Форум Альдебаран

Литература => Полемика => Тема начата: Oleg_From_Israel от 09 Июня 2004, 23:26:05

Название: Умберто Эко.
Отправлено: Oleg_From_Israel от 09 Июня 2004, 23:26:05
Прочитал "Имя Розы" - сложно, надо думать, но понравилось.
Начал "Маятник Фуко" - читал 3 раза первую страницу - думал автор издевается. Потом вник. 2 года читал эту книгу. Иногнда зацикливался на одном месте, раз 5 хотел бросить. Но дочитал. И вроде в мире лучше разбиратсья стал. А может нет.
Сейчас читаю "Остров на кануне" - та же история.
Что скажете?
 
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Sovenok от 10 Июня 2004, 01:22:36
А у меня на одном дыхании читалось...Особенно "Имя Розы". Правда, "Остров" я не читала
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Буся от 10 Июня 2004, 15:12:36
Цитировать
Прочитал "Имя Розы" - сложно, надо думать, но понравилось.
Начал "Маятник Фуко" - читал 3 раза первую страницу - думал автор издевается. Потом вник. 2 года читал эту книгу. Иногнда зацикливался на одном месте, раз 5 хотел бросить. Но дочитал. И вроде в мире лучше разбиратсья стал. А может нет.
Сейчас читаю "Остров на кануне" - та же история.
Что скажете?
"Имя розы" сложно?! Ничего подобного.

А "Маятник" на мой взгляд - это книга для вечного чтения. Я его в первый раз читала полгода: прочитывала и возвращалась к началу. По другому ее, по-моему, и читать-то нельзя . А насчет того, что стал лучше в жизни разбираться - это правда. В ней (в жизни) чаще всего предельно просто, а мы наверчиваем сверху всякую ерунду, мишуру, вымыслы, домыслы, помыслы, которых на самом деле и в помине нет, и имеем в итоге то что имеем
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Гость_VoVan от 09 Июля 2004, 23:09:21
"Имя розы" перечитал трижды, "Маятник" только закончил и жду теперь "Баудолино". Местами, конечно, в первых двух книгах Эко надо буквально продираться через текст, обилие сносок (Имя розы!) просто поражает, но затягивает очень и очень.
На этой недел прочел прочел Зюскинда "Парфюмер" и Перес-Реверте "Клуб Дюма",
первая книга просто поразила, вторая прошла спокойно, без особых трудностей и переживаний (возможно виноват америкосский фильм "Девятые врата" сильно изуродвавший книгу).
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Dinora от 10 Июля 2004, 12:18:38
А мне "Маятник Фуко" очень понравился.  Тоже читала так: прочитаешь, потом возвращаешься, перечитывашь - и дальше. А вот "Имя Розы" - наоборот. С трудом-с :D  
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Aspartam от 10 Июля 2004, 12:25:26
Цитировать
Прочитал "Имя Розы" - сложно, надо думать, но понравилось.
Начал "Маятник Фуко" - читал 3 раза первую страницу - думал автор издевается. Потом вник. 2 года читал эту книгу. Иногнда зацикливался на одном месте, раз 5 хотел бросить. Но дочитал. И вроде в мире лучше разбиратсья стал. А может нет.
Сейчас читаю "Остров на кануне" - та же история.
Что скажете?
Не скажу, что я прям-таки "интеллектуал", читающий Ницше в оригинале, но все же в целом в состоянии воспринимать сложные, так сказать "высоколобые" книги. Короче, не только Донцову читаю (ну Донцову я, положим, не читал, а вот И. Хмелевской - балуюсь ;) ).
Но с "Именем Розы" у меня получилась просто "засада" - начинал читать три! раза и все три раза дальше 1/5 книги не добирался. Не помогло даже то, что в последний раз начал читать не с начала, а с того места где бросил в предыдущий. Все вотще...
Кстати, такая же ерунда вышла с и "Волхвом" Фаулза, от которого весь народ просто мрёт.  :(
Вот...
Название: Умберто Эко.
Отправлено: docck от 12 Июля 2004, 09:12:13
Не знаю, друзья, зачем весь сыр-бор этот затеяли. В принципе, Эко с самого начала не стремился к созданию общедоступных (наверное, надо было в кавычки взять) текстов. Для него главное не "что", а "как", то есть вопросы стиля, игры слов, филологии, а не сюжет, как таковой, чему самый яркий, по моему, пример - "Остров". Там ведь ничего ничем так и не кончилось. Так что считаю вполне нормальной ситуацию, когда книги Эко можно читать с любого места в любом направлении без особой потери удовольствия от прочитанного.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: milia от 12 Июля 2004, 11:31:06
в принципе, согласна с вышесказанным. умберто эко - посмодернист, причем, сам это провозглашает и не скрывает. я его очень люблю. мне не только не сложно, но интересно его читать. да и перечитывать тоже.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Буся от 12 Июля 2004, 13:49:01
Цитировать
обилие сносок (Имя розы!) просто поражает, но затягивает очень и очень.
 
Эко вам батенька повезло - книжка досталась со сносками!
Название: Умберто Эко.
Отправлено: milia от 23 Июля 2004, 21:57:15
как уже говорила, купила "баудолино" умберто эко. читала, смаковала каждое слово, как хорошее вино! конечно же, ничего нового я сказать не смогу, но очень хочется поделиться этим блаженством, которое не покидало меня во время чтения романа. эта книга - для всех тех, кто любит игру, которую предлагает писатель-постмодернист читателю. ромей никита внимательно слушает рассказы латинянина баудолино, тщетно пытаясь понять, где в них правда, а где простой вымысел. читателю это сделать еще труднее. в романе присутствуют две загадки" что правда, а что ложь в рассказах баудолино, и детективная - кто и как убил фридриха барбароссу. эти две загадки переплетаются в сюжете романа. эпоха "баудолино" и частично сюжет восходят к первому роману "имя розы" - это средневековье и поиск убийцы. интересно осознавать, читая роман, что в истории очень часто достоверные события оказываются приукрашенным вымыслом очевидцев.
отдельно хочется отметить высокий профессионализм переводчика елены костюкович, что, по мнению многих, в наше время является большой редкостью.
  если вы еще не приступили к чтению этого романа, то незамедлительно спешите это сделать - вас ожидают поистине непередаваемые минуты художественного наслаждения!
Название: Умберто Эко.
Отправлено: docck от 26 Июля 2004, 10:30:14
А мне в "Баудолино" больше всего понравились способы интерпретации истории - ну совсем даже ничего не изменилось, у меня даже в какой-то момент, во время очередного сочинения командой Баудолино очередной мистификации, появилась ассоциация с Уинстоном Смитом из "1984", хотя, разница, конечно же, огромна. Что же касается аналогий с "Именем...", то я, в свою очередь, нашел гораздо больше аналогий с книгами-путешествиями, от Синдбада-морехода и других бесконечных сериалов арабских сказок до доктора Лемюэля Гулливера и, почему то, "Орландо" Вирджинии Вулф.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: kab от 20 Августа 2004, 14:57:28
У меня "Имя..." прочиталось весьма легко, читал после одноименного фильма. А вот "Маятник..." не пошел. Но после прочитанного здесь попробю еще раз непременно.
Что до темы, я бы не сказал, что "Имя..." очень сложная книга. Конечно со своей спецификой, но не более того.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: борода от 15 Августа 2007, 23:28:27
Вот последний ответ-20 августа 2004 г.А я все равно не тороплюсь.Успею я другие его книги прочитать.А вот Имя Розы!!!Это же про нас,про тех,кто под звездой Альдебаран живет!Еще раз перечитываю:в начале-цитирует(ну стиль-заглядение!!)Фому Кемпийского"Всю жизнь искал я покоя,и наконец нашел его-в углу,с книгой" .И понеслось----страсти закипели,убийство,убийство,пожар.гибель--ага,нашел покоя в углу,с книгой!!                                              Да,первая его книга-действительно,шедевр.Остальные его вещи читать пока не буду--может,там конъюнктура пошла,не хочу первое нежное чувство опошлять.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Foxik от 24 Августа 2007, 01:14:48
Мастер шедевров.
Действительно постмодернист.  :pardon:
Эко просто гений, как и переводчики, благодаря которым можно почувствовать его стиль. Я читала Бодриара. Каую-то научную статью. Вот полная туфта  :D - а затягивает. У постмодернизма просто совершенно особый "вкус" и "цвет".
А "Маятник Фуко" заставил заинтересоваться историей крестовых походов и повысить уровень эрудиции. Но это лишь маленькое последствие того удовольствия, которое я получила, читая эту книгу.
Имя розы более простое с виду, но думать заставляет. Даже не думать - размышлять. И снова, и снова восхищаться работами профессионала.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Эва от 24 Августа 2007, 16:08:46
Мастер шедевров.
Действительно постмодернист.  :pardon:
Эко просто гений, как и переводчики, благодаря которым можно почувствовать его стиль.
Jane-minsk, Вы правы! Других слов нет! :good:
Его книги надо читать медленно  и перечитывать тоже. С первого раза ( да и со второго) многое проходит мимо.  :-X
У него и эссе хороши. И я купила на днях "Заметки на полях "Имени розы", теперь буду перечитывать вместе. :boast:
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Вэл от 25 Августа 2007, 20:16:51
У него и эссе хороши. И я купила на днях "Заметки на полях "Имени розы", теперь буду перечитывать вместе. :boast:
Согласен с Вами,Эва. :yes: 8) Перечитал недавно с превеликим удовольствием "Заметки на полях "Имени Розы". При этом меня не покидало ощущение, что я нахожусь на лекции, где сам маэстро Эко живо и увлекательно раскрывает процесс сотворения книги. Восхищает необъятная эрудиция автора, а фразы типа:" С каким из твоих героев ты идентифицируешься? Господи боже мой, да с каким идентифицируется любой автор? С наречиями, разумеется.."-надолго западают в память. :isumitelno: :bye: :-*
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Kokolaker от 28 Августа 2007, 17:03:46
Читал пока только "Остров". Откровенно говоря, вещь шикарная. Стиль автора великолепен, метафоры, сравнения, эпитеты просто удивительные. Сейчас часто не в тему употребляют слово "филигранный". Вот для Эко это самое точное определение. Но. С другой стороны, вещь эта настолько тяжелая, порой скучная, что я её читал почти месяц. Как ни странно, легче всего читалось на пляже, хотя литература, в общем-то, совсем не развлекательная. Но все равно, долго не почитаешь, устаешь. И ничего ничем не заканчивается, как тут верно выше подметили. Сюжет вообще очень слабый, но он тут далеко не на первом месте.

В ближайшее время собираюсь почитать "маятник"
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Sunamas от 11 Сентября 2007, 00:06:18
Эко - просто несравним!
Вы еще его "Шесть прогулок в литературных лесах" попробуйте - заставляет по-новому взглянуть на чтение вообще!
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Spianik от 17 Сентября 2007, 21:43:54
Читал "Имя Розы", "Маятник Фуко" и "Боудолино". Книги впечатляют. Особенно Маятник - интересный способ интерпритировать историю и окружающую действительность вообще. Больше всего мне понравился тот момент, где Диоталеви сравнивает устройство мира с автомобилем.
к тому же Маятник заставил меня задумать ся над проблемой того, как соотносятся наши желания и реальность в которой мы существуем.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Olla от 17 Сентября 2007, 21:55:42
Больше всего мне понравился тот момент, где Диоталеви сравнивает устройство мира с автомобилем.
Подбор пароля меня восхитил: "На этот раз от ненависти к Абулафии, к его тупым приставаниям - "Есть у вас ключевое слово?" - я рявкнул: "Нет".
Экран вздрогнул и начал заполняться буквами, линиями, списками, излились хляби слов. Я взломал Абулафию". Постоянные переключения стиля в лекции о тамплиерах. И еще сто семнадцать прекрасных фрагментов - примерно так.
к тому же Маятник заставил меня задумать ся над проблемой того, как соотносятся наши желания и реальность в которой мы существуем.
Задуматься... Найти бы книгу, где ответили на этот вопрос. Но нет, сами все, сами.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Spianik от 17 Сентября 2007, 22:12:18
.Задуматься... Найти бы книгу, где ответили на этот вопрос. Но нет, сами все, сами.
Так именно Маятник и ответил на этот вопрос. Для меня это было именно так.
Я забыл, как звали того дядьку, которого привязали к маятнику. Через него показано, что идея, которая существует только в уме одного человека не может быть реализована в для всех людей. то есть если один человек страстно желает, чтобы черное было белым не сможет реализовать это в жизни (для всех других человеков).
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Люка от 29 Сентября 2007, 15:20:18
После таких интересных комментариев хочется сразу же приступить к чтению. Но можно вопрос: похоже ли по стилю повествование Эко на Д.Брауна?
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Рэдрик от 29 Сентября 2007, 15:45:45
После таких интересных комментариев хочется сразу же приступить к чтению. Но можно вопрос: похоже ли по стилю повествование Эко на Д.Брауна?
С Дэном Брауном трудно кому-нибудь сравниться....  :sten:
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Люка от 29 Сентября 2007, 16:15:02
С Дэном Брауном трудно кому-нибудь сравниться....  :sten:
Мне просто рекомендовали Эко, как похожего на Брауна по стилю.
Д.Брауна я читала и просто в восторге!
Но вот, судя по тому, что так долго читают Эко... Не знаю, у него скучные книги?
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Rotten K. от 29 Сентября 2007, 16:33:41
Мне просто рекомендовали Эко, как похожего на Брауна по стилю.
Д.Брауна я читала и просто в восторге!
Но вот, судя по тому, что так долго читают Эко... Не знаю, у него скучные книги?

O tempora, o mores!  :isterika:
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Люка от 29 Сентября 2007, 16:49:55
okami , а поподробнее?
Вам не по душе сравнение?
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Olla от 29 Сентября 2007, 16:53:36
O tempora, o mores!  :isterika:
Угу. Так и тянет закрасить темперой или утопить в море. Причем, не сами книги Брауна и не читателей, а составителей аннотаций и рецензий. По крайней мере, начать с них. Мне буквально на днях "добрые люди" подарили некий свежеиспеченный бестселлер "Братство святой плащаницы" (читать еще не читала ), аннотация меня просто убила: "Для всех поклонников "Маятника Фуко", "Кода да Винчи" и исторических детективов Артуро Переса-Реверто". Смешно и противно.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Rotten K. от 29 Сентября 2007, 17:01:51
Olla, спасибо :)
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Люка от 29 Сентября 2007, 17:28:14
Olla, спасибо. Теперь буду знать, что это разные направления и стили. =)

 
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Рэдрик от 29 Сентября 2007, 17:59:30
Ну вот, взяли и всю интрмгу обрубили...  :sten:
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Люка от 29 Сентября 2007, 18:43:51
Ну вот, взяли и всю интрмгу обрубили...  :sten:
Рэдрик, почему же обрубили? После вашего поста я совсем запуталась...
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Chukcha2005 от 29 Сентября 2007, 19:47:13
Рэдрик, почему же обрубили? После вашего поста я совсем запуталась...
Уважаемая Люка, сравнивать Эко и Брауна - все равно, что сравнивать "Войну и Мир" и роман "Пьер и Наташа" (говорят, был такой)
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Рэдрик от 29 Сентября 2007, 19:51:50
Рэдрик, почему же обрубили? После вашего поста я совсем запуталась...
Я собирался пригласить Вас в тему "Дэн Браун" и поболтать с Вами про "Код да Винчи". Было интересно узнать Ваше мнение об этой незаурядной книге...  :sten:
Название: Умберто Эко.
Отправлено: борода от 01 Марта 2008, 20:24:15
Боюсь показаться грубым.Вот тебе и Интернет!Ребята смакуют VSOP и явилась блондинко и потребовала вотки.Начальникииии!Закройте тему!!!Скорееее!

 Замечание:

Причина: развитие флейма.

 LYNX
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Нэд Нуарб от 01 Марта 2008, 21:47:41
 :ja_tut: Можете кидать в меня помидоры, помет и банановую кожуру, но к Эко у меня отношение прохладное, в отличие от Дэна Брауна.  :ja_tut:
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Джейн Доу от 01 Марта 2008, 21:52:51
:ja_tut: Можете кидать в меня помидоры, помет и банановую кожуру, но к Эко у меня отношение прохладное, в отличие от Дэна Брауна.  :ja_tut:

( заинтересованно) Аргументы - в студию!
Название: Умберто Эко.
Отправлено: борода от 01 Марта 2008, 22:15:12
Как часто приходится в Руснете сбиваться на ...ээ два варианта.  1.Ты не поймешь ответа.2.Выбери ответ себе сам.Извините,это я тем,кто перепутал нашего человека с дурным детективщиком.Люка-простите-Вы не блондинко???
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Pansherskij Kot от 01 Марта 2008, 22:22:00
Не могу , наверное, говорить объективно, так как прочитала только "Имя розы", я не могу сказать, что мне не понравилось - идея хороша, персонажи яркие, но читалось до того тяжело - что у меня на эту книгу ушла почти неделя.. некоторые моменты приходилось пречитывать - но след в душе остался.. Пока не рискую браться за другие его произведения, хочется более легкого чтива, но со временем возьмусь, что же касается "Кода да Винчи" - никакого восторга, не задело ни капли, мне по большому счету совершенно все равно, были ли у Христа дети, и какая у него была личная жизнь, а сам сюжет мне показался достаточно примитивным
Долго читал "Имя розы", так как обьемная книжка, но потраченного времени не жалею. Но больше мне все таки Маятник понравился, о чем я писал выше  :D

Особенно Маятник - интересный способ интерпритировать историю и окружающую действительность вообще. Больше всего мне понравился тот момент, где Диоталеви сравнивает устройство мира с автомобилем.
к тому же Маятник заставил меня задумать ся над проблемой того, как соотносятся наши желания и реальность в которой мы существуем.

Боудолино, ьоже отличная книга. Особенно в конце. Думал, что концевка будет скучной, а нет, Эко порадовал, да еще как.  8)
Название: Умберто Эко.
Отправлено: борода от 01 Марта 2008, 22:24:00
За переход на личности Вам объявлется модераториал № 2.
Сообщение отредактировано.
Chukcha2005
Название: Умберто Эко.
Отправлено: борода от 01 Марта 2008, 22:29:14
У меня душа замирает,когда я на этом маятнике...Ребята,отношение к произведению одинаково-созвучная струна.Умберто Эко мне созвучен-даже в переводе
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Лукьян Поворотов от 01 Марта 2008, 23:12:09
:ja_tut: Можете кидать в меня помидоры, помет и банановую кожуру, но к Эко у меня отношение прохладное, в отличие от Дэна Брауна.  :ja_tut:

Помидоров нет, бросаю лимон!  :D

Название: Умберто Эко.
Отправлено: Нэд Нуарб от 01 Марта 2008, 23:18:00
Помидоров нет, бросаю лимон!  :D
:privet: Люблю лимоны. Ем их без сахара. :good:

По теме, чтобы избежать бросания (и попадания) других предметов. О Брауне говорить не буду, все, что я об этом господине думаю, сказал в соответствующей теме. :no:

К Эко у меня отношение сложное, в чем-то похожее на отношение к Борхесу. Очень уважаю, но при этом недолюбливаю. За излишний интеллектуализм, скорее всего, там, где он не совсем уместен. Трудно объяснить. ???  :undecided1: :undecided2:
Название: Умберто Эко.
Отправлено: борода от 14 Марта 2008, 18:13:44
Приношу нижайшие извинения всем,кого в запале литературного(думаю)спора обидел.В каком-то посте форума Альдебаран я пытался объяснить юной неофитке,что такое со..созвучие,сочувствие,со..-ну,Вы знаете.Эко Умберто,несмотря на перевод,мне созвучен.И вот я мучаюсь-как объяснить это созвучие,это звучание в унисон,этот резонанс.Я не хочу Вас обидеть-простите меня.Выберите ответ для себя сами.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Rotten K. от 17 Марта 2008, 14:28:31
Полемика о церковном имуществе перенесена в Бриан :)
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Yan от 27 Апреля 2008, 01:37:58
Полемика о церковном имуществе перенесена в Бриан :)
Не буду устраивать полемику, просто отмечу, что из всего "Имя Розы" мне понравились споры о имуществе Христа и апостолов. Не столько сама тема, сколько форма полемики. Да и вобщем, неплохая книга. Могла бы быть хорошей, если бы не слабая детективная линия. Виновного я почти сразу определил.

"Боудолино" тоже погрравился. После почти скучного и минорного окончания странствий, от которого я почти загрустил, автор вставил очень интересную линию, прямо триллер какой-то. Надеюсь, я сюжет не раскрыл?  :undecided1:

Через него показано, что идея, которая существует только в уме одного человека не может быть реализована в для всех людей.
ППКС
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Джейн Доу от 27 Апреля 2008, 06:04:04
"Боудолино" тоже погрравился. После почти скучного и минорного окончания странствий, от которого я почти загрустил, автор вставил очень интересную линию, прямо триллер какой-то. Надеюсь, я сюжет не раскрыл?  :undecided1:

На меня "Баудолино" произвел впечатление утонченного издевательства над читателем.  :D
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Rotten K. от 27 Апреля 2008, 06:40:39
На меня "Баудолино" произвел впечатление утонченного издевательства над читателем.  :D

Есть там такое :D

А рассуждение о equus и equum вообще было у нас в институте любимой присказкой при переводах с латыни :D
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Романтичная от 27 Апреля 2008, 09:40:15
"Имя розы" входит в десятку самых часто перечитываемх мной книг.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Yan от 27 Апреля 2008, 11:10:35
На меня "Баудолино" произвел впечатление утонченного издевательства над читателем.  :D
Если автор решил так поиздеваться, то у него хорошо получилось.  :good:
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Джейн Доу от 27 Апреля 2008, 14:39:50
Если автор решил так поиздеваться, то у него хорошо получилось.  :good:

Не буду спорить, это так. :)
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Счастье от 04 Мая 2008, 21:26:23
Не буду устраивать полемику, просто отмечу, что из всего "Имя Розы" мне понравились споры о имуществе Христа и апостолов. Не столько сама тема, сколько форма полемики. Да и вобщем, неплохая книга. Могла бы быть хорошей, если бы не слабая детективная линия. Виновного я почти сразу определил.


Полностью согласна :) я это произведение и не рассматривала, как детектив, изначально, зато узнала много нелицеприятного о нашей церкви
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Лилянебрик от 28 Июля 2008, 18:49:23
Читала "Имя розы"-не ела, не пила и из дома не выходила-не могла оторваться! А Маятник начала читать и бросила. Не пошел. Но, прочитав ваши отзывы,думаю сделать еще попытку.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: первый снег от 28 Июля 2008, 19:04:23
Читала "Имя розы"-не ела, не пила и из дома не выходила-не могла оторваться! А Маятник начала читать и бросила. Не пошел. Но, прочитав ваши отзывы,думаю сделать еще попытку.

c романом "имя розы" было точно также)) вот даже и перечитывать его крайне интересно.

а на счёт маятника фуко - очень мучительно шли 100-150 первых страниц. я просто себя заставлял. а уж после...оторваться было невозможно. вобщем, ближе к середине затягивает так, что бросить просто невозможно) так что советую!
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Yan от 28 Июля 2008, 19:30:55
а на счёт маятника фуко - очень мучительно шли 100-150 первых страниц. я просто себя заставлял. а уж после...оторваться было невозможно. вобщем, ближе к середине затягивает так, что бросить просто невозможно) так что советую!
Не знаю, я прочитал легко и непринужденно, ссамых первых страниц.  :sten: Конечно, очень тяжело было читать про Сен-Жермена, но все таки очень-очень интересно.  :yes:
Название: Умберто Эко.
Отправлено: первый снег от 01 Августа 2008, 04:18:39
Не знаю, я прочитал легко и непринужденно, ссамых первых страниц.  :sten: Конечно, очень тяжело было читать про Сен-Жермена, но все таки очень-очень интересно.  :yes:

 каждая страница читается с удовольствием :) перевод просто выше всяких похвал  :)
Название: Умберто Эко.
Отправлено: evavan от 02 Августа 2008, 20:45:53
А мне кроме романов полюбились теоретические книги Эко: "Эволюция средневековой эстетики", "Открытое произведение", а особенно - "Шесть прогулок в литературных лесах". О том, как и зачем мы вообще читаем.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Лукьян Поворотов от 11 Августа 2008, 01:03:50
Читала "Имя розы"-не ела, не пила и из дома не выходила-не могла оторваться!

Завидую Вам!
Я, когда читал и перечитывал, все же отвлекался - чаю налить!

Название: Умберто Эко.
Отправлено: Счастье от 30 Сентября 2008, 18:53:10
Завидую Вам!
Я, когда читал и перечитывал, все же отвлекался - чаю налить!


;D А я только с шоколадом, так вкуснее читать классную книгу :)
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Rin от 02 Октября 2008, 20:28:08
Читала только "Имя розы"... точнее пыталась читать. Мдя... может я, конечно, и не поняла этот роман (я так поняла очень многим он нравится), но он мне совершенно не понравился. Я его долго и нудно муслыкала, но не пошло и всё. Так и валяется где-то заброшенный.

Не кидайтесь камнями и какой-нибудь тухлятинкой  :pardon:
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Lama от 08 Октября 2008, 02:47:05
"Имя Розы" мне вначале не очень понравилось. Но потом затянуло. Когда начинаешь понимать язык писателя, начинаешь получать настоящее удовольствие. В общем от меня пятерочка за эту книгу
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Корица от 16 Октября 2008, 19:39:36
Цитировать
купила "баудолино" умберто эко. читала, смаковала каждое слово, как хорошее вино! конечно же, ничего нового я сказать не смогу, но очень хочется поделиться этим блаженством, которое не покидало меня во время чтения романа. эта книга - для всех тех, кто любит игру, которую предлагает писатель-постмодернист читателю. ромей никита внимательно слушает рассказы латинянина баудолино, тщетно пытаясь понять, где в них правда, а где простой вымысел. читателю это сделать еще труднее. в романе присутствуют две загадки" что правда, а что ложь в рассказах баудолино, и детективная - кто и как убил фридриха барбароссу. эти две загадки переплетаются в сюжете романа. эпоха "баудолино" и частично сюжет восходят к первому роману "имя розы" - это средневековье и поиск убийцы. интересно осознавать, читая роман, что в истории очень часто достоверные события оказываются приукрашенным вымыслом очевидцев.
отдельно хочется отметить высокий профессионализм переводчика елены костюкович, что, по мнению многих, в наше время является большой редкостью.
  если вы еще не приступили к чтению этого романа, то незамедлительно спешите это сделать - вас ожидают поистине непередаваемые минуты художественного наслаждения!
[/quote]

Milia! Мне так понравился ваш отзыв о книге, что я незамедлительно ее скачала. Хотя меня уже давно не тянуло читать Эко. После прочтенных в университете "Имени Розы" и "Маятника Фуко" Спасибо!
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Корица от 16 Октября 2008, 19:44:07
Цитата почему-то не оформилась.  :undecided2:Извините!
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Jasmin от 28 Марта 2010, 19:15:16
Слушаю английский вариант "Маятника Фуко" и балдею  :isumitelno: Ну очень-очень "моя" книга, скоро всю на цитаты растащу  :girl_haha:
И еще - полезно, все-таки, с детьми уроки делать: гиматрию в необходимом для понимания книги объеме я знаю  :boast:
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Spianik от 28 Марта 2010, 19:20:38
Маятник - одна из моих любимых книг у Эко, после Имени розы  :isumitelno: Такая замечательная разминка для моска  :undecided2:  :sten:
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Jasmin от 28 Марта 2010, 19:22:16
Маятник - одна из моих любимых книг у Эко, после Имени розы  :isumitelno: Такая замечательная разминка для моска  :undecided2:  :sten:

Я ТАК жалею, что посмотрела фильм "Имя розы". Не знаю, заставлю ли себя взяться за книгу - восприятие нарушено фильмом  :(
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Spianik от 28 Марта 2010, 19:24:15
Я ТАК жалею, что посмотрела фильм "Имя розы". Не знаю, заставлю ли себя взяться за книгу - восприятие нарушено фильмом  :(
Книга намного сильнее чем фильм, в фильме режиссер не сохранил ни рассуждений, ни мотивов персонажей, и, конечно же, некоторые моменты в фильм не вошли  :( Конечно, лучше ее сначала читать, а потом смотреть  :)
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Jasmin от 28 Марта 2010, 19:26:35
Книга намного сильнее чем фильм, в фильме режиссер не сохранил ни рассуждений, ни мотивов персонажей, и, конечно же, некоторые моменты в фильм не вошли  :( Конечно, лучше ее сначала читать, а потом смотреть  :)

На первом курсе дело было, ума-то не хватило  :cray:
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Ninon от 28 Марта 2010, 19:46:32
Я ТАК жалею, что посмотрела фильм "Имя розы". Не знаю, заставлю ли себя взяться за книгу - восприятие нарушено фильмом  :(
Я вообще фильм так и не смогла досмотреть до конца.  :(
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Буся от 30 Марта 2010, 12:41:52
Я ТАК жалею, что посмотрела фильм "Имя розы". Не знаю, заставлю ли себя взяться за книгу - восприятие нарушено фильмом  :(
Заставишь - одно другому не мешает. (Не видела бы я в свое время фильма - не начала бы потом искать книгу ;))
Название: Умберто Эко.
Отправлено: первый снег от 01 Апреля 2010, 22:38:27
да шедевры Эко - книги, которые можно перечитывать много раз)
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Макарена от 01 Апреля 2010, 23:38:34
Я ТАК жалею, что посмотрела фильм "Имя розы". Не знаю, заставлю ли себя взяться за книгу - восприятие нарушено фильмом  :(

И в книге, и в фильме смертей много, но в книге на одну больше.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Spianik от 01 Апреля 2010, 23:39:55
И в книге, и в фильме смертей много, но в книге на одну больше.
Не обраил внимание когда смотрел, а так вышло, что смотрел два раза. А на чью больше?  ???
Название: Умберто Эко.
Отправлено: вирна от 30 Июня 2010, 15:51:13
Когда начинала читать "Маятник Фуко" тоже сначала ничего понять не могла... Зато когда вчиталась, уже не могла оторваться.  :)  Правда книга действительно сложная, приходилось периодически отвлекаться, что-то уточнять... Единственное, что мне непонятно, зачем был нужен "Словарь к Маятнику"...
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Lucrecia от 13 Июля 2010, 00:30:40
Чтобы не отвлекаться уточнять. Или может вы хотите сказать что в основном все знаете? Типа всю эзотерику и основы всех религий? А заглядывали в источники типа по мелочевке.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Rotten K. от 13 Июля 2010, 01:03:19
Чтобы не отвлекаться уточнять. Или может вы хотите сказать что в основном все знаете? Типа всю эзотерику и основы всех религий? А заглядывали в источники типа по мелочевке.

А что, там есть что-то сложное и навороченное? Религиозная и эзотерическая составляющие там очень даже простенькие, куда проще, чем в "Имени Розы", например.

(а если подумать - то легко понять, что Эко это нарочно сделал).
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Jasmin от 13 Июля 2010, 01:36:26
А что, там есть что-то сложное и навороченное? Религиозная и эзотерическая составляющие там очень даже простенькие, куда проще, чем в "Имени Розы", например.

 :yes:
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Інтар от 13 Июля 2010, 10:25:03
А я мучила "Имя розы", честно говорю.  Но дочитала. :)
Название: Умберто Эко.
Отправлено: вирна от 14 Июля 2010, 12:44:07
Чтобы не отвлекаться уточнять. Или может вы хотите сказать что в основном все знаете? Типа всю эзотерику и основы всех религий? А заглядывали в источники типа по мелочевке.

Нет, не знаю, поэтому и написала:
Когда начинала читать "Маятник Фуко" тоже сначала ничего понять не могла... Зато когда вчиталась, уже не могла оторваться.  :)  Правда книга действительно сложная, приходилось периодически отвлекаться, что-то уточнять... Единственное, что мне непонятно, зачем был нужен "Словарь к Маятнику"...
Но я все равно не понимаю, зачем нужен словарь, я в него пару раз попыталась заглянуть, то что хотела не нашла, зато столкнулась с общеизвестной или вообще не нужной информацией (зачем например пояснять имена главных героев  :-\)
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Эва от 15 Июля 2010, 22:45:31
Сегодня  получила из "Лабиринта" книгу Умберто  Эко и  Жана -  Клода Карьера "Не надейтесь избавиться от книг".  Это рассуждения - беседы  о судьбах  книг, о их предназначении...  Прочитаю, скажу впечатления. Но даже по отдельным моментам в ходе просмотра - интересно, остроумно, неожиданно.
Не удержалась, вот кусочек (маленький):
."У меня есть книги, ставшие ценными не столько благодаря содержанию или раритетности издания, сколько благодаря следам, которые оставил на их страницах какой-нибудь известный человек — подчеркивая текст, иногда даже разными цветами, или ставя на полях пометки... Так, у меня лежит книга Парацельса, каждая страница которой похожа на кружево, и кажется, будто пометки читателя сплетены с печатным текстом в один узор. Я всегда говорю себе: да, конечно, нельзя подчеркивать слова или писать на полях в старинных, дорогих книгах. И в то же время, представьте себе экземпляр старинной книги с пометками, сделанными рукой Джеймса Джойса... Тут моим предубеждениям наступает конец"!
           
УМБЕРТО  ЭКО
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Chukcha2005 от 29 Октября 2010, 21:19:26
http://newsru.com/cinema/29oct2010/ecoroman.html

Новый роман прославленного итальянского ученого, романиста и публициста Умберто Эко под названием "Пражское кладбище" выходит в Италии в пятницу, сообщает РИА "Новости"  со ссылкой на издательство Bompiani, которое выпускает эту 500-страничную книгу гигантским для Италии тиражом в 200 тыс. экземпляров.

Подробности сюжета и даже обложка до самого последнего момента держались в тайне, а автор старался как можно меньше раздавать интервью о новом романе, выходящем спустя ровно 30 лет после его блестящего литературного дебюта - "Имени розы", благодаря которому профессор Болонского университета превратился в мировую звезду.

Известно, что действие начинается в Париже, в марте 1897 года, а главный герой, капитан Симонини - авантюрист и фальшивомонетчик, который работает на тайные полиции половины государств Европы, а также плетет заговоры и готовит покушения. "Я постарался сделать из него самую циничную и неприятную фигуру во всей мировой литературе", - признался Эко.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Эва от 30 Октября 2010, 15:44:17
Писатель Умберто Эко собрал знаменитые высказывания Буша, они помещены на сайте  www.bushisms.com.
Вот такие , к примеру, перлы:
'Стоило бы спросить того, кто мне задал вопрос. У меня не было возможности спросить того, кто мне задал вопрос. А о каком вопросе идет речь?' (Остин, Техас, 08.01.01)

'О незаконности действий нам необходимо говорить так, словно у нас ее нет'. (20.05.96)

'Самое великое достижение Америки - каждый должен голосовать'. (Остин, 08.12.00)

'Откровенно говоря, преподаватели - это единственная профессия, представители которой преподают нашим детям'. (18.09.95)

'Природный газ - полусферический. Мне нравится говорить о том, что он полусферичен в природе, потому как это то, что мы можем встретить по соседству'. (Остин, 20.12.00)

'Я уверен, что люди и рыбы могут вести мирное сосуществование'. (Сагино, 29.09.00).

'Моя поездка в Азию начинается в Японии по очень важной причине. Она начинается здесь, потому как вот уже на протяжении полутора веков Америка и Япония составляют самый крепкий и самый продолжительный из всех союзов новейшего времени. Из этого союза родилась эра мира в Тихоокеанском регионе'. (Токио, 18.02.02)

 :isterika: :bravo: :isterika:
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Зилот от 31 Октября 2010, 17:38:45
'Самое великое достижение Америки - каждый должен голосовать'. (Остин, 08.12.00)

'Природный газ - полусферический. Мне нравится говорить о том, что он полусферичен в природе, потому как это то, что мы можем встретить по соседству'. (Остин, 20.12.00)

'Я уверен, что люди и рыбы могут вести мирное сосуществование'. (Сагино, 29.09.00).

Конечно, Эко молодец, что их собрал. Но я кланяюсь Бушу за эти шедевры словесности.

Полусферический газ в вакууме - это свирепо!..
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Марфа Посадница от 17 Марта 2011, 16:39:32
Сегодня  получила из "Лабиринта" книгу Умберто  Эко и  Жана -  Клода Карьера "Не надейтесь избавиться от книг".  Это рассуждения - беседы  о судьбах  книг, о их предназначении...  Прочитаю, скажу впечатления. Но даже по отдельным моментам в ходе просмотра - интересно, остроумно, неожиданно.
Не удержалась, вот кусочек (маленький):
."У меня есть книги, ставшие ценными не столько благодаря содержанию или раритетности издания, сколько благодаря следам, которые оставил на их страницах какой-нибудь известный человек — подчеркивая текст, иногда даже разными цветами, или ставя на полях пометки... Так, у меня лежит книга Парацельса, каждая страница которой похожа на кружево, и кажется, будто пометки читателя сплетены с печатным текстом в один узор. Я всегда говорю себе: да, конечно, нельзя подчеркивать слова или писать на полях в старинных, дорогих книгах. И в то же время, представьте себе экземпляр старинной книги с пометками, сделанными рукой Джеймса Джойса... Тут моим предубеждениям наступает конец"!
           
УМБЕРТО  ЭКО

Все прицеливаюсь на эту книгу... Но что-то постоянно мешает ее приобретению...

Вы ее уже прочли? Как вам?
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Марфа Посадница от 17 Марта 2011, 16:43:12
Некоторое время назад прочла "Таинственное пламя царицы Лоанны". И вспомнился Инклер... вот бы ему написать нечто подобное о советском прошлом...  :pardon:
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Эва от 17 Марта 2011, 18:52:32
Все прицеливаюсь на эту книгу... Но что-то постоянно мешает ее приобретению...

Вы ее уже прочли? Как вам?

Это сборник эссе. Читала с огромным интересом, но поскольку -это не художественное произведение, то медленно, потихоньку, останавливаясь, перечитывая, записывая в блокнот цитаты (их там море). Очень довольна, что купила. Не тяните, не пожалеете.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Эва от 17 Марта 2011, 18:52:53
Некоторое время назад прочла "Таинственное пламя царицы Лоанны". И вспомнился Инклер... вот бы ему написать нечто подобное о советском прошлом...  :pardon:
:good: :good: :good:
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Инклер от 17 Марта 2011, 18:59:49
:good: :good: :good:

Ну да, мне еще нужно фильм поставить уровня "Амаркорд" и музыку написать навроде Тухманова. Только и всего.  :)
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Tankay от 18 Марта 2011, 14:02:38
Очень хочется перечесть ещё раз. Не торопясь, спокойно. Для этого надо читать не с экрана. И раздражают кроме всего опечатки.
А мои впечатления от книги (мысль очень не оригинальная): ни одна система запретов не может существовать долго. В конце концов она гибнет, а вместе с нею и те, кто её породил. Это как-то вселяет надежду.  8)
Название: Умберто Эко.
Отправлено: тетя Надя от 02 Апреля 2011, 05:01:43
Уважаемая Люка, сравнивать Эко и Брауна - все равно, что сравнивать "Войну и Мир" и роман "Пьер и Наташа" (говорят, был такой)

Подписуюсь!
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Ловец Солнца от 03 Июня 2011, 15:58:44
К сожалению, Умберто Эко лучше читать в бумажном варианте из-за обилия ссылок и всевозможных сносок. Скрепя одолел "Маятник Фуко" в электронном виде и впечатление было испорченно. Возможно в бумажном варианте читаться будет легче и я не устану улавливать смысл сюжета. А вообще Эко интересен тем людям кто в теме и кому его всевозможные сноски не нужны, тогда он наверное читается на одном дыхании. К сожалению я еще не так крепко владею материалом....
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лiнкс от 03 Июня 2011, 16:01:03
К сожалению, Умберто Эко лучше читать в бумажном варианте из-за обилия ссылок и всевозможных сносок. Скрепя одолел "Маятник Фуко" в электронном виде и впечатление было испорченно. Возможно в бумажном варианте читаться будет легче и я не устану улавливать смысл сюжета. А вообще Эко интересен тем людям кто в теме и кому его всевозможные сноски не нужны, тогда он наверное читается на одном дыхании. К сожалению я еще не так крепко владею материалом....
Смотря как электронный текст оформлен и какой программой читать. У меня ссылки открываюся суперудобно.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Буся от 03 Июня 2011, 16:36:38
К сожалению, Умберто Эко лучше читать в бумажном варианте из-за обилия ссылок и всевозможных сносок. Скрепя одолел "Маятник Фуко" в электронном виде и впечатление было испорченно. Возможно в бумажном варианте читаться будет легче и я не устану улавливать смысл сюжета. А вообще Эко интересен тем людям кто в теме и кому его всевозможные сноски не нужны, тогда он наверное читается на одном дыхании. К сожалению я еще не так крепко владею материалом....
О! Все-таки вам повезло. Я вот читала "Маятник...", изданный в соответствии с требованием автора - т.е. без единой ссылки и без единого перевода иноязычных цитат и названий книг (причем это происходило еще до легкодоступного выхода в Интернет). Пришлось разбираться самотужки (хотя тоже не скажу, что крепко владела материалом), но это не испортило мне впечатления о книге. 
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Technik от 03 Июня 2011, 17:02:52
К сожалению, Умберто Эко лучше читать в бумажном варианте из-за обилия ссылок и всевозможных сносок. Скрепя одолел "Маятник Фуко" в электронном виде и впечатление было испорченно. Возможно в бумажном варианте читаться будет легче и я не устану улавливать смысл сюжета. А вообще Эко интересен тем людям кто в теме и кому его всевозможные сноски не нужны, тогда он наверное читается на одном дыхании. К сожалению я еще не так крепко владею материалом....
У бумажных вариантов Умберто Эко есть один очень существенный недостаток - очень приличная цена. Увы!
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: elly от 17 Августа 2011, 09:51:53
Прочитала "Маятник Фуко".
Одобрямс.

Пересоздание истории и переписывание Писания - мотивы этого занятия, его всепоглощающий азарт ... и его последствия. Начинаешь по-человечески понимать Фоменко и Носовского, например :)

И еще - такой интеллектуальный кайф при чтении, что просто радостно за У.Эко - он явно получил массу удовольствия в процессе работы над романом!
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: elly от 17 Октября 2011, 11:24:22
Перечитываю "Имя розы" после большого перерыва.
От первого прочтения впечатление осталось очень хорошее, а от перерыва роман и еще похорошел :)
До этого романа как будто дорастаешь в некоторых отношениях, живешь-живешь и дорастаешь
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Technik от 17 Октября 2011, 14:27:26
Перечитываю "Имя розы" после большого перерыва.
От первого прочтения впечатление осталось очень хорошее, а от перерыва роман и еще похорошел :)
До этого романа как будто дорастаешь в некоторых отношениях, живешь-живешь и дорастаешь
Все. Бросаю всякую фэнтези. Ищу в сети "Имя розы" и читаю онлайн. Давно хотела, но все на что-то отвлекалась, т.к. читать с экрана серьезные вещи очень не люблю, только "чтиво". Тем боле, что не могу читать постоянно, а только с перерывами. Но все равно в бумажном виде не куплю. Читаю.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Кунгурцев от 17 Октября 2011, 21:59:49
А что, в ваших библиотеках так туго?
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Technik от 17 Октября 2011, 22:02:46
А что, в ваших библиотеках так туго?
В каких? В районных? Туго, у нас ничего стоящего нет, зачитывают.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Кунгурцев от 17 Октября 2011, 22:06:55
В каких? В районных?

Ну, какие есть. У нас вот захотел я несколько лет назад "Имя розы" перечитать, пошёл и взял.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Technik от 17 Октября 2011, 22:09:03
Ну, какие есть. У нас вот захотел я несколько лет назад "Имя розы" перечитать, пошёл и взял.
Разве что в читалке, да и то не уверена.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лiнкс от 15 Января 2012, 18:13:36
Хочется обсудить "Пражское кладбище". Подтягивайтесь, плиз, кто читал. :)
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Lana Balashina от 18 Января 2012, 22:03:09
Ира, я вчера начала на ночь - и боюсь, что не осилю... Понимаю, что в данном случае взгляды автора явно не совпадают со взглядами героя, но просто удивительно противный человек. Я еще и от природы не люблю обобщение национальных недостатков, но тут просто противно. Интересно, есть ли хоть одна человеческая раса или национальность, которую он принимает нормально?
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Lana Balashina от 29 Января 2012, 01:47:09
Дочитала.
В формат сообщения на форум я не уложилась, поэтому написала текст для моего читательского дневника.

Предупреждаю сразу: спойлеры. Если хотите почитать - лучше  потом, ладно?

Умберто Эко для меня начался с публикации романа «Имя розы» в журнале «Иностранная литература». Понятно, что при моей любви к детективам и при практическом их отсутствии в библиотеках и на прилавках книжных магазинов  я в нем пропала с головой. Понимаете, детектив – очень часто упрощенное чтение, в котором развитие  интриги самодостаточно, и не требует дополнительных нюансов. Не знаю, как вам, а мне лишние неловкие примитивные философствования и любовные линии , например, в детективах просто мешают! Совсем другое дело – роман «Имя розы». Никаких упрощений! Эко так уверен в том, что читатель  знаком с философскими и религиозными учениями, так мимоходом упоминает огромное количество фактов, книг, исторических прецедентов – что в какой-то момент сама веришь в это и начинаешь ощущать, что ты уже дышишь и живешь в его тексте. Читать тексты Эко с ходу, без определенной подготовки -  нельзя. Они  вообще напичканы всякими загадками – параллельно с чтением книги приходится залезать в словарь или старый учебник. Если все непонятное опустить – будет неинтересно…
Все вышесказанное касается в первую очередь романов «Маятник Фуко» и  - особенно!- последней книги – «Пражское кладбище».

http://www.proza.ru/2012/01/29/80
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Papa Kot от 29 Января 2012, 23:59:21
Лана, а, почему ты подчеркиваешь реальность "протоколов"? У меня впечатление, что они были поддельные изначально. Реальны они в таком случае лишь в том смысле, в каком реальна бумага на которой записывали подделку.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Lana Balashina от 30 Января 2012, 00:10:20
 "Протоколы" - документ, реальный исторический документ. Автор его не известен.
Эко, сделав допущение об этом авторстве, может показать кому было выгодно появление этого документа, каким мог быть его автор, придумать историю его появления на свет. Это гипотеза, которой он, как автор романа, распоряжается.
Однако основывает свои фантазии Эко на реальных документах - примерно с год назад я читала интервью с ним, в котором он упоминал, что изучает материалы истории средневековых еврейских гетто. Я думаю, реальные исторические персонажи переплетены в сюжет с целью придать гипотезе достоверность.
Как-то так.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лiнкс от 07 Февраля 2012, 00:02:11
Топоров, конечно, как правильно заметил его коллега по литцеху, "подвизается  на ниве примитивной провокации", но в отношении перевода "Пражского кладбища" Еленой Костюкович, я с ним соглашусь: переведено не очень, местами просто плохо.  
Согласно упорным  слухам, ранее  перевод Костюкович тщательно причесывали и  профессионально редактировали в издательстве "Симпозиум". Теперь же, в издательстве Corpus, переводы эксклюзившицы редактировать не смеют. На выходе -  тугой, запутанный текст и  тяжеловесный слог.

То, как все  грустно изменилось, видно сразу, из предисловия, написанного самой Костюкович:
"С первой же строки Эко ставит себе трудную задачу: пиша книгу как монолог от первого лица, вызвать в читателе по отношению к герою отчетливую рвотную реакцию. Нелегко пришлось и переводчику."

А уж читателю как нелегко...
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Lana Balashina от 07 Февраля 2012, 00:19:45
Мне вообще предисловие не понравилось. Как-нибудь сами разберемся, как к герою относиться и что Эко сказать хотел.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Буся от 07 Февраля 2012, 00:39:42
Топоров, конечно, как правильно заметил его коллега по литцеху, "подвизается  на ниве примитивной провокации", но в отношении перевода "Пражского кладбища" Еленой Костюкович, я с ним соглашусь: переведено не очень, местами просто плохо.  
Согласно упорным  слухам, ранее  перевод Костюкович тщательно причесывали и  профессионально редактировали в издательстве "Симпозиум". Теперь же, в издательстве Corpus, переводы эксклюзившицы редактировать не смеют. На выходе -  тугой, запутанный текст и  тяжеловесный слог.

То, как все  грустно изменилось, видно сразу, из предисловия, написанного самой Костюкович:
"С первой же строки Эко ставит себе трудную задачу: пиша книгу как монолог от первого лица, вызвать в читателе по отношению к герою отчетливую рвотную реакцию. Нелегко пришлось и переводчику."

А уж читателю как нелегко...
ну хоть не через "с" написала.
как хорошо, что у меня другое издание :)
кстати, Ириш,  не сравнивала с нашим переводом?
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лiнкс от 07 Февраля 2012, 00:52:07
ну хоть не через "с" написала.
как хорошо, что у меня другое издание :)
кстати, Ириш,  не сравнивала с нашим переводом?
Вот, Анечка, читаю, как раз. :)
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лiнкс от 07 Февраля 2012, 23:00:08
Я все думаю, зачем он написал эту книгу - "ПК"? :undecided1:
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Lana Balashina от 07 Февраля 2012, 23:05:59
Мне кажется, она продолжает тему, начатую в "Маятнике".
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: elly от 14 Февраля 2012, 14:17:23
Муж пожаловался, что начало "Имени розы" дюже тоскливо и нединамично. Я как-то этого не заметила, даже в первый раз читавши. Но оказалось, что автор сам признает начало нудным: буквально через пару дней после того разговора мне попались в книжном "Заметки на полях "Имени розы" " и чуть не сразу раскрылись на честном признании Эко, что первые сто страниц он написал специально, чтобы отсеять случайных читателей. Типа после сотой остаются только свои. ^-^


Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Tankay от 14 Февраля 2012, 14:26:16
после сотой остаются только свои.
Резон  :yes:
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Technik от 14 Февраля 2012, 16:36:48
Муж пожаловался, что начало "Имени розы" дюже тоскливо и нединамично. Я как-то этого не заметила, даже в первый раз читавши. Но оказалось, что автор сам признает начало нудным: буквально через пару дней после того разговора мне попались в книжном "Заметки на полях "Имени розы" " и чуть не сразу раскрылись на честном признании Эко, что первые сто страниц он написал специально, чтобы отсеять случайных читателей. Типа после сотой остаются только свои. ^-^



Надо же, а мне показалось, что начало так скомкано, его так мало, можно было бы эпоху и поподробнее описать, на нее же все и завязано.
Кстати, у Вальера Скотта "Айвенго" тоже так начинается, первая глава - описание эпохи, действия совсем нет.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Technik от 14 Февраля 2012, 16:40:52
Мне кажется, она продолжает тему, начатую в "Маятнике".

Я себе "Маятник Фуко" несколько раз пыталась на электронную книжку скачать, все что-то скачивает только начало. Я сотру, опять пытаюсь, и опять - только начало. И из разных мест качать пыталась, все одно и то же. Другие книги нормально качает, а "Маятник", как заговоренный. Не хочет он, чтобы я его читала.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Кэп от 14 Февраля 2012, 16:44:40
Моя любимая книга Умберто Эко - "Как написать дипломную работу". Срез итальянского социума и западноевропейского (за исключением, пожалуй, германского и английского) образования.  :)
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Макарена от 15 Февраля 2012, 15:35:17
"Заметки на полях "Имени розы" " и чуть не сразу раскрылись на честном признании Эко, что первые сто страниц он написал специально, чтобы отсеять случайных читателей. Типа после сотой остаются только свои. ^-^

Ему это удалось!  В первый раз брала эту книгу в библиотеке, какая же она...точная иллюстрация к словам Эко!  :)
В первой трети примерно захватанная такая, замусоленная даже. Чем дальше, тем чище, в конце и вовсе как новенькая.  :D

Ах да! На обложке зачем то написано "детектив".
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: elly от 15 Февраля 2012, 17:20:18
Ах да! На обложке зачем то написано "детектив".

Так это правда детектив. Ну, для своих :D

Вот у меня фильм "Имя розы" есть, на видеокассете еще покупала, так на коробке вообще написано "эротический триллер" Чесслово, прямо так и написано :undecided2:
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Lana Balashina от 15 Февраля 2012, 17:41:03
Мне очень нравится книга «Шесть прогулок в литературных лесах» - это и не книга вовсе, так – беседы. :)
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Буся от 15 Февраля 2012, 17:45:54
Так это правда детектив. Ну, для своих :D

Вот у меня фильм "Имя розы" есть, на видеокассете еще покупала, так на коробке вообще написано "эротический триллер" Чесслово, прямо так и написано :undecided2:
Это они наверное на обложку моего издания Эко насмотрелись  ;D ;D
(с голой теткой, хотела показать, но гугль ею не оскоромился  :D)
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Claque от 27 Февраля 2012, 19:10:44
Я все думаю, зачем он написал эту книгу - "ПК"? :undecided1:
Конспирологи достали? :)
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лiнкс от 27 Февраля 2012, 19:12:35
Конспирологи достали? :)
Это вариант. :D
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Claque от 27 Февраля 2012, 19:15:37
На выходе -  тугой, запутанный текст и  тяжеловесный слог.
Я тоже заметил какую-то корявость и странное и непривычное употребление многих слов, но мне это почему-то даже понравилось :D
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Claque от 27 Февраля 2012, 19:18:05
По поводу "пиша". Просто устаревшее слово. Раньше его вроде вовсю использовали.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Claque от 27 Февраля 2012, 19:22:18
"Протоколы" - документ, реальный исторический документ. Автор его не известен.
Эко, сделав допущение об этом авторстве, может показать кому было выгодно появление этого документа, каким мог быть его автор, придумать историю его появления на свет. Это гипотеза, которой он, как автор романа, распоряжается.
Однако основывает свои фантазии Эко на реальных документах - примерно с год назад я читала интервью с ним, в котором он упоминал, что изучает материалы истории средневековых еврейских гетто. Я думаю, реальные исторические персонажи переплетены в сюжет с целью придать гипотезе достоверность.
Как-то так.
Реальным документом "протоколы" считают только всякие антисемитски настроенные страны, типа арабских. Фейк это.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Lana Balashina от 28 Февраля 2012, 00:33:59
Реальнее некуда. Адольф Гитлер использовал Протоколы сионских мудрецов  в качестве оправдания своему намерению истребить евреев, которому он следовал на протяжении Второй мировой войны.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Кунгурцев от 06 Сентября 2012, 19:50:19
Хочется обсудить "Пражское кладбище". Подтягивайтесь, плиз, кто читал.

Прочитал "Пражское кладбище". В предисловии переводчик Елена Костюкович с иронией цитирует мнение главного раввина города Рима Риккардо Ди Сеньи: "Отсутствуют положительные герои, читателю не с кем отождествиться, в результате выходит какой-то аморальный вуайеризм…", сравнивая его с советской критикой.
А я вот согласен и с советскими критиками (они разумеется не о "Пражском кладбище" подобное писали, а о других книгах) и с римским раввином – читатель волей-неволей отождествляет себя с главным героем, ну или хотя бы проникается его заботами и мыслями, и поэтому главный герой должен быть всё-таки положительным, пусть с различными недостатками или, по крайней мере, отрицательный, но со своим отрицательным обаянием. Если же авторы "выводят на сцену откровенных монстров, за похождениями которых бедный читатель должен следить с сочувствием" (Илья Смирнов), наступает пресловутый когнитивный диссонанс.
Кстати, когда речь заходит о России, хвалёная эрудиция автора начинает давать сбои. То какой-то "полковник Димитрий" обнаружится. Интересно: "Димитрий" по мнению автора фамилия, или полковник одним именем представлялся, подражая своим подопечным революционерам, типа "товарищ Максим" (впрочем и у революционеров такая манера, насколько я знаю, появилась значительно позднее)? То Третье отделение Его Императорского Величества Канцелярии неофициальным учреждением обзовёт. То вдруг, герой задастся мыслью, что с его творением сделают в Москве? Почему в Москве? Московское охранное отделение, конечно было конторой серьёзной, но Рачковскому никаким боком не начальники. Те в Петербурге сидели. Похоже про переносы столицы в России автор запамятовал. Вот и думаешь: а может про Италию и Францию автор тоже напутал, только нам не заметно.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Морелла от 11 Октября 2012, 18:50:15
Только "Имя Розы". Показалось скучнее несколько, чем фильм, но познавательно.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Кунгурцев от 11 Октября 2012, 20:23:13
Только "Имя Розы". Показалось скучнее несколько, чем фильм, но познавательно.

А Вы фильм раньше смотрели? Тогда понятно почему скучнее, ведь было уже известно кто убийца. Если сначала книгу читать, то никакой скуки.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Technik от 11 Октября 2012, 21:59:34
Только "Имя Розы". Показалось скучнее несколько, чем фильм, но познавательно.
А мне вот фильм показался хуже книги, хотя фильм из очень хороших (я его отношу к категории лучших фильмов, что я видела, а их не так и много), но книга мне невероятно понравилась, хоть фильм я смотрела раньше. 
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Кунгурцев от 11 Октября 2012, 22:05:36
После книги фильм вообще не смотрится. Ну сюжет кое-как пересказали, но, как в старом анекдоте: "А мысли-то куда девать прикажете?" Мысли пришлось выбросить и без них вышел простенький исторический детективчик. Да ещё и с типа хэппи-эндом на голливудский манер (хотя фильм вроде европейский).
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Макарена от 11 Октября 2012, 22:09:35
Мне тоже фильм понравился, Шон Коннери особенно  :isumitelno:. Веришь ему в каждом слове, вот как сказал или сделал, так и надо было сделать.

Только не люблю когда сюжет изменяют, нигде и никогда. Считаю, что если есть хорошая книга и когда переносят её на экран, то и показывать лучше так как  в этой книге написано.

Если девушка умерла, то для чего понадобилось её оставлять в живых? Тем более, что никакого развития сюжетв в ту  :declare: сторону не последовало.

Вот и непонятно.  :)
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лiнкс от 11 Октября 2012, 22:10:12
После книги фильм вообще не смотрится. Ну сюжет кое-как пересказали, но, как в старом анекдоте: "А мысли-то куда девать прикажете?" Мысли пришлось выбросить и без них вышел простенький исторический детективчик. Да ещё и с типа хэппи-эндом на голливудский манер (хотя фильм вроде европейский).
Согласна. :)
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Technik от 12 Октября 2012, 01:56:08
После книги фильм вообще не смотрится. Ну сюжет кое-как пересказали, но, как в старом анекдоте: "А мысли-то куда девать прикажете?" Мысли пришлось выбросить и без них вышел простенький исторический детективчик. Да ещё и с типа хэппи-эндом на голливудский манер (хотя фильм вроде европейский).
Согласна, что мысли пришлось выбросить во многом. Но хочу сказать в защиту фильма. Он не так уж и плох, и не так и без мыслей, и не является простым пересказом, да еще и кое-каким, сюжета. Если бы он был так примитивен, то у меня, наверное, не возникло бы острого желания прочесть книгу, тем боле, что я не большой любитель детективов самих по себе. В том-то и дело, что и фильм достаточно непрост, и фильм несет все-таки мысли. Я об этой книге, да и об авторе ничего не слышала, а посмотрела фильм и остро захотела почитать, т.к. увидела в фильме мысль, но чувствовала, что в книге этой мысли много больше. Я эту книгу хотела прочитать много лет, но она мне не попадалась. И когда у меня появилась электронная книжка, первое, что я туда закачала, была именно книга "Имя розы", и это было под воздействием фильма. А после прочтения книги, фильм поблек. Книга много лучше, но и фильм не простенький детективчик. Просто у Вас книга была первична.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Морелла от 12 Октября 2012, 10:38:20
Кунгурцев, хаха, так я сначала фильм посмотрела. И, кстати, фильм ничего так, а кому надо, того он навел на мысли почитать книгу. И мне понравилось, что девушку оставили в живых - отрок хотя бы успокоился на тот счет, что в ее смерти его вины нет.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Technik от 12 Октября 2012, 10:45:38
Кунгурцев, хаха, так я сначала фильм посмотрела. И, кстати, фильм ничего так, а кому надо, того он навел на мысли почитать книгу. И мне понравилось, что девушку оставили в живых - отрок хотя бы успокоился на тот счет, что в ее смерти его вины нет.
А я так не люблю провисших эпизодов, ведь по сути это случайное спасение девушки сути не меняет, на тысячи казненных одна случайно сбежала. Вообще этот эпизод в фильме попахивает дешевкой и, как на мой взгляд (еще когда я смотрела) выпадает из содержания и лишний, т.е. он не концентрирует на себе внимание, через какое-то время забываешь казнили ее или нет, это оказывается не важным.Я совершенно забыла, что она сбежала, когда смотрела второй раз даже удивилась этому.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Морелла от 12 Октября 2012, 10:48:30
Я совершенно забыла, что она сбежала, когда смотрела второй раз даже удивилась этому.
Но ведь удивление было приятным?
Мне в мои тогдашние 18 после всех этих трупов, интриг и общей беспросветности эпизод прощания девчонки с монашком показался этаким лучом света. :)
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Technik от 12 Октября 2012, 10:54:51
Но ведь удивление было приятным?
Мне в мои тогдашние 18 после всех этих трупов, интриг и общей беспросветности эпизод прощания девчонки с монашком показался этаким лучом света. :)
Нет. Приятным она не было. Просто удивилась, что не запомнила такого. Этот эпизод чужд фильму, он из дешевенького романчика. Ну мне так кажется.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Морелла от 12 Октября 2012, 10:58:31
Этот эпизод чужд фильму, он из дешевенького романчика. Ну мне так кажется.

В замечательном, на мой взгляд, романе Алексея Иванова "Золото бунта" главный герой, юный старовер, рекомендовал в таких случаях креститься, чтоб не казалось, но на вкус и цвет... :)

Все же я благодарна сценаристам за эту сцену прощания.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Christian от 11 Ноября 2012, 17:07:47
Моё знакомство с этим писателем началось в 2005 году. Причём первой книгой стали "Шесть прогулок в литературном лесу" - небольшой цикл лекций студентам. К самим лекциям у меня сложилось довольно прохладное отношение. Но, всё же, что-то, помню, понравилось, а что-то нет. Основное, что я из них вынес - это то, что любимый писатель Эко - Марсель Пруст, которого он ценил за умение помещать один сюжет внутрь другого. В целом, нудноватыми мне показались эти лекции.
А спустя короткое время я, наконец, созрел и для "Имени Розы", которая уже много лет стояла в нашем книжном шкафу. Сказать, что роман этот просто интересный, значит, почти ничего не сказать. Книга сильна, прежде всего, своей интеллектуальной составляющей. Автор успешно (и мастерски) пытается воплотить на бумаге образ мышления различных людей той эпохи (от интеллектуала до юродивого), делая в своём произведении особый упор на конфликте между путями мышления католических схоластов, независимых интеллектуалов в рамках католической традиции (Баскервильский), западноевропейских еретиков различного толка, неокрепших юношеских умов (в частности, из знатного сословия) и простого люда. К детективному жанру "Имя Розы" я не отношу. Для меня это, скорее, исторический роман.
Около двух лет назад купил сборник различных статей автора под заголовком "Полный назад! Горячие войны и популизм в СМИ.". Здесь автор делится своими соображениями об искусстве, о политике, об образовании, религии, истории и о многих других вещах. О культуре в целом. Но основное внимание уделяет проблемам современного итальянского общества (включая волнующие его как итальянца, вопросы новейшей истории Италии, современником которой он был и остаётся). В конце Эко предлагает читателю свои идеи относительно того, каким он видит будущее Европы в среднесрочной перспективе. Весьма примечательно, что, по его мнению, сейчас мы переживаем некий закат нашей европейской культуры, за которым может последовать новая "Тёмная эпоха", сродни той, что уже была в 5 - 8 веках. Рекомендую почитать... А ещё автор неоднократно даёт нам понять, какой хреновый у них премьер этот Сильвио Берлускони. Словно он его личный, если не враг, то уж точно, - недоброжелатель.
Что же касается "Маятника Фуко", то моё первое, скажем так, заочное знакомство с этим произведением произошло много лет назад, когда я был студентом. В областной библиотеке мне случайно попался на глаза "Словарь "Маятника Фуко". "Словарь" я читать не стал (всё-таки, он вторичен по отношению к роману), а вот почитать сам "Маятник" возымел большое желание. Это  случилось ещё до прочтения "Имени Розы" и "Шести прогулок в литературном лесу". Но все эти годы данное произведение в книжнх магазинах мне не встречалось. Не приобрела его и наша библиотека. Как-то пару раз пытался читать его по Интернету, не скачивая, но, что-то не пошло. Может, тяжело было с монитора, а может, это и вовсе был не "Маятник". Помню, только, что действие начиналось со спора каких-то чувачков в каком-то офисе, который потом перетёк в проникновение в какой-то музей. Что-то в этом роде. Но с той поры я больше не пытался прочитать эту книгу в Сети. И вот сегодня я наконец, стал счастливым обладателем этого солидного тома (за солидную же цену). Перевод - упомянутой выше Елены Костюкович. К чтению ещё не приступил. Когда прочитаю, поделюсь своим мнением. Интересно, что меня ждёт при прочтении... Окажется ли эта хвалёная книга действительно той, которую можно будет зачислить в разряд самых достойных представителей своего жанра? Посмотрим.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Кунгурцев от 11 Ноября 2012, 19:20:02
К детективному жанру "Имя Розы" я не отношу. Для меня это, скорее, исторический роман.

А я в сотый раз скажу: и то, и другое.

Весьма примечательно, что, по его мнению, сейчас мы переживаем некий закат нашей европейской культуры, за которым может последовать новая "Тёмная эпоха", сродни той, что уже была в 5 - 8 веках.

Мнение вообще-то весьма распространённое и где-то даже уже банальное. А правильное или нет, потомки увидят.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Арс от 12 Ноября 2012, 16:14:54
Может, и мы еще увидим. Может, эта эпоха уже наступила, да мы пока не расчувствовали.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Кунгурцев от 12 Ноября 2012, 19:04:07
Может, и мы еще увидим. Может, эта эпоха уже наступила, да мы пока не расчувствовали.

В том-то и дело, что в рамках одной человеческой жизни это не расчувствовать.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Christian от 12 Марта 2013, 15:24:50
Прочитал «Маятник» ещё в ноябре прошлого года, да руки всё никак не доходили написать отзыв. Уже что-то и подзабыл из прочитанного…  Ну вот, что я могу сказать? «Маятник Фуко» - произведение актуальное тем, что автор поднимает вопрос не столько о влиянии тайных обществ на мировую историю, а скорее об отношении самих людей к этому феномену. Автор показывает сколь хрупка грань между игрой в тайные общества и безумием, к которому такие «игры» могут привести, если вовремя не остановиться. Поистине, трагикомичным является один из главных героев романа, Якопо Бельбо. Человек, который всю свою жизнь потратил на то, чтобы доказать самому себе, что он не лох. Эти поиски «героического» в самом себе не давали ему жить полноценной жизнью и радоваться каждому прожитому дню. Хоть и слабым, но всё же некоторым утешением можно считать его мужественное поведение в последние минуты его жизни, когда он нашёл в себе силы сохранить достоинство перед лицом целой оравы высокопоставленных любителей тайных заговоров. Тем большее осуждение вызывает малодушное поведение Казобона, отсиживавшегося в перископе и ничего не сделавшего, чтобы помочь своему другу. Зато на Лоренцу у него «стоял», этому он уделил время, несмотря на всё безумие, царившее в музее и смертельную опасность, неминуемо угрожавшую Бельбо и Лоренце. Что же касается авторской позиции о самой роли тайных обществ в истории, то здесь Эко, на мой взгляд, не столько даёт однозначный отрицательный ответ, сколько предлагает читателю самому составить собственное мнение по этому вопросу, призывая помнить, сколь важно исследователю (или простому любителю) соблюдать баланс между вовлечённостью и отстранённостью от предмета поиска, уметь дистанцироваться и взглянуть на него с другой стороны. Касательно языка и стиля изложения, то и здесь Эко нет равных. Обязательно перечитаю «Маятник Фуко» через несколько лет.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лiнкс от 12 Марта 2013, 15:35:40
"Мир — это доброкачественная загадка, которую наше сумасшествие делает ужасной, ибо старается разрешить её исходя из собственных представлений." (с) :)
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Naina от 12 Марта 2013, 20:21:07
Реальным документом "протоколы" считают только всякие антисемитски настроенные страны, типа арабских. Фейк это.
Григорий Климов тоже считает это реальным документом. И называет имя автора.

Мой багаж- только " Имя розы".
Думаю прочесть ПК.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Technik от 12 Марта 2013, 20:37:45
Мнение вообще-то весьма распространённое и где-то даже уже банальное. А правильное или нет, потомки увидят.
Не знаю, насчет потомков, но я тоже согласна с этим утверждением. Культура ориентируется на "среднего" потребителя. Это плохо, именно это и есть признаком ее упадка. Во времена своего расцвета культура ориентируется на потребителя выше среднего уровня, Это повышает общий средний уровень, потребитель "тянется" к предложению, обучается, чтобы "соответствовать". На сегодняшний же день произведений (как в литературе, так и в живописи, музыке, кино и т.п.) рассчитанных на боле высокий уровень потребления все меньше и меньше, незачем "тянуться, и так все хорошо. Это ведет к снижению общего уровня культуры и общего уровня ее потребителя. Почему-то мне кажется, что есть такая тенденция сегодня, может я и не права.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Инклер от 12 Марта 2013, 20:38:15
Григорий Климов тоже считает это реальным документом. И называет имя автора.

Мой багаж- только " Имя розы".
Думаю прочесть ПК.

Климов, увы, вне литературы. Все что он написал - вполне умещается в знаменитый слоган времен оккупации фашистами СССР.
- Бей жида-политрука, просит морда кирпича.
Ну а насчет Протоколов лично я советовал перед этим прочесть "Пражское кладбище" того же Эко. Уверяю, там и про Протоколы есть.  :)
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Naina от 12 Марта 2013, 21:04:25
Климов, увы, вне литературы. Все что он написал - вполне умещается в знаменитый слоган времен оккупации фашистами СССР.
- Бей жида-политрука, просит морда кирпича.
Ну а насчет Протоколов лично я советовал перед этим прочесть "Пражское кладбище" того же Эко. Уверяю, там и про Протоколы есть.  :)
Протоколы я читала. :)
Истинный автор документа до сих пор не установлен. Одни говорят- фальшивка  нацистская , другие утверждают, что это происки мирового сионизма. :)
Боюсь, мы так и не узнаем правды.
Да, обязательно прочту, не первый раз уже слышу об этой книге.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Инклер от 12 Марта 2013, 22:03:28
Протоколы я читала. :)
Истинный автор документа до сих пор не установлен. Одни говорят- фальшивка  нацистская , другие утверждают, что это происки мирового сионизма. :)
Боюсь, мы так и не узнаем правды.
Да, обязательно прочту, не первый раз уже слышу об этой книге.

Скорее всего - фальшивка, но царской охранки. Вполне возможно, хотя бы потому, что за кулисами еврейского вопроса стояли и то правительство, и признанные мастера охранных дел. Вспомнить хотя бы дело Бейлиса, не забытое и до сих пор. Авторство записки об ритуальных убийствах тоже невыяснено, единственное что Даль если имеет к этому отношение, то очень отдаленное.
А так мы понемногу приближаемся к федеральному списку экстремистских материалов, учтите...  :)
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Naina от 12 Марта 2013, 22:28:38
Скорее всего - фальшивка, но царской охранки. Вполне возможно, хотя бы потому, что за кулисами еврейского вопроса стояли и то правительство, и признанные мастера охранных дел. Вспомнить хотя бы дело Бейлиса, не забытое и до сих пор. Авторство записки об ритуальных убийствах тоже невыяснено, единственное что Даль если имеет к этому отношение, то очень отдаленное.
А так мы понемногу приближаемся к федеральному списку экстремистских материалов, учтите...  :)
Нет ли у вас списка? Прочесть. :)
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Инклер от 12 Марта 2013, 22:35:32
Нет ли у вас списка? Прочесть. :)

Запросто. Эта цензура еще не сделала свою вечную ошибку, включив свой список в запрет.  :)

http://minjust.ru/ru/extremist-materials
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Augusta от 16 Июня 2013, 10:25:17
Начала перечитывать "Имя розы". Когда-то бессознательно прочитала, даже не могу сказать какие впечатления были. А вчера глаз зацепился, и решила заново познакомиться. Пока спотыкаюсь о слог. Первую страницу раза 3 перечитала, чтобы прочувствовать каждое предложение.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Ортанс от 16 Июня 2013, 11:07:50
Реальнее некуда. Адольф Гитлер использовал Протоколы сионских мудрецов  в качестве оправдания своему намерению истребить евреев, которому он следовал на протяжении Второй мировой войны.
"Протоколы" это вполне реальная фальшивка. От того, что она была знаменита и использовалась разными деятелями в своих политических целых, фальшивкой "Протоколы" быть не перестают. Более того, эта фальшивка еще и плагиат с памфлета против Наполеона III "Диалог в аду между Монтескье и Макиавелли".
Эко же доказывает, что и памфлет-то был плагиатом с популярных романов Э.Сю и Дюма. Последнее бездоказательно, если не считать того, что в 19 веке были очень популярны теории заговоров, хоть иезуитов, хоть иллюминатов.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лукьян Поворотов от 20 Июня 2013, 21:25:34
Начала перечитывать "Имя розы". Когда-то бессознательно прочитала, даже не могу сказать какие впечатления были. А вчера глаз зацепился, и решила заново познакомиться. Пока спотыкаюсь о слог. Первую страницу раза 3 перечитала, чтобы прочувствовать каждое предложение.

А я и читал и перечитывал, и оторваться не мог.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лiнкс от 20 Июня 2013, 21:46:04
"Протоколы" это вполне реальная фальшивка.
Согласна. :)
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Nativ от 21 Июня 2013, 01:39:06
"Протоколы" это вполне реальная фальшивка. От того, что она была знаменита и использовалась разными деятелями в своих политических целых, фальшивкой "Протоколы" быть не перестают. Более того, эта фальшивка еще и плагиат с памфлета против Наполеона III "Диалог в аду между Монтескье и Макиавелли".
Эко же доказывает, что и памфлет-то был плагиатом с популярных романов Э.Сю и Дюма. Последнее бездоказательно, если не считать того, что в 19 веке были очень популярны теории заговоров, хоть иезуитов, хоть иллюминатов.

Вот как у Солженицына в "Двести лет вместе" по поводу Протоколов:

Цитировать
– Где действительно надо искать корни большевизма? – «Большевизм прежде всего – антикультурное явление… это – проблема русская и всемирная, а не результат злодеяний каких-то "Сионских мудрецов"»[36].

«Обязанность защищаться» остро сознавалась евреями ещё и потому, что послевоенная Европа и Америка были затоплены огромными тиражами как раз «Протоколов сионских мудрецов», распространившихся внезапно и мгновенно: за 1920 год – 5 изданий в Англии, по нескольку в Германии и Франции, полумиллионный тираж в Америке, напечатанный Генри Фордом. – «Неслыханный успех "Протоколов", переведенных на многие языки, показывал, насколько была широка вера в большевистскую революцию как еврейскую»[37]. – Английский учёный Норман Кон: «в годы, непосредственно следовавшие за первой мировой войной, когда «Протоколы» выплыли из тумана и прогремели по всему миру, множество вполне здравомыслящих людей отнеслись к ним совершенно серьёзно»[38]. Подлинность их поддержали тогда лондонские «Тайме» и «Морнинг пост», – однако уже в августе 1921 «Таймс» опубликовал серию статей своего стамбульского корреспондента Филиппа Грейвса, где сенсационно обнажались обширные текстовые заимствования «Протоколов» из политического памфлета Мориса Жоли, имевшего мишенью Наполеона III («Диалог в аду между Макиавелли и Монтескье, или Макиавеллистская политика в XIX в.», 1864). В своё время весь тираж памфлета был арестован и изъят французской полицией.

На Запад «Протоколы» попали из охваченной Гражданской войной России.

Публицистическая подделка, изготовленная в начале века (в 1900 или в 1901), «Протоколы» впервые были напечатаны в 1903 в Петербурге. Их инициатором и «заказчиком» считают П.И. Рачковского, возглавлявшего Заграничную Агентуру Департамента Полиции с 1884 по 1902, главным исполнителем – Матвея Головинского, агента охранки с 1892, сына петрашевца В.А. Головинского (впрочем, новые версии появляются по сей день). Хотя «Протоколы» переиздавали ещё и в 1905, 1906, 1911- они практически не получили распространения в дореволюционной России: «не нашли широкой поддержки в русском обществе… Распространители не смогли заручиться и поддержкой двора»[39]. После многих безуспешных попыток «Протоколы» всё же были представлены Николаю II в 1906 году и произвели на него сильное впечатление. На полях пометы: «Какое предвидение!», «Какая точность исполнения!», «Наш Пятый год точно под их дирижёрство!», «Не может быть сомнений в их подлинности». – Но, когда правые деятели предложили проект широкого использования «Протоколов» для защиты монархии, премьер П.А. Столыпин распорядился произвести секретное расследование их происхождения. Дознание вскрыло несомненный подлог. Государь был потрясён докладом Столыпина, но написал твёрдо: «"Протоколы" изъять. Нельзя чистое дело защищать грязными способами»[40]. – И затем уж «отрицательное отношение властей России к "Протоколам сионских мудрецов" проявлялось жёстко: никаких ссылок на "Протоколы…" не допускалось даже во время подготовки процесса М. Бейлиса»[41].

Но «1918 был переломным в истории "Протоколов"»[42]. После захвата власти большевиками, после убийства царской семьи и в раскате Гражданской войны – интерес к «Протоколам» бурно оживился, стал массовым. Их издавали и переиздавали отделения ОсвАга в Новочеркасске, Харькове, Ростове-на-Дону, Омске, Хабаровске, Владивостоке, они имели широкое хождение и в Добровольческой Армии, и в населении (а позже в среде русских эмигрантов, особенно в Софии и Белграде).

«После победы большевиков распространение "Протоколов" в России было запрещено», преследовалось уголовно, но «в Европе завезенные белой эмиграцией "Протоколы" сыграли зловещую роль в становлении идеологии правых движений, особенно национал-социализма в Германии»[43].

Разоблачение «Протоколов» как подлога, и вообще отрицание знака равенства между большевиками и еврейством, составило значительную часть публицистической жизни либеральной эмиграции 20-х и 30-х годов. Из русских имён тут наиболее отметны – Милюков, Родичев, Бурцев, Карташев.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Naina от 21 Июня 2013, 08:54:09
Вот как у Солженицына в "Двести лет вместе" по поводу Протоколов:




Я " Протоколы " читала у Климова в " Божий народ" Ну...он то вообще бесноватый антисемит.
Но сами Протоколы впечатляют.

Интересно, в сети есть " обширные текстовые заимствования «Протоколов» из политического памфлета Мориса Жоли, имевшего мишенью Наполеона III («Диалог в аду между Макиавелли и Монтескье, или Макиавеллистская политика в XIX в.», 1864). В своё время весь тираж памфлета был арестован и изъят французской полицией".?
 
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Макарена от 31 Марта 2014, 15:14:53
Умберто Эко: Дорогой внук, учи наизусть... ("L'Espresso", Италия)


Мы рождаемся в момент, когда уже произошло множество событий на протяжении сотен тысяч лет, и важно понять, что же случилось до нашего рождения. Это нужно для того, чтобы лучше понять, почему сегодня происходит столько новых событий.

 Наступит день, и ты состаришься, но ты будешь чувствовать, что прожил тысячу жизней, как если бы ты участвовал в битве при Ватерлоо, присутствовал при убийстве Юлия Цезаря, побывал в том месте, где Бертольд Шварц, смешивая в ступке различные вещества в попытке получить золото, случайно изобрел порох и взлетел на воздух (и так ему и надо!). А другие твои друзья, не стремящиеся обогатить свою память, проживут только одну собственную жизнь, монотонную и лишенную больших эмоций.


http://inosmi.ru/world/20140124/216819572.html
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Буся от 12 Мая 2014, 14:58:45
Умберто Эко
Вечный фашизм.


В 1942 году, в возрасте 10 лет, я завоевал первое место на олимпиаде Ludi Juveniles, проводившейся для итальянских школьников-фашистов (то есть для всех итальянских школьников). Я изощрился с риторической виртуозностью развить тему «Должно ли нам умереть за славу Муссолини и за бессмертную славу Италии?» Я доказал, что должно умереть. Я был умный мальчик.
Потом в 1943 году мне открылся смысл слова «свобода». В конце этого очерка расскажу, как было дело. В ту минуту «свобода» еще не означало «освобождение».
В моем отрочестве было два таких года, когда вокруг были эсэсовцы, фашисты и партизаны, все палили друг в друга, я учился уворачиваться от выстрелов. Полезный навык.
 В апреле 1945 года партизаны взяли Милан. Через два дня они захватили и наш городишко. Вот была радость. На центральной площади толпились горожане, пели, размахивали знаменами. Выкрикивалось имя Миммо, командира партизанского отряда. Миммо, в прошлом капитан карабинеров, перешел на сторону Бадольо [1] и в одном из первых сражений ему оторвало ногу. Он выскакал на балкон муниципалитета на костылях, бледный. Рукой сделал знак толпе, чтоб замолчали. Я наряду со всеми ждал торжественной речи, все мое детство прошло в атмосфере крупных исторических речей Муссолини, в школе мы учили наизусть самые проникновенные пассажи. Но была тишина. Миммо говорил хрипло, почти не было слышно: «Граждане, друзья. После многих испытаний… мы здесь. Вечная слава павшим». Все. Он повернулся и ушел. Толпа вопила, партизаны потрясали оружием, палили в воздух. Мы, мальчишки, кинулись подбирать гильзы, ценные коллекционные экспонаты. В тот день я осознал, что свобода слова означает и свободу от риторики.
Через несколько дней появились первые американские солдаты. Это были негры. Мой первый знакомый янки, Джозеф, был чернокож. Он открыл мне чудесный мир Дика Трейси и Лила Эбнера. Его книжки комиксов были разноцветные и замечательно пахли.
Одного из офицеров (его звали не то майор Мадди, не то капитан Мадди) родители двух моих соучениц пригласили в гости к себе на виллу. В саду расположились с вязаньем наши благородные дамы, болтая на приблизительном французском. Капитан Мадди был неплохо образован и на французском тоже как-то разговаривал. Так сложилось мое первое впечатление об освободителях-американцах, после всех наших бледноликих и чернорубашечных: интеллигентный негр в желто-зеленом мундире, произносящий: «Oui, merci beaucoup Madame, moi aussi j’aime le champagne…». К сожалению, шампанского на самом деле не было, но от капитана Мадди происходила моя первая в жизни жвачка и жевал я ее много дней. На ночь я клал ее в стакан с водой.
В мае нам сказали, что война окончилась. Мир показался мне великой странностью. Меня учили, что перманентная война является нормальным условием жизни для молодого итальянца. В последующие месяцы открылось также, что Сопротивление — не наше деревенское, а общеевропейское явление. Я научился новым волнующим словам, таким как reseau, maquis, armee secrete, Rote Kapelle, варшавское гетто. Я увидел первые снимки геноцида евреев — того, что называется Холокост, — и усвоил смысл явления раньше, чем узнал термин. Я понял, от чего именно нас освободили.
В Италии кое-кто сегодня задается вопросом, сыграло ли Сопротивление реальную военную роль. Моему поколению этот вопрос несуществен. Мы сразу почувствовали моральную и психологическую роль Сопротивления. Вот что давало нам гордость: знать, что мы, население Европы, не дожидались освобождения сложа руки. Думаю, что и для молодых американцев, которые платили кровью за нашу свободу, было тоже небезразлично знать, что за линией фронта среди населения Европы кто-то платит по тому же счету.
В Италии звучат высказывания, что Сопротивление в Европе — вымысел коммунистов. Нельзя спорить, коммунисты действительно употребили Сопротивление как личную собственность, пользуясь тем, что они сыграли в Сопротивлении центральную роль. Но я помню партизан в шейных платках самых разных расцветок.
Прилипнув к радиоприемнику, я проводил ночи — ставни задраивались, комендантский час, затемнение, ореол вокруг радио был единственным источником света — и слушал сообщения, которые «Радио Лондон» передавало партизанам. Послания туманные и в то же время поэтические («Солнце восходит снова», «Розы в цвету»). Большей частью это была «информация для Франки». Откуда-то я шепотом узнал, что Франки — командир самого крупного подполья Северной Италии и человек легендарного мужества. Франки был моим героем. Этот Франки (настоящее имя — Эдгардо Соньо) был монархист, настолько антикоммунистической ориентации, что в послевоенное время примкнул к правоэкстремистской группировке и попал под суд по подозрению в подготовке реакционного антигосударственного переворота. Что это меняет? Он остается ориентиром моих детских лет. Освобождение — одно для людей самых разных расцветок.
Сейчас у нас принято говорить, что война за освобождение Италии привела к трагическому расколу нации и что необходимо национальное примирение. Воспоминание об ужасном времени должно быть вытеснено (refoulee, verdrangt).
Но вытеснение — источник неврозов.
Примириться, проявить понимание, уважить тех, кто от чистого сердца вел свою войну. Простить — это не значит забыть. Допускаю, что Эйхман [2] был чистосердечно предан своей миссии. Но мы не говорим Эйхману: «Валяйте, продолжайте в том же духе». Мы обязаны помнить, что же это было, и торжественно заявить, что снова они этого делать не должны.
Но кто такие «они»?
Если до сегодняшних пор подразумевать под «они» тоталитарные правительства, распоряжавшиеся Европой перед Второй мировой войной, можно спать спокойно: они не возродятся в прежнем своем виде среди новых исторических декораций. Итальянский фашизм (Муссолини) складывался из культа харизматического вождя, из корпоративности, из утопической идеи о судьбоносности Рима, из империалистической воли к завоеванию новых земель, из насадного национализма, из выстраивания страны в колонну по два, одевания всех в черные рубашки, из отрицания парламентской демократии, из антисемитизма. Так вот, я вполне верю, что нынешний Национальный альянс, родившийся из останков Итальянского социального движения, — это партия хотя и безусловно правая, но не связанная с нашим прежним фашизмом.
И хотя я очень обеспокоен неофашистскими движениями, возникающими повсеместно по Европе и, в частности, в России, я — по той же причине — не думаю, что именно немецкий фашизм в своей первоначальной форме может снова явиться в качестве идеологии, охватывающей народы.
 В то же время, хотя политические режимы свергаются, идеологии рушатся под напором критики, дезавуируются, за всеми режимами и их идеологиями всегда стоят: мировоззрение и мирочувствование, сумма культурных привычек, туманность темных инстинктов, полуосознанные импульсы.
О чем это говорит? Существует ли и в наше время призрак, бродящий по Европе, не говоря об остальных частях света?
Ионеско изрек: «Важны только слова, все остальное — болтовня». Лингвистические привычки часто представляют собою первостепенные симптомы невыказуемых чувств.
Поэтому позвольте задать вопрос: с какой стати не только итальянское Сопротивление, но и вся Вторая мировая война во всем мире формулируется как битва против фашизма?
Фашизм вообще-то должен ассоциироваться с Италией.
Но перечитайте Хемингуэя «По ком звонит колокол»: Роберт Джордан именует своих врагов фашистами, хотя они испанские фалангисты. Дадим слово Ф. Д. Рузвельту: «Победа американского народа и его союзников будет победою над фашизмом и над деспотическим тупиком, который он олицетворяет» (23 сентября 1944).
Во времена маккартизма любили клеймить американцев, участвовавших в гражданской войне в Испании, «недозрелыми антифашистами» (имелось в виду, что выступить против Гитлера в сороковые годы было моральным долгом настоящего американца, а вот выступать против Франко чересчур рано, в тридцатые, — это подозрительный знак).
Американские радикалы обзывали полицейских, не разделявших их вкусов по части курева, «фашистскими свиньями». Почему не паршивыми кагулями, не гадами фалангистами, не суками усташами, не погаными квислингами, не Анте Павеличами и не нацистами?
Дело в том, что «Майн Кампф» — манифест цельной политической программы. Немецкий фашизм (нацизм) включал в себя расовую и арийскую теории, четкое представление об entartete Kunst — коррумпированном искусстве, философию державности и культ сверхчеловека. Он имел четкую антихристианскую и неоязыческую окраску. Так же точно сталинский диамат был четко материалистичен и атеистичен. Режимы, подчиняющие все личностные проявления государству и государственной идеологии, мы зовем тоталитарными; немецкий фашизм и сталинизм — оба тоталитарные режимы.
Итальянский же фашизм, безусловно, представлял собой диктаторский режим, но он не был вполне тоталитарен, и не благодаря какой-то особой своей мягкости, а из-за недостаточности философской базы. В противоположность общепринятому представлению, у итальянского фашизма не имелось собственной философии. Статья о фашизме, подписанная «Муссолини» в Итальянской энциклопедии Треккани, была если не создана, то вдохновлена философом Джованни Джентиле, и отражалось в ней позднегегелианское представление об «этическом и абсолютном государстве». Однако при правлении Муссолини такое государство реализовано не было. У Муссолини не было никакой философии: у него была только риторика. Начал он с воинствующего безбожия, затем подписал конкордат с Церковью и сдружился с епископами, освящавшими фашистские знамена. В первые его, еще антиклерикальные времена, если верить легенде, он предлагал Господу разразить его на месте, дабы проверить истинность Господня бытия. По всей видимости, тот чем-то отвлекся и просьбу не удовлетворил. На следующем этапе во всех своих выступлениях Муссолини ссылался на имя Божие и смело именовал самого себя «рукой Провидения».
Итальянский фашизм, бесспорно, был первой правой диктатурой, овладевшей целой европейской страной, и последующие аналогичные движения поэтому видели для себя общий архетип в муссолиниевском режиме. Итальянский фашизм первым из всех разработал военное священнодействие, создал фольклор и установил моду на одежду, причем с гораздо большим успехом за границей, чем любые Бенеттоны, Армани и Версаче. Только следом за итальянским фашизмом — в тридцатые годы — фашистские движения появились в Англии (Мосли), Литве, Эстонии, Латвии, Польше, Венгрии, Румынии, Болгарии, Греции, Югославии, Испании, Португалии, Норвегии и даже в Южной Америке и, разумеется, в Германии. И именно итальянский фашизм создал у многих либеральных европейских лидеров убеждение, будто эта власть проводит любопытные социальные реформы и способна составить умеренно-революционную альтернативу коммунистической угрозе.
И все же это единственное основание — исторический приоритет — не кажется мне достаточным для того, чтобы слово «фашизм» превратилось в синекдоху, в определение типа pars pro toto [3] для самых разных тоталитарных движений. Никак нельзя сказать, чтобы итальянский фашизм содержал в себе все элементы последующих тоталитаризмов, некую квинтэссенцию. Наоборот, в фашизме и эссенции то, естества ясного не содержалось, и являл он собой тоталитаризм размытый, на языке логики — fuzzy.
Итальянский фашизм не был монолитной идеологией, а был коллажем из разносортных политических и философских идей, муравейником противоречий. Ну можно ли себе представить тоталитарный режим, в котором сосуществуют монархия и революция, Королевская гвардия и персональная милиция Муссолини, в котором Церковь занимает главенствующее положение, но школа расцерковлена и построена на пропаганде насилия, где уживаются абсолютный контроль государства со свободным рынком?
В Италии фашистская партия родилась, превознося свой новый революционный порядок, но финансировалась самыми консервативными землевладельцами, которые надеялись на контрреволюцию. Итальянский фашизм в своем зародыше был республиканским, но затем двадцать лет подряд прокламировал верность королевской фамилии, давая возможность дуче шагать по жизни под ручку с королем, которому предлагался даже титул императора. Когда же в 1943 году король уволил Муссолини с должности, партия через два месяца возродилась с помощью немцев под знаменем «социальной» республики, под уже знакомую музыку революции и с почти что якобинской аранжировкой.
Существовала только одна архитектура немецкого фашизма и только одно немецко-фашистское искусство. Если архитектором немецкого фашизма стал бы Альберт Шпеер, не осталось бы места Мису ван дер Роэ. Так же точно при Сталине: коли был бы прав Ламарк, не осталось бы места Дарвину. Напротив, в Италии архитекторы, безусловно, мыслили себя как фашисты, однако наряду с псевдоколизеями проектировали и новаторские здания, вдохновленные модерн-рационализмом Гропиуса.
Итальянский фашизм не знал своего Жданова. В Италии существовали две важные художественные премии. Во-первых, премия Кремона — под эгидой невежественного и фанатичного фашиста Фариначчи, который ратовал за пропагандистское искусство (помню станковую живопись: «У радиоприемника. Слушая выступление Дуче» и «Ментальные состояния, навеваемые фашизмом»). Во-вторых, премия Бергамо, которую спонсировал образованный и в разумных пределах толерантный фашист Боттаи. Он выступал сторонником искусства для искусства и за новаторские опыты авангардистского искусства, те самые, которые в Германии преследовались как упаднические и втайне коммунистические, так как они отличались от нибелунгового кича, а разрешался только он, и больше ничего.
В смысле поэзии, нашей национальной гордостью считался Д’Аннунцио, денди, которого в Германии или в России мигом поставили бы к стенке. У нас ему присвоили титул Вещего певца режима за национализм и превознесение геройства (с примесью изрядной порции французского декадентства).

(продолжение далее)

Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Буся от 12 Мая 2014, 14:58:55
("Вечный фашизм"
продолжение)



Футуризм. Образец самого отъявленного «упадочного искусства», наряду с экспрессионизмом, кубизмом, сюрреализмом. Однако первые итальянские футуристы были настроены националистски, с эстетических позиций отстаивали участие Италии в Первой мировой войне, упивались быстротой, насилием и риском и, в определенных отношениях, подходили близко к фашистскому культу молодости. Когда итальянский фашизм начал равняться на Римскую империю и на новооткрытые народные корни, Маринетти (провозглашавший, что автомобиль прекраснее Ники Самофракийской, и покушавшийся «укокошить лунный свет») был проведен в члены Национальной Академии, которая вообще-то относилась к лунному свету с пиететом.
Многие партизаны, представители левой интеллигенции вызрели в ячейках ГУФ (фашистской организации университетских студентов), а ведь ГУФ замышлялась как колыбель новой фашистской культуры. Но эти ячейки составили собой некий интеллектуальный котел, где кипели идеи и никогда не было настоящего идеологического контроля; не оттого, что партийцы отличались особой толерантностью, а потому, что они, как правило, не обладали интеллектуальным уровнем, чтоб контролировать студентов.
В течение всего того двадцатилетия поэзия «герметиков» представляла собой противовес помпезному стилю истеблишмента. Герметикам было позволено выражать литературный протест, не выходя из башни из слоновой кости. Настроение герметиков являло полную противоположность фашистскому культу оптимизма и героизма. Фашистский истеблишмент терпел это явное, хотя и социально неуловимое, противоречие, потому что не обращал достаточного внимания на столь туманные речи.
Это не означает, что итальянскому фашизму была свойственна терпимость. Грамши продержали в тюрьме до самой смерти, Маттеотти уничтожили, братьев Росселли уничтожили, свободу печати подавили, профсоюзы разогнали, политических диссидентов выслали на отдаленные острова, законодательная власть превратилась в чистую фикцию, а исполнительная (которая контролировала и судопроизводство, и массовые коммуникации) самопроизвольно издавала законы, среди которых, в частности, был закон о чистоте расы — формальная поддержка Италией геноцида евреев.
Неодноплановая картина, описанная мною, свидетельствует не о толерантности, а о великой расхлябанности, как политической, так и идеологической. Причем это была «упорядоченная расхлябанность», в беспорядке имелась своя система. Пусть фашизм не имел философского стержня, но с точки зрения эмоциональной он был прочно ориентирован на определенные архетипы.

Так мы приблизились ко второй части разговора. Немецкий нацизм был уникален. Мы не можем назвать нацизмом гиперкатолический фалангизм Франко, потому что нацизм отличался глубинным язычеством, политеизмом и антихристианством, или это был не нацизм. А вот с термином «фашизм», наоборот, можно играть на многие лады. Название не переменится. С понятием «фашизм» происходит то же, что, по Витгенштейну, произошло с понятием «игра». Игра может быть соревновательной или же наоборот; может осуществляться одним человеком или же несколькими; может требовать умения и навыков или не требовать ничего; может вестись на деньги, а может и нет. Игры — это серия различных видов деятельности, семейное сходство между которыми очень относительно.

 1 2 3 4
 abc bcd cde def

Предположим, перед нами набор политических группировок. Первая группировка обладает характеристиками abc, вторая — характеристиками bcd и так далее. 2 похоже на 1, поскольку у них имеются два общих аспекта, 3 похоже на 2, 4 похоже на 3 по той же самой причине, 3 похоже даже на 1 (у них есть общий элемент с). Но вот что забавно. 4 имеет нечто общее с 3 и 2, но абсолютно ничего общего с 1. Тем не менее, благодаря плавности перехода с 1 на 4» создается иллюзия родства между 4 и 1.
Термин «фашизм» употребляется повсеместно, потому что даже если удалить из итальянского фашистского режима один или несколько аспектов, он все равно продолжает узнаваться как фашистский. Устранив из итальянского фашизма империализм, получаем Франко или Салазара. Устраняем колониализм — выходит балканский фашизм. Прибавляем к итальянскому фашизму радикальный антикапитализм (чем никогда не грешил Муссолини), и получается Эзра Паунд. Прибавляем помешательство на кельтской мифологии и культе Грааля (абсолютно чуждое итальянскому фашизму), и перед нами один из наиболее уважаемых фашистских гуру — Юлиус Эвола.
Чтобы преодолеть этот разброд, по-моему, следует вычленить список типических характеристик Вечного Фашизма (ур-фашизма); вообще-то достаточно наличия даже одной из них, чтобы начинала конденсироваться фашистская туманность.

1. Первой характеристикой ур-фашизма является культ традиции. Традиционализм старее фашизма. Он выступает доминантой контрреволюционной католической мысли после Французской революции, но зародился он в поздний эллинистический период как реакция на рационализм классической Греции.

В средиземноморском бассейне народы разных религий (все они с равной толерантностью были допускаемы в римский Пантеон) искали откровения, явленного на заре истории человечества. Это откровение испокон веков таилось под покровом языков, чей смысл утратился. Откровение было вверено египетским иероглифам, кельтским рунам, а также священным, доселе не проясненным памятникам азиатских религий.
Эта новая культура неизбежно оказывалась синкретичной. Синкретизм — это не просто, как указывают словари, сочетание разноформных верований и практик. Здесь основа сочетаемости — прежде всего пренебрежение к противоречиям. Исходя из подобной логики, все первородные откровения содержат зародыш истины, а если они разноречивы или вообще несовместимы, это не имеет значения, потому что аллегорически все равно они все восходят к некоей исконной истине.
Из этого вытекает, что нет места развитию знания. Истина уже провозглашена раз и навсегда; остается только истолковывать ее темные словеса. Достаточно посмотреть «обоймы» любых фашистских культур: в них входят только мыслители-традиционалисты. Немецко-фашистский гнозис питался из традиционалистских, синкретистских, оккультных источников. Наиважнейший теоретический источник новых итальянских правых, Юлиус Эвола, смешивает Грааль с «Протоколами Сионских мудрецов», алхимию со Священной Римской империей. Сам тот факт, что в целях обогащения кругозора часть итальянских правых сейчас расширила обойму, включив в нее-Де Местра [4], Генона [5] и Грамши, является блистательной демонстрацией синкретизма.
Поройтесь в американском книжном магазине на стеллажах под табличкой «New Age». Вы увидите в куче мистической белиберды даже и св. Августина, который, насколько мне известно, фашистом не был.
Вот сам по себе принцип валить в кучу Августина и Стоунхендж — это и есть симптом ур-фашизма.

2. Традиционализм неизбежно ведет к неприятию модернизма. Как итальянские фашисты, так и немецкие нацисты вроде бы обожали технику, в то время как традиционалистские мыслители обычно технику клеймили, видя в ней отрицание традиционных духовных ценностей. Но, по сути дела, нацизм наслаждался лишь внешним аспектом своей индустриализации. В глубине его идеологии главенствовала теория Blut und Boden — «Крови и почвы». Отрицание современного мира проводилось под соусом отрицания капиталистической современности. Это, по существу, отрицание духа 1789 года (а также, разумеется, 1776-го) — духа Просвещения. Век Рационализма видится как начало современного разврата. Поэтому ур-фашизм может быть определен как иррационализм.

3. Иррационализм крепко связан с культом действия ради действия. Действование прекрасно само по себе и поэтому осуществляемо вне и без рефлексии. Думание — немужественное дело. Культура видится с подозрением, будучи потенциальной носительницей критического отношения. Тут все: и высказывание Геббельса «Когда я слышу слово „культура“, я хватаюсь за пистолет», и милые общие места насчет интеллектуальных размазней, яйцеголовых интеллигентов, радикал-снобизма и университетов — рассадников коммунистической заразы. Подозрительность по отношению к интеллектуальному миру всегда сигнализирует присутствие ур-фашизма. Официальные фашистские мыслители в основном занимались тем, что обвиняли современную им культуру и либеральную интеллигенцию в отходе от вековечных ценностей.

4. Никакая форма синкретизма не может вынести критики. Критический подход оперирует дистинкциями, дистинкции же являются атрибутом современности. В современной культуре научное сообщество уважает несогласие, как основу развития науки. В глазах ур-фашизма несогласие есть предательство.

5. Несогласие — это еще и знак инакости. Ур-фашизм растет и ищет консенсусов, эксплуатируя прирожденную боязнь инородного. Первейшие лозунги фашистоидного или пре-фашистоидного движения направлены против инородцев. Ур-фашизм, таким образом, по определению замешан на расизме.

6. Ур-фашизм рождается из индивидуальной или социальной фрустрации. Поэтому все исторические фашизмы опирались на фрустрированные средние классы, пострадавшие от какого-либо экономического либо политического кризиса и испытывающие страх перед угрозой со стороны раздраженных низов. В наше время, когда прежние «пролетарии» превращаются в мелкую буржуазию, а люмпен из политической жизни самоустраняется, фашизм найдет в этом новом большинстве превосходную аудиторию.

7. Тем, кто вообще социально обездолен, ур-фашизм говорит, что единственным залогом их привилегий является факт рождения в определенной стране. Так выковывается национализм. К тому же единственное, что может сплотить нацию, — это враги. Поэтому в основе ур-фашистской психологии заложена одержимость идеей заговора, по возможности международного. Сочлены должны ощущать себя осажденными. Лучший способ сосредоточить аудиторию на заговоре — использовать пружины ксенофобии. Однако годится и заговор внутренний, для этого хорошо подходят евреи, потому что они одновременно как бы внутри и как бы вне. Последний американский образчик помешательства на заговоре — книга «Новый мировой порядок» Пэта Робертсона.

8. Сочлены должны чувствовать себя оскорбленными из-за того, что враги выставляют напоказ богатство, бравируют силой. Когда я был маленьким, мне внушали, что англичане — «нация пятиразового питания». Англичане питаются интенсивнее, чем бедные, но честные итальянцы. Богаты еще евреи, к тому же они помогают своим, имеют тайную сеть взаимопомощи. Это с одной стороны; в то же время сочлены убеждены, что сумеют одолеть любого врага. Так, благодаря колебанию риторических струн, враги рисуются в одно и то же время как и чересчур сильные, и чересчур слабые. По этой причине фашизмы обречены всегда проигрывать войны: они не в состоянии объективно оценивать боеспособность противника.

9. Для ур-фашизма нет борьбы за жизнь, а есть жизнь ради борьбы. Раз так, пацифизм однозначен братанию с врагом. Пацифизм предосудителен, поскольку жизнь есть вечная борьба. В то же время имеется и комплекс Страшного Суда. Поскольку враг должен быть — и будет — уничтожен, значит, состоится последний бой, в результате которого данное движение приобретет полный контроль над миром. В свете подобного «тотального решения» предполагается наступление эры всеобщего мира, Золотого века.

Однако это противодействует тезису о перманентной войне, и еще ни одному фашистскому лидеру не удалось разрешить образующееся противоречие.

10. Для всех реакционных идеологий типичен элитаризм, в силу его глубинной аристократичности. В ходе истории все аристократические и милитаристские элитаризмы держались на презрении к слабому.
Ур-фашизм исповедует популистский элитаризм. Рядовые граждане составляют собой наилучший народ на свете. Партия составляется из наилучших рядовых граждан. Рядовой гражданин может (либо обязан) сделаться членом партии.
Однако не может быть патрициев без плебеев. Вождь, который знает, что получил власть не через делегирование, а захватил силой, понимает также, что сила его основывается на слабости массы, и эта масса слаба настолько, чтобы нуждаться в Погонщике и заслуживать его.
Поэтому в таких обществах, организованных иерархически (по милитаристской модели), каждый отдельный вождь презирает, с одной стороны, вышестоящих, а с другой — подчиненных.
 Тем самым укрепляется массовый элитаризм.

11. Всякого и каждого воспитывают, чтобы он стал героем. В мифах герой воплощает собой редкое, экстраординарное существо; однако в идеологии ур-фашизма героизм — это норма. Культ героизма непосредственно связан с культом смерти. Не случайно девизом фалангистов было: Viva la muerte! Нормальным людям говорят, что смерть огорчительна, но надо будет встретить ее с достоинством. Верующим людям говорят, что смерть есть страдательный метод достижения сверхъестественного блаженства. Герой же ур-фашизма алчет смерти, предуказанной ему в качестве наилучшей компенсации за героическую жизнь. Герою ур-фашизма умереть невтерпеж. В героическом нетерпении, заметим в скобках, ему гораздо чаще случается умерщвлять других.

12. Поскольку как перманентная война, так и героизм — довольно трудные игры, ур-фашизм переносит свое стремление к власти на половую сферу. На этом основан культ мужественности (то есть пренебрежение к женщине и беспощадное преследование любых неконформистских сексуальных привычек: от целомудрия до гомосексуализма). Поскольку и пол — это довольно трудная игра, герой ур-фашизма играется с пистолетом, то есть эрзацем фаллоса. Постоянные военные игры имеют своей подоплекой неизбывную invidia penis.

(продолжение далее)
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Буся от 12 Мая 2014, 14:59:18
("Вечный фашизм"
продолжение)



13. Ур-фашизм строится на качественном (квалитативном) популизме. В условиях демократии граждане пользуются правами личности; совокупность граждан осуществляет свои политические права только при наличии количественного (квантитативного) основания: исполняются решения большинства. В глазах ур-фашизма индивидуум прав личности не имеет, а Народ предстает как качество, как монолитное единство, выражающее совокупную волю. Поскольку никакое количество человеческих существ на самом деле не может иметь совокупную волю, Вождь претендует на то, чтобы представительствовать от всех. Утратив право делегировать, рядовые граждане не действуют, они только призываются — часть за целое, pars pro toto — играть роль Народа. Народ, таким образом, бытует как феномен исключительно театральный.
За примером качественного популизма необязательно обращаться к Нюрнбергскому стадиону или римской переполненной площади перед балконом Муссолини. В нашем близком будущем перспектива качественного популизма — это телевидение или электронная сеть «Интернет», которые способны представить эмоциональную реакцию отобранной группы граждан как «суждение народа».
Крепко стоя на своем квалитативном популизме, ур-фашизм ополчается против «прогнивших парламентских демократий». Первое, что заявил Муссолини в своей речи в итальянском парламенте, было: «Хотелось бы мне превратить эту глухую, серую залу в спортзал для моих ребяток». Он, конечно же, быстро нашел гораздо лучшее пристанище для «своих ребяток», но парламент тем не менее разогнал.
Всякий раз, когда политик ставит под вопрос легитимность парламента, поскольку тот якобы уже не отражает «суждение народа», явственно унюхивается запашок Вечного Фашизма.

14. Ур-фашизм говорит на Новоязе. Новояз был изобретен Оруэллом в романе «1984» как официальный язык Ангсоца, Английского социализма, но элементы ур-фашизма свойственны самым различным диктатурам. И нацистские, и фашистские учебники отличались бедной лексикой и примитивным синтаксисом, желая максимально ограничить для школьника набор инструментов сложного критического мышления. Но мы должны уметь вычленять и другие формы Новояза, даже когда они имеют невинный вид популярного телевизионного ток-шоу...

Перечислив возможные архетипы ур-фашизма, закончу вот чем. Утром 27 июля 1943 года мне было сказано, что по радио объявили, что фашизм пал и Муссолини арестован и чтобы я пошел купил газету. Я отправился к киоску и увидел, что там полно газет, но у них незнакомые названия. Затем я прочитал заголовки передовиц и осознал, что в разных газетах написаны разные вещи. Тогда я купил одну из них, наудачу, развернул и прочитал на первой странице декларацию, подписанную пятью или шестью политическими партиями, среди которых были Христианская демократическая, Коммунистическая партия, Социалистическая партия, Партия действия, Либеральная партия. До этой минуты я полагал, что на страну полагается иметь по одной партии, в частности в Италии партия называется Национальной Фашистской. И вот я обнаружил, что в моей стране одновременно имеют место несколько партий. И не только. Так как я был смышленым подростком, я сказал себе, что никак не возможно, чтобы все эти партии учредились вот так, за одну ночь. Значит, подумал я, они существовали прежде на подпольном положении.
Декларация возвещала о конце фашистской диктатуры и восстановлении в стране свобод: свободы слова, печати, политических объединений. Эти слова — «диктатура», «свобода» — о Господи, впервые за всю жизнь я их прочел. Благодаря этим словам я переродился в свободного западного человека.
Мы должны всегда иметь в виду, что смысл этих слов не должен снова забыться. Ур-фашизм до сих пор около нас, иногда он ходит в штатском. Было бы так удобно для всех нас, если бы кто-нибудь вылез на мировую арену и сказал: «Хочу снова открыть Освенцим, хочу, чтобы черные рубашки снова замаршировали на парадах на итальянских площадях». Увы, в жизни так хорошо не бывает! Ур-фашизм может представать в самых невинных видах и формах. Наш долг — выявлять его сущность и указывать на новые его формы, каждый день, в любой точке земного шара. Передам опять слово Рузвельту. «Решусь сказать, что, если бы американская демократия прекратила развиваться как живая сила, которая старается днем и ночью, мирными средствами, совершенствовать условия существования граждан нашей страны, влияние фашизма у нас бы безусловно возросло» (4 ноября 1938). Свобода и Освобождение — наша работа. Она не кончается никогда. Пусть же нашим девизом будет: так не забудем.

—–
 [1] Пьетро Бадольо (1871–1956) — один из организаторов свержения Муссолини (1943), премьер-министр Италии в период ее войны с фашистской Германией (1943–1944).

[2] Карл-Адольф Эйхман (1906–1962) — немецко-фашистский преступник, глава подотдела по уничтожению евреев Имперского управления безопасности. Предан суду в Иерусалиме в 1960 г. и казнен.

[3] Часть вместо целого (лат.).

[4] Имеется в виду франц. писатель Жозеф де Местр (1753–1821), автор сочинения «О Папе» (1819) — одного из ключевых текстов католицизма.

[5] Генон, Рене (1886–1951) — франц. литератор-мистик, автор компилятивных сочинений («Кризис современного мира», 1921 и др.).
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лiнкс от 12 Мая 2014, 16:37:46
Буся, спасибо. :)
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лукьян Поворотов от 12 Мая 2014, 17:55:16
Буся, дякую.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: elly от 31 Июля 2015, 14:45:55
Прочитала "Пражское кладбище". Роман лучше, чем его пресса.
И без приступов медиевистского занудства, которые, впрочем, лично мне у него не мешают.
Эко наконец-то научился СОВСЕМ легко носить свою эрудицию. А книга, как ни грустно, просто раскаленной актуальности. Именно такими средствами т.н. большая политика и делается. То есть там люди с колоссальным уровнем цинизма, прошедшие суровый отбор строго по этому критерию.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Морелла от 31 Июля 2015, 14:49:10
И последнюю книгу скоро издадут.
http://www.corpus.ru/press/kostyukovich-elena-m24.htm
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Claque от 16 Октября 2015, 22:40:42
Кто прочитал "Нулевой номер"? Какие впечатления?
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лiнкс от 20 Октября 2015, 20:01:24
Кто прочитал "Нулевой номер"? Какие впечатления?
О, спасибо за наводку.  :) Начала читать роман.

Давно хотела разместить материал о переводах Елене Костюкович (самый популярный переводчик Эко на русский язык).
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лiнкс от 20 Октября 2015, 20:03:15
“РЖ: Согласны ли Вы с тем, что первая страница перевода слабее остальной работы, потому что переводчик только вживается в переводимое произведение?
Е.К: Первая слабее второй, вторая слабее третьей, есть правила, которые выкристаллизовываются к сотой, но так как все переписывается по сто раз, то никакой первой не существует. Я вообще перевожу всегда первый кусок текста в последнюю очередь. "Маятник Фуко" переводился начиная с тринадцатой главы, "Остров накануне" с четвертой, "Подзорная труба Аристотеля" начиная со второй книги, "Как написать дипломную работу" Умберто Эко (в ближайшее время выходит в Москве в издательстве "Книжный дом Университет") - с подглавки 3.4. "Имя розы" я начала переводить с первой службы первого дня, но роман начинается с трех Введений, которые делались мною под занавес...
... Желательно понимать, чего ты добиваешься, в любых местах текста - в том числе в неэффектных (профессионалы знают, что неэффектное труднее всего). Желательно улавливать скрытые цитаты и воспроизводить их, но не комментируя и не кичась невидимыми миру находками. ”

"РЖ - "Русский журнал"
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лiнкс от 20 Октября 2015, 20:05:18
О ПЕРЕВОДЕ РОМАНА “ИМЯ РОЗЫ”

“Имя розы” – самый популярный роман Умберто Эко.
В России он был издан в 1988 году. Конечно, огромная заслуга переводчика в том, что это произведение стало одним из самых любимых не только в узком кругу специалистов, но и среди обычного, “массового” читателя.
Тем не менее, отмечая несомненные достоинства перевода “Имени розы” (сам Умберто Эко писал следующее: “важно, что в этой серии (Серия книг, выпущенных издательством “Симпозиум” – прим. автора реферата.”). наконец появятся на русском языке все мои романы – в книжном издании, в полном виде и в адекватном (это важно) переводе на русский язык...” ), нельзя не сделать некоторые замечания.
В романе “Имя Розы” множество фраз на латинском языке. В оригинале нет ни их перевода, ни каких-либо сносок и ссылок. Так, начало произведения выглядит следующим образом: “In pripcipio era il Verbo e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio. Questo era in principio presso Dio e compito del monaco fedele sarebbe ripetere ogni giorno con salmodiante umilta l’umico immodificabile evento di cui si possa asserire l’incontrovertibile verta. Ma videmus nune per speculum et in aenigmate e la verita, prima che faccia a faccia, si manifesta a tratti (ahi, quanto illegibili) nell’ errore del mondo, cosi che dobbiamo, compitarne i fedeli segnacoli, anche la dove ei appaiono oscuri e quasi intessuti di una volonta del tutto intesa al male...” (Umberto Eco. Il Nome Della Rosa. – Milano: Bompiani, 1989. – p. 19), произведение оканчивается фразой: “Fa freddo nello scriptorium, il police mi duole. Lascio questa scrittura, non so per chi, non so pia intorno a che cosa: stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.” (Umberto Eco. Il Nome Della Rosa. – Milano: Bompiani, 1989. – p. 503). Латынь органично входит в итальянский текст и у читателя создается единое восприятие отрывка: перед нами рукопись монаха-католика, средневекового ученого, попытавшегося объяснить странные события, свидетелем которых он был в юности, начало рукописи – обычное вступление, зачин, характерный для литературного языка той эпохи. Во вступлении к роману (“Разумеется, рукопись”) рассказчик (“автор”) говорит о том, что рукопись монаха Адсона была издана отцом Ж.Мабийоном, а после переведена на французский язык аббатом Валле. Сам же Адсон писал по-латыни. “Автор” издает повесть на итальянском языке, но сохраняет латинизмы (многие фрагменты, написанные на латыни, не были переведены и Валле). В английском издании “Имени розы” начало выглядит так: “In the beginning was the word, and the word was with God, and the word was God. This was beginning with god and the duty of every faithful monk would be to repeat every day with chanting humility of the one never-changing event whose incontroverrible truth can be asserted. But we see now trough a glass darkly, and the truth, before it is revealed to all, face to face, we see in fragments (alas, how illegible) the error of the world, so we must shell out its faithful signals even when they seem obscure to us and as if amalgamated with a will wholly bent on evil” (U.Eco, The Name of the Rose., transl. William Weaver. New-York, London, 1983. – p. 12), концовка романа: “It is cold in the scriptorium, my thumb aches. I leave this manuscript, I do not know for whom; I no longer know what is it about: stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus” (U.Eco, The Name of the Rose., transl. William Weaver. New-York, London, 1983. – p. 502). То есть, латинские цитаты в английском издании не были переведены, полностью отсутствуют комментарии, сноски и ссылки, а фразы на латыни (не цитаты) переводятся современным английским языком. В русском издании романа картина иная. Вот что пишет сама Е. Костюкович:“Схожий принцип (речь идет о р. “Маятник Фуко” – Г.Р.) проводится автором в предыдущей книге “Имя розы”: целые пассажи печатались на латинском языке без перевода. Но итальянским читателем латынь, хотя и смутно, но постигается: ведь его повседневный язык развился, в ходе многовековой трансформации, из той же латыни. Для русскоязычного “Имени розы” было избрано решение переводить почти все латинские тексты, стараясь соблюдать в лексике и грамматике старославянский колорит, так как по традиции в русском обиходе церковная лексика сохраняла старославянскую окраску. По ощущению переводчика, у читателя переведенных таким методом на русский язык фраз должно было рождаться то же заданное ощущение пускай хоть смутного, но понимания. Старославянизмы выступали функциональным аналогом латыни.” Вот как выглядит текст отрывков, приведенных выше, на русском языке: “В начале было Слово, и Слово было у бога, и Слово было Бог. Вот что было в начале у Бога, дело же доброго инока деннонощно твердить во смирении псалмопевческом о том таинственном непререкаемом явлении, чрез кое неизвратимая истина глаголет. Однако днесь ея зрим токмо per speculum et in aenigmate1 (сноска: 1 в зеркале и в загадке; в отражении и иносказании (лат.).), и оная истина, прежде чем явить лице пред лице нашеб проявляется в слабых чертах (увы! сколь неразличимых!) среди общего мирского блуда, и мы утруждаемся, распознавая ея вернейшие знаменования также и там, где они всего темнее и якобы пронизаны чуждою волею, всецело устремленной ко злу” (Эко Умберто. Имя розы. – СПб.: “Симпозиум”, 2000. – С. 15), последний абзац: “В скриптории холодно, палец у меня ноет. Оставляю эти письмена, уже не знаю кому, уже не знаю, о чем. Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus3 (сноска: 3 Роза при имени прежнем – с нагими мы впредь именами (лат.))” (Эко Умберто. Имя розы. – СПб.: “Симпозиум”, 2000. – С. 595). Может быть, у читателя и рожается “понимание”, вполне возможно, что для итальянского читателя текст с латинскими вкраплениями выглядит также как для читателя русского текст с вставками старославянских и древнерусских слов. Попытка Костюкович передать наглядный, графический уровень текста достойна одобрения. Но на самом деле произошло весьма странное смешение старославянского, современного русского и латинского языков. Получается, что католический монах Адсон (в оригинале - Adso) писал одновременно и на латыни, и на церковнославянском языке. У читателя, конечно же, остается ощущение древности, духа Средневековья, но Средневековья не Западной Европы, а Древней Руси. Это уже явные издержки перевода, явное нарушение смыслового уровня текста. Стремление сохранить форму и попытка передать “глубинный” смысл романа с помощью старославянизмов (при сохранении латинских выражений) мешают адекватно воспринять текст произведения.
Кроме того, сноски (перевод иноязычных выражений и пояснения (например, Гиберния1 – 1 Ирландия, с 283), пусть даже согласованные с автором, нарушают замысел Умберто Эко. Комментарий и сноски с переводом значительно облегчают прочтение текста, возможно, Е.Костюкович и издательство “Симпозиум” таким образом “позаботились” о русскоязычных читателях (как будто читатель в России менее образован, чем, скажем, читатель западноевропейский или американский). Сам автор, по свидетельству очевидца (журналиста интернет-издания “Еженедельный журнал”), “порой помнит даже то, чего вовсе не было. На всех конгрессах, посвященных художественному переводу, он рассказывает, как подал переводчице Елене Костюкович идею поставить в «Имени розы» на место латыни древнерусский язык. Мне приходится прикусывать свой язык (не древнерусский), дабы не обидеть мэтра возражениями. На самом деле познакомились мы в день презентации «Маятника Фуко», уже после выхода русскоязычного «Имени розы».”
Но, даже учитывая все вышесказанное, невозможно спорить с тем, что перевод “Имени розы”, выполненный Е.Костюкович, высокопрофессионален и адекватен.

Галина Рыженкова
https://www.proza.ru/2003/01/03-99
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лiнкс от 20 Октября 2015, 20:07:02
О ПЕРЕВОДЕ РОМАНА “МАЯТНИК ФУКО”.

“Маятник Фуко” был переведен на русский язык три раза. О первом (так называемом “пиратском”) переводе и о журнальном варианте произведения пишут С.Кузнецов и сама Е.Костюкович.
“Разумеется, затруднительно, не зная итальянского оригинала, обсуждать сравнительные достоинства двух переводов. Впрочем, анонимный перевод огорчает неточностью транскрипции имен и географических названий, а также упорным нежеланием переводить иноязычные выражения. Напечатанный в "Иностранке" журнальный вариант перевода Елены Костюкович снабжен комментарием (иногда вынесенным в сноску, иногда вставленным в текст), тщательно выверен и производит приятное впечатление - что неудивительно, учитывая квалификацию переводчицы и ее давнее знакомство с творчеством Эко <Напомним, что именно в ее переводе появилось на русском языке "Им Розы".>. Главным недостатком перевода является собственно "журнальность": текст романа сокращен примерно в полтора раза. Впрочем, учитывая некую аморфность и расплывчатость "Маятника", этот недостаток может оказаться для многих читателей достоинством. Тем же, кто хочет узнать роман во всем объеме, можно только посоветовать воспользоваться принципом дополнительности - и читать перевод Костюкович, обращаясь к "Фите" при обнаружении отточий. Мне представляется, что этот подход вполне в стиле Эко; но, возможно, лучше все-таки выучить итальянский.
Когда пятнадцать лет назад Эко выступил со своим первым романом, он был всего лишь известным семиологом. Написав "Имя Розы", он словно поставил еще один эксперимент: можно ли сегодня написать роман в полном смысле этого слова - с духом эпохи и характерными персонажами, фабулой и сюжетом, борьбой идей и рыночным потенциалом. Кажется, будто автор целенаправленно стремился избежать какого-либо формального новаторства - и поэтому роман получился действительно новым и необычным. Не то с "Маятником": здесь Эко, используя достижения современной литературной техники, смело дробит повествование, широко пользуется техникой коллажа и многоуровневого флэшбэка. Именно стилистическая пестрота и позволяет Е. Костюкович сокращать роман, почти не нарушая сюжетной связанности.”
“Существует, разумеется, киевское пиратское издание “Маятника Фуко”, преследуемое по закону праводержателями, но его нельзя считать публикацией текста Эко, ибо перевод, неполный и изобилующий ошибками... не передает интеллектуальное обаяние стиля писателя... Увы, в публикации “Маятника Фуко в “Иностранной литературе”, замышлявшийся как “единственно правильная”, что было подтверждено декларацией литературного агента Эко, был допущен дефект верстки: из-за искаженных шрифтов то, что должно было бы выглядеть диалогом рассказчика с компьютером, набрано, как бесконечный поток сознания одного и того же рассказчика. Жаль, потому что для Эко диалог – программный принцип писательства. Костяк идеи он обвешивает такими гроздьями фактов и подробностей, которые можно насобирать только с помощью электронного банка данных (и, кстати, именно их изобилие требует от переводчика медленной претенциозной работы). ”
Действительно, “Маятник Фуко” – это сложнейший (не только для перевода, но и для чтения и восприятия) интеллектуальный роман, напоминающий научный трактат. Но Е. Костюкович блестяще справилась со своей задачей: перевод получился адекватным, новое издание полностью исправило ошибку журнального варианта: диалог героя-рассказчика с компьютером на смысловом и графическом уровнях передан идеально. Нормы русского языка и литературной традиции нарушены не были, хотя этот вопрос беспокоил переводчика: “Может быть, публикация этого романа на русском языке будет выглядеть как некий противовес нормам сегодняшнего русского литературного сознания. сложившаяся в русской литературе ситуация такова, что нормой является литература эмоций, а литература мыслей – аномалией, неученая литература считается нормой, а ученая - аномалией. Данный текст, напротив, характерен для ситуации, которая существовала во всей великой европейской литературе до эпохи предромантизма...” .
Вот что пишет Е.Костюкович о полном переводе романа: “Из... яркой усложненности романа проистекали некоторые особые решения для перевода. Текст оригинала изобилует вкраплениями иноязычных слов и цитат, ни одна из которых, не исключая и первого древнееврейского эпиграфа, на итальянский язык автором не переведена. Редкие имена и названия даны без всяких пояснений, в том числе без внутритекстовых “подпорок”. Читатель, если он дотошный, вынужден каждую минуту залезать в энциклопедический словарь... Латинские цитаты; фразы на различных европейских языках (английском, французском, португальском); конкретные цитаты, которые приводятся в кавычках, причем Эко ни источник, ни автора не указывает; переиначенные цитаты – приводятся без кавычек; и вообще, в тексте оригинала огромную роль играет эрудированная лексика, призванная обозначать сложные ученые реалии, и передавать тот профессиональный, часто эзотерический жаргон, который служит опознавательным знаком для университетских выпускников в различных странах. Переводчик, как и в прежнем случае, старался создать в русскоязычной среде примерно то же впечатление от романа, которое испытывает соотечественник автора. То, что вроде бы должно хоть смутно, но пониматься само собой – передано русскими средствами и пусть суммарно, но откомментировано: либо внутритекстовым способом (по согласованию с автором), либо в сноске. То, что по идее автора должно работать либо как чистый орнамент, чистый звук, либо подталкивать читателя к самостоятельному энциклопедическому поиску – в переводе оставляется без объяснений (но скрытым объяснением подсказкой всегда выступает транскрипция по русской справочной литературе). Как видим, подход к переводу и в особенности к комментированию (вернее, решение не комментировать) этого текста основывается по сути на тех игровых принципах, на которых построен автором и сам роман...” .
В английском издании, так же, как и в итальянском, никаких сносок и комментариев не давалось. Почему издатель и переводчик решили максимально облегчить восприятие романа русским читателем, совершенно непонятно. Переведены не только арабские и португальские цитаты, но также все латинские и английские, причем в сносках указывается цитируемое произведение (например, “Where Art Thou, Muse, That Thou Forget’st so long?1 – 1 Где Муза? Что молчат ее уста... – Шекспир, сонет 100. пре. с англ. С.Я.Маршака”. – Умберто Эко. Маятник Фуко. – СПб.: Издательство “Симпозиум”, 2000. – С. 492). Откомментированны также и упоминания литературных источников, например: “Но не хотелось отнимать у Бельбо его Комбре1. - 1 Родовой дом героя-повествователя в цикле романов Марселя Пруста” (Умберто Эко. Маятник Фуко. – С. 387). Как мне кажется, Е. Костюкович противоречит сама себе: “решение не комментировать” оборачивается излишним комментированием. Такая избыточность нарушает замысел автора, причем, если перевод иноязычных цитат еще можно оправдать, то объяснение в сносках заимствованных литературных имен, топонимов и т.п. абсолютно недопустимо. Это своеобразное выражение недоверия читателю. В остальном же, как и было отмечено выше, перевод этого романа заслуживает похвалы.

Галина Рыженкова
https://www.proza.ru/2003/01/03-99
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лiнкс от 20 Октября 2015, 20:09:01
О ПЕРЕВОДЕ РОМАНА “ОСТРОВ НАКАНУНЕ”

“Первый... и второй... романы Умберто Эко, невзирая на эрудированную насыщенность текста, печатались в журнальном и в книжном вариантах практически без комментариев: изобилие сносок нарушило бы художественный эффект, на что Эко не соглашается. Это правило остается в силе и в отношении третьего... его романа “Остров накануне”...
Кроме того, по норме русскоязычной издательской традиции даются подстраничные переводы иноязычных вкраплений, за исключением самых простых и очевидных, и за исключением тех, которые незаметно переведены внутри текста. Мы старались как можно меньше нарушать эстетику издания, предпочитаемую автором (полное отсутствие сносок)” .
“Остров накануне”, по сравнению с “Именем розы” и “Маятником Фуко”, действительно, почти не откомментирован, в сносках лишь объяснены названия глав и переведены некоторые латинские выражения. Все это, безусловно, является достоинством русского перевода романа. Вот что писали критики по этому поводу.
“В книге помещено и «Открытое письмо» Умберто Эко переводчикам романа. Отмечу, что автор этого письма, да и автор романа, имея в виду, что роман будут переводить, должен быть садистом. Писать прозу в таком стиле - дело для эрудированного человека, обложившегося к тому же историческими, этимологическими и специальными словарями, в принципе не такое уж сложное. А нот переводить такой роман - сущая каторга. Сладкая каторга, если иметь в виду русскую переводчицу Елену Костюкович, влюбленную в творчество Эко и посвятившую ему всю свою жизнь, но тем не менее, каторга. А каторжный труд, он не просто тяжел - он непременно должен быть бессмысленным. Елена Костюкович решает задачу, как всегда, блистательно, черпая средства как из реального, так и из латентного (он же гипотетический) русского языка, великого и могучего (хотя любой развитый язык ничем не хуже). Не обходится, конечно, и без мелких огрехов: словосочетания «боевая буча» и «жертва аборта» восходят все же к Маяковскому и к Ильфу с Петровым - это авторские инвенции, и вкладывать их в уста монахам XVII века едва ли стоило. Впрочем, поэтика барокко примечательна, в частности, и тем, что в ней по-гегелевски (опять-таки анахронизм в духе рецензируемого романа) снята проблема личного авторства и, соответственно, наоборот, - плагиата.”
““Остров Накануне” представляет собой грандиозный коллаж, материалом для которого послужили литературные произведения, научные трактаты и даже живописные полотна – большей частью ХVII века, но не только. Проблема в том, что для полноценного восприятия текста – с распознаванием использованных автором цитат – от читателя требуется соответствующий культурный фон. Каких-либо сносок Эко (как и в предыдущих романах) сознательно не делает, превращая процесс чтения в интеллектуальную головоломку, которая, впрочем, для многих наверняка станет занятием увлекательным (вероятно, полный комментарий к “Острову Накануне” имеет шанс стать самостоятельным – и солидным – культурологическим трудом). Минимальное количество сносок автор русского перевода, Елена Костюкович , все же (по согласованию с Эко) дает, но комментарии эти касаются прежде всего названий всех 39 глав романа: названия эти соотносятся с произведениями, русскому читателю практически неизвестными. Работа переводчика заслуживает отдельных слов благодарности – ведь от Елены Костюкович требовалось найти в русском переводе стилистический регистр, соответствующий словесности ХVII века, что, понятное дело, было непросто (среди прочего, пришлось востребовать, например, Михайло Ломоносова). В итоговом тексте присутствует и архаическая лексика, и пунктуационные неточности, и синтаксическая корявость, но все это работает на конечный результат, который, похоже, удался” .
Воспроизводя лексику ХVII века, Е Костюкович вставляет в текст романа цитаты из русских литературных произведений той эпохи. Например, дважды используются строки стихотворения “Буря море раздымает...”: “Через пробоину в борту Роберт видит, или ему мстится, будто видит, хоровод теней и молний.. но тут, я думаю, он просто не может удержаться от красивых цитат. Трещат райны, мачты гнутся, от натуги снасти рвутся... И в безднах корабли скрывает, бурный крут; где сошлося небо с понтом и сечется с горизонтом...” (Умберто Эко. Остров Накануне. – СПб.: Издательство “Симпозиум”, 2001. – С. 23). Выходит, что итальянец Роберт цитирует русские стихотворения. Читатель, не знакомый с русской литературой XVII – XVIII вв., воспримет такие вставки вполне естественно, но для человека, знающего произведения этого периода, они будут выглядеть по меньшей мере странно. С другой стороны, переводчица довольно точно следовала одному из принципов перевода, сформулированного самим У.Эко: стремясь писать в барочном стиле, она черпала вдохновение в произведениях русской литературы.

(продолжение следует)
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лiнкс от 20 Октября 2015, 20:09:29
Вот основные требования, которые У.Эко предъявил переводчикам этого романа (из “Открытого письма переводчикам “Острова накануне”” ).
1.   В этом романе проблем стиля больше, чем в предыдущих, есть язык героев и отдельно – язык повествователя, который часто изъясняется так же, как и персонажи.
2.   “Воспроизводил репертуар выражений европейского барокко... Каждый переводчик должен... черпать вдохновение из барочных авторов своей литературы... Идеально было бы достичь такого результата, при котором источник заимствования практически не узнается”. “Когда вы обнаруживаете отрывок из Марино, вам не надо заботиться искать то же самое в своей литературе. Еще лучше, если в переводе и само ощущение цитаты станет менее прозрачно.”
Главное, по его мнению то, чтобы в собственной литератур переводчик нашел вдохновение, чтобы писать в барочном стиле.
3.   Автор старался не повторять редкие слова и много работал со словарем синонимов. Он дает совет: “Когда в описании, скажем, коралла или же птицы вы замечаете, что в вашем языке не существует больше слов, пригодных к описанию оттенков алого цвета, лучше, чтоб не повторять слово “алый”, меняйте расцветку птицы или цветка. Лучше пускай он станет синим, но нельзя повторять слово “пурпурный ” два раза. Я описывал в точности виды кораллов, рыб, цветов и птиц, населяющих острова Фиджи, но если вы припишите им чуть-чуть другой оттенок, никто вас проверять не станет... Разумеется, переделывать рыб – самая крайняя черта, и лучше обходиться без этого.
4.   Эко говорит, что пытался употреблять слова, существовавшие в 1643 году, и предлагает переводчикам использовать хороший этимологический словарь.
5.   Отдельно он касается терминологии фехтования: “В этом случае, как и в остальных, если вашем языке есть красивое название выпада, пусть даже оно не совпадает с тем, что пишу я, это не имеет значения. Пусть герой дерется по-другому, лишь бы выпад был красивым и назывался соответственно эпохе. Однако технику Удара Баклана попросил бы не менять.”
В основном, (трудно, конечно, делать выводы, не зная языка оригинала) эти требования были соблюдены. Например, замечательны синонимические ряды следующих отрывков, где Елене Костюкович удалось с помощью средств русского языка передать оттенки речи, богатство цветов и красок:
“... только немецкая речь способна крякать кряквой, гулить гуликом, граять грачом, кричать кречетом, свистеть свиристелем, бликать будто гром под облаками, хорскать лебедицею, румкать кабаном, циккать перепелкою, горланить горлицею и мявать будто катц!” (Умберто Эко. Остров Накануне.. – С. 258).
“Полипы тигровой окраски, в липучем пресмыкании вывертывая плотскость крупной срединной губы, терлись о голые тулова голотурий, каждое из которых – белесый хлуп с амарантовыми ядрами; рыбешки, медно-розовые под оливковой муругостью, выклевывали в пепельного цвета кочанах пунцовые бисерины и отщипывали крохи от клубней, леопардовых по масти, испеженных чернильными наростами. Рядом дышала пористая печень цвета пупавника, простреливали воду ртутные зарницы, бенгальские огни, на заднем плане выставлялись лихие ости в кровавых пятнах, отсвечивал на боках какого-то кубка матовый перламутр...” (Умберто Эко. Остров Накануне. – С. 390).
“А еще, а еще, не мог угомониться фатер Каспар, на Острове живет Пламяцветная Голубка... Золотистый ошейник, позолота на кончиках крыльев, а тельце, от грудки и до рулевых перьев хвоста, перьев тонких и завитых, как женские кудри, это тельце красное... о как бы это... Багряное, багровое, кровавое, огненное, воспаленное, рдяное, рубинное, маковое, гвоздичное? предлагал Роберт. А иезуит на это; бледно, невыразительно. Роберт снова: цвета клубники? герани? малины? редиса? остролиста? кошенили? калины? мухомора? красноперки? снегиря? марены? кумача? сандала? Да нет, негодовал фатер Каспар, воюя с собственным и чужими языками за нужное слово... Похоже, что остановились на ликующем цвете померанца и сочли, что речь идет об окрыленном солнце, короче говоря, на фоне белого неба эта голубка была как если бы денница выкатывала из овиди снегов раскаленный апельсин, сиятельнее херувима” (Умберто Эко. Остров Накануне. – С. 265-266).
Перевод романа “Остров накануне”, без сомнения, заслуживает самой высокой оценки.
Отдельно следует сказать о том, как сама переводчица интерпретирует романы Умберто Эко (отмечу, что гипотезы Елены Костюкович в области критического истолкования текста не влияют на перевод). В этой связи интересны сведения, даннае в книге А.Р.Усмановой .
“Например, в ряде своих недавних книг и выступлений Эко анализирует интерпретативное решение романа Имя розы, предложенное Еленой Костюкович . Костюкович, справедливо полагая, что "смысл развернутого "высказывания" Эко не исчерпывается поверхностным прочтением (как "готического" детектива), предпринимает попытку фигурального следования тезису о неограниченном семиозисе, полагая, что тем самым реализуется и внелитературная позиция Эко как ученого-семиотика ("всякий знак является интерпретантом других знаков, и всякий интерпретант интерпретируется в свою очередь другими знаками", – согласно пирсовскому определению семиозиса). В поисках разгадки "литературного центона", помимо обращения к другим множественным аллюзиям и реминисценциям (Интенция автора? Или интенция текста?), она упоминает некий "неожиданный источник, знание которого придает в наших глазах особую стереоскопичность замыслу всей книги": в 1946 году была опубликована книга Эмиля Анрио Братиславская роза, в которой речь шла также о поисках таинственного манускрипта, и завершался роман также пожаром в библиотеке. Эта история начинается в Праге: Эко также в начале своего романа упоминает Прагу. Более того, один из хранителей библиотеки у Эко носит имя Беренгар, одного из библиотекарей Анрио зовут Берн-гард Марр. Как эмпирическому автору Эко остается только разводить руками, говоря при этом в свое оправдание, что он не только не читал романа Анрио, но даже не знал о его существовании. Подобным образом другие критики приписывали Эко вольное или невольное обращение с разными текстами, ссылки на которые якобы зашифрованы в его романе (то же самое имело место и после публикации Маятника Фуко). С другой стороны, он был польщен скрупулезностью некоторых критиков, которые сочли, что одним из прообразов Адсона и Вильгельма может быть пара Серенус Цайтблом и Адриан из Доктора Фаустуса Томаса Манна3 .
Вопрос состоит в том, насколько плодотворна гипотеза Елены Костюкович для интерпретации романа. Эко говорит, что этот аргумент ничего особенно интересного нам не сообщает, ибо поиск таинственного манускрипта и пожар в библиотеке представляют собой чрезвычайно распространенные топосы европейской литературы и с равным успехом их можно обнаружить во множестве других романов. Вместо Праги можно было перенести начало романа в Будапешт, если бы это было существенно важно. Беренгар и Бернгард – чистое совпадение. Здесь образцовый читатель может счесть, что четыре совпадения – это уже кое-что, и в этом случае эмпирический автор лишен права голоса. Однако далее Елена Костюкович проводит еще целый ряд аналогий между Эко и Анрио, рассуждая, например, о том, что в романе Анрио искомый манускрипт являлся оригиналом Мемуаров Казаковы, а одного из персонажей Эко зовут Гуго из Ньюкасла (Hugh of Newcastle, в итальянской версии — Ugo di Novocastro). В итоге следует заключение Костюкович, что, лишь "идя от имени к имени, можно уяснить имя розы"4 . Вновь выступая от лица эмпирического автора, Эко говорит, что данный персонаж не является авторским вымыслом, а это – исторический персонаж, упоминаемый в средневековых хрониках. Кроме того, уж если следовать буквальному переводу, Ньюкасл (new castle – "новый замок") – не то же самое, что Казакова (casa nova – "новый дом"). С таким же успехом можно провести аналогии с Ньютоном. Но есть и другие моменты, доказывающие, что интерпретативное решение Костюкович неэкономично. Они касаются не только сопоставления этих двух персонажей, но также невозможности проведения аналогии между дневниками Казаковы и рукописью Аристотеля. В итоге раскручивание цепочки с Казановой приводит к тупиковой ситуации, и не только как эмпирический автор, но и как образцовый читатель собственного текста Эко указывает на это5 .
Точно также Е.Костюкович пытается выяснить, откуда взялось имя главного героя романа “Остров накануне” Роберта де ла Грив Поццо ди сан Патрицио. Она рассматривает “сложный и потаенный лингвистический сюжет” произведения: “Он, выброшенный кораблекрушением в необитаемое место, безусловно должен напоминать читателю Робинзона Крузо. Робин – уменьшительное от Роберт, и именно Робертом зовут героя нового романа. Но связь этим не ограничивается. Робин по-английски это малиновка, птица семейства дроздовых, Turdus migratorius. По-итальянски это птица называется tordo, а на пьемонтском диалекте griva, то есть Грив. Таким образом фамилия Роберта имеет тот же смысловой подтекст, что и имя, и это дает ему полное право именоваться Робинзоном. Но и здесь хитросплетение не кончается. Имение Роберта называется Грив Поцци ди сан Патрицио. Выражение “Поццо (колодец) Святого Патриция” по-итальянски означает также “бездонная бочка, прорва”. Раблезианская подоплека имени подкрепляет собой и богатырски-былинную фигуру отца героя, и фигуру матери, по-барочному составленную из кулинарных рецептов. Английский же эквивалент того же выражения – widow’s cruse, т.е. библейский “кувшин вдовицы” или “неистощимый источник”. Так всплывает слово “Крузо” и таким сложным путем имя Роберта де ла Грив Поццо ди сан Патрицио играет в прятки с именем персонажа Дефо – Робинзона Крузо!” . Далее переводчица подробно рассматривает “птичью” тему романа, опираясь на значения имен героев и информацию о том, что У.Эко сначала хотел назвать свое произведение “Голубка Огненного цвета”.
Конечно, подобные объяснения имеют право на существование и весьма интересны, тем более, что тексты Эко всегда многоплановы и интерпретировать их можно бесконечно. К тому же, как уже было отмечено выше, выводы Костюкович не влияют на переводы и читателю не предлагается какая-то единственно верная точка зрения.

Подводя итоги, хочу отметить, что русскоязычный читатель познакомился с произведениями Умберто Эко именно посредством переводов Елены Костюкович. Несмотря на то, что переводы эти имеют некоторые недостатки (о них было сказано выше), в целом они выполнены на высочайшем профессиональном уровне. Переводчице удалось сохранить неповторимое своеобразие стиля итальянского писателя, не нарушив норм русского языка и русской литературной традиции; она старалась создать у читателя то же впечатление от романа, которое получает читатель оригинального текста. Так или иначе, но в России Умберто Эко стал одним из самых любимых и популярных зарубежных авторов, и во многом это заслуга Елены Костюкович.

Галина Рыженкова
https://www.proza.ru/2003/01/03-99
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Морелла от 20 Октября 2015, 20:31:52
Интересно у Рыженковой, только дама ошибки в обычном русском допускает. :)
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Claque от 21 Октября 2015, 13:39:14
Давно хотела разместить материал о переводах Елене Костюкович (самый популярный переводчик Эко на русский язык).
А что, есть другие?) Вроде бы Эко с ней лично знаком и никому другому переводить не дает.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Claque от 21 Октября 2015, 13:47:04
Галина Рыженкова
https://www.proza.ru/2003/01/03-99
Что-то у нее бзик какой-то по поводу сносок.

Я после "Нулевого номера" прочитал "Баудолино", там сама Костюкович в послесловии интересно про процесс перевода пишет.
Название: Умберто Эко.
Отправлено: Кунгурцев от 21 Октября 2015, 14:16:09
А что, есть другие?) Вроде бы Эко с ней лично знаком и никому другому переводить не дает.

Так пиратам он не указ.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Claque от 21 Октября 2015, 14:22:07
Так пиратам он не указ.
И что, есть пиратские переводы?
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лiнкс от 21 Октября 2015, 14:23:15
... прочитал "Баудолино", там сама Костюкович в послесловии интересно про процесс перевода пишет.
Процитируешь? :)
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лiнкс от 21 Октября 2015, 14:32:00
И что, есть пиратские переводы?
Елена Костюкович упоминает о пиратском переводе "Маятника Фуко", но я не читала ничего из Эко в пиратских переводах.
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лiнкс от 21 Октября 2015, 14:32:59
А что, есть другие?) Вроде бы Эко с ней лично знаком и никому другому переводить не дает.
Неправильно слово подобрала: не "популярный", а "постоянный".
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Лiнкс от 21 Октября 2015, 14:34:37
 Еще ссылки о Е. Костюкович и У. Эко:

«ПЕРЕВОДИТЬ ХОЧУ ТОЛЬКО ЭКО»

http://booknik.ru/today/faces/umberto_eco/


"Плохой роман Умберто Эко лучше хорошего романа Марининой"

http://www.theinsider.ua/art/elena-kostyukovich-plokhoi-roman-umberto-eko-luchshe-khoroshego-romana-marininoi/
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Claque от 21 Октября 2015, 14:38:10
Процитируешь? :)
Там длинно слишком. Вот какую-то ссылку нашел http://rubook.org/book.php?book=185520&page=166
Название: Re:Умберто Эко.
Отправлено: Christian от 07 Июля 2018, 04:25:37
Дочитал вчера "Остров накануне". Не отрицая очевидных и скрытых достоинств книги, замечу, что пока это самый скучный роман Эко для меня лично. При этом не даёт покоя следующая мысль: почему Роберт или о. Каспар не догадались смастерить поплавок из пустых бочонков или бутылок, чтобы на нём догрести до острова? Хотя умения соорудить подводный колокол у них хватило.