Форум Альдебаран
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
05 Декабря 2020, 19:49:55

Войти
Перейти в Библиотеку «Альдебаран»
Наш форум в версии для PDA (КПК)
Наш форум в версии для WAP

Наш форум переехал на новый сервер. Идет настройка работы сайта.
1191203 Сообщений в 4369 Тем от 9548 Пользователей
Последний пользователь: Nora.05
* Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Форум Альдебаран  |  Литература  |  Специальная литература и Обучение  |  Наша Academia (Модератор: Лiнкс)  |  Тема: Гравюра или чучело лунного света? 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 4 Вниз Печать
Автор Тема: Гравюра или чучело лунного света?  (Прочитано 31052 раз)
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« : 03 Ноября 2013, 23:59:10 »

Все же я думаю, что   дискуссии по поводу разных вариантов перевода стихотворений заслуживают отдельной темы. :)
 
Хочу начать  с такого вопроса:
Кто правильнее перевел название стихотворения  - Кружков или Пустогаров? :)

Wallace Stevens

THE SNOW MAN

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.


СНЕЖНЫЙ ЧЕЛОВЕК

Нужен зимний, остывший ум,
Чтоб смотреть на иней и снег,
Облепивший ветки сосны.

Нужно сильно захолодеть,
Чтобы разглядеть можжевельник
В гроздьях льда  и ельник вдали

Под январским солнцем, забыть
О печальном шуме вершин
И о трепете редкой листвы,

Шепчущей нам о стране,
Где вот так же ветер гудит,
И вершины шумят,

И кто-то, осыпанный снегом,
Глядит, не зная, кто он,
В ничто, которое есть, и то, которого нет.
 
Перевод Григория Кружкова


СНЕГОВИК

Нужно взглянуть его глазами,
чтобы понять этот мороз
и корку снега на сучьях сосны;

И промерзнуть насквозь,
чтоб в сухом блеске январского солнца
различить косматый от изморози можжевельник
и колючие елки;

И не чувствовать жалоб
ни в шуме ветра,
ни в шорохе уцелевших листьев -

голосе простора,
продутого ветром,
что гуляет по голой равнине,

чтоб его слышал стоящий в снегу
этот бесплотный, что чует бесплотное -
то, которого здесь нет,
и то, которое здесь.

перевод Андрея Пустогарова
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #1 : 04 Ноября 2013, 13:38:02 »

Хочу также предлложить к обсуждению:


Эмили Дикинсон

Вулкан мой весь оброс Травой –
Приятный уголок,
Где можно птиц послушать
И подремать часок –
Какой внизу клокочет Жар,
Как ненадежна Твердь –
Спокойнее о том не знать
     И в Небеса смотреть

Григорий Кружков
(Григорий Кружков — один из крупнейших в конце XX века переводчиков англоязычной поэзии на русский язык. Лауреат Государственной премии РФ по литературе за 2003 год)

__________________

Андрей Пустогаров
(поэт, переводчик, эссеист)

Поскольку многие, вероятно, думают, что Дикинсон так и писала, как переводит Г. Кружков, то сделаем небольшой разбор:

CXXVII
ON my volcano grows the grass,—   
A meditative spot,   
An area for a bird to choose   
Would be the general thought.   
   
How red the fire reeks below,          5
How insecure the sod—   
Did I disclose, would populate   
With awe my solitude.

Подстрочник:

На моем вулкане растет трава -
это место для раздумий.
Вот куда бы направиться птице -
скажет всякий.

Если бы я обнаружила, что внизу
подо мной красное чадящее пламя,
и что почва  тут так опасна,
то священный ужас населил бы мое одиночество.

Начнем с лексики. Травой, как известно, можно зарасти, но Кружков дарит автору почти непристойный образ -
"оброс приятный уголок". (В активе переводчика Дикинсон Г. Кружкова уже было "ветер вздул паруса", но тут он превзошел свои прошлые достижения).

Заменяя  очень конкретное sod на Твердь с большой буквы, переводчик позабыл, что твердь бывает не только под ногами, но и небесная - над головой. Пусть, мол, читатель сам разбирается.

Теперь об общем смысле: у переводчика героиня думает о том, как бы ей подремать или поглазеть в небо. Ну и, конечно, о том, чтобы сохранять полное спокойствие. Заснет и читатель.
О чем на самом деле думала Дикинсон,  можно понять из подстрочника.

Переводчик также заменил птицу,  которая ищет,  куда приземлиться (явный намек на героиню), птицами, которых можно послушать приятно во всех отношениях.

В общем, стандартная  ситуация - переводчик выбрасывает все, что и делает стихотворение оригинальным, и замещает банальностями по своему, так сказать, поэтическому вкусу.

Ну и соблюдая абсурдный принцип эквиритмии (учитывая только число слогов, а не число слов),  Кружков превращает  выдержанный в спокойном ритме текст Дикинсон в частушку-скороговорку. Но отчего-то становится еще унылее.   

_____________________

Как вы думаете, Пустогаров прав? :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
ksenna.
Но есть и Божий суд, наперсники разврата... (с) Убийцы собственной страны... Неначе люди подурiли...(с)
Библиофил
******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 1624


Прорвёмся, пробьёмся, пройдём... (с)


E-mail
« Ответ #2 : 04 Ноября 2013, 13:59:58 »

Интересная тема... Мне кажется, переводчик при художественном переводе вносит и часть своего видения, отсюда и некоторые различия... Мне тоже иногда попадаются разные переводы одного произведения, интересно сравнивать...
Записан

Солнца контур старинный,
Золотой, огневой,
Апельсинный и винный
Над червонной рекой... (с)
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #3 : 04 Ноября 2013, 14:43:54 »

Я пока буду  размещать здесь переводы стихотворений, которые хочется обсудить. Буду рада, если кто-то откликнется.

Иосиф Бродский


Blues

 
Eighteen years I've spent in Manhattan.
The landlord was good, but he turned bad.
A scumbag, actually. Man, I hate him.
Money is green, but it flows like blood.

I guess I've got to move across the river.
New Jersey beckons with its sulphur glow.
Say, numbered years are a lesser evil.
Money is green, but it doesn't grow.

 I'll take away my furniture, my old sofa.
But what should I do with my windows' view?
I feel like I've been married to it, or something.
Money is green, but it makes you blue.

A body on the whole knows where it's going.
I guess it's one's soul which makes one pray,
even though above it's just a Boeing.
Money is green, and I am grey.

1992

 
 
Блюз

Восемнадцать лет я топчу Манхэттен.
Добрый хозяин, сдававший кров,
стал редкой сволочью. Впрочем, хер с ним.
Вечная зелень течет как кровь.

Может, махнуть через реку пехом?
Серное пекло Нью-Джерси ждет.
Дни сочтены, и это неплохо.
Вечная зелень не прорастет.

Я вывезу старый диван и пожитки,
но как предать свой вид из окна?
Чую, что я обручен с ним по жизни.
Вечность, как тоска, зелена.

С телом O. K., но шепнуть "О Боже!"
может лишь то, что зовут душой.
Даже когда в небесах только "Боинг".
Зелень бессмертна, а я седой.

Перевод Виктора Куллэ



Блюз


Восемнадцать лет я провел в Манхэттене.
Хозяин хороший был человек.
Теперь ненавижу я гада этого.
Зелены деньги, а тают как снег.

Похоже, пора переехать за реку.
Годы несносны, пока идут.
Нью-Джерси манит меня серным заревом.
Зелены деньги, а не растут.

Заберу свой диван и другую мебель.
Но что мне делать с видом в окне?
Я будто женат на нем в самом деле.
Зелены деньги на черном дне.

Тело-то знает, куда оно катится.
Молишься именно что душой,
Пусть даже сверху - одна Люфтганза.
Зелены деньги, а я седой.
 
Перевод Наталии Беленькой-Гринберг

 
Блюз

Восемнадцать лет был мой адрес - Манхэттен,
и вдруг - привет - подскочила цена.
Хозяин жулик, маман его к хеттам!
Эх, доллар зелен, да кровь красна.

Придется перебираться в Нью-Джерси:
с этого берега - прямо на тот.
Там серный дым и какие-то черти.
Эх, доллар зелен - жаль, не растет!

Возьму свой диван, посередке примятый,
но как я оставлю вид из окна?
Мы с ним уже почти что женаты.
Эх, доллар зелен - тоска черна.
 
Тело, в общем, не ропщет, маршрут освоен.
Лишь душа с мольбою глядит туда,
где Бог пролетает, а может, "Боинг".
Эх, доллар зелен, башка седа.

Перевод Марины Бородицкой

_________________

Чей перевод вам понравился больше всех?

 
« Последнее редактирование: 05 Ноября 2013, 19:31:36 от LYNX » Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #4 : 05 Ноября 2013, 15:07:09 »

Продолжая разговор с Людой, начатый в другой теме: :)

And Death Shall Have No Dominion

And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.


Dylan Thomas
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #5 : 05 Ноября 2013, 15:10:20 »

Люда Неважноли пишет:
"А я как раз читаю в переводах Василия БЕТАКИ"
http://bolvan.ph.utexas.edu/~vadim/betaki/Dylan_Thomas/stihi.html

 И безвластна смерть остаётся,
 И все мертвецы нагие
 Воссоединятся с живыми,
 И в закате луны под ветром
 Растворятся белые кости,
 Загорятся во тьме предрассветной
 На локтях и коленях звёзды,
 И всплывёт всё, что сожрано морем,
 И в безумие разум прорвётся,
 Сгинуть могут любовники, но не Любовь,
 И безвластна смерть остаётся.

 И безвластна смерть остаётся.
 Не умрут без сопротивления
 Эти, волнами унесённые,
 Эти, вздёрнутые на дыбу
 И привязанные к колесу,
 Пусть разорваны сухожилья –
 И расколота надвое вера,
 И зло, что исходит от Зверя,
 Стрелой сквозь них пронесётся
 Но в осколки их не разбить нипочём,
 И безвластна смерть остаётся.

 И безвластна смерть остаётся.
 Пусть не слышно им крика чаек,
 И прибой к берегам не рвётся,
 И цветок не поднимет венчика
 Навстречу стуку дождей,
 Пусть безумны, мертвы как гвозди –
 Расцветёт их букет железный,
 Сквозь ковёр маргариток пробьётся,
 И пока существует солнце –
 Безвластна смерть остаётся
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #6 : 05 Ноября 2013, 15:17:14 »

Я предлагаю посмотреть на перевод Аркадия Штыпеля

И смерть не удержит своих владений.
Мертвецы, как один, отрясут свою ветхую плоть -
Войску ветра и закатной луны под стать,
Когда их чистые кости выступят в путь -
На локте звезда и у щиколотки звезда;
Их, безмозглых, достигнет благая весть,
Их, утопших, отринет морская вода;
Пусть любовники гаснут - не гаснет страсть;
И смерть не удержит своих владений.

И смерть не удержит своих владений.
Те, кто свое отлежал под изгибами толщ
В тени корабельных днищ;
Кто пляшет на дыбе, срывая жилу и хрящ,
Кто ремнем растянут на колесе;
Те, от чьей чистой веры осталась одна труха,
Кого прободает насквозь единорог греха -
Встанут, разимые насмерть, неуязвимые все;
И смерть не удержит своих владений.

И смерть не удержит своих владений.
Больше не смеют им в уши чайки кричать средь зыбей,
И не взрывается на побережьях морской прибой;
Больше уже ни один цветок не позволит себе
В дождь запрокинуть голову под удары брызг;
Пусть каждый из них безмыслен и мертв, как гвоздь,
Головы голых гвоздей собьются в цветущую гроздь;
Их в солнце вколотят - и солнце расколется вдрызг,
И смерть не удержит своих владений.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
befogme
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 28248


Тридевятое царство


WWW E-mail
« Ответ #7 : 05 Ноября 2013, 15:27:37 »

У меня вот такой перевод в книжке был. (интересно, кстати, где она :()


И смерть пребудет бессильна.
На ветру под знаком луны
Встанут мертвые с живым едины.
И пусть наги они, пусть из кости прах,
Сиянье звезд узрит в них любой;
Сойдут с ума – их разум здрав;
Океан их поглотит – встанут со дна;
С утратой любимых не сгинет любовь;
И смерть пребудет бессильна.

И смерть пребудет бессильна.
Морской спеленаты волной,
Они не дрогнут пред злою судьбой.
Пусть колесуют – воли не сломить.
Вздернут на дыбу – жилы трещат,
Вдрызг вера – губ не разомкнут,
Пусть их беды в бараний рог согнут;
В прах разбитые – устоят;
И смерть пребудет бессильна.

И смерть пребудет бессильна.
Пусть не для них плещет прибой
И чайки кричат над волной.
Поник цветок, головку дождю
Под удар подставлявший; но
Пусть в дым безумны и мертвы,
Дерн головой пробивают они –
К солнцу, пока не померкнет оно.
И смерть пребудет бессильна.

Пер. М. Кореневой.
Записан

I'm not totally useless. I can be used as a bad example.
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #8 : 05 Ноября 2013, 15:33:42 »

Мне нравится перевод Бетаки. :) Он более известный и как-то  "легче" и "прозрачнее", чем у Штыпеля.   Перевод Бетаки похож на песню. В переводе Штыпеля в интонациях есть та самая  "серьезность сообщаемого, его неизбежность" (с).

В общем, у  Штыпеля "больше Бродского", а у Бетаки  -  "Есенина". :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #9 : 05 Ноября 2013, 15:43:07 »

У меня вот такой перевод в книжке был. (интересно, кстати, где она :()


Пер. М. Кореневой.
Интересный перевод, но чего-то важного мне в нем не хватает. :undecided1:
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
befogme
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 28248


Тридевятое царство


WWW E-mail
« Ответ #10 : 05 Ноября 2013, 16:10:50 »

Интересный перевод, но чего-то важного мне в нем не хватает. :undecided1:
Мне в нем очень нравится перевод заглавной строки.
Записан

I'm not totally useless. I can be used as a bad example.
Ariel
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 2324



E-mail
« Ответ #11 : 05 Ноября 2013, 16:11:30 »

На мой взгляд, перевод Штыпеля, хоть по-своему и красив, слишком "тяжеловесен".
Записан
Ariel
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 2324



E-mail
« Ответ #12 : 05 Ноября 2013, 16:20:43 »

Мне в нем очень нравится перевод заглавной строки.

 :yes: Тут согласна полностью.
Записан
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #13 : 05 Ноября 2013, 16:29:44 »

Дилану Томасу было 18 лет, когда он написал это стихотворение. Ну не обалдеть? :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Augusta
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 12120



E-mail
« Ответ #14 : 05 Ноября 2013, 16:38:11 »

Очень, очень, очень. :isumitelno:

Цитировать
Пусть каждый из них безмыслен и мертв, как гвоздь,
Головы голых гвоздей собьются в цветущую гроздь;
Их в солнце вколотят - и солнце расколется вдрызг,
И смерть не удержит своих владений.


А вот это особенно.
Записан

Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #15 : 05 Ноября 2013, 16:41:07 »


На мой взгляд, перевод Штыпеля, хоть по-своему и красив, слишком "тяжеловесен".
Ага, гомеровские гимны в нем слышатся. Мне это даже нравится. Что-то древнее, эпическое. :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Морелла
I wouldn't want to live like this forever. But change myself? Never, never!
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 12512

Nihil venerabilius eorum maiestate militibu


E-mail
« Ответ #16 : 05 Ноября 2013, 16:50:58 »

Все же я думаю, что   дискуссии по поводу разных вариантов перевода стихотворений заслуживают отдельной темы. :)
 
Хочу начать  с такого вопроса:
Кто правильнее перевел название стихотворения  - Кружков или Пустогаров? :)

перевод Андрея Пустогарова

Пустогаров. Но почти грамотный перевод Кружкова мне ближе по духу.
Записан

Everything is about control.
I must never slip, nor ever fall.
Anything is possible for me.
I must never doubt, and finally be free
Морелла
I wouldn't want to live like this forever. But change myself? Never, never!
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 12512

Nihil venerabilius eorum maiestate militibu


E-mail
« Ответ #17 : 05 Ноября 2013, 16:55:25 »

Я пока буду  размещать здесь переводы стихотворений, которые хочется обсудить. Буду рада, если кто-то откликнется. :)

Иосиф Бродский



Перевод Марины Бородицкой
:yes:
Записан

Everything is about control.
I must never slip, nor ever fall.
Anything is possible for me.
I must never doubt, and finally be free
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #18 : 05 Ноября 2013, 16:56:04 »

Пустогаров. .
Я тоже сначала так решила, а потом присмотрелась, и увидела, что название стихотворения  Уоллеса Стивенса не THE SNOWMAN (слитно, как "снеговик"), а THE SNOW MAN.  ;)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Морелла
I wouldn't want to live like this forever. But change myself? Never, never!
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 12512

Nihil venerabilius eorum maiestate militibu


E-mail
« Ответ #19 : 05 Ноября 2013, 16:59:21 »

Тогда однозначно Кружков форева. :)
Записан

Everything is about control.
I must never slip, nor ever fall.
Anything is possible for me.
I must never doubt, and finally be free
nevajnoli
причина для смеха и слез — одна и та же
Архивариус
**********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 15715


и звезды смотрят вверх, и снизу не видны


WWW E-mail
« Ответ #20 : 05 Ноября 2013, 17:10:23 »

Цитировать
And Death Shall Have No Dominion

Dylan Thomas

В каждом переводе есть интересные и более выигрышные места в сравнении с остальными.

Нравится наваристость метафор у Штыпеля, но, действительно, "тяжеловесен", прорываешься как сквозь чащу (что в принципе символично на фоне смысла стихотворения).

У Коренева противопоставления повышают накал доносимого, но упрощается как-то всё.

Перевод Бетаки такой унифицированный. И метафоры, и легкость прочтения хороши.

Их, безмозглых, достигнет благая весть,
Их, утопших, отринет морская вода...
// сразу ассоциация с морскими звездами идет
Пер. А. Штыпеля

Сойдут с ума – их разум здрав;
Океан их поглотит – встанут со дна...
// неваляшки прям
Пер. М. Кореневой


И всплывёт всё, что сожрано морем,
И в безумие разум прорвётся...
// дождались света из подписи Асель
Пер. В. Бетаки
« Последнее редактирование: 05 Ноября 2013, 18:04:20 от nevajnoli » Записан

#‎МыВсеДонбасс‬
nevajnoli
причина для смеха и слез — одна и та же
Архивариус
**********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 15715


и звезды смотрят вверх, и снизу не видны


WWW E-mail
« Ответ #21 : 05 Ноября 2013, 17:17:42 »

Дилану Томасу было 18 лет, когда он написал это стихотворение. Ну не обалдеть? :)
:bravo:
Записан

#‎МыВсеДонбасс‬
Морелла
I wouldn't want to live like this forever. But change myself? Never, never!
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 12512

Nihil venerabilius eorum maiestate militibu


E-mail
« Ответ #22 : 05 Ноября 2013, 17:23:49 »

Это же его стихи разбирали трудные подростки в фильме с Пфайффер? :isumitelno:
Записан

Everything is about control.
I must never slip, nor ever fall.
Anything is possible for me.
I must never doubt, and finally be free
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #23 : 05 Ноября 2013, 18:00:23 »

Тогда однозначно Кружков форева. :)
Пустогаров бы расстроился. :D
Вон он как Кружкова "припечатал"  по поводу стихотворения  Эмили Дикинсон. И по делу, я считаю. :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Морелла
I wouldn't want to live like this forever. But change myself? Never, never!
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 12512

Nihil venerabilius eorum maiestate militibu


E-mail
« Ответ #24 : 05 Ноября 2013, 18:06:58 »

Ну, мне его "небесная твердь" не нравится. И вообще, довел бы дело до конца - забабахал с такого опупенного подстрочника полноценный перевод, да такой, чтоб читать приятно было! Ан нет.

Не знаю, мне Кружковский "Снежный человек" больше на душу лег.
Записан

Everything is about control.
I must never slip, nor ever fall.
Anything is possible for me.
I must never doubt, and finally be free
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #25 : 05 Ноября 2013, 18:31:25 »

Ну, мне его "небесная твердь" не нравится. И вообще, довел бы дело до конца - забабахал с такого опупенного подстрочника полноценный перевод, да такой, чтоб читать приятно было! Ан нет.
Нууу, может не берется пока.  :)
Но Кружков действительно упростил стихотворение Дикинсон.  И акценты сильно  сместил.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #26 : 05 Ноября 2013, 18:31:59 »


Не знаю, мне Кружковский "Снежный человек" больше на душу лег.
И мне. :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #27 : 05 Ноября 2013, 18:32:19 »

Это же его стихи разбирали трудные подростки в фильме с Пфайффер? :isumitelno:
А что за фильм? :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #28 : 05 Ноября 2013, 19:03:04 »

Интересный перевод, но чего-то важного мне в нем не хватает. :undecided1:
Поняла. Мне не хватает целостности в этом переводе. И стилистической и образной. Переводы Бетаки и Штыпеля  - это законченные произведения со своей мелодией, а перевод Кореневой (фонетически иногда близкий к оригиналу) стилистически рваный и несбалансированный.  "Царапает" меня старорежимность слов: "наги", "узрит", "здрав". В общем контесте перевода они выглядят анахронично. Особенно, если соседствуют с обыденной лексикой: "встанут со дна", " сойдут с ума", "головки", и даже разговорной: "Пусть в дым безумны и мертвы", "в бараний рог согнут".
 
Есть просто неудачные строчки:
"Встанут мертвые с живым едины"
"Сойдут с ума – их разум здрав" - сырой перевод, затемняющий смысл.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
nevajnoli
причина для смеха и слез — одна и та же
Архивариус
**********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 15715


и звезды смотрят вверх, и снизу не видны


WWW E-mail
« Ответ #29 : 05 Ноября 2013, 19:22:59 »

А что за фильм? :)
предполагаю:
Опасные умы / Dangerous Minds
http://www.kinopoisk.ru/film/22619/
Цитировать
Жанр данной картины следовало было бы определить именно так — «школьная мелодрама». Этот «Ключ без права передачи» по-американски рассказывает о новой учительнице Лу Энн Джонсон, которая согласилась преподавать литературу в «академическом классе», как выяснится позже, называемом так в шутку — ведь в нём собрались самые отпетые и невоспитанные ученики...
Записан

#‎МыВсеДонбасс‬
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #30 : 05 Ноября 2013, 19:32:07 »

предполагаю:
Опасные умы / Dangerous Minds
http://www.kinopoisk.ru/film/22619/
О, а я не смотрела. :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #31 : 05 Ноября 2013, 19:32:33 »

 
Иосиф Бродский


Blues

Money is green, but it flows like blood.

Подстрочник:
Деньги зеленые, но текут, как кровь.

________________

1. Вечная зелень течет как кровь.

Перевод Виктора Куллэ


2. Зелены деньги, а тают как снег.
 
Перевод Наталии Беленькой-Гринберг


3. Эх, доллар зелен, да кровь красна.

Перевод Марины Бородицкой


_________________
И все же, мне кажется, никто не передал метафору Бродского как следует. :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #32 : 05 Ноября 2013, 20:04:25 »

Мне нравится перевод Бетаки. :) Он более известный и как-то  "легче" и "прозрачнее", чем у Штыпеля.   Перевод Бетаки похож на песню. В переводе Штыпеля в интонациях есть та самая  "серьезность сообщаемого, его неизбежность" (с).

В общем, у  Штыпеля "больше Бродского", а у Бетаки  -  "Есенина". :)
Почитала биографию Дилана Томаса - не зря Бетаки его "по-есенински" переводил. :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #33 : 10 Ноября 2013, 15:04:07 »

Современный украинский поэт Сергей Жадан

Завжди повертатись на ці пагорби й ріки,
де при брамах стоять митарі й охоронці.
Євангелісти в церквах тут мають такі темні лики,
ніби цілими днями збирають виноград на сонці.

Чоловіки тут носять на собі стільки золота,
що смерті незручно забирати їх із собою.
А жінок уночі торкає чорна гризота,
і вони малюють очі фарбою голубою.

Діти тут змалку вивчають такі небезпечні ремесла,
що, виростаючи, так і лишаються безробітними.
Кожна війна для них, як манна небесна,
і загиблих героїв завжди прикрашають квітами.

Фури з Півдня ввозять до міста заразу.
Опівночі жебраки підраховують втрати.
І все, що мені випадає кожного разу –
всіх пам’ятати й завжди сюди повертатись.

Говорити собі:
ось осінь - ще не помітна.
Ось вечірні дерева, мов полкові знамена.
Ось її темний будинок, ось її вікна.

Можливо, вона чекає.
Можливо, навіть на мене.

______________

На  эти холмЫ и реки опять возвратиться -
 где   мытари  и стражники на входах стоят.
У Евангелистов в  церквях тут такие темные лица.
будто на солнце весь день  собирают свой виноград.

Тут столько золота на себе носят мужчины,
что смерти уже неудобно  брать их с  собой.
А  женщин ночью  черные гложут кручины
и они глаза рисуют  краскою голубой.

Тут  дети  с младенчества  опасные учат ремесла,
и словно небесная манна им любая война.
Вот только  работу не могут найти себе после,
Погибших героев всегда в цветах имена.

Вновь фуры с Юга  заразой отравят колодцы,
у попрошаек снова с доходом - беда,
и все, что мне всякий раз остается -
помнить про всех и возвращаться сюда.

Говорить себе:
это небо насквозь еще не промокло,
хоть синева и пробита, словно броня.
Вот ее темный дом, вот ее окна.
Возможно, она даже ждет.
Возможно,  меня.


 Как вам перевод Андрея Пустогарова?
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Ariel
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 2324



E-mail
« Ответ #34 : 10 Ноября 2013, 15:39:34 »

Мне нравится...
Записан
Марфенька
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 6656



E-mail
« Ответ #35 : 10 Ноября 2013, 16:31:08 »

Мне кажется, что "Блюз"  Бродского в переводе Куллэ - самый бродский, если можно так сказать.
Записан
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #36 : 10 Ноября 2013, 18:41:10 »

Мне нравится...
Пустогаров неожиданно здорово развернул метафору Жадана:

Жадан
Говорити собі:
ось осінь - ще не помітна.
Ось вечірні дерева, мов полкові знамена.
Подстрочник
Говорить себе:
Вот осень - еще незаметная
вот деревья вечерние, словно полковые знамена
Пустогаров
Говорить себе:
это небо насквозь еще не промокло,
хоть синева и пробита, словно броня.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #37 : 11 Ноября 2013, 02:11:21 »

Мне кажется, что "Блюз"  Бродского в переводе Куллэ - самый бродский, если можно так сказать.
Не, все эти " пехом", " по жизни" " хер с ним"  - это не бродское, это чистапацанское. :pardon:  Скорее вольный рэп, чем блюз.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
nevajnoli
причина для смеха и слез — одна и та же
Архивариус
**********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 15715


и звезды смотрят вверх, и снизу не видны


WWW E-mail
« Ответ #38 : 22 Ноября 2013, 14:09:34 »

Another Place

I walk
into what light
there is

not enough for blindness
or clear sight
of what is to come

yet I see
the water
the single boat
the man standing

he is not someone I know

this is another place
what light there is
spreads like a net
over nothing

what is to come
has come to this
before

this is the mirror
in which pain is asleep
this is the country
nobody visits.

Mark Strand

_________________________________
Прочла сначала следующий перевод, в котором понравилось стихотворение, только не смогла понять о каком корабле и человеке речь:

     Иной край

 Я вхожу в то немногое
 что кажется
 светом

 мизерным для слепоты
 ничтожным для прозрения
 перед грядущим

 все же я вижу
 воду
 одичавший корабль
 мужчину напротив

 неизвестного моему взгляду

 это иной край
 то немногое что кажется светом
 забрасывает невод
 над пустотой

 и грядущее
 поначалу заглядывает
 сюда

 в это зеркало
 из уснувшей боли
 в эту страну
 из минувших судеб

Перевод  Александра Вейцмана

_________________________________
а затем набрела на другой вариант и стало ясно:

     Иное место

 Вхожу
 туда где этот таинственный
 свет

 его много чтобы ничего не видеть
 мало чтобы прозревать
 грядущее

 все же могу разглядеть
 воду
 одинокую лодку
 стоящего человека

 он мне не знаком

 это Иное Место
 что за лучи здесь
 нависают сетью
 над пустотой?

 то что должно прийти
 уже пришло
 сюда

 это зеркало
 в котором спит боль

 это страна
 которую никто не посещает.

Перевод Анатолия Кудрявицкого

Жаль что корабль портит смысл первого перевода, в остальном он мне нравится намного больше, хотя второй более достоверный :(
Записан

#‎МыВсеДонбасс‬
Морелла
I wouldn't want to live like this forever. But change myself? Never, never!
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 12512

Nihil venerabilius eorum maiestate militibu


E-mail
« Ответ #39 : 22 Ноября 2013, 14:15:50 »

Первый красивше. :)
Но стих сам по себе ого-го!
Я, только прочтя его оригинал, доперла, что Марк-то про себя. В прошлом.
И жаль, что рифма стиха не сохранилась ни там, ни там. А она есть, строфы так красиво перетекают друг в друга.
Записан

Everything is about control.
I must never slip, nor ever fall.
Anything is possible for me.
I must never doubt, and finally be free
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #40 : 24 Декабря 2013, 19:19:23 »

Еще Бродский:

A Song

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
The handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin-bound.
Though it could be, of course,
the other way round.

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you'd shift the gear.
We'd find ourselves elsewhere,
on an unknown shore.
Or else we'd repair
to where we've been before.

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.
 
I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It's evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What's the point of forgetting
if it's followed by dying?

1989


Песня

Хочу быть с тобой, моя радость,
хочу быть рядом.
Присесть на диванчик,
любуясь твоим нарядом.
Пусть твой платок потихоньку
слезою моей набрякнет,
хотя мне вполне подходит
и вариант обратный.

Хочу быть с тобой, моя радость,
хочу быть рядом.
Чтоб, сидя в моей машине,
ты крутила баранку.
Отыщем приют на новом
неведомом побережьи,
или туда вернемся,
где были счастливы прежде.

Хочу быть с тобой, моя радость,
хочу быть рядом.
К чему мне астрóном, когда
звезда отвечает взглядом?
Луна, по воде чертя,
скользит над сонной волною.
Она для меня - четвертак,
чтобы набрать твой номер.

Хочу быть с тобой, моя радость,
хочу быть рядом.
В том полушарьи, где я
пиво тяну на веранде.
Вечер. Закат розовеет.
Чайки осипли от брани.
Что есть точка забвенья,
если не умиранье?

Перевод Виктора Куллэ



Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #41 : 24 Декабря 2013, 19:21:42 »

Песня

Я хочу, чтобы ты была здесь,
чтобы ты была здесь, как ты есть,
чтобы ты на диван присела
и я мог рядом сесть.
Платок пусть будет твоим,
а слезы - моими,
чтобы нам двоим
упиться ими.
 
Я хочу, чтобы ты была здесь,
чтобы ты была здесь, как ты есть.
Я хочу, чтоб мы сели в машину
и оказались невесть
где, на диком пляже,
все равно, пусть даже
в гараже в надежде
исправить, что сломано прежде.
 
Я хочу, чтобы ты была здесь,
чтобы ты была здесь, как ты есть,
чтобы я позабыл созвездья,
числа коим несть,
чтоб Луна целовалась с водой,
чтобы все еще в этот вечер
оставалось без четверти до
нашей встречи.
 
Я хочу, чтобы ты была здесь,
в полушарьи, где я могу сесть
на пороге и выпить пива,
желание - не бог весть,
чтобы все вокруг было как в песне:
море, чайки, закат... Знаешь,
смысла нет забывать, если
все равно потом умираешь.
 
Перевод Леонида Ситника


Песенка

Как жаль, мой свет, что тебя здесь нет,
как жаль, ей-богу!
Ты села бы, завернувшись в плед,
я тут же, сбоку.
Слеза, бегущая по щеке -
моя, а то, чем
ее смахнут, - у тебя в руке.
Неважно, впрочем.
 
Как жаль, мой свет, что тебя здесь нет!
С утра, без жалоб,
за руль я сел бы, ты скорость мне
переключала б.
И мы умчались бы, ты да я,
в чужие дали,
а то, пожалуй, и в те края,
где мы бывали.
 
Как жаль, мой свет, что тебя здесь нет!
Как жить, не веря,
что звезды - россыпь мелких монет
в небесной сфере?
Луна - серебряный четвертак
для автомата,
чтоб позвонить тебе просто так
после заката.

Как жаль, что в этот час тебя нет
в той части света,
где щурюсь я на вечерний свет,
крыльцо нагрето,
открыто пиво, чайки орут
и пляж безлюден...
А что забвенье? Напрасный труд:
Умрем - забудем.

Перевод Марины Бородицкой
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #42 : 27 Января 2014, 15:00:03 »

Эзра Паунд

In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.


Видение этих лиц в толпе;
Лепестки на влажном черном суку.
(Р. Пищалов)

Внезапно появление в толпе этих лиц;
Лепестки на черной от влаги ветке.
(М. Гунин)

Расплывчатые пятна лиц в толпе;
цветы на мокрой, черной ветке.
(А. Андреев)

Перемещенье этих лиц в толпе;
Листья на влажной, черной ветке.
(Ю. Орлицкий)

Эти лица вдруг возникают в толпе,
как лепестки на мокрой черной ветке.
(А. Пустогаров)

О, лица в призрачной подсветке;
Листва на мокрой черной ветке.
(В. Гандельсман)

Видение тех лиц в подземной клетке:
Соцветья на промокшей ветке.
(С. Квиткин)

В толпе безликой появились эти лица —
На черной влажной ветке листья.
(Я. Пробштейн)

Виденье этих лиц в толпе несметной —
Как россыпь лепестков на черной мокрой ветке.
(А. Кудрявицкий)

_______________

Выбираем лучший. :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Морелла
I wouldn't want to live like this forever. But change myself? Never, never!
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 12512

Nihil venerabilius eorum maiestate militibu


E-mail
« Ответ #43 : 27 Января 2014, 15:16:05 »

Кудрявицкого, пожалуй.
Записан

Everything is about control.
I must never slip, nor ever fall.
Anything is possible for me.
I must never doubt, and finally be free
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #44 : 27 Января 2014, 15:21:05 »

Кудрявицкого, пожалуй.
Виденье этих лиц в толпе несметной —
Как россыпь лепестков на черной мокрой ветке.
(А. Кудрявицкий)


Резоны? ;)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
nevajnoli
причина для смеха и слез — одна и та же
Архивариус
**********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 15715


и звезды смотрят вверх, и снизу не видны


WWW E-mail
« Ответ #45 : 27 Января 2014, 15:45:51 »

Мне приглянулся А. Андреев *
Цитировать
Расплывчатые пятна лиц в толпе;
цветы на мокрой, черной ветке.
(А. Андреев)

и А. Кудрявицкий  :good:


* расплывчатые — увиденные с усилием или при мимолетной взгляде
   пятна — навевает что-то от следов капель дождя см. ниже влажная/мокрая ветка/сук
   правда цветы на черной ветке? Если цветы, то должны быть зеленные листья, т.е. ветка не черная. Вернее "лепестки". Сорванные и разметенные дождем по земле/асфальту (ветка)

У Кудрявицкого очень поэтичный образы, но разжевано этим "как" суть
« Последнее редактирование: 27 Января 2014, 16:00:34 от nevajnoli » Записан

#‎МыВсеДонбасс‬
Морелла
I wouldn't want to live like this forever. But change myself? Never, never!
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 12512

Nihil venerabilius eorum maiestate militibu


E-mail
« Ответ #46 : 27 Января 2014, 15:58:19 »

Виденье этих лиц в толпе несметной —
Как россыпь лепестков на черной мокрой ветке.
(А. Кудрявицкий)


Резоны? ;)

За исключением "несметности" - самый верный, на мой взгляд, ассоциативный ряд.
*Ох, это, блин, спонтанное рифмачество... :hi-hi: *
Записан

Everything is about control.
I must never slip, nor ever fall.
Anything is possible for me.
I must never doubt, and finally be free
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #47 : 27 Января 2014, 16:07:34 »


У Кудрявицкого очень поэтичный образы, но разжевано этим "как" суть
Да, Эзра Паунд сознательно избегает "как". :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Морелла
I wouldn't want to live like this forever. But change myself? Never, never!
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 12512

Nihil venerabilius eorum maiestate militibu


E-mail
« Ответ #48 : 27 Января 2014, 16:08:39 »

А еще Паунд сознательно избегает определений лиц. :hi-hi:
Записан

Everything is about control.
I must never slip, nor ever fall.
Anything is possible for me.
I must never doubt, and finally be free
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #49 : 27 Января 2014, 16:12:34 »

Мне приглянулся А. Андреев *
и А. Кудрявицкий  :good:


* расплывчатые — увиденные с усилием или при мимолетной взгляде
   пятна — навевает что-то от следов капель дождя см. ниже влажная/мокрая ветка/сук
   правда цветы на черной ветке? Если цветы, то должны быть зеленные листья, т.е. ветка не черная. Вернее "лепестки". Сорванные и разметенные дождем по земле/асфальту (ветка)

Расплывчатые пятна лиц в толпе;
цветы на мокрой, черной ветке.
(А. Андреев)

У меня другая претензия к Андрееву: он лица отождествляет с толпой. Но Эзра Паунд написал не так:
The apparition of these faces in the crowd
(появление этих лиц в толпе)

т.е. лица - лепестки, а толпа - ветка. Определенные лица (these faces) не представляют толпу, а противопоставляются ей.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Страниц: [1] 2 3 4 Вверх Печать 
Форум Альдебаран  |  Литература  |  Специальная литература и Обучение  |  Наша Academia (Модератор: Лiнкс)  |  Тема: Гравюра или чучело лунного света? « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by SMF 2.0.9 | SMF © 2006-2011, Simple Machines LLC