Форум Альдебаран
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
05 Декабря 2020, 19:27:15

Войти
Перейти в Библиотеку «Альдебаран»
Наш форум в версии для PDA (КПК)
Наш форум в версии для WAP

Наш форум переехал на новый сервер. Идет настройка работы сайта.
1191203 Сообщений в 4369 Тем от 9548 Пользователей
Последний пользователь: Nora.05
* Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Форум Альдебаран  |  Литература  |  Специальная литература и Обучение  |  Наша Academia (Модератор: Лiнкс)  |  Тема: Гвинейские свиньи и датские лунатики 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 Вниз Печать
Автор Тема: Гвинейские свиньи и датские лунатики  (Прочитано 14114 раз)
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« : 20 Декабря 2013, 02:03:16 »

... а попросту говоря "ложные друзья переводчика".  :)

 Я в курсе, что есть уже словари, которые все это зафиксировали, но "интеллигентные" (intelligent) "кавказцы" (Caucasian) продолжают жить в фильмах, книгах и сериалах, конфузя (confusing) зрителя и читателя. :hi-hi:

Соберем свой словарь, с примерами и объяснениями? ;)
« Последнее редактирование: 21 Декабря 2013, 02:58:58 от LYNX » Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #1 : 20 Декабря 2013, 02:11:24 »

Смотрю сериал.

Оригинал: Although it was hard, he got a grip on himself.

"Гвинейский перевод": Также ему было тяжело и потому, что он заболел гриппом.

Нормальный перевод: Несмотря на то, что ему было тяжело, он взял себя в руки.

get a grip (идиома) - взять себя в руки


Although - это "хотя"

Also - это "также"

Грипп  - это flu ( сокращение от influenza)

Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Sergiusz
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 5686



WWW E-mail
« Ответ #2 : 20 Декабря 2013, 02:12:37 »

You look pathetic - это не "Ты выглядишь патетически", а "Ты выглядишь жалко".
Записан

Nothing forgotten. Nothing forgiven.
стихи фотки
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #3 : 20 Декабря 2013, 02:14:51 »

You look pathetic - это не "Ты выглядишь патетически", а "Ты выглядишь жалко".
Ага, или же расхожее "You are so pathetic!" превращается в идиотское "Ты такой патетичный!" :hi-hi:
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Оleksandra T
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 7870


Січеслав. Наш жовто-блакитний займає прапор!


WWW E-mail
« Ответ #4 : 20 Декабря 2013, 02:20:16 »

Вычитала, кажется, в книге Успенского "О словах" историю о немце, который в Англии ресторане изъявил желание стать бифштексом и о чехе, который в московском магазине попросил черствый хлеб, а получив - начал возмущаться.
В немецком есть глагов Bekam, который означает "получить", в английском - become, в числе прочих имеет значение "превратиться", "становиться ч-л или к-л".
По-чешски, "черствый", значит "свежий".

П.С. А почему перевод называется "гвинейский"?
Записан
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #5 : 20 Декабря 2013, 02:29:51 »


Оригинал: It was a serious insult, so he couldn't get over it and never forgave her.

"Гвинейский перевод": У него был серьезный инсульт, после которого он так и не оправился, умер и никогда не простил ее.

Нормальный перевод: Это было серьезным оскорблением, которое он не смог перенести. Он так и не простил ее.


insult - это не "инсульт", а "оскорбление"

never - в данном контексте "так и не", а не "никогда"

Вот так  переводчики угробили пацана... :hi-hi:
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #6 : 20 Декабря 2013, 02:32:36 »


П.С. А почему перевод называется "гвинейский"?

Это я его так называю из-за популярного заблуждения:
guinea pig  в переносном значении -  "подопытный кролик",  а не "гвинейская свинья". :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Sergiusz
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 5686



WWW E-mail
« Ответ #7 : 20 Декабря 2013, 02:36:03 »

Это я его так называю из-за популярного заблуждения:
guinea pig  в переносном значении -  "подопытный кролик",  а не "гвинейская свинья". :)

И даже в буквальном значении это всё-таки не гвинейская свинья, а морская свинка  :)
Записан

Nothing forgotten. Nothing forgiven.
стихи фотки
Оleksandra T
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 7870


Січеслав. Наш жовто-блакитний займає прапор!


WWW E-mail
« Ответ #8 : 20 Декабря 2013, 02:36:26 »

Это я его так называю из-за популярного заблуждения:
guinea pig  в переносном значении -  "подопытный кролик",  а не "гвинейская свинья". :)
Не знала, но догадалась, что там что-то не то с "гвинейской свиньей". А вот, что авторство фразы принадлежит тебе, не знала. :) Поздравляю. :-*
А кто такие "датские лунатики"? :)
Записан
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #9 : 20 Декабря 2013, 02:39:05 »


А кто такие "датские лунатики"? :)

 Dutch - это "голландский", а не "датский"
 lunatic - это "сумасшедший", а не "лунатик"

 :D
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #10 : 20 Декабря 2013, 02:39:34 »

И даже в буквальном значении это всё-таки не гвинейская свинья, а морская свинка  :)
Да. :D
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #11 : 20 Декабря 2013, 02:47:59 »


Оригинал: I fell for her. I couldn't help it.

"Гвинейский перевод":
Я упал позади нее и не смог ей помочь.

Нормальный перевод: Я влюбился в нее (Я запал на нее). Я ничего не мог с собой поделать.


fall for - "влюбиться", а не "упасть  позади/на"

I couldn't help it.
- Я ничего не мог с этим поделать.


Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Sheba
Книжник
****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 391



E-mail
« Ответ #12 : 20 Декабря 2013, 03:02:25 »

Есть такое немецкое выражение: mit dem Hund Gassi gehen. Оно означает идти гулять с собакой.
В одной книге читаю: Однажды он пошел гулять со своей собачкой Гасси. :)
Записан
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #13 : 20 Декабря 2013, 03:36:00 »

Есть такое немецкое выражение: mit dem Hund Gassi gehen. Оно означает идти гулять с собакой.
В одной книге читаю: Однажды он пошел гулять со своей собачкой Гасси. :)
:D
 Еще вспомнила:

Оригинал: He is a psychic! You can't believe him!
"Гвинейский перевод": Он - псих! Ты не можешь ему верить!
Нормальный перевод: Он  - экстрасенс! Ему нельзя верить!

psychic - это экстрасенс, а не псих, псих - это psycho.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #14 : 21 Декабря 2013, 00:49:51 »

Оригинал: They had а silly  argument.
"Гвинейский перевод": У них был глупый аргумент.
Нормальный перевод: У них произошла глупая ссора.

argument - далеко не всегда "аргумент", иногда это просто ссора.

« Последнее редактирование: 21 Декабря 2013, 03:22:08 от LYNX » Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Кунгурцев
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 33431


почётный партизан


WWW E-mail
« Ответ #15 : 21 Декабря 2013, 09:03:22 »

Dutch - это "голландский", а не "датский"

Даже в переводы научно-популярной литературы путаница проникает.
Записан
Sergiusz
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 5686



WWW E-mail
« Ответ #16 : 23 Декабря 2013, 23:39:44 »

bull´s eye - это вовсе не "попасть в бычий глаз", а "попасть в яблочко"
Записан

Nothing forgotten. Nothing forgiven.
стихи фотки
Sergiusz
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 5686



WWW E-mail
« Ответ #17 : 24 Декабря 2013, 02:01:00 »

Да, и Raymond Chandler´s novel - это не новелла Рэймонда Чандлера, а роман.
Записан

Nothing forgotten. Nothing forgiven.
стихи фотки
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #18 : 24 Декабря 2013, 02:28:31 »

It's brilliant!

Нет, это не "бриллиант", а "великолепно". "Бриллиант" - это diamond.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Barrett
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 3905


Что наша жизнь? - Игра


E-mail
« Ответ #19 : 24 Декабря 2013, 02:59:18 »

... а попросту говоря "ложные друзья переводчика".  :)
"кавказцы" (Caucasian) продолжают

Когда термин вошел в англ., была популярна теория зарождения белой расы на кавказе, потому и говорили про белых - кавказец. Такой перевод нельзя считать неправильным, по сути.
Записан

Когда спорят двое- один из них часто дурак, а другой подлец.
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #20 : 24 Декабря 2013, 03:11:56 »

Когда термин вошел в англ., была популярна теория зарождения белой расы на кавказе, потому и говорили про белых - кавказец. Такой перевод нельзя считать неправильным, по сути.
Это перевод неправильный по сути. Как любой буквализм. "Кавказской" расы не существует, есть европеоидная.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Оleksandra T
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 7870


Січеслав. Наш жовто-блакитний займає прапор!


WWW E-mail
« Ответ #21 : 24 Декабря 2013, 12:10:09 »

Это перевод неправильный по сути. Как любой буквализм. "Кавказской" расы не существует, есть европеоидная.
В английском, насколько я могу судить словосочетание "Caucasian race" - общепринятое.
Записан
Sergiusz
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 5686



WWW E-mail
« Ответ #22 : 24 Декабря 2013, 13:43:44 »

В английском, насколько я могу судить словосочетание "Caucasian race" - общепринятое.

В русской антропологической терминологии термин "кавказская раса" не используется. Так что ИМХО переводить следует "европеоид", если это научная или научно-популярная литература, и "белый", если это какой-нибудь полицейский сериал.
Записан

Nothing forgotten. Nothing forgiven.
стихи фотки
Barrett
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 3905


Что наша жизнь? - Игра


E-mail
« Ответ #23 : 24 Декабря 2013, 13:56:17 »

Это перевод неправильный по сути. Как любой буквализм. "Кавказской" расы не существует, есть европеоидная.

По сути правильный, в западной культуре буквально подразумеватся кавказская (в СССР белая раса, не европеидная) раса. К примеру, говоря афро-американец, они буквально имеют в виду афро-американец, хотя можно переводить как черный или негр на русский.
Записан

Когда спорят двое- один из них часто дурак, а другой подлец.
Оleksandra T
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 7870


Січеслав. Наш жовто-блакитний займає прапор!


WWW E-mail
« Ответ #24 : 24 Декабря 2013, 14:17:00 »

По сути правильный, в западной культуре буквально подразумеватся кавказская (в СССР белая раса, не европеидная) раса. К примеру, говоря афро-американец, они буквально имеют в виду афро-американец, хотя можно переводить как черный или негр на русский.
Неправильный, поскольку под "кавказской расой" они имеют в виду не только кавказцев, но вообще всех "белых", а термин "кавказоиды" используют просто по привычке.
Записан
Barrett
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 3905


Что наша жизнь? - Игра


E-mail
« Ответ #25 : 24 Декабря 2013, 14:20:43 »

Не по привычке, по расовой теории. У нас тут другие теории, потому переводят так, чтобы людям было понятнее. А они говорят то, что имеют в виду.
Записан

Когда спорят двое- один из них часто дурак, а другой подлец.
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #26 : 24 Декабря 2013, 14:33:24 »

По сути правильный, в западной культуре буквально подразумеватся кавказская (в СССР белая раса, не европеидная) раса. К примеру, говоря афро-американец, они буквально имеют в виду афро-американец, хотя можно переводить как черный или негр на русский.
При чем здесь английский, можно узнать? В русском языке нет термина "кавказский", как определение эвропеоидной расы. Здесь тема об ошибках перевода, если вы заметили.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #27 : 24 Декабря 2013, 14:34:09 »

Не по привычке, по расовой теории. У нас тут другие теории, потому переводят так, чтобы людям было понятнее. А они говорят то, что имеют в виду.
Еще раз: тема не о происхождении слов в английском языке. Заканчивайте офф, пожалуйста.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Оleksandra T
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 7870


Січеслав. Наш жовто-блакитний займає прапор!


WWW E-mail
« Ответ #28 : 24 Декабря 2013, 14:40:02 »

Не по привычке, по расовой теории. У нас тут другие теории, потому переводят так, чтобы людям было понятнее. А они говорят то, что имеют в виду.
Эта расовая теория о том, что якобы именно на Кавказе сформировались европеодидная раса, далеко не бесспорна, как минимум.
Вот, пожалуйста - о происхождении "европеодидов-кавказоидов": http://en.wikipedia.org/wiki/Caucasian raceCaucasian_race#Origin Выводят от кроманьонцев - и ни слова о кавказской прародине. Так что использование термина - дань традиции.
И, к слову, термин Caucasian race  общепринятый в англоязычной литературе, но не в западной вообще. Термин "европеоиды" тоже используется.
Записан
Barrett
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 3905


Что наша жизнь? - Игра


E-mail
« Ответ #29 : 24 Декабря 2013, 15:02:49 »

Эта расовая теория о том, что якобы именно на Кавказе сформировались европеодидная раса, далеко не бесспорна, как минимум.
Вот, пожалуйста - о происхождении "европеодидов-кавказоидов": http://en.wikipedia.org/wiki/Caucasian raceCaucasian_race#Origin Выводят от кроманьонцев - и ни слова о кавказской прародине. Так что использование термина - дань традиции.
И, к слову, термин Caucasian race  общепринятый в англоязычной литературе, но не в западной вообще. Термин "европеоиды" тоже используется.

Спасибо за цитату из вики, о  расовых теориях будем дискутировать в другой теме.
Записан

Когда спорят двое- один из них часто дурак, а другой подлец.
Barrett
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 3905


Что наша жизнь? - Игра


E-mail
« Ответ #30 : 24 Декабря 2013, 15:07:13 »

It's brilliant!

Нет, это не "бриллиант", а "великолепно". "Бриллиант" - это diamond.

Блестяще, более близкий перевод. Блестящая идея, план и так далее. Из свойств бриллианта вытекая. Diamond чаще встречался для обозначения алмаза, в том числе промышленного.
Записан

Когда спорят двое- один из них часто дурак, а другой подлец.
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #31 : 24 Декабря 2013, 15:15:21 »

Diamond чаще встречался для обозначения алмаза, в том числе промышленного.
И тем не менее  "diamonds are a girl's best friend".  :)
 И это отнюдь не "алмазы".
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #32 : 24 Декабря 2013, 15:17:02 »

Блестяще, более близкий перевод. Блестящая идея, план и так далее. Из свойств бриллианта вытекая.
В контесте перевод может быть разным - от "успешный" до "очень умный". В любом случае, это не "бриллиант".
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #33 : 24 Декабря 2013, 15:18:39 »

Я очень прошу придерживаться темы топика.
Эта тема не о происхождении и толковании  слов в английском языке, а о "ложных друзьях переводчика".
« Последнее редактирование: 24 Декабря 2013, 15:46:49 от LYNX » Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Sergiusz
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 5686



WWW E-mail
« Ответ #34 : 24 Декабря 2013, 15:41:19 »

I say - это НЕ "Я говорю", а "Послушайте!"
Записан

Nothing forgotten. Nothing forgiven.
стихи фотки
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #35 : 24 Декабря 2013, 15:46:34 »

I say - это НЕ "Я говорю", а "Послушайте!"
Так же как и  "I see" (отдельной фразой) - это  не " Я вижу", а "Понятно".
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #36 : 24 Декабря 2013, 16:01:07 »

Еще мне нравится, как британское "Oi!" переводится как русское "Ой!", а не "Эй!". :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #37 : 28 Декабря 2013, 20:58:31 »


Оригинал: Her hands are full.
"Гвинейский перевод": У нее полные руки.
Нормальный перевод: Она очень занята.

Her hands are full. (идиома) - Она очень занята.


Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #38 : 29 Декабря 2013, 23:29:40 »

Эти дословные переводы - обхохочешься. :hi-hi:

Оригинал: It's about time.
"Гвинейский перевод": Это о времени.
Нормальный перевод: Давно пора.

It's time/About time. (идиома) - Пора/Давно пора.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Sergiusz
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 5686



WWW E-mail
« Ответ #39 : 29 Декабря 2013, 23:49:51 »

prime powers - это не "числа с силой простых чисел", а числа, являющиеся степенями простых чисел.
Записан

Nothing forgotten. Nothing forgiven.
стихи фотки
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #40 : 03 Января 2014, 04:31:05 »

Смотрю британский детективный  сериал "Без тебя". Там милая старушка говорит: "I have angina. I shouldn't worry like that."

Переводят, конечно, в лоб: "У меня ангина, я не должна так волноваться."

angina - это не "ангина", а стенокардия или  грудная жаба.

 Проблема в том, что находятся словари, которые переводят angina как "ангина". :hi-hi:
 И их просто навалом. Набрала в поиске "angina перевод" и пожалуйста:
https://www.google.com.ua/search?q=angina+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4&ie=utf-8&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-GB:official&client=firefox-a&gws_rd=cr&ei=0_TFUqapNqWK4gS_2IG4Cg



Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Вэл
Виталий
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 6584


Казахстан, г.Алматы


E-mail
« Ответ #41 : 03 Января 2014, 11:15:30 »

Оригинал: She is running in place with her Walkman.
"Гвинейский перевод": Она пришла сюда со своим кавалером.
Нормальный перевод: Она пришла сюда со своим плеером.
Walkman - это плеер, но отнюдь не человек. :)
Записан

Есть реки в пустыне, и есть пути в одиночестве, но нет ни рек, ни пути в том, кто растворился в других.
Морелла
I wouldn't want to live like this forever. But change myself? Never, never!
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 12512

Nihil venerabilius eorum maiestate militibu


E-mail
« Ответ #42 : 03 Января 2014, 14:40:09 »

:yes: Как у нас все копировальные аппараты, независимо от марки, кличут "ксероксами", так у них плееры -"уокманами" (с). А пошло все от названия марки Sony Walkman.
Записан

Everything is about control.
I must never slip, nor ever fall.
Anything is possible for me.
I must never doubt, and finally be free
Буся
У Чорного моря-а-а-а... Моя страна - Украина!
Administrator
Архивариус
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 16387


кошка, гуляющая сама по себе


WWW E-mail
« Ответ #43 : 03 Января 2014, 15:34:34 »

Смотрю британский детективный  сериал "Без тебя". Там милая старушка говорит: "I have angina. I shouldn't worry like that."

Переводят, конечно, в лоб: "У меня ангина, я не должна так волноваться."

angina - это не "ангина", а стенокардия или  грудная жаба.

 Проблема в том, что находятся словари, которые переводят angina как "ангина". :hi-hi:
 И их просто навалом. Набрала в поиске "angina перевод" и пожалуйста:
https://www.google.com.ua/search?q=angina+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4&ie=utf-8&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-GB:official&client=firefox-a&gws_rd=cr&ei=0_TFUqapNqWK4gS_2IG4Cg

это не только в "Без тебя". К примеру, в "Вере" тоже. Теперь хоть понятно, какое отношение имеет ангина к сердечному приступу главной героини и почему ей в больнице выдали брошюрки "Ваша жизнь с ангиной"  ;D ;D ;D (Конечно ангина, вопреки распространенному заблуждению, сказывается и на сердце, но не до такой степени ;D)
Записан

Если тебе дадут линованную бумагу - пиши поперек.
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #44 : 04 Января 2014, 18:05:25 »

Mad - вечный странник, кочующий из фильма в фильм десятилетиями.
Смотрю  кино - он опять с нами! :ok:

Оригинал: I know, you are mad.
Перевод в фильме: Я знаю, ты сошел с ума.
Нормальный перевод: Я знаю, ты сердишься/злишься.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Sergiusz
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 5686



WWW E-mail
« Ответ #45 : 13 Января 2014, 23:17:43 »

It is my privilege to be here - это "мне выпала честь быть здесь" или "для меня большая честь быть здесь", а не "это моя привилегия быть здесь".
Записан

Nothing forgotten. Nothing forgiven.
стихи фотки
Sergiusz
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 5686



WWW E-mail
« Ответ #46 : 14 Января 2014, 22:57:44 »

metropolitan area можно переводить по-разному. "город с пригородами", "Большой ... (Лондон, Токио и т.д)", как-то в этом духе.

Во всяком случае это точно не "район метро".
Записан

Nothing forgotten. Nothing forgiven.
стихи фотки
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #47 : 14 Января 2014, 23:02:30 »

metropolitan area можно переводить по-разному. "город с пригородами", "Большой ... (Лондон, Токио и т.д)", как-то в этом духе.

Во всяком случае это точно не "район метро".
:D  Какая прелесть! Хорошо, что Metropolitan Opera" не переводят, как "опера в метро".
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Sergiusz
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 5686



WWW E-mail
« Ответ #48 : 14 Января 2014, 23:05:15 »

:D  Какая прелесть! Хорошо, что Metropolitan Opera" не переводят, как "опера в метро".

"Город находится под ударом врага! Немедленно приступить к эвакуации района метро!"

Слушай, обидно даже, а тех, кто живет не возле метро можно так просто бросить под бомбами?  :pardon:
Записан

Nothing forgotten. Nothing forgiven.
стихи фотки
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84747


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #49 : 15 Января 2014, 18:59:29 »

Notebook - это не ноут, это тетрадь! Ноутбук (портативный компьютер) - это laptop!
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Страниц: [1] 2 Вверх Печать 
Форум Альдебаран  |  Литература  |  Специальная литература и Обучение  |  Наша Academia (Модератор: Лiнкс)  |  Тема: Гвинейские свиньи и датские лунатики « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by SMF 2.0.9 | SMF © 2006-2011, Simple Machines LLC