Форум Альдебаран
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
05 Декабря 2020, 18:40:45

Войти
Перейти в Библиотеку «Альдебаран»
Наш форум в версии для PDA (КПК)
Наш форум в версии для WAP

Наш форум переехал на новый сервер. Идет настройка работы сайта.
1191203 Сообщений в 4369 Тем от 9548 Пользователей
Последний пользователь: Nora.05
* Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Форум Альдебаран  |  Литература  |  Литературные процессы и течения (Модераторы: Лiнкс, Chukcha2005)  |  Тема: Неполные переводы - сокращенные, пересказы и пр. 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Вниз Печать
Автор Тема: Неполные переводы - сокращенные, пересказы и пр.  (Прочитано 14632 раз)
Буся
У Чорного моря-а-а-а... Моя страна - Украина!
Administrator
Архивариус
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 16387


кошка, гуляющая сама по себе


WWW E-mail
« : 12 Мая 2016, 14:49:44 »

С сокращенными переводами сталкивались все, иногда даже не подозревая, что читают обрезанную книгу.
Предлагаю делиться информацией, чтобы поскольку "предупрежден - значит вооружен", дабы не приобрести заведомо неудачный экземпляр.
Впрочем иной раз сокращенные переводы бывают намного лучше полных, и поэтому тем более достойны упоминания.
Записан

Если тебе дадут линованную бумагу - пиши поперек.
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #1 : 12 Мая 2016, 14:55:14 »


Т.е. даже если у Шекспира и было другое значение, то у Хаксли это слово уже наверняка наделено современным смыслом.

  Ну, наверняка или нет, Вы за Хаксли говорить не можете, не так ли? :)

Цитировать
С тем, что его перевод в целом все равно очень посредственный, вы, надеюсь, спорить не будете? :)
Мне  не о чем спорить в данном случае. Я  не читала роман в переводе.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Panda_t
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 5293


Казахстан, г. Алматы


E-mail
« Ответ #2 : 12 Мая 2016, 15:21:45 »

Джек Финней. Меж двух времен. Читала в издании 1972 года. Переводчики честно предупредили, что сделали некоторые сокращения (там даже обоснование какое-то было, я его не помню).
Записан

Хорошо зафиксированный пациент в анестезии не нуждается...
Буся
У Чорного моря-а-а-а... Моя страна - Украина!
Administrator
Архивариус
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 16387


кошка, гуляющая сама по себе


WWW E-mail
« Ответ #3 : 12 Мая 2016, 15:55:07 »

Я тут уже привел пример в теме про Хейли: его книга "Сильнодействующее лекарство" издается уже в наше время "свободы и демократии" в урезанном в два раза виде.
Правда, дело тут, скорее, не в цензуре, а в элементарном жульничестве. Они просто уже 30 лет тупо перепечатывают "журнальный вариант" из "Науки и жизни", а там видимо, в силу специфики журнала, была оставлена лишь деловая да научная линия (и то не вся), а всякую "лирику" убрали - правда, у них хотя бы честно указывалось, что "печатается в сокращении".
А наши нынешние бизнесмены от книгопечатания об этом "скромно" умалчивают, чтобы побольше "бабла срубить" с неискушенных читателей.
Я думаю, что с Хейли в случае первоначальной публикации дело было не столько в цензуре, сколько в примитивном "забивании ногами" романа до объема, выделенного журналом для публикации. Обстригли все что можно и нельзя, чтобы влезло, а последующие издающие долбодеятели не сильно интересовались происхождением перевода - есть перевод и ладно, можно издавать. В конце-концов, сколько лет переиздавалась переводческая лажа под названием "роман Стивена Кинга "Судьба Иерусалима", в которой кульминационная сцена была плодом фантазии переводчика?
С другой стороны книгу можно и в сокращении перевести так, что перевод становится легендарным. Я имею в виду "Все красное" Хмелевской в переводе-пересказе Марии Кронгауз - знаменитая публикация в журнале Смена ("Полный" перевод Селивановой - слабое подобие, набитое переводческой отсебятиной). Об этом переводе я могу говорить много и с удовольствием.
Записан

Если тебе дадут линованную бумагу - пиши поперек.
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #4 : 12 Мая 2016, 18:06:11 »


С другой стороны книгу можно и в сокращении перевести так, что перевод становится легендарным. Я имею в виду "Все красное" Хмелевской в переводе-пересказе Марии Кронгауз - знаменитая публикация в журнале Смена ("Полный" перевод Селивановой - слабое подобие, набитое переводческой отсебятиной). Об этом переводе я могу говорить много и с удовольствием.
Давай поговорим "много и с удовольствием" :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Страниц: [1] Вверх Печать 
Форум Альдебаран  |  Литература  |  Литературные процессы и течения (Модераторы: Лiнкс, Chukcha2005)  |  Тема: Неполные переводы - сокращенные, пересказы и пр. « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by SMF 2.0.9 | SMF © 2006-2011, Simple Machines LLC