Форум Альдебаран

Литература => Литературные процессы и течения => Тема начата: Chukcha2005 от 30 Августа 2010, 00:22:09

Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Chukcha2005 от 30 Августа 2010, 00:22:09
Добро пожаловать в новый том!
Предыдущие тома:
http://forum.aldebaran.ru/index.php/topic,3345.new.html#new
http://forum.aldebaran.ru/index.php/topic,29028.0.html
-------------

Джентльменский набор царит в пушкинском романе. Все тут диковинное, богатое, заграничное: кларет, брегет, двойной лорнет. Не простой, одинарный лорнет, как у всех, а двойной. Нарядная экзотическая выпивка и еда, разговор о сравнительных достоинствах аи и бордо — как у Ремарка с Хемингуэем. Аи — любовница, бордо — друг, ром — молоко солдата. Повсюду ножки. Даже бесплотный Ленский выказывает понимание: «Ах, милый, как похорошели у Ольги плечи, что за грудь!»

(П.Вайль, А.Генис "Уроки изящной словесности")
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 31 Августа 2010, 09:33:19
"Дело было так, что к самому господу богу — называйте его Саваофом или Иеговой, это же ему совершенно всё равно! — так вот, к самому господу богу пришел германский император и спросил: «Ответь мне, господи, когда обретёт счастье мой германский народ?» Бог полистал Книгу Судеб и сказал: «Через сто семь лет». «Не дожить мне», — сказал германский император и заплакал. Потом пришёл английский король: «Через сколько лет обретёт счастье мой английский народ?» Господь надел очки, заглянул в Книгу: «Через семьдесят семь лет, король». «Не дожить мне!» — сказал английский король и заплакал. Тогда пришёл американский президент и спросил о своём народе. «Через сорок три года», — сказал господь. «Не дожить мне!» — заплакал президент. И наконец явился сам русский царь: «Скажи, господи, когда же Россия будет счастливой?» «Не дожить мне!» — сказал господь и заплакал самыми горючими слезами".

Борис ВАСИЛЬЕВ "И был вечер, и было утро"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 31 Августа 2010, 17:04:39
С удивлением рассматривал он при бледном свете осеннего солнца зубчатые стены вокруг старинных учебных зданий, построенных в стилях шести веков, дворы с шумящими фонтанами, дремлющие колокольни на повороте каждой дороги, мирные стада ланей, пасущихся среди гигантских вязов, лебедей на озере и схожие с лебедями полосы тумана, плывущие по далёким лугам. Радостной тишиной наполнял его вид окон в изящных решётках, а когда он спустился на первый свой обед в зал, сводчатый, как храмовый неф, ему почудилось, будто его внезапно перенесли в ещё не нарушенный сон средневековья.

Ян Парандовский "Король жизни" (перевод с польского Евгении Лысенко)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 31 Августа 2010, 17:15:09
Постепенно Рескин забывал о своих листках, которые ещё минуту назад переворачивал тревожными пальцами, взгляд его пробегал по глазам слушателей, голос набирал силу и вся сдержанность жестов исчезала - он подражал полёту птицы, колыханию деревьев во время бури, руками чертил зигзаги молний, его светлое, гладкое, почти без морщин лицо загоралось румянцем, от растрепавшихся длинных, густых волос и чёрной бороды веяло буйной силой, словно от человека лесов и гор. В этом экстазе мысль его преодолевала множество ухабов и неожиданных поворотов, возникал тот же волшебный лабиринт, что и в его книгах, идеи, образы, неожиданные сравнения переворачивали весь мир, живой  и мёртвый, слова росли, как растёт на склоне утёса дерево, неспособное определить направление своих ветвей, ибо это совершают ветры и потоки по своей необузданной фантазии.

Ян Парандовский "Король жизни" (перевод с польского Евгении Лысенко)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 01 Сентября 2010, 13:04:19
"Конечно, это Коля сказал Павлюченке: ведь Коля у него арендовал кузницу и когда-то этот Павлюченко учил Колю кое-чему полезному в звонком и горячем кузнечном ремесле. А потом продал своего ученика, друга и арендатора за полбутылки казённой водки и пару пива. И выпил эту казённую и это пиво, но кончил всё равно скверно. Утопился. Сам залез в мешок, сам завязался и сам же утоп в Поганом Ручье. Да еще табличку на шею прицепил: «ИЮДА Я ДЕШЁВАЯ». Говорили, что почерк на дощечке сильно смахивал на почерк Сени Живоглота, но кто сейчас это может проверить? Да и тогда следователь удивлялся совсем по другому поводу:
— Как же так: речка у вас — девчонке по юбчонку, а человек утоп?
— Не знаем, — пожимали плечами успенцы. — Был бы человек, так, может, и не утоп бы…"

Борис ВАСИЛЬЕВ "И был вечер, и было утро"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 01 Сентября 2010, 18:49:13
Наняв в одиннадцать вечера коляску, он предоставил вознице полную свободу в борьбе с тишиной и тьмой. Над туманом и испарениями столицы светила луна, ещё плотнее смыкая угрюмые дома по сторонам однообразных улиц. Человек тонул в этой бездушной пучине, полной камней и кирпича. Казалось, во всём словаре человеческом нет заклятия, способного смутить безразличие каменных громад, сплотившихся в своём сне наподобие неприступной крепости. И всё же ночная поездка завершилась внутренним триумфом: погружаясь в себя, Оскар дышал прошлым - словно прохладным ароматом леса.

Ян Парандовский "Король жизни" (перевод с польского Евгении Лысенко)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Сентября 2010, 19:57:15
Уже холодеет, и тонкая белая птица висит над зелёной водой остатком погасшего облака, вернее, огромной снежинкой.
Берег пустеет, но кафе над сиреневым пляжем ещё открыто. Сядем, закажем белое мороженое, похожее на холодные белые розы.
Хочешь, вообразим, будто это две порции амброзии, прямо с Олимпа? Съедим и скажем, посмотрев на горы:
– Мы тоже бессмертны.

Игорь Чиннов "Уже холодеет..."
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Сентября 2010, 20:16:24
Нежный неясный дождь, как лёгкое забытьё. Но уже полупрозрачные крылья дождя почти отшумели. Сильный запах цветов, точно смутный настойчивый шёпот.
Если бы эти таинственные тридцать минут остались в вечности (мелким жучком в янтаре), но нет, они пролетели неизвестно куда, эфемериды, метеориты, прощайте. Какая она, огромная, тёмная фреска жизни?
Вместо неё – мелкие фрагменты орнамента, а душа – душа уже вечереет. Если бы знать химическую формулу души, может быть, можно было бы что-то исправить, а так…Слушай, ты веришь в тёмную мифологию счастья?
В общем, мы плохие алхимики. Всё же, видишь, в руке у меня тускловатый кусок философского камня печали.

Игорь Чиннов "Нежный неясный дождь..."
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 03 Сентября 2010, 14:31:11
"Покинув Бухару, Ходжа Насреддин со своей женой Гюльджан направился сначала в Стамбул, а оттуда к арабам. Он возмутил спокойствие поочередно в Багдаде, Медине, Бейруте и Басре, привёл в небывалое смятение Дамаск, потом завернул мимоходом в Каир, где на короткое время занял должность главного каирского судьи. Кого и как он судил – мы не знаем; достоверно известно только одно – что потом Ходжу Насреддина искали и ловили по всему Египту целых два года. Он же был в это время далеко – в иных землях, на иных дорогах.
Вечный бродяга, он нигде не останавливался надолго; с рассветом засёдлывал он ишаков – белого для Гюльджан, серого для себя – и снова пускался в путь, всё вперёд, и всё дальше, каждый день меняя ночлег. Утром его леденил мороз и заносила метель на горном снеговом перевале, в полдень недвижный зной каменистых ущелий сушил его губы, вечером он вдыхал благоуханную свежесть долины и пил из арыка мутную воду, рождение которой от льда и снегов видел сегодня там, наверху".

Леонид СОЛОВЬЁВ "Очарованный принц"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Lana Balashina от 03 Сентября 2010, 14:35:18
 Гюльджан стояла перед Ходжой Насреддином, освещаемая полной луной, сама подобная полной луне, стройная и гибкая, опоясанная избытком своих волос. Он говорил ей тихим голосом:
   – Я люблю тебя, царица души моей, ты моя первая и единственная любовь. Я твой раб и, если ты захочешь, сделаю все по твоему желанию! Вся моя жизнь была лишь ожиданием встречи с тобой; и вот я увидел тебя, и больше уже никогда не забуду, и жить без тебя не смогу!
   – Ты, наверно, говоришь это не в первый раз, – сказала она ревниво.
   – Я! – воскликнул он с негодованием в голосе. – Как ты могла подумать!
   И голос его звучал так искренне, что она поверила, смягчилась и села рядом с ним на земляную скамью. Он приник губами к ее губам и не отрывался так долго, что она задохнулась.
   – Слушай, – сказала она потом. – Девушкам за поцелуи полагается дарить что-нибудь, а ты целуешь меня каждую ночь вот уже больше недели и хоть бы одну булавку подарил мне!
   – У меня просто не было денег, – ответил он. – Но сегодня я получил плату от твоего отца, и завтра, Гюльджан, я принесу тебе богатый подарок. Что тебе хочется – бусы, или платок, или, может быть, кольцо с аметистовым камнем?
   – Мне все равно, – прошептала она. – Мне все равно, дорогой Ходжа Насреддин, лишь бы получить этот подарок из твоих рук.
   Звенела голубая вода в арыке, трепетали чистым и ясным светом звезды в прозрачном небе; Ходжа Насреддин придвинулся ближе к девушке, протянул руку к ее груди – и ладонь его наполнилась. Он замер, но вдруг из глаз его брызнули искры: щеки его обожгла увесистая пощечина. Он отшатнулся, загораживаясь на всякий случай локтем. Гюльджан встала; ее дыхание отяжелело от гнева.
   – Я, кажется, слышал звук пощечины, – кротко сказал Ходжа Насреддин. – И зачем обязательно драться, если можно сказать словами?
   – Словами! – перебила Гюльджан. – Мало того, что я, позабыв всякий стыд, открыла перед тобой лицо, но ты еще тянешь свои длинные руки куда не следует.
   – А кто это определил, куда следует тянуть руки и куда не следует? – возразил Ходжа Насреддин в крайнем смущении и замешательстве. – Если бы ты читала книги мудрейшего ибн-Туфейля…
   – Слава богу, – запальчиво перебила она, – слава богу, что я не читала этих распутных книг и блюду свою честь, как подобает порядочной девушке!
   Она повернулась и ушла; заскрипела лесенка под ее легкой поступью, и скоро в щелях ставен, огораживающих балкон, засветился огонь.

Соловьев
Возмутитель спокойствия
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 03 Сентября 2010, 19:27:12
Зоргер пережил уже нескольких ставших ему близкими людей и больше не испытывал тоски, напротив, всё чаще его охватывала самозабвенная жажда бытия и какая-то почти животная потребность в исцелении, давившая на веки. Способный погружаться в состояние тихой гармонии, передававшейся и другим, как это бывает, когда человек находится во власти некоей радостной силы, он, так легко вместе с тем обижавшийся, сталкиваясь с очевидными, неопровержимыми фактами, знал, что такое потерянность, жаждал ответственности и был весь переполнен поиском форм, их различением и описанием за пределами ландшафта, где обыкновенно ("в поле", "на местности") и протекала его мучительная, хотя по временам и забавная, в редких случаях – увенчивающаяся успехом профессиональная деятельность.

Петер Хандке "Медленное возвращение домой" (перевод с немецкого Марины Кореневой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 03 Сентября 2010, 19:38:38
Давным-давно Зоргер приписал себе способность к счастью. Эта способность проявлялась в виде братской легкомысленности, которая порою сообщалась и другим. Постепенно потребность в состоянии счастья исчезла; он даже боялся этого как какой-нибудь болезни. И только иногда он несказанно удивлялся тому, как радостно бывает другим людям рядом с ним: именно это сообщило ему, пусть ненадолго, чувство уверенности в том, что он, живя против течения времени, всё равно ведет правильную жизнь, хотя это и не избавляло от постоянно возникающего чувства вины за то, что он не беспокоился о продолжении. Правда, теперь он не обещал больше будущего, он был всего-навсего поводом; а ведь однажды ему привиделось, будто они с женщиной раскланялись и разошлись, каждый в свою сторону; но так, как они могли теперь быть вместе, – это было союзом навсегда.

Петер Хандке "Медленное возвращение домой" (перевод с немецкого Марины Кореневой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 04 Сентября 2010, 07:20:44
"На ровном, как ладонь, поле, сплошь поросшем селином, гордо высится ореховое дерево. То ли оттого, что вступившая в свои права осень мягка и уступчива, то ли по какой иной причине, но дерево кажется надменным и самоуверенным. Оно как бы господствует над этим бескрайним полем. Часть его могучих ветвей устремилась ввысь, часть - похожа на распластанные крылья, готовые обнять всё окрест. И даже сияюще в бездонном голубом небе солнце словно подчиняется дереву - чем ослепительнее его свет, тем царственнее, величественнее выглядит ореховое дерево".

Клыч КУЛИЕВ "Махтумкули" (перевод В.Курдицкого)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 04 Сентября 2010, 22:36:12
Уилл Брэнгуэн отправился домой. Подставляя дождю разгорячённое лицо, он шёл, как в бреду. «Я люблю тебя, Уилл, я люблю тебя!» Слова эти не умолкали в нём. Завеса туч прорвалась, ввергнув его в бескрайний простор, в котором он и шагал сейчас. Куда же он шёл сквозь слепящую ночь бесконечности? Туда, где за пределами тьмы восседал смутный образ Господа Вседержителя, ввергшего его в этот мир и направлявшего его? «Я люблю тебя, Уилл, я люблю тебя!» И он дрожал от страха, а слова эти опять и опять били его в самое сердце. И он не смел представить себе её—горящие глаза на преображённом лице. Длань Таящегося Вседержителя, светло сияющая, протянулась к нему из темноты. Покорный, трепеща от страха, он продолжал путь, а сердце его сжималось и горело от этого прикосновения.
   Д. Лоуренс. «Радуга в небе».
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 04 Сентября 2010, 23:18:00
Исландцы кажутся дальними родственниками русских, которые способны покинуть отчизну только в бессознательном состоянии и совершенно не готовы вернуться назад на трезвую голову.

Х. Хельгасон "Советы по домоводству для наемного убийцы"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 05 Сентября 2010, 05:25:52
Среди кустов живучей всех терновник, среди конфет устойчивей драже, среди людей прочнее всех чиновник. Он наш народный промысел уже.

Дм. Быков

Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 06 Сентября 2010, 09:19:52
"Приятно было, что почти всегда совпадали их мысли. Они частенько встречались, толковали о том, о сём, о стоящем и настоящем, большом и малом. Чаще всего - о жизненных коллизиях. И сходились на том, что рамки жизни сужаются, жизнь становится всё более тусклой. Возникает такое впечатление, будто не хватает ночной тьмы и приходится даже днём ходить зажмурясь. Только раскроешь глаза пошире - на тебя сразу же обрушивается ливень неурядиц, и не сообразишь сразу, куда повернуться лицом в этом неуютном мире. Впрочем, не сразу - тоже не сообразишь".

Клыч КУЛИЕВ "Махтумкули" (перевод В.Курдицкого)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 06 Сентября 2010, 18:12:46
Любопытно, как вы представляете себе писателя — автора героической фэнтези?..Готова прозакладывать голову — вам грезится высохший аскет с длинной мерлиновской бородой и длинными пальцами, которые с непостижимой скоростью порхают по клавиатуре компьютера, сплетая с помощью магических чар дивное и захватывающее повествование. А может, вы воображаете пухлую женщину с обширной грудью и такими длинными волосами, что они подобно настоящим колдовским заклинаниям волнами стелются по полу, обвивая находящиеся в комнате предметы? Что ж, вынуждена вас разочаровать, ибо мистер Мармадьюк Ангус — знаменитый автор серии романов о героях меча и магии, у которого я почти год работала секретарем — был совсем другим. Какое бы тёмное волшебство ни таилось на дне его глаз, внешность мистера Ангуса наводила на мысль о литературных жанрах, отстоящих достаточно далеко от героической фэнтези. Лично мне мой работодатель напоминал существо, созданное безумным доктором Моро или кем-то из его современных последователей, попытавшихся усовершенствовать геном гигантского ленивца, произвольно вставляя в него фрагменты ДНК человека.
 
Джеффри Форд "Секретарь писателя" (перевод с английского Владимира Гришечкина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 06 Сентября 2010, 18:14:45
В ясный, тихий день у берега Средиземного моря, там, где некогда простиралось владение, носившее Ваше милое имя, сквозь прозрачные покровы волны можно иногда разглядеть морской цветок, дивное создание природы: кружевные листья и сеть жилок пурпуровых, коричневых, розовых, фиолетовых и золотистых тонов, бархатистую ткань, свежесть живой филигранной драгоценности; но всё это блекнет, лишь только любопытный извлечёт растение из моря и бросит на песок. Вот так же и яркое солнце гласности оскорбило бы Вашу святую скромность. Поэтому, посвящая Вам свое произведение, я не решаюсь называть Вашего имени; но благодаря этому умолчанию Ваши прелестные руки могут благословить мой труд. Ваше светлое чело может задумчиво склониться над его страницами, Ваши глаза, полные материнской любви, могут ему улыбнуться, — ведь Вы останетесь в той глубине, где расцвела Ваша прекрасная жизнь, так же как таится на ровном и светлом песчаном дне жемчужина морской флоры, сокрытая голубой волной и доступная лишь дружественному скромному взгляду.
Мне хотелось бы положить к Вашим ногам произведение, достойное Вашей душевной прелести, если же это мне не удалось, буду надеяться в утешение себе на Вашу врожденную склонность покровительствовать слабым.

Оноре де Бальзак "Беатриса" (перевод с французского Надежды Жарковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 06 Сентября 2010, 22:02:51
У любого супружества два сердца, одно светлое и одно тёмное.

С. Кинг "История Лизи"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 06 Сентября 2010, 22:04:28
... Ходжа Насреддин придвинулся ближе к девушке, протянул руку к ее груди – и ладонь его наполнилась. ...

Соловьев
Возмутитель спокойствия

Ой, как мы с подругой млели от этой фразы лет этак в ... тринадцать?  :-[ :hi-hi:
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Chukcha2005 от 06 Сентября 2010, 22:08:27
Ой, как мы с подругой млели от этой фразы лет этак в ... тринадцать?  :-[ :hi-hi:
Кстати, да  :embar:
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Nad Nuarb от 06 Сентября 2010, 22:34:21
Ой, как мы с подругой млели от этой фразы лет этак в ... тринадцать?  :-[ :hi-hi:
Гм, а девочки почему млели?  ??? Мальчишки - понятно. ;D
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 06 Сентября 2010, 23:18:29
Гм, а девочки почему млели?  ??? Мальчишки - понятно. ;D

От формулировки  ;)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 07 Сентября 2010, 10:13:49
В доме зажгли все огни, на столе сгрудились бокалы, по стенам развесили ветви плюща и омелы. ввалилась толпа гостей, и Том Брэнгуэн стал разливать напитки. Выпить должны были все. Колокола гремели чуть ли не в окна.
--Поднимем бокалы!--крикнул их гостиной Том Брэнгуэн.--Поднимем бокалы и давайте выпьем за этот дом и очаг! Да будет здесь счастье молодым!
--Ночью и днём да будет молодым счастье и согласие!--добавил своё Фрэнк Брэнгуэн.
--Как молот с наковальней--пусть будет их согласие! Счастья им!--выкрикнул хмурый Альфред Брэнгуэн.
--Наполним бокалы и повторим!--кричал Том Брэнгуэн.--За дом и очаг! Счастья им!
   Гости откликнулись нестройным шумом.
--Кровать и полог! Счастья им!--крикнул Фрэнк Брэнгуэн.
   Дружный хор подхватил этот тост.
   Д. Лоуренс. "Радуга в небе".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Сентября 2010, 18:28:42
Сколько я себя помню, во мне живёт остро ощущаемая по временам потребность в наставнике. Иногда, бывает, достаточно одного какого-нибудь слова, чтобы я, окрылённый жаждой ученичества, потянулся к другому человеку. Я несомненно благодарен тем нескольким профессиональным педагогам, которые в процессе жизни сумели дать мне что-то, но ни одного из них я не мог бы назвать "моим учителем". Единственный человек в университете, на лекциях которого, посвящённых юридическим вопросам и, в частности, природе долженствования вещей, о чём он говорил загадочно простыми математическими фразами, я испытал неведомое мне доселе горячее желание обладать знаниями (это было действительно страстное, чувственное желание), – этот человек был всего-навсего приглашённым лектором и через несколько недель снова исчез.

Петер Хандке "Учение горы Сен-Виктуар" (перевод с немецкого Марины Кореневой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Сентября 2010, 18:33:01
Невежество я всегда воспринимал как беду; отсюда с неизбежностью проистекает никуда не направленная тяга к знаниям, из которой не рождаются идеи, ибо эта тяга не имеет конкретного объекта, не имеет "предмета", с которым она могла бы "совпасть". Но иногда бывает и так, что какая-нибудь одна-единственная вещь вдруг открывается перед тобой и возбуждает "дух зачинания", подталкивающий к серьёзному изучению, каковое при всех моих прочих занятиях всегда оставалось моей страстью.
Подобными зачинательными вещами стали для меня картины Сезанна, которые я увидел на выставке в 1978 году и сразу проникся таким пылким желанием их изучить, какое до того испытывал лишь при чтении флоберовских пассажей. Это были работы последнего десятилетия его жизни, в которых он настолько приблизился к вожделенному "воплощению" избранного им предмета, что цвета и формы уже могли вполне отметить ликованием победу.

Петер Хандке "Учение горы Сен-Виктуар" (перевод с немецкого Марины Кореневой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Chukcha2005 от 07 Сентября 2010, 23:11:13
Им еще предстояло выбраться в верховья Ватапа, Серой Воды, и месяц плыть по реке, пересекать в маршрутах тундровые урочища. Им предстоял выход в пустынное устье и переходы по штормовому осеннему морю. Им предстояли маршруты в глубь побережья, предстояло слушать свист ветра в песчаных дюнах и ждала работа в гиблой губе Науде, насквозь пропахшей сероводородом. Им предстояло запомнить багровые на полнеба закаты и колебание одинокой метлицы на галечных косах. Предстояло неделю сидеть у Туманного мыса, ежедневно пытаясь его обогнуть. Каждый раз шквальный ветер отшвыривал их обратно, они молча выбирались на берег, жгли костер из плавника, сушились и снова сталкивали вельбот на воду. И снова ветер заливал их и отбрасывал обратно за скалы.

(О.Куваев)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Інтар от 09 Сентября 2010, 16:35:10
Можно было поместить пролетариев во дворцы, кормить четырежды в день и купать в ваннах с розовыми лепестками, — и все равно темой их бесед оставалось бы пьянство, бабы и собственные телесные недомогания. Но можно ввергнуть интеллигента хоть в геенну — он и там немедленно поссорился бы с другим интеллигентом из-за толкования строчки Гегеля. Эта способность воспарять из любой бездны, в узилище дискутировать о грамматике, на смертном одре хохотать над опечаткой казалась ему едва ли не свидетельством бессмертия души.

Д.Быков "Орфография"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: А.И. Ченчиков от 09 Сентября 2010, 16:50:11
 Один учитель древних языков, человек на вид суровый, положительный и желчный, но втайне фантазер и вольнодумец, жаловался мне, что всегда, когда он сидит на ученических extemporalia или на педагогических советах, его мучают разные несообразные и неразрешимые вопросы. То и дело, жаловался он, залезают в его голову вопросы вроде: "Что было бы, если бы вместо пола был потолок и вместо потолка пол? Что приносят древние языки: пользу или убыток? Каким образом учителя делали бы визиты директору, если бы последний жил на луне?" и т. д. Все эти и подобные вопросы, если они неотвязно сидят в голове, именуются в психиатрии "насильственными представлениями". Болезнь неизлечимая, тяжелая, но для наблюдателя интересная. На днях учитель явился ко мне и сказал, что его стал мучить вопрос: "Что было бы, если бы мужчины одевались по-женски?" Вопрос несообразный, сверхъестественный и даже неприличный, но нельзя сказать, чтобы на него трудно было ответить. Педагог ответил себе на него так: если бы мужчины одевались по-женски, то  коллежские регистраторы носили бы ситцевые платья и, пожалуй, по высокоторжественным дням -- барежевые. Корсеты они носили бы рублевые, чулки полосатые, бумажные; декольте не возбранялось бы только в своей компании... почтальоны и репортеры, шагая через канавы и лужи, были бы привлекаемы за проступки против общественной нравственности;
московский Юрьев ходил бы в кринолине и ватном капоте;
классные сторожа Михей и Макар каждое утро ходили бы к "самому" затягивать его в корсет;
чиновники особых поручений и секретари благотворительных обществ одевались бы не по средствам;
поэт Майков носил бы букольки, зеленое платье с красными лентами и чепец;
телеса И. С. Аксакова покоились бы в сарафане и душегрейке;
 заправилы Лозово-Севастопольской дороги, по бедности, щеголяли бы в исподнице и т. д.
   А вот и разговоры:
   - Тюник, ваше-ство, выше всякой критики-с! Турнюр великолепен-с! Декольте несколько велико.
   - По форме, братец! Декольте IV класса! А ну-ка, поправь мне внизу оборку! и т. д.

А.П. Чехов
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 09 Сентября 2010, 17:05:40
Описать её наружность – дело нелегкое. Бесчисленные литературные попытки такого рода – лучшее тому доказательство. Ещё никто не дал увидеть женщину с помощью чернил или типографской краски. Случается изредка различить явственно лоб, губы, глаза или догадаться, как выглядят за ухом волосы, но более того – никогда. Самые удачные иллюстрации только смущают; говоришь: "Да, она могла быть и такой", – но ваше скрученное или разбросанное впечатление всегда иное, хотя бы оно было бессильно дать точный образ. Переход к дальнейшему непоследователен, но необходим: у Джесси были тёмные волосы, красивое и открытое лицо, стройное и привлекательное телосложение. Её профиль вызывал в душе образ втянутого дыханием к нижней губке лепестка, а фас был подобен звонкому и весёлому "здравствуйте".

Александр Грин "Джесси и Моргиана"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: А.И. Ченчиков от 09 Сентября 2010, 19:45:54
Если мы взглянем на свою собственную историю, на времена возникновения нынешних педагогических провинций как в нашей стране, так и во многих других странах, на возникновение разных орденов и иерархий, одной из которых является наш Орден, то мы сразу увидим, что наша иерархия и родина, наша любимая Касталия, была основана людьми, которые относились к мировой истории отнюдь не так пренебрежительно и отрешенно, как мы. Наши предшественники и учредители начали свое дело в конце военной эпохи, в разоренном мире. Мы привыкли односторонне объяснять мировую обстановку того времени, начавшегося примерно с первой так называемой мировой войны, тем, что именно тогда дух ничего не значил и был для могучих властителей лишь подсобным и второстепенным боевым средством, в чем усматриваем следствие «фельетонного» разложения. Что ж, легко констатировать бездуховность и грубость, с какой велась эта борьба за власть. Если я называю эту борьбу бездуховной, то не потому, что не вижу ее огромных интеллектуальных достижений и успехов в методике, а потому что мы привыкли и стараемся видеть в духовности прежде всего волю к истине, а духовность, имевшая спрос в той борьбе, ничего общего с волей к истине, кажется, не имела. Беда этого времени была в том, что сумятице и передрягам, возникшим из за невероятно быстрого численного роста человечества, не противостоял никакой более или менее твердый моральный уклад; последние остатки его были вытеснены злободневными лозунгами, и, изучая ход этой борьбы, мы сталкиваемся с поразительными и ужасными фактами. Совершенно так же, как при том расколе, к которому привел церковь Лютер четырьмя столетиями раньше, весь мир вдруг наполнился огромной тревогой, повсюду образовались фронты битв, повсюду вдруг вспыхнула смертельная вражда между молодыми и старыми, между родиной и человечеством, между красным и белым, и сегодня мы вообще уже не способны не то что понять и сопережить, а хотя бы восстановить мощь и внутреннюю динамику этого «красного» и «белого», истинное содержание и значение всех этих девизов и боевых кличей; мы видим, что, как во времена Лютера, по всей Европе, даже на половине всей земли, воодушевленно или в отчаянии бросались друг на друга правоверные и еретики, молодые и старые, поборники вчерашнего и поборники завтрашнего, фронты часто рассекали географические карты, народы и семьи, и нельзя сомневаться в том, что для большинства самих борцов или, во всяком случае, для их вождей все это было полно великого смысла, и многим предводителям и идеологам тех битв нельзя отказать в каком то здоровом легковерии, в каком то, как это тогда называли, идеализме. Везде боролись, убивали, разрушали, и каждая сторона делала это с верой, что борется за бога и против дьявола.

У нас это дикое время высоких порывов, дикой ненависти, несказанных страданий как то забыто, что трудно понять: ведь оно тесно связано с возникновением всех наших установлений, оно – предпосылка их и причина. Сатирик мог бы сравнить это забвение с забывчивостью добившихся дворянства и успеха авантюристов, когда дело касается их происхождения и родителей. Посмотрим еще немного на эту воинственную эпоху. Я прочел много ее документов, интересуясь при этом не столько покоренными народами и разрушенными городами, сколько поведением в то время людей высокодуховных. Им было трудно, и большинство не выдерживало. Были мученики и среди ученых, и среди верующих, и даже в те привыкшие к ужасам времена мученичество и пример этих людей не пропадали вотще. И все же – большинство представителей духа не выдерживало гнета этой эпохи насилия. Одни сдавались и отдавали свои таланты, знания и навыки в распоряжение властителей; известны слова одного тогдашнего профессора высшего учебного заведения в республике массагетов: «Сколько будет дважды два, решает не факультет, а наш господин генерал». Другие становились в оппозицию, пока могли это делать в каких то безопасных границах, и посылали протесты. Один всемирно знаменитый автор за один только год подписал тогда будто бы – об этом можно прочитать у Цигенхальса – свыше двухсот таких протестов, воззваний, призывов к разуму и т. д., больше, может быть, чем сам прочел. Большинство, однако, училось молчать, а одновременно училось голодать и мерзнуть, и нищенствовать, и прятаться от полиции, они умирали безвременно, и умершим завидовали те, кто оставался в живых. Не перечесть наложивших на себя руки. Не доставляло уже ни радости, ни чести быть ученым или литератором: кто шел служить властителям и их лозунгам, у того были, правда, должность и кусок хлеба, но уделом его становились презрение со стороны лучших из его коллег и обычно все же довольно нечистая совесть; кто отказывался от такой службы, тому приходилось голодать, жить вне закона и умирать в нужде или в изгнании. Происходил жестокий, неслыханно суровый отбор. Не только наука быстро приходила в упадок, если не служила власти и военным целям, но и школьное дело. Прежде всего бесконечно упрощалась и перекраивалась мировая история, которую каждая из ведущих в тот или иной момент наций приспосабливала исключительно к своим интересам, философия истории и «фельетон» царили даже в школах.

Довольно подробностей. Это были бурные и дикие времена, времена вавилонски смутные, когда народы и партии, старые и молодые, красные и белые не понимали друг друга. Кончилось это, после изрядной потери крови и обнищания, всеобщим желанием образумиться, все большей тоской по общему языку, который надо было снова найти, по порядку, по традиции, по надежной мере вещей, по азбуке и таблице умножения, которые не были бы продиктованы интересами власти и не менялись бы каждый миг. Появилась огромная потребность в правде и праве, в разуме, в преодолении хаоса. Этому то вакууму в конце полной насилия и целиком устремленной ко внешнему эпохи, этой то ставшей крайне упорной и острой всеобщей тоске по какому то почину и какому то порядку мы и обязаны своей Касталией и тем, что мы существуем. Крошечная, храбрая, голодавшая, но не покорившаяся горстка действительно высокодуховных людей начала сознавать свои возможности, начала с аскетически героической строгостью к себе подчиняться какому то порядку и уставу, начала маленькими и мельчайшими группами снова повсюду работать, отметая любые лозунги и строя целиком заново духовность, просвещение, науку, образование. Постройка удалась, она медленно выросла из своих героически скудных начатков в великолепное здание, создала в ходе поколений Орден, Педагогическое ведомство, элитные школы, архивы и коллекции, специальные школы и семинары, игру в бисер, и пользуемся этим, пожалуй, чересчур великолепным зданием, живем в нем наследниками сегодня мы. И живем мы в нем, скажу еще раз, как довольно наивные и довольно таки обленившиеся гости, не желая ничего знать ни об огромных человеческих жертвах, на которых воздвигнуты наши несущие стены, ни о горестном опыте, наследниками которого являемся, ни о мировой истории, которая построила наше здание или позволила построить его, которая нас держит и терпит и, может быть, выдержит и вытерпит еще множество касталийцев и магистров после нас, нынешних, но которая однажды разрушит и поглотит нашу постройку, как разрушала и поглощала все, чему давала взрасти.

Герман Гессе. "Игра в бисер".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 09 Сентября 2010, 21:53:18
– А что ты предлагаешь? – Она слышала грозные нотки в своём голосе и ненавидела их. Это ещё одна привычка, которая появляется у человека, если в течение десяти или двадцати лет он не испытывает проблем с деньгами: ты думаешь, что у тебя есть право пинками пробивать себе путь из угла, в котором оказался. Она вспомнила, как Скотт говорил, что людям нельзя разрешать строить дома с более чем двумя туалетами. Если их больше, люди начинают мнить себя великими.

Стивен Кинг "История Лизи"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: А.И. Ченчиков от 10 Сентября 2010, 00:03:44
И в таком положении молодые люди находились до конца августа, до того самого дня, когда, наконец, Лапкин сделал Анне Семеновне предложение. О, какой это был счастливый день! Поговоривши с родителями невесты и получив согласие, Лапкин прежде всего побежал в сад и принялся искать Колю. Найдя его, он чуть не зарыдал от восторга и схватил злого мальчика за ухо. Подбежала Анна Семеновна, тоже искавшая Колю, и схватила за другое ухо. И нужно было видеть, какое наслаждение было написано на лицах у влюбленных, когда Коля плакал и умолял их:
- Миленькие, славненькие, голубчики, не буду! Ай, ай, простите!
И потом оба они сознавались, что за всё время, пока были влюблены друг в друга, они ни разу не испытывали такого счастья, такого захватывающего блаженства, как в те минуты, когда драли злого мальчика за уши.

А.П. Чехов "Злой мальчик"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 10 Сентября 2010, 17:08:25
Двенадцать лет назад я села и со скуки начертила на карте двадцать один исторический маршрут – Шёлковый путь, Соляной путь, Бирманская дорога, тропа Хошимина…Я использовала красный несмываемый маркер, и краска просочилась сквозь бумагу, частично отпечатавшись на столе. Помню, я тогда разозлилась, что придется ежедневно лицезреть последствия своей небрежности.
С тех пор, лёжа по ночам в кровати, я мысленно отправляюсь в путешествие по этим дорогам. Одна линия неизменно притягивает мой взгляд: она тянется вниз по хребту Анд, вдоль второго по высоте горного массива в мире, и берет начало у колумбийской границы, к югу от той точки, где широкий материк сужается, как носик чайника, и начинается Центральная Америка. Тропа идёт широким полумесяцем к югу и на восток, через Эквадор и Перу. По западную сторону раскинулось бесплодное побережье – края столь засушливые, что местные жители слагают сказки и мифы о воде, падающей с неба. К востоку простираются тёмные и непроходимые джунгли Амазонии, чьи бесчисленные щупальца ползут по склонам Анд, постепенно сжимаясь под действием разреженного воздуха и ледяного холода. Моя красная линия петляет среди морщинистых заснеженных пиков и, наконец, достигает священных голубых вод, колыбели древних цивилизаций. Озеро Титикака – само название напоминает бой экзотического барабана. Оттуда дорога стрелой падает к самой нижней точке Земли, минуя Боливию, Аргентину и Чили. Тропа инков. В тени её гор я бродила в поисках неведомых долин и забытых деревушек, пока не засыпала.

Карин Мюллер "Вкус листьев коки" (перевод с английского Юлии Змеевой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 10 Сентября 2010, 17:10:10
...Я пытаюсь объяснить, что значит быть "странствующим героем" – не современным, вроде Индианы Джонса, а героем древних мифов, существовавших в сказаниях всех народов – от китайцев до ирокезов. Эти герои очень часто были обычными людьми. Некоторые отправились в путь по ошибке, другие – по своей воле. Они не могли похвалиться огромной силой или храбростью, порой даже не заслуживали выпавшей на их долю чести. Но у каждого из них была одна общая черта: они путешествовали в неизвестное. Это не только движение по незнакомому ландшафту, но и внутренний путь, личная одиссея каждого по неизведанной территории. На пути героям встречались драконы, настоящие и вымышленные, реальные и символические; они находили приют в домах незнакомцев, сбивались с пути, преодолевали страх и продолжали идти. Рано или поздно наступал момент, когда всем им предстояло выйти за пределы своих возможностей. В конце концов, они возвращались, обретя понимание самих себя, окружающего мира и самого процесса путешествия. Этим пониманием они могли поделиться с теми, кто ждал их дома. Именно этот последний шаг и делал их героями.

Карин Мюллер "Вкус листьев коки" (перевод с английского Юлии Змеевой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 11 Сентября 2010, 20:07:18
Дневной охотник — человек солнечный. Двойник ночного охотника живет вплоть до захода солнца. Он пышет жаром. Дневной охотник становится единым целым со своей добычей, будучи связан с ней согласным ритмом шагов вдоль следа — или ритмом бегущей в жилах крови. В конце концов они всегда сходятся в одной точке. Но ночной охотник всегда завернут в сеть, он щетинится прутьями, покрытыми птичьим клеем, он бугрится маленькими птичьими клетками. Лик луны он знает лучше, чем лицо собственной матери, и лесные тропинки помнит куда подробнее, чем линии на собственной ладони. Свет, при котором он охотится, — холодный свет.

Лоуренс Норфолк "В обличье зверя" (перевод с английского Вадима Михайлина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 11 Сентября 2010, 20:09:06
Вода обманчива по самой своей природе. Она просачивается между камнями и корнями, в каждую трещину, в каждую полость и принимает их форму. Она пропитывает их собой и ждёт зимы, когда, став льдом, откалывает скальные выступы, и те обрушиваются с высоких горных склонов и несут с собой гром катящихся вниз валунов и смертоносный каменный дождь. А летом те же горы становятся причиной катастрофически обильных ливневых потоков, которые спёкшаяся земля не в силах ни впитать, ни пропустить и которые собираются в неустойчивых временных водоёмах, в обманчивых озёрах с ненадежными берегами. Бесшумно, исподволь, без упреждения и срока едва просочившаяся влага начинает набухать каплями, потом течь тонкой струйкой, а потом — ровным и набухающим с каждой секундой потоком, который сносит все преграды и волочет обломки с собой. Даже камень плывёт, когда его несёт течением.

Лоуренс Норфолк "В обличье зверя" (перевод с английского Вадима Михайлина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 12 Сентября 2010, 16:01:07
 «Бери от жизни все», – сообщила реклама в телевизоре, и перед тем, как лечь спать, я выпил вторую банку пива.

Дж. О'Фаррелл  "Лучше для мужчины нет"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 12 Сентября 2010, 16:03:45
Вот у ежей правильные представления. Когда им кажется, что настало время хорошенько выспаться, они находят большую кучу веток и листьев и без промедления забираются в нее. Жаль только, что обычно это происходит накануне Дня Гая Фокса , но в остальном подход здравый

Дж. О'Фаррелл  "Лучше для мужчины нет"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 12 Сентября 2010, 17:20:13
Четыре мужика, обитающие в одной квартире, успели превратиться в традиционную семью. Не знаю, как это произошло, и происходит ли такая метаморфоза со всеми людьми, живущими под одной крышей, но мы непроизвольно превратились в маму, папу и двух детей.

Дж. О'Фаррелл  "Лучше для мужчины нет"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Сентября 2010, 20:00:34
В нашу первую встречу она произвела на меня впечатление болезненной, замкнутой женщины, блёклой, банально изъяснявшейся, – словом, вполне заурядной особы – отвернёшься и тут же забудешь. Но вот однажды я коснулся её подлинной сути, и с тех пор она постоянно тревожит мое воображение: эта интригующая, властная, блестящая, парадоксальная, неистощимая натура навечно поймала меня в сети своей обольстительности.

Эрик-Эмманюэль Шмитт "Мечтательница из Остенде" (перевод с французского Ирины Волевич)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Сентября 2010, 20:04:11
В путешествиях меня – прежде самих мест – манят их названия. Эти слова звучат в моих ушах далеким звонким набатом, чьи звуки, паря над колокольнями, разносятся на тысячи километров и рождают в душе удивительные образы.
Остенде…
Поскольку слово начиналось на "О" (словно рот, округлённый удивлением) и продолжалось звуком "с", напоминавшим о мягком сыпучем песке, оно предваряло моё восхищение гладким песчаным пляжем, бескрайним, бесконечным… Поскольку три следующие буквы – "тен" – ассоциировались у меня со словом "teint" (краска, оттенок), я представлял себе улицы в пастельных тонах, безмятежно дремлющие под ясным небосводом. И наконец, поскольку лингвистические корни подсказывали, что речь идет о городе, "который стоит лицом к западу", я приготовился увидеть домики окнами на море, обагрённые лучами заходящего солнца.

Эрик-Эмманюэль Шмитт "Мечтательница из Остенде" (перевод с французского Ирины Волевич)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Сентября 2010, 20:08:47
- А вы любите ли Гомера, месье?
- Н-ну… разумеется.
Её взгляд слегка помрачнел, и я понял, что она сочла мой ответ легкомысленным, если не хвастливым. А потому поспешил развить свою мысль применительно к обстоятельствам.
- Я часто отождествлял себя с Улиссом, поскольку он проявляет больше хитрости, чем ума, не торопится с возвращением домой и, почитая Пенелопу, одновременно удостаивает своим вниманием всех красивых женщин, встреченных в пути. Словом, он так мало добродетелен, этот Улисс, что я чувствую свою кровную близость с ним. И нахожу его вполне современным.

Эрик-Эмманюэль Шмитт "Мечтательница из Остенде" (перевод с французского Ирины Волевич)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 13 Сентября 2010, 23:14:33
Каждый из нас носит в себе как бы маленькое кладбище, где покоятся все, кого мы любили. Они мирно спят там годами, и ничто не нарушает их сна. Но приходит день – мы твердо знаем, что такой день приходит, – и могильный ров расступается. Мертвецы выходят из своих могил и улыбаются бескровными устами, все теми же любящими устами, любимому, возлюбленному, в чьем лоне живет их память, подобно тому как спит ребенок в материнской утробе.
   Р. Роллан. "Жан-Кристоф" ("Сабина")
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 15 Сентября 2010, 18:26:31
Переполненная бурной внутренней жизнью, Эмма Ван А. делила себя между раскрытым романом, лежавшим у неё на коленях, и грёзами, захватывающими её, когда она взглядывала на морскую бухту. Мне чудилось, будто передо мной идут параллельным курсом два корабля – корабль её грез и корабль чтения; время от времени, когда она опускала веки, их пути на миг скрещивались, пенные шлейфы за кормой сливались воедино, а потом её корабль снова уходил вдаль. Она читала лишь с одной целью – не пускаться в это плаванье в одиночку, читала не для того, чтобы заполнить духовную пустоту, но чтобы охладить чересчур бурную творческую фантазию.

Эрик-Эмманюэль Шмитт "Мечтательница из Остенде" (перевод с французского Ирины Волевич)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 15 Сентября 2010, 18:28:27
Северное море гаммой красок напоминало устрицу – зеленовато-коричневый цвет волн перетекал в жемчужно-белую кипень на их гребнях; эти изменчивые оттенки, эта неуловимая игра переливчатых бликов исцеляли меня от ослепительных воспоминаний о средиземноморских пейзажах с их чистой голубизной и жёлтым песком, с ярким сочетанием красок, незамысловатым, как на детских рисунках. Здесь же приглушенные тона воды ассоциировались с йодистым привкусом даров моря, которые можно отведать в прибрежных пивных, да и само море казалось более солёным.

Эрик-Эмманюэль Шмитт "Мечтательница из Остенде" (перевод с французского Ирины Волевич)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 15 Сентября 2010, 18:29:45
Хотя прежде я никогда не бывал в Остенде, на меня нахлынули воспоминания, и я позволил детским впечатлениям убаюкать свой взрослый разум. Закатав до коленей брюки, я прошлепал по колкому песку, а затем омыл ступни в мягкой воде. И, как в детстве, зашёл в волны только чуть выше щиколотки, побаиваясь двинуться дальше. И, как в детстве, почувствовал себя совсем крошечным под этим бескрайним небосводом, перед этими бесконечными грядами волн.

Эрик-Эмманюэль Шмитт "Мечтательница из Остенде" (перевод с французского Ирины Волевич)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Спика от 15 Сентября 2010, 23:59:09
Почему нас не сердит тот, кто хром на ногу, но сердит тот, кто хром разумом? Дело простое: хромой признает, что мы не хромоноги, а недоумок считает, что это у нас ум с изъяном. Потому он и вызывает не жалость, а злость.

Блез Паскаль
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 17 Сентября 2010, 18:24:17
...Я стал изучать содержимое книжных полок. Там стояли признанные классики мировой литературы, но были также собрания сочинений авторов, познавших короткий период славы, который сменился полным забвением со стороны читающей публики. Вид этих книг навел меня на размышления об эфемерности успеха, о преходящем характере любой известности. Подобная перспектива терзала моё воображение. Да, сегодня у меня есть читатели, но останутся ли они со мной завтра? Писатели по недомыслию считают, что они избегнут забвения после смерти, оставив после себя нечто, но как долго просуществует это нечто? Если я чувствую себя способным говорить с читателем XXI века, то много ли мне известно о читателе XXIII-го? Да и вообще, не самонадеянна ли такая постановка вопроса? И не лучше ли раз и навсегда отказаться от погони за славой, от притязаний на бессмертие? Жить настоящим, только настоящим и радоваться тому, что есть, а не уповать на будущее.

Эрик-Эмманюэль Шмитт "Мечтательница из Остенде" (перевод с французского Ирины Волевич)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 17 Сентября 2010, 18:34:50
– Чтобы я читал романы? Да никогда!
Он жил в окружении тысяч книг, под которыми прогибались стеллажи, загромождавшие стены его темной квартиры с полу до потолка, и приходил в негодование при мысли, что кто-то мог подумать, будто он способен убивать время на чтение романов.
– Факты, только факты! Факты и их осмысление. Пока не исчерпана реальность, я ни единой секунды не потрачу на вымышленный мир.

Эрик-Эмманюэль Шмитт "Скверное чтение" (перевод с французского Галины Соловьёвой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Сентября 2010, 18:45:05
[Прага, 28 августа (ск. 1904) ск.]

Легко быть весёлым, когда лето только начинается. Сердце в груди стучит, дела идут сносно, и с будущим ты в ладу. Ждёшь каких-нибудь восточных чудес, а потом с забавным поклоном и в косноязычных выражениях от них же отказываешься, эта живая игра бывает приятной и волнующей. Постель в беспорядке, ты сидишь на кровати и смотришь на часы. Стрелки приближаются к полудню. Но нам рисуется вечер, в приглушённых тонах, вокруг широкие просторы. И мы потираем руки, радуясь, что у нас такая длинная, такая прекрасная тень, которая бывает по вечерам. Мы украшаем себя, надеясь в глубине души, что украшение станет частью нашего естества. А на вопрос о жизненных планах мы весной отвечаем обычно широким жестом руки, но тут же её опускаем, давая понять, до чего смешно и не нужно объяснять то, что само собой разумеется.
И если даже нас ждет разочарование, это, конечно, может нас огорчить, но чувство всё-таки останется такое, будто исполнилась наша каждодневная молитва и нашей жизни как бы милостиво позволено идти своим чередом.

Франц Кафка "Письма к Максу Броду" (перевод с немецкого Юрия Архипова и Марка Харитонова) 

Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Сентября 2010, 19:02:49
[Цюрау, 12 октября 1917]

...Меня, право, всегда удивляло, что по отношению ко мне и к другим у тебя наготове слова: "счастливый в несчастье", причём в них звучит не констатация, не сожаление или по крайней мере предостережение, а упрёк. Разве ты не знаешь, что это значит? Здесь, конечно, одновременно подразумевалось "несчастливый в счастье" – с такой задней мыслью ставилось, наверное, клеймо Каину. Если человек счастлив в несчастье, это прежде всего означает, что он перестал идти в ногу со временем, это значит на деле, что для него всё распалось или распадается, что ни один голос не доносится до него неискажённым и он не может по-настоящему следовать за ним. У меня до такой крайней степени не доходит или, во всяком случае, пока не доходило; меня и счастье, и несчастье поражают в полной мере; ну а в среднем ты, пожалуй, и прав, и сейчас по большей части дело обстоит именно так, только стоило бы тебе сказать это как-нибудь в другом тоне.

Франц Кафка "Письма к Максу Броду" (перевод с немецкого Юрия Архипова и Марка Харитонова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 20 Сентября 2010, 18:27:36
Я был Али-Бабой. Моя пещера с сокровищами была здесь, в этом совершенном ритме, в изумительной гармонии между яствами, которые были объедением сами по себе, но в своей неукоснительной ритуальной последовательности воистину приближались к божественному. Шарики из рубленого мяса, должным образом прожаренные с учётом их плотности, но при этом вышедшие из огня, нимало не подсохнув, наполняли мой рот профессионала по части плотоядности тёплой, пряной, сочной, густой волной, и я с наслаждением работал челюстями. Прохладная маслянистость сладких перцев смягчала мой язык, пленённый властной силой мяса, и готовила его вновь к этой мощной атаке. Всё было в изобилии.

Мюриэль Барбери "Лакомство" (перевод с французского Нины Хотинской)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 20 Сентября 2010, 18:31:48
Есть в любой жареной рыбе, от простой скумбрии до изысканной лососины, что-то неподвластное культуре. Люди, научившись жарить рыбу, наверное, впервые осознали себя людьми через эту материю, исконную чистоту и исконную же дикость которой открыл им огонь. Сказать, что у неё дивный вкус, утончённый и экспансивный одновременно, что она дразнит дёсны, то ли раздражая их, то ли лаская, сказать, что лёгкая горечь поджаристой кожицы вкупе с маслянистой мягкостью прилегающих тканей, сильные своей неразделимостью, наполняющие рот неземным вкусом, делают жареную сардину кулинарным апофеозом, – всё равно что говорить о снотворном действии опиума. Ибо главное в ней не утончённость, не нежность, не маслянистость и не сила – но дикость. Надо быть сильным душой, чтобы совладать с этим вкусом; ведь он таит в себе – точнее не скажешь – первобытную мощь, в контакте с которой выковываются наши человеческие качества. Надо быть ещё и чистым душой, ибо лишь тот, кто чист, умеет энергично работать челюстями, не отвлекаясь на иную пищу; я пренебрегал картошкой и солёным маслом, положенными бабушкой на край моей тарелки, без устали отправляя в рот кусочки рыбы.

Мюриэль Барбери "Лакомство" (перевод с французского Нины Хотинской)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Буся от 20 Сентября 2010, 19:42:23
"Для того чтобы стали понятны мои страхи, связанные с Адрианом, и то, почему разница в двадцать лет казалась мне запредельной, стоит, пожалуй, рассказать кое о чем — просто в качестве примера, для большей наглядности.
Я принадлежу к поколению если не хиппи, то вроде того, и в свое время гордилась тем, что так легка на подъем и способна целый месяц путешествовать в одном и том же свитере, с единственной сменой белья в рюкзачке. Теперь же, когда я куда-нибудь отправляюсь, пусть всего-навсего на выходные за город, сумки у меня так набиты, что я с трудом могу застегнуть молнию. Причем речь уже идет не только об одежде и каких-то безделушках. Это бы еще куда ни шло. Нет, я стремлюсь захватить с собой все. Например, контейнер с контактными линзами, двумя разными типами физраствора и растворимыми таблетками для снятия белкового налета. Это не считая пары запасных очков для дали, еще одной пары с затемненными стеклами без диоптрий, потому что, когда я в линзах, у меня появляется светобоязнь, плюс очков с плюсовыми диоптриями, потому что теперь у меня ко всему прочему и дальнозоркость. Так, это что касается всего лишь одного из моих многочисленных органов — органа зрения.
Кроме того, я везу с собой ампулы с жидкостью, которую нужно втирать в голову, потому что у меня действительно начали выпадать волосы; и еще одну жидкость, чтобы волосы не росли там, где не надо: на ногах, переносице, над верхней губой, а то в последнее время от них просто спасу нет (однажды я перепутала и втерла первую жидкость в верхнюю губу, а вторую — в голову и после этого неделю не выходила из дому). Ну, кажется, с волосами покончили.
С кожей дело обстоит тоже не так просто. Начнем с лица: очищающее молочко, эмульсия для век, питательный крем на ночь, увлажняющий дневной крем, восстанавливающая маска раз в неделю. Теперь тело: пена для укрепления бюста, антицеллюлитный крем для ягодиц, специальный гель от старения кожи рук.
А рот? Это что-то ужасное. Теперь я ношу съемный протез, для которого имеется особая емкость. Шелковая нить для чистки нижних зубов, они у меня пока свои. Литровая бутыль антисептика для полости рта. Мазь на случай, если из-за протеза воспалятся десны. Бумажные платочки, чтобы утирать слезы (до сих пор каждый вечер, снимая протез, чтобы его промыть, я горько плачу).
И наконец, добавим сюда сугубо медицинские средства. Таблетки цистина для волос. Витамин С от всего на свете. Альмакс от гастрита. Алка-Зельцер от похмелья (нет у меня уже прежней стойкости). Аспирин на все случаи жизни. Нолотил и противовоспалительные полоскания: после той аварии верхняя челюсть у меня так и не пришла в норму. Пилюли, чтобы спать. Тонопан с кофеином, чтобы бодрствовать. Вот теперь, пожалуй, все.
А ведь могло бы быть и хуже. Если бы, допустим, пришлось захватывать еще крем для ног от грибка или мазь от геморроя. Но мне, к счастью, не нужно ни то, ни другое. Пока.
Все эти пузырьки, склянки, бутылочки, тюбики, футляры, коробочки, флаконы, баночки, пакетики и ампулы бесстыже громоздились в ванной моего гостиничного номера в Амстердаме как напоминание о том, что живая природа во мне постепенно гибнет, превращаясь в природу неживую, эдакий натюрморт. Во всяком случае, такое было у меня тогда ощущение. Глиняная кружка на переднем плане и окоченевший труп кролика, подвешенного за уши к стене. Все эти пузырьки, склянки, бутылочки, тюбики, футляры, коробочки, флаконы, баночки, пакетики и ампулы представляли меня, мою жизнь. Старея, твой организм начинает разрушаться, и тогда предметы, вещи, эти дешевые заменители той личности, какой ты до сих пор была, мало-помалу заполняют все твое существование, все более убогое и неполноценное. Но самое ужасное, что это не только проблема плоти. Подобно тому как крем от морщин заменяет природную свежесть щек, затасканные цитаты могут заменить любопытство юности, эгоистические привычки — первое трепетное чувство, а новый автомобиль — жажду жизни. По мере того как мы стареем, мы обрастаем общими местами и вещами, чтобы заполнить образующиеся в нас пустоты. Я уныло созерцала весь этот хлам, едва умещавшийся в ванной, и думала о том, что в своем возрасте уже явно несовместима с Адрианом: в сияющей фарфоровой белизной ванной у него не было ничего, кроме электробритвы, дезодоранта, зубной щетки и пасты, напоминавших горстку отважных исследователей бескрайних полярных просторов."

Роса Монтеро  "Дочь Каннибала"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Буся от 20 Сентября 2010, 19:49:40
продолжение темы из предыдущей цитаты

"Все это я поняла в объятиях Адриана; то было внезапное озарение. Я поняла, что он не замечает моего целлюлита и того, что у меня вставные зубы; что ему нравятся морщинки в уголках моих глаз и совершенно наплевать на то, что мои руки в предплечьях явно рыхловаты. Я поняла, что безжалостный взгляд, который буквально разделывает тебя на куски, четвертует, делает ничтожеством, — это всего лишь наш внутренний взгляд, порабощающий нас же самих своей безумной требовательностью; и что истинные желания и оценки мужчины подразумевают совсем другие вещи: жаркую плоть и холодную влагу слюны, струящийся пот, таинственный запах плоти, изнеможение покоренного тела.
Побывав в объятиях Адриана, я наконец-то начала оглядываться по сторонам и обнаружила, что на меня засматриваются многие молодые люди. Как известно, я низенького роста, да просто коротышка, хотя не могу пожаловаться на свою фигуру и лицо и считаю, что в целом выгляжу не так уж плохо. Однако я никогда не была, что называется, яркой женщиной и не пользовалась бешеным успехом у мужчин. Теперь же казалось, все они провожают меня взглядами. Юноши в автобусах, паренек в булочной, молодой водитель грузовичка, с улыбкой затормозивший перед «зеброй», чтобы меня пропустить, студенты в кафе на углу. Это открытие стало для меня праздником, неожиданным подарком судьбы; не потому, что отныне я собиралась посвятить себя совращению малолетних, а потому, что невинное кокетство и сознание того, что от твоего присутствия загораются чьи-то глаза, позволяли мне ощущать себя живой, красивой и привлекательной. Как неосмотрительны многие женщины моего возраста, готовые заживо похоронить себя среди горестей и неудач и не замечающие, что на них смотрят, не понимающие, насколько привлекательны они для молодых, не наслаждающиеся своими естественными достоинствами.
Наверное, небеса, если они существуют, — это вечно длящиеся мгновения секса. Я говорю о сексе, освященном любовью, о волнующем слиянии с другим. Если бы секс был сугубо физическим занятием, нам бы никто не был нужен: кто лучше понимает наши потребности, чем собственная рука, кто знает и любит нас больше, чем эти пять прилежных пальчиков? Онанизм не может заменить секса, потому что секс — это другое. Это значит выйти из самого себя. Остановить время. Секс — это сверхчеловеческий акт: единственная ситуация, когда мы побеждаем смерть. Слившись с другим и со Всем, мы в эти мгновенья обретаем вечность и бесконечность, становясь звездной пылью и клешней краба, раскаленной магмой и крупинкой сахара. Небеса, если они существуют, могут быть только такими".

Роса Монтеро  "Дочь Каннибала"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 20 Сентября 2010, 19:57:59
На нашей планете страху нечего бояться. Страх живёт себе припеваючи. Все мы пляшем под его дудку. Ей Богу. И нечего морочить себе голову, сестренка... Когда-нибудь я наберусь духу и подойду прямо к нему. Подойду прямо к страху. Кто-то ведь должен это сделать. Подойду прямо к нему и скажу: “Ну ладно, стояк. Хватит. Довольно помыкать нами. Наконец нашелся кто-то, кому это осточертело. Всё, баста. Выйдем, разберёмся”. Говорят, все задиры в глубине души трусы. Страх – задира, но что-то подсказывает мне: его не запугать. Полагаю, на самом деле страх невероятно отважен. Страх выведет меня чёрным ходом, прислонит к стене среди ящиков и пустых бутылок и покажет, где раки зимуют...Это может стоить мне зуба-другого или подбитого глаза, даже сломанной руки. Страх способен увлечься, как это иногда бывает – сплошной разрушительный инстинкт, никаких тормозов. Может, мне понадобятся помощники или инструмент, или старый добрый уравнитель. Нет, если как следует подумать, оставлю-ка я лучше страх в покое. Когда доходит до драки, я храбр как лев – или беспечен, или безразличен, или просто несправедлив. Но страх по-настоящему пугает меня.

Мартин Эмис "Деньги" (перевод с английского Александра Гузмана)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Спика от 21 Сентября 2010, 11:03:25
«Нотное письмо ласкает глаз не меньше, чем музыка слух. Черныши фортепианной гаммы, как фонарщики, лезут вверх и вниз. Каждый такт – это лодочка, груженная изюмом и черным виноградом…
Громадные концертные спуски шопеновских мазурок, широкие лестницы с колокольчиками листовских этюдов, висячие парки с куртинами Моцарта, дрожащие на пяти проволоках – ничего не имеют общего с низкорослым кустарником бетховенских сонат…
Когда сотни фонарщиков с лесенками мечутся по улицам, подвешивая бемоли к ржавым крюкам, укрепляя флюгера диезов, снимая целые вывески поджарых тактов, - это, конечно, Бетховен; но когда кавалерия восьмых и шестнадцатых в бумажных султанах с конскими значками и штандартиками рвется в атаку – это тоже Бетховен…
Нотная страница – это революция в старинном немецком городе…
Вот черепахи, вытянув нежную голову, состязаются в беге – это Гендель.
Но до чего воинственны страницы Баха – эти потрясающие связки сушеных грибов…
Пусть ленивый Шуман развешивает ноты, как белье для просушки, а внизу ходят итальянцы, задрав носы; пусть труднейшие пассажи Листа, размахивая костылями, волокут туда и обратно пожарную лестницу.
Рояль – это умный и добрый комнатный зверь с волокнистым деревянным мясом, золотыми жилами и всегда воспаленной костью. Мы берегли его от простуды, кормили легкими, как спаржа, сонатинами…»
О.Мандельштам
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Сентября 2010, 17:55:31
Аромат липы на закате дня – этот восторг запечатлевается в нас навсегда и осеняет радость жизни лучиком счастья, которое одной лишь красотой летнего вечера не объяснить. Вдыхая полной грудью – только в моей памяти – запах, уже давно не касавшийся моих ноздрей, я понял наконец, в чем состоит его прелесть: к мёду примешивается неповторимый душок, что бывает у листвы, когда долго стоят погожие дни и она словно пропитана теплом, – вот откуда это чувство, абсурдное, но восхитительное, будто мы вдыхаем с воздухом квинтэссенцию лета. О, чудесные дни! Тело, свободное от зимних пут, наконец ощущает ласку ветерка на голой коже, раскрываясь этому миру до донышка в экстазе вновь обретённой воли…Неподвижный воздух наполнен жужжанием невидимых насекомых, время остановилось…

Мюриэль Барбери "Лакомство" (перевод с французского Нины Хотинской)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Сентября 2010, 18:00:37
Вкушать – акт удовольствия, описывать это удовольствие – факт искусства, но в конечном счете единственное истинно художественное произведение – это чужой пир. Обед Жака Детрера являл собой совершенный образчик, потому что он не был моим, потому что не имел ни предыстории, ни продолжения в моей жизни и, как самодостаточная вещь в себе, мог остаться в моей памяти неповторимым моментом, запечатлённым вне времени и пространства, перлом в моей душе, свободной от личных чувств. Так созерцают комнату, отражённую в зеркале, которая становится картиной, ибо ничему больше не открыта, но в ней угадывается целый мир, замкнутый в гранях чудесного стекла, изолированный от окружающей жизни: чужой пир тоже замкнут в рамке нашего созерцания и отрезан от бесконечных далей нашей памяти и наших замыслов. Я хотел бы прожить эту жизнь, угаданную в зеркале и в тарелке Жака, жизнь без перспектив, в которые ускользает возможность стать произведением искусства, жизнь без вчерашнего дня и без завтрашнего, без окрестностей, без горизонта: здесь и сейчас, это прекрасно, это цельно, это совершенно.

Мюриэль Барбери "Лакомство" (перевод с французского Нины Хотинской)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 21 Сентября 2010, 20:07:18
«Что такое красота, искусство, любовь, доброта, Бог? Мы вечно балансируем на грани неизведанного, пытаемся понять то, что недоступно пониманию. Именно это и делает нас людьми.»

                   Айзек Азимов     "Детектив Элайдж Бейли и робот Дэниел Оливо"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 21 Сентября 2010, 21:39:31
В.Пелевин

"...Главные вопросы современности – вовсе не "что делать" и "кто виноват".
Они совсем другие – "где я" и "кто здесь". И в любой жизни рано или поздно наступает
момент, когда это больше невозможно от себя скрывать."


 :) :yes:
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 21 Сентября 2010, 21:46:40
– Лизи? – Голос Скотта, издалека. Он тоже засыпает. Она это чувствует.
– М м м м?
– Ему не нравится, что я говорю.
– Кому не нравится?
– Я не знаю, – говорит он очень тихо, из далёкого далека. – Может, это ветер. Холодный северный ветер. Тот, что прилетает из…
Последнее слово – «Канады», вероятно, именно оно, но точно Лизи сказать не может. Уже затерялась в стране сна, и он тоже затерялся, потому что, попав туда, они никогда не бывают вместе, и она боится, что сон – также и репетиция смерти, место, где могут быть грёзы, но нет любви, нет дома, нет руки, которая сжимает твою, когда стая птиц мчится по горяще- оранжевому небу на закате дня.

С. Кинг "История Лизи"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Сентября 2010, 18:39:33
Время тогда казалось мне восхитительно коротким и долгим одновременно. Побережье в этом месте, длинная песчаная дуга, лениво вытянувшаяся под языками волн, идеально подходило для купания – минимум опасности и бездна удовольствия. С самого утра мы с двоюродными братьями без устали ныряли под волны, взмывали на гребнях, запыхавшись, охмелев от бесконечного кувыркания; к месту сбора, родительскому зонтику, подбегали только для того, чтобы перехватить пирожок или гроздь винограда, и стремглав уносились обратно к океану. Иной раз, правда, я падал прямо на горячий, поскрипывающий песок и замирал ненадолго в каком-то блаженном отупении, смутно ощущая свое отяжелевшее тело и словно издалека слыша звуки пляжа, такие особенные, от криков чаек до детского смеха, – пауза наедине с собой в неповторимом упоении счастьем. Но всё же чаще я качался на волнах, то ныряя, то выныривая в подвижной толще воды. Экзальтация детства: за сколько лет забываем мы эту страсть, которую вдыхали в любое занятие, сулившее нам удовольствие? Почему мы больше не способны к полной отдаче, к бурной радости, к этим дивным восторженным порывам? Было в этих днях у моря столько немудреного ликования…которое, увы, так быстро ушло, и всё труднее и труднее становилось чему-то радоваться…

Мюриэль Барбери "Лакомство" (перевод с французского Нины Хотинской)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Сентября 2010, 18:44:38
Еда была простая и вкусная, но и ещё кое-чем я насытился, да так, что устриц, ветчину, спаржу и пулярку можно отнести к разряду второстепенных аксессуаров, – то была их сочная, живая речь, грубоватая, с неряшливым синтаксисом, но согревающая душу какой-то юной неподдельностью. Я лакомился словами, да-да, словами, брызжущими из их мужских крестьянских посиделок, теми самыми словами, что иной раз доставляют куда больше удовольствия, чем телесная пища. Слова-ларцы, в них складывают отринутую действительность, и они превращают её в мгновения-перлы; слова-чародеи, они преображают лик повседневности, жалуя её правом стать незабываемой, занять место в библиотеке воспоминаний. Жизнь есть жизнь лишь в силу нерасторжимого сплава слова и события, в котором первое облекает второе в своё парадное одеяние. Вот и слова моих случайных друзей на час, осенившие трапезу несказанной красотой, стали, в сущности, главным угощением на пиру, и я, почти сам того не желая, с такой радостью воздал должное не столько пище, сколько речи.

Мюриэль Барбери "Лакомство" (перевод с французского Нины Хотинской)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 22 Сентября 2010, 21:40:45
Подрастающие дети не только слышат слова (и в большинстве случаев приучаются пропускать их мимо ушей), они различают мысли и намерения, скрывающиеся за этими словами. И главное, они узнают, что их родители действительно любят, а что действительно ненавидят.

Торнтон Уайлдер "День восьмой"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 23 Сентября 2010, 16:33:09
Ад целиком выдуман человеком для людей, которых он не любит. Их нужно поместить куда-то , чтобы не быть рядом с ними.

Алан Милн "Двое"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 23 Сентября 2010, 16:34:52
Почему нас не сердит тот, кто хром на ногу, но сердит тот, кто хром разумом? Дело простое: хромой признает, что мы не хромоноги, а недоумок считает, что это у нас ум с изъяном. Потому он и вызывает не жалость, а злость.

Блез Паскаль

Невольно представила себе доктора Хауса с тростью и знаменитой репликой про идиотов на устах!  :lol:
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Спика от 23 Сентября 2010, 18:20:42
Способ изложения современной истории напоминает некий грандиозный концерт, где последовательно исполняются сто тридцать восемь опусов Бетховена, причем проигрываются лишь восемь первых тактов каждого из них. Если повторить тот же самый концерт через десять лет, то в нем будет звучать только одна, первая нота каждой пьесы; стало быть, в продолжение концерта будет исполнено всего сто тридцать восемь нот, разыгранных как единая мелодия. А через двадцать лет вся музыка Бетховена свелась бы к одной долгой и пронзительной ноте, похожей на тот нескончаемый высокий звук, который он услышал в первый день своей глухоты.

Милан Кундера
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 23 Сентября 2010, 19:35:30
Уставившись тяжёлым взглядом на золотисто-коричневую жидкость, которую он скупо плеснул в стакан, я, обуреваемый опасениями, искал в себе мужества попробовать её.
Уже запах – новый, незнакомый – разволновал меня как ничто на свете. Какая великолепная агрессия, какой взрыв энергии, резкий, сухой и в то же время чуть фруктовый – словно выплеск адреналина не попал, как обычно, в кровь, а, испарившись, ударил в ноздри летучим конденсатом чувственной крутизны…и я с изумлением обнаружил, что этот острый дух брожения мне нравится.
Точно изнеженная маркиза, я осторожно обмакнул губы в золотистую магму, и…о, какое сокрушительное действие! Это вспышка и внезапное буйство стихий во рту; нет больше ни нёба, ни щёк, ни слизистых оболочек – только убойное ощущение сейсмических толчков внутри. От восхищения я задержал первый глоток на языке, и от него еще долго расходились концентрические волны. Таков первый способ пить виски: держать во рту, втягивая его жесткий и непререкаемый вкус. Второй глоток был, напротив, поспешным и не сразу растёкся теплом в области солнечного сплетения – зато какое это было тепло! В этом стандартном жесте любителя крепких напитков: залпом опрокинуть в себя предмет своего вожделения, на миг замереть, зажмуриться как от удара и выдохнуть удовлетворенно-потрясённо – второй способ пить виски, в нём почти не задействованы вкусовые бугорки, потому что алкоголь проскакивает в горло, зато задействована на все сто грудная клетка, внезапно заполняющаяся теплом, как от разрыва плазменной бомбы. Глоток согревает, возбуждает, проясняет мозги, приводит в себя – и это прекрасно. Это солнце; и блаженное тепло, разливающееся в теле, не оставляет сомнений в его лучезарном присутствии.

Мюриэль Барбери "Лакомство" (перевод с французского Нины Хотинской)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 23 Сентября 2010, 19:38:09
В тот июльский вечер, садясь за свой столик на открытой террасе, я ощущал возбуждение балованного ребёнка. У меня под ногами тихонько плескалась Марна. Белые камни перестроенной старой мельницы, взгромоздившейся между рекой и берегом, местами заросшие нежно-зелёным мхом, проникавшим в каждую трещинку, поблёскивали в сгущающихся сумерках. Ещё немного – и на террасах зажгутся фонари. За городом я всегда особенно любил благодатные места, где река, родник или ручей журчат, струясь между зелёных берегов, придавая пейзажу безмятежность, какой не бывает там, где сухо. Дом у воды – это хрустальная тишь, это притягательность спящих вод, это прозрачное равнодушие потока, перед вечным течением которого кажутся такими пустыми наши заботы.

Мюриэль Барбери "Лакомство" (перевод с французского Нины Хотинской)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: А.И. Ченчиков от 23 Сентября 2010, 20:38:47
— Страсть! Ничего не попишешь! Но хуже всего, когда найдет страсть на женщин. Несколько лет тому назад в Праге Второй жили две брошенные дамочки-разводки, потому что были шлюхи, по фамилии Моуркова и Шоускова. Как-то раз, когда в розтокских аллеях цвела черешня, поймали они там вечером старого импотента — столетнего шарманщика, оттащили в розтокскую рощу и там его изнасиловали. Чего они только с ним не делали! На Жижкове живет профессор Аксамит, он там делал раскопки, разыскивая могилы со скрюченными мертвецами, и несколько таких скелетов взял с собой. Так они, эти шлюхи, оттащили шарманщика в одну из раскопанных могил и там его растерзали и изнасиловали. На другой день пришел профессор Аксамит и обрадовался, увидев, что в могиле кто-то лежит. Но это был всего-навсего измученный, истерзанный разведенными барыньками шарманщик. Около него лежали одни щепки. На пятый день шарманщик умер. А эти стервы дошли до такой наглости, что пришли на похороны.

Я. Гашек «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны»
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Спика от 24 Сентября 2010, 15:49:52
Зимой, когда нет признаков, что почки должны распуститься, души деревьев прячутся в корнях и деревья погружены в спячку. Поэтому и он, стремясь к духовной общности с деревьями, научился у них тоже впадать в зимнюю спячку. Ночами, когда ветер бушевал в ветвях деревьев, ему ни разу не снились тяжелые сны

Кэндзабуро Оэ
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 24 Сентября 2010, 17:53:43
Черкаешь быстрым пером по карте небесной ты, утончённая, будто живая память, рассечённая скальпелем времени.
Там, в зеркалах облаков, гордые крылья сложив, ты на закате слушаешь пульс океана. Ты, невесомая, оставляешь лёгкий след на песке - беспечный прилив, наступая, его затопчет. Или срываешься вдруг, напряжённо, расслабленным телом вонзаясь в воздушный колодец, чтобы пасть на скалистую землю. Или медленно из глубины, распластав двуединое чудо плавных крыльев, ты всплываешь по воздушной спирали к высотам надмирным.
Я из бездны завидую взлёту твоему, и свободе от силы притяжения времени, и сиянию славы в благословенном небе.

А.Н.Форд "Морская птица" (перевод с английского Владимира Тихомирова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 24 Сентября 2010, 18:09:08
Я вижу тебя. Ты говоришь со мной. Мы вместе. Ночь - переплетение жёлтых лунных лучей. Небо - звёздное конфетти. Я погружаюсь в озеро твоих глаз. Мир - это счастье.
Я открываю дверь в бесконечность, когда касаюсь твоего лица. В сердце несу я ковчег нашей любви. Я люблю тебя за всех, кто никогда не любил. Я люблю тебя за всех, кто никогда не был любим.
Если мы вместе, мне не надо сиянья дня: твои глаза заменяют мне солнце; мне не надо ночной темноты, достаточно мглы твоего лица.

Ролан Мориссо "Я вижу тебя" (перевод с французского Владимира Швыряева)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 24 Сентября 2010, 18:18:22
Когда на время исчезает время, мы возвращаемся к порогу детства, к далёким лицам, дням, делам, сумевшим остаться светом в тайниках души. Опять усталые шаги так просто и медленно уводят в тот же день, к тому же солнцу старому и другу, - опять спешим озвучить это чудо, туманное для всех, но не для нас, в котором память, словно живописец, удерживает краткий жест, улыбку, - бесхитростную простоту привета. Всё начинает как-то меркнуть, взгляд блуждает, и рука не узнаёт вещей реальных будничного мира.

Фина Гарсия Маррус "Визиты" (перевод с испанского Павла Грушко)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 24 Сентября 2010, 20:32:54
«Человек поймет другого, когда придет соответствующее время, а не потому, что этот другой захочет, чтобы его поняли.»

«Самое главное - не падать духом. Не падать духом. Когда станет не по силам, и все перепутается, нельзя отчаиваться, терять терпение и тянуть, как попало. Нужно распутывать проблемы, не торопясь, одну за другой.»

   

    Харуки Мураками   «Норвежский лес
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 25 Сентября 2010, 19:44:05
Мир, наполненный электричеством. Его энергия – в жилах каждого из нас. Мой энергетический автограф – единственный в своем роде и принадлежит только мне. Ваш тоже – уникальная метка. Миллиарды живых существ – и у каждого свой собственный энергетический оттиск, отличающийся от иных, как различаются отпечатки пальцев.
Мы все ощущаем энергию друг друга и интуитивно реагируем на неё, не осознавая этого.
Жизненная энергия течёт весьма вяло внутри большинства из нас. Мы шагаем, и наши ноги оставляют на земле слабые следы. Нас шатает. Мы не можем достичь равновесия.
Но есть те, в ком энергетический поток подобен световому мечу. Они ступают уверенно.
Мы тянемся к ним. Мы ищем их повсюду. Смутно мы осознаём, что они носят в себе один ответ на множество наших вопросов.
Сегодня я посмотрел ей в глаза и увидел лабиринты и непостижимые вещи. Я сказал себе: "Обрати внимание. Она самый важный человек из всех, кто когда-либо встретится на твоем пути".

Наташа Мостерт "Хранитель света и праха" (перевод с английского Виктории Дьяковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: А.И. Ченчиков от 25 Сентября 2010, 20:13:48

"...Подобно тому как интеллект имеет отношение к истине, так же вкус осведомляет нас о прекрасном, а нравственное чувство заботится о долге. Совесть учит нас обязательствам перед последним, рассудок - целесообразности его, вкус же довольствуется тем, что показывает нам его очарование, объявляя войну пороку единственно ради его уродливости, его диспропорций, его враждебности цельному, соразмерному, гармоническому - одним словом, прекрасному."

Эдгар По - "Поэтический принцип"
И вдруг мне пришла в голову некоторая мысль.
Я вздрогнул, сжал зубы, но мысль все-таки легко выскочила наружу:
– Я построю лодку, но только самую легкую в мире.
– Самую легкую? В мире? А сколько она будет весить?
– Не знаю… Хочется поднимать ее одной левой.

Ю. Коваль "Самая легкая лодка в мире".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Митос от 25 Сентября 2010, 20:18:33
"Самым засранным местом, как всегда, были женские туалеты. Многие женщины просто бросали использованные прокладки на пол в кабинках, и это зрелище, хоть и до боли знакомое, всегда будило рвотные позывы, и особенно – с похмелья. Почему-то в мужских сортирах всегда было чище. Хотя, с другой стороны, мужчины не пользуются прокладками. Но во всем есть свои плюсы. По крайней мере я работал в гордом одиночестве. Из меня получился не очень хороший работник метлы и тряпки: частенько случалось, что после влажной уборки в моем исполнении где-нибудь в уголке оставался размокший окурок или пучок волос. Я не особенно парился по этому поводу. Но зато тщательно следил за наличием подтирочного материала и одноразовых бумажных сидений. Я понимал, как это важно. Что может быть хуже такой ситуации, когда ты душевно посрал, а потом вдруг обнаружил, что в кабинке нет ни клочка туалетной бумаги. Даже самый кошмарный и мерзкий ублюдок на свете не заслуживает того, чтобы лишить его права вытереть задницу. Я хорошо помню свои ощущения, когда ты видишь, что туалетной бумаги нет, и бумажные сиденья тоже вдруг резко закончились, хотя есть то, на котором ты в данный момент сидишь, но когда ты встаешь, оно падает в унитаз. После этого у тебя остается не так много альтернативных возможностей. Наиболее удовлетворительная из которых, с моей точки зрения: подтереться трусами, бросить их в унитаз, спустить воду и забить канализационную трубу."

                                                                Чарльз Буковски "Фактотум" (1975)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Сентября 2010, 17:49:06
Опять спешим в утраченный наш дом по лестнице, которая ведёт неведомо куда, - спешим на голос, необъяснимый и такой родной. Он нас зовёт, и этого довольно. Уже ничто теперь не досадит в бескрайних этих коридорах. Дождь, который нас не может промочить, без устали идёт над этим вечным и личным днём. Стучимся в двери дома, светло ниспосланного нашим смертным сердцам как утешительная малость.

Фина Гарсия Маррус "Визиты" (перевод с испанского Павла Грушко)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Сентября 2010, 17:55:04
Мне как загадка было слово - гость. Гость - это тот, кто издали прибрёл, из края, где мы не были от веку. Он ночью пробуждает добрый стук дверного молотка, и всё крыльцо засветится, как будто выпал снег.
Гость - это тот, кто примостится на ночь у нашего стола. Отныне веско лишь то, что изрекут его уста.
Гость - это тот, чей лик нам в утешенье, чьи руки делают светлей наш хлеб, чьё имя мы потом и не припомним.
Гость - это тот, кто на заре уйдёт...

Фина Гарсия Маррус "Визиты" (перевод с испанского Павла Грушко)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 27 Сентября 2010, 17:52:21
Деревья! деревья! как жалко мне вас покидать - как жалко прощаться! Вы были ко мне добры, как люди. А может быть, и добрей, о деревья!
Осень уже проводит кисточкой солнечного луча и оставляет краски на ваших ветвях. Много жёлтого цвета, немало бурого и пурпурного. Светит ещё и зелёный цвет - островки нетронутой жизни. Уже разгорается, весь объятый пламенем цветового спектра,лес. Только белые, сильные колонны берёз противятся, не сдаются цветовому пожару.
В сердце моё проникает безоблачный синий цвет летних бабочек - словно далёкое воспоминание. Мне есть что вспомнить. Во-первых, игру мотыльков вокруг моего иссушённого зноем, измождённого сердца.
Никогда, по-моему, не был ещё этот лес так хорош! Он мне напомнил пёстрое полотно Кандинского, где краски скачут верхом и звучит цветовая музыка неба - зелень, желтизна, розоватость. Это вот полотно и меня понуждает скакать верхом на красном коне, подчиняясь обряду, который в последний раз тут совершает солнце.
Не знаю, сколько ещё мне осталось жить и когда меня позовёт на танец барышня С. И всё же весной, когда долговязый аист возвращается на мою сосну, я здороваюсь с каждым деревом, терпеливо ждавшим меня всю долгую зиму. И мы опять начинаем зелёную нашу игру.

Эдуардас Межелайтис "Цветные деревья" (перевод с литовского Георгия Ефремова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Инклер от 27 Сентября 2010, 20:57:14
Две цитаты.

... намного эффективнее действует не та реклама, которая показывает человеку, сколько денег он может сэкономить, если купит данное устройство, сберегающее топливо, а та, которая скажет ему, сколько денег он потеряет, если его не купит. Казалось бы, разницы никакой, но она есть. Это свойство массовой психики затем многократно подтверждалось в разных исследованиях.

Александр Никонов, "Управленеие выбором или искусство стрижки народных масс"

... а ить это хорошо, бедный ли, богатый урожай. А ну, хлоп - неурожай? Кто я тогда? Старец (нищий)! Какое ж вы, вашу матушку, имеете  право  меня от колхоза отговаривать, отпихивать? Неужели мне  там  хуже  этого  будет? Брешете!  И  всем  вам  так,  какие  из  середняков.  А  через   чего   вы супротивничаете и себе и другим головы морочите, зараз скажу.
   - Сыпь им, сукиным котам, Кондрат! - в восторге заорал Любишкин.


Михаил Шолохов, "Поднятая целина"

 :D
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 28 Сентября 2010, 18:27:09
Как-то утром у камелька, в великолепном и таинственно уединенном особняке, который надолго останется в наших воспоминаниях, хотя его уже не существует, в том уголке, откуда открывалась перед нами панорама Парижа — от холмов Бельвю до холмов Бельвиля, от Монмартра до Триумфальной арки, что стоит на площади Этуаль, — за чашкой чая шла беседа, в которой вы, как всегда, бросали столько тонких мыслей, рождавшихся внезапно в вашем чудесном уме, сверкавших, как ракеты фейерверка, и мне так хотелось взяться за перо, ибо из ваших слов передо мною возник образ, достойный Гофмана, носитель неведомых миру сокровищ души, пилигрим, уже стоящий у врат рая, уже улавливающий изощрённым слухом пение ангелов, но бессильный повторить эти звуки устами, — и вот, призвав на помощь клавиши рояля, он в порыве божественного вдохновения пробегает по этим пластинкам слоновой кости напряжёнными худыми пальцами, и кажется ему, что он передаёт поражённым слушателям дивную музыку небес.

Оноре де Бальзак "Гамбара" (перевод с французского Н.Аверьяновой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Виктуар от 28 Сентября 2010, 21:50:55
 -- Послушай, --  сказал он. -- Ты  думаешь, мне приятно? Я сам не знаю,
зачем я это делаю. Убиваешь,  чтобы чувствовать, что  ты  еще жив, -- должно
быть, так.

Эрнест Хемингуэй Снега Киллиманджаро.
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 29 Сентября 2010, 07:58:32
В 1942 году, в возрасте 10 лет, я завоевал первое место на олимпиаде для итальянских школьников - фашистов (то есть для всех итальянских школьников). Я изощрялся с риторической виртуозностью развить тему «Должно ли нам умереть за славу Муссолини и за бессмертную славу Италии?» Я доказал, что должно уметь. Я был умный мальчик.

Умберто Эко "Пять эссе на темы этики".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 29 Сентября 2010, 17:40:03
Мысли бегут вперёд вместе с автобусом. Виргилий медленно освобождался от трудового дня. Мало просто закрыть за собой дверь офиса, спуститься на лифте вниз и оказаться на улице. Переход из одного состояния в другое требует времени. Поток мчавшихся машин, вращение колёс, скольжение взгляда, устремлённого на городской пейзаж — на пешеходов, автомобили и велосипеды, — всё это помогало ему забыть работу и коллег. Он становился собой по мере того, как приближался к дому. Виргилию не всегда было комфортно наедине с собой, однако тот, кем он считал себя, тот, кем ему хотелось быть, и тот, кем он являлся, сосуществовали, не особенно конфликтуя.

Мартен Паж "Быть может, история любви" (перевод с французского Елизаветы Бабаевой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 29 Сентября 2010, 17:41:28
Мало что можно сравнить по мучительности с разрывом. Расставание — это тщательно спланированное покушение на человека: бомба закладывается в самое сердце, и от её разрушительного взрыва нет спасения. Однако в данном случае Виргилий узнал, что его бросила женщина, с которой он не был знаком и с которой — хотя бы по этой причине — его ничего не связывало. Так что он, в полной мере ощутив удар, какой испытывают те, чью любовь отвергают, понимал в то же время всю абсурдность произошедшего.

Мартен Паж "Быть может, история любви" (перевод с французского Елизаветы Бабаевой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 29 Сентября 2010, 17:42:53
С бокалом вина в руке он бродил по своей двухкомнатной квартире, испытывая острое желание оставить отпечатки пальцев на каждом сантиметре этого пространства. Изгибы, гребни, дуги, завитки и спирали подушечек его пальцев окаменеют. Эти доказательства того, что он существовал, переживут любую уборку, любой ремонт. Они съёжатся в безвестности бесконечно малых величин, ожидая, когда их обнаружат археологи. Виргилий читал статью о древних гончарах, которые, вращая круг и вытачивая формы, сами того не зная, записывали, как на пластинку, свои речи. Его квартира хранила миллионы микробороздок — записей монологов и бесед.

Мартен Паж "Быть может, история любви" (перевод с французского Елизаветы Бабаевой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 30 Сентября 2010, 18:11:38
Над морем повис чётко очерченный круг полной луны, осыпающей волны серебристыми блёстками. Усевшись на гребне дюны, мы смотрим на это непрестанное колыхание, и мысли у нас разные: для меня море всегда было существом, которому можно довериться, другом, который с готовностью выслушивает любой рассказ, никогда не выдавая доверенных ему тайн, товарищем, который дает лучший из советов: шум и плеск волн каждый толкует как может. Для Альберто это новое, непривычное зрелище, пробуждающее в нём странное волнение, заметное по напряженному, внимательному взгляду, которым он провожает каждую замирающую на прибрежном песке волну. В свои без малого тридцать Альберто впервые увидел Атлантический океан и в этот момент переживает важность открытия, распахивающего перед ним бесконечные пути, ведущие во все уголки земного шара.

Эрнесто Че Гевара "Дневник мотоциклиста: Заметки о путешествии по Латинской Америке" (перевод с испанского В.Симонова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 30 Сентября 2010, 18:15:46
Помню один день, когда мой друг море решило выступить в мою защиту и освободить из того заточения, в котором я пребывал. Берег был безлюден, и с моря дул холодный ветер. Моя голова лежала на коленях той, кто удерживал меня на этих землях. Вселенная ритмично колыхалась, повинуясь интонациям моего внутреннего голоса; окружающее качало меня в своей колыбели. Вдруг сильный порыв ветра донёс изменившийся голос моря; вздрогнув, я поднял голову: нет, ничего, ложная тревога; я снова забылся в полудремоте на ласковых коленях и тут же вновь услышал предупреждение моря. Его необъятная аритмия таранила ворота моего замка и угрожала его безмятежности. Мы замёрзли и быстро пошли обратно, убегая от беспокойного присутствия стихии, которая не желала оставлять меня.

Эрнесто Че Гевара "Дневник мотоциклиста: Заметки о путешествии по Латинской Америке" (перевод с испанского В.Симонова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 01 Октября 2010, 18:26:16
Существуют такие "волшебные китайские цветы": это маленькие, чёрные, деревянные палочки. Но стоит их только бросить в блюдечко с тёплой водой, как они сейчас же начинают распускаться в красивые разноцветные цветы и фигуры.
Так же и эти неразборчивые лиловые арабески в моей записной книжке: стоит только одному такому значку попасть в мою голову – и он начинает сейчас же распускаться в блестящие, ослепительно яркие картины, такие яркие, что я жмурюсь от их света и блеска и сердце мое охватывает старое знакомое чувство, которое прекрасно поймет каждый бродяга.
Сумею ли я зафиксировать вас на бумаге, мои "волшебные китайские цветы"?

Максимилиан Волошин "Листки из записной книжки"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 01 Октября 2010, 18:41:30
…Сумрак старого готического собора. После солнечного блеска и уличной пестроты глаз с трудом различает паутину скрещивающихся арок и колонн. Я сижу на почерневшей деревянной скамье. Ухо отдыхает от грохота экипажей в этой тишине и только позже, как и глаз в этом сумраке, начинает различать звуки органа. Они властно подхватывают душу и уносят её не сквозь пространство, а сквозь время.
Всё наполнено, всё дрожит этими широкими плывущими звуками, которые застывают между стен собора в виде разноцветных стекол.

Максимилиан Волошин "Листки из записной книжки"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 02 Октября 2010, 11:55:42
Американцы, изливающие душу, с болью произносят слова «признать» и «принять». А слово «терпение» они вообще в своей речи не используют. «Терпение» – это в некотором роде японское слово.

Рю Мураками "Мисо-суп"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Инклер от 02 Октября 2010, 12:01:09
Американцы, изливающие душу, с болью произносят слова «признать» и «принять». А слово «терпение» они вообще в своей речи не используют. «Терпение» – это в некотором роде японское слово.

Рю Мураками "Мисо-суп"

"Терпение, мой друг, терпение, и ваша щетина превратится в золото!"  :)

"Подвиг разведчика".

Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Октября 2010, 17:35:38
Узкая крутая тропинка, переходившая несколько раз в лестницу, привела нас в странное место.
Это был небольшой круглый пруд или, скорее, большой бассейн с каменными тёмными краями, местами покрытыми мхом. В тёмно-зелёной воде неподвижно отражался ряд печальных кипарисов, охвативших кольцом края бассейна, а за кипарисами, отчётливо рисуясь на розовато-жёлтом перламутровом небе, величаво-грустно клубилась корона сосны.
Чем-то глубоко-таинственным веяло от быстро сгущавшихся теней, от мрака, шевелившегося среди кипарисов, от глубокого, зазеленевшего неба, от траурных кипарисов. Бесконечно грустная элегия, печальный ноктюрн Шопена чудились в лучах меркнущего света.

Максимилиан Волошин "По глухим местам Испании"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Октября 2010, 17:43:16
Три дня назад я переступил границу этой страны, язык которой мне был непонятен. Я пересек горную область, скалистую, снежную, с редкими соснами. Я видел мирные города, сдавленные лесистыми склонами крутых долин, целиком скрытые под сенью старых каштанов; церкви и дома, хранившие знаки истории суровой и рыцарственной. Выветрившиеся статуи и полинялые гербы украшали площади, поросшие травой, и ворота, зацветшие мохом. В первый вечер сквозь окно вагона глянул алмазный серп, врезанный в зелёное поле закатного неба. Быстрые реки, стремительные холмы, леса, подбегавшие к железному пути, деревья, отступавшие, держась за руки, напомнили о той Европе, которую можно было проехать на коне от ворот Парижа до Константинополя, не выходя из-под лесной сени.

Максимилиан Волошин "Год назад"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Октября 2010, 17:45:29
Я вышел на улицу, обсаженную деревьями, подымавшими в электрической пыли жестяные листья; рестораны и кафе раскрывали огненные зевы; мигали надписи; толпа текла, как ртуть, то сливаясь, то дробясь на шарики. В ней, как и в реке час назад, чувствовались мускулы внутреннего напряжения, шаги, заставлявшие переходить на бег, захватывающие, кружащие, уносящие.
Отдавшись им, я был вынесен на улицу, ещё более людную и широкую. Сквозь тупой, почти ровный гул вспыхивали яркие лоскуты песни. Далеко впереди призрачно веяли знамёна. В самой глубине звука можно было угадать глухой удар марширующих ног и заглушённый треск барабана. Вокруг были лица с губами, развёрстыми криком в форме омеги. Стало ясно, что город переживает нечто необычайное.

Максимилиан Волошин "Год назад"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 02 Октября 2010, 18:38:11
«- Люди живут быстро. Вы не замечали? ... Если бы мы жили не так быстро, мы могли бы заметить кое-что...кое-что интересное. Но мы действуем как бы наизусть, то есть пробегаем нашу жизнь,
проборматываем, не вдаваясь, что называется, в частности, в подробности каждой ситуации, которую посылает нам судьба. Дети так читают стихи - зная уже наперед, что там дальше, и галопом скача к
финалу: буря-мглою-небо-кроет-приумолкла-у-окна-своего-веретена.
...Так что очень желательно осмотреться, помедлить...вкус, я бы сказал, ощутить»

                               Евгений Клюев "Книга теней"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 03 Октября 2010, 18:13:04
У каждого возраста - своя валюта. У подростков - дружба, у молодых - любовь, у взрослых - слава, у стариков - деньги. Дети, понятно, беднее всех. Они не доросли до символики обмена. Не накопив социальных отличий, они полагаются только на себя и всегда дерутся - как три мушкетера.
 Мне это не нравилось. В драке нельзя выиграть. Даже если ты победил, совершенно неясно, что делать с поверженным противником. Я своему - форварду Женьке Устинову - одолжил расческу, но он все равно вырос, спился и умер.

А. Генис "Трикотаж"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 03 Октября 2010, 18:16:22
...До чего чисто и спокойно стало вдруг жить! Обломилось наконец всё позади, как лёд, как свод, обрушилось, обвалилось, и нет назад хода, в пещеру, откуда он еле выполз на свет. И снова можно жить мудро и чисто. И работать. Думать, читать, лениться, стать самому себе настройщиком, склейщиком, смычком. Так жилось только в деревне, в Огневке, когда он оставлял галстуки и крахмальные воротнички, мало ел, совершенно переставал пить, едва разговаривал, часами ездил верхом, был одинок и свободен. Купался на рассвете, мок под быстрыми летними проливнями, перечитывал только самое дорогое – Пушкина, Флобера, Толстого – и делался юношески чист, звонок, иночески приготовлял себя к писанию, приводя себя в состояние сосредоточенное и нежное, в сосуд наполненный, в струну отлаженную, которой только коснись, только дунь слегка, всё равно каким дыханием, каким светом, и она отзовётся, издаст свой звук.

Михаил Рощин "Бунин в Ялте"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 03 Октября 2010, 18:18:51
Писатель разбивает покой вод, и потом идут, идут круги, задевая один за другим все слои общества: бросок короток и быстр, жизни не хватает, камень давно на дне лежит, а круги все расходятся, потом отражается и обратно идет волна, и расходится снова, распространяясь уже в иных временах и поколениях. Так происходит с Гомером, Плутархом, Библией, Пушкиным. Потому что не камешками падают в воду – глыбами, снарядами броненосца, метеоритами. Потому что не тратят себя на пустое, не расходуют искру божью невесть на что.

Михаил Рощин "Бунин в Ялте"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 03 Октября 2010, 18:21:43
Но почему мне надо со слезами и состраданием рисовать вам, передавать голод, лень и подлую униженность какого-нибудь пореформенного Кузьмы, или пьяного мастерового, или босяка-люмпена? Почему их, а не, допустим, себя самого? Вам непременно надо "рассказ", историю: про тупого конюха Власа или про угрызающегося совестью предводителя, изменившего жене с гувернанткою, или допившегося до обнажения своей звериной совести купца? А не хотите про меня? Не хотите часть моей души? Мои слёзы от вида серебряного тополя на закате? Мою мучительную любовь к жене, которая, может быть, и одной слезы моей не стоила? Моё настроение, когда я плыл в лодке по Женевскому озеру? Мой ужас от исчезновения человеческих цивилизаций и великих народов?.. Нет, вы не хотите.

Михаил Рощин "Бунин в Ялте"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 03 Октября 2010, 18:23:42
Отчего мы должны понимать всех и отчего никто не хочет понять нас? Не говорю о невеждах, но отчего даже тонкие и умные люди не понимают наших страданий и целей? Хотя бы страданий нашего ремесла: когда пошлыми кажутся все слова, когда умираешь от желания и неспособности передать жизнь, выразить её, не утерять ни одной молекулы правды. Как? Как? Чтобы сохранить все звуки и запахи, все оттенки заката над морем, каждую минуту меняющего гамму, и горы, и цветы, и людей, каждый из которых энциклопедия? Как не утерять ни запаха дождя, ни шума света, ни голоса воды, ни мысли древа, ни единственности песчинки и множественности бога?.. Как это сделать, как сказать, кто направит руку? И кто измерит потом пользу гения, его правоту? Его смысл?..

Михаил Рощин "Бунин в Ялте"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 03 Октября 2010, 21:03:20
Как всему мудреному, психоанализу меня обучил Пахомов. За пивом он виртуозно разгадывал сны. В работе Пахомов напоминал мне учебник литературы для нерусских школ. Пахомов тоже не опускался до содержания и формы. Он пользовался Фрейдом, как его отец - Марксом: хватал на лету, смотрел в корень и принимал меры.
- Привиделась мне, - с трепетом начинала малознакомая дама, - радуга дивной красоты...
- Под себя будешь ходить, - тут же всё понимал гениальный Пахомов.
С ним редко спорили. Жертвы - из уважения, свидетели - из злорадства.

А. Генис "Трикотаж"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Professor от 03 Октября 2010, 22:51:18
Как ни разбавляй вино водой, хоть целую ванну налей – получишь лишь больше жидкости, но количество вина останется прежним. И резинка остается прежней, как ее ни растягивай.

Терри Пратчетт, "Санта-Хрякус".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Professor от 03 Октября 2010, 23:43:18
– Кстати, он прав, – сказала Сьюзен. – Боги не умирают. Во всяком случае, окончательно… Они продолжают существовать – где-то. Внутри какого-нибудь камня, в словах песни, в разуме животного, в шепоте ветра. Они никогда не уходят окончательно, цепляются за мир всеми когтями, ведут вечную борьбу за право вернуться. Однажды бог – всегда бог. Природа зимой тоже как будто умирает…

Терри Пратчетт, "Санта-Хрякус".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Professor от 03 Октября 2010, 23:45:58
– Но это все не так! Всем известно: Санта-Хрякус – веселый толстяк, который раздает подарки детям! – воскликнула она.
– Сейчас – да, но не раньше. Сама знаешь, как бывает, – сказал ворон.
– Я?
– Ну, типа курсов переквалификации, – пояснил ворон. – Даже боги вынуждены шагать в ногу со временем. Возможно, несколько тысяч лет назад он был совсем другим. А что, вполне понятно. Тогда и чулок-то никто не носил.
Он почесал клюв.
– Да, – продолжал ворон, явно входя во вкус. – Вероятно, он был обычным зимним деми… как там их обычно зовут? Никак не могу запомнить. Ну, всякое разное… кровь на снегу, заставлял вставать солнце. Все началось с жертвоприношений животных: нужно было загнать насмерть огромное мохнатое животное. Знаешь, в Овцепикских горах до сих пор живут люди, которые на свячельник неизменно убивают королька, а потом бродят от дома к дому и поют веселые песенки о невинно убиенной птахе. Танцы-шманцы, ну и обжиманцы, разумеется, куда без них. Очень фольклорно, очень мистически.
– Королька? Но почему именно его?
– Понятия не имею. Может, кто-нибудь когда-нибудь предложил: «Значит, так, либо мы мочим здоровенного поганого орла с острым загнутым клювом и большими страшными когтями, либо королька размером с горошину, который все время чирикает. Ну, выбирайте…» Выбор был очевиден. Так или иначе, потом все опустилось до уровня религии и начались обряды, весь смысл которых состоял в том, чтобы найти у себя в похлебке особый боб. «Ого, – тогда говорили все, – да ты же король, дружище». А бедняга, в чей суп подложили эту гадость, думал: «Ну надо же, король… Как удачненько все обернулось». Только уже в следующий момент бедняга удирал по снегу, а за ним мчались его бывшие дружки со священными серпами в руках, чтобы земля ожила, а снег отступил. Очень, знаешь ли, этнически. А потом наконец до какого-нибудь умника вдруг доходило: «Эй, похоже на то, что это клятое солнце и так каждый день встает, так зачем же мы кормим на халяву дармоедов-друидов?» Фьюить серпом по чему попало – и куча должностей свободна. Боги – они такие. Всегда найдут способ… примазаться.

Терри Пратчетт, "Санта-Хрякус".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Спика от 04 Октября 2010, 00:22:52
Окуните ломтик хлеба во взбитое яйцо. Это сентябрь – золотистый, мягкий и липкий. Пожарьте хлеб – и вы получите октябрь. Он вкусней, суше, с румяной корочкой. Так вот день, о котором идет речь, пришелся как раз на середину поджаривания тоста. В воздухе слегка попахивает холодным джемом.

Белая лилия, сажа обыкновенная, белоснежка, черный красавчик, белое рождество, черная пятница, белое превосходство, черная власть, белое золото, черное золото, царский пурпур, каннибальский пурпур, цвет дензнаков, длинная зелень, зелень газонов, Лоэнгрин, цвет твоего парашюта, цвет волос моей возлюбленной, бордо, марсианский бордо, марсианский шартрез, батончик «Марс», голубой маленьких мальчиков, голубая лагуна, ночной блюз, красная зараза, коричневая чума, Джон Браун, Дориан Грей, красный скелет, красный октябрь, красный Том Клэнси, лучше мертвый, чем красный, лучше бледный, чем бедный, Гринберг, Гольдберг, кальсонно-серебристый, дынно-желтый, желтая пресса, желтая опасность, желтая лихорадка, майонезно-желтый, горчичный, соусный, луковый.

Том Роббинс
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 05 Октября 2010, 00:31:28
"А що Хехель натрепался за это? А Хехель так чешет, що, скажем, вира у нас - тезис, майна - антитезис, а в серёдке обратно - синтез. Вот диалехтика на це выходит. А Фейербах що гуркотыт за это? Фейербах берёт тую субстанцию и говорит: «Это ж, братва, чистый идеализм, это ж надо в расход вывести...»"

Виктор АРДОВ "Братишка-профессор"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 05 Октября 2010, 17:56:42
...Он любил написать рассказ в один присест, в один час, за несколько часов, – как стихи. И если не укладывался, часто терял потом настроение, нить, увлекался другим, и рассказ уходил в гору других начал, набросков иные лежали годами, ожидая своего часа. Ему важно было настроение, тон, первая фраза, её гипнотическое действие, и он изводил кипу бумаги, отбрасывая лист за листом с одной этой первой фразой. Он не любил повестей: "он сказал", "сказала она", "глава пятая", "проснувшись на другой день, Никодим Иваныч вспомнил..." и прочее в таком духе. Ему казалось, что всякую повесть можно уложить в полстраницы сжатого текста, пейзаж или портрет нарисовать одной фразой, и стыдно, передавая свои впечатления и чувства, писать вместо: "я ушел", "я увидел", – что какой-нибудь вымышленный Петя, студент, или помещик, или путешественник, шел, видел, любил, страдал.

Михаил Рощин "Бунин в Ялте"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 05 Октября 2010, 18:00:46
Странно, но ему помогало перечитывание себя самого, своих рассказов. Он брал в руки "На краю света" или десятый номер "Жизни", где были напечатаны "Антоновские яблоки", и прочитывал несколько страниц. Ощущение всегда возникало разное: или очень нравилось – до того, что не верилось, будто это ты написал, или все казалось пошлым и бездарным. Но и в том и в другом случае чтение возбуждало: либо хотелось достичь себя самого, возвращалась утраченная в дни безделья уверенность, либо хотелось, вопреки себе, доказать, что теперь он может писать иначе, чище. То же действие оказывало на него чтение других писателей: хорошая проза взвинчивала, волновала, плохая давала чувство дистанции, впечатление, что стоишь наверху, а она, эта плохая проза, оставалась внизу, позади. Это было важно. Всегда важно верно оценивать себя, чтобы не впасть в постыдное и смешное гениальничанье и не терзаться мнимым ничтожеством, от которого опускаются руки.

Михаил Рощин "Бунин в Ялте"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 05 Октября 2010, 18:02:32
Природа резко обходится с любимыми своими созданиями: в обыкновенную человеческую оболочку, состоящую из таких же, как у всех, рук, ног, шляпы, галстука, она помещает нечто необычайное, доводит концентрацию материи до совершенства, закладывая в мозг задолго до появления человека на свет способность этого мозга к особой деятельности и особому развитию; эти бросаемые богом искры, эти семена падают на какую угодно почву. И нелегко дается человеку обладание этим даром. Человек проживает одинаковую со всеми жизнь, становится доктором, поручиком, инженером, купцом, а искра разгорается в нём, мешает, сбивает, пока пожар не охватывает изумлённого человека целиком.

Михаил Рощин "Бунин в Ялте"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Professor от 06 Октября 2010, 12:39:37
Она оглянулась и посмотрела на башню. Во владениях Смерти все было черного цвета, но там ты мог быть уверен: с тобой не случится ничего плохого. Ты был вне досягаемости зла. Но здесь… Став взрослым, начинаешь бояться только… как бы сказать… очень логичных вещей. Бедности, болезней. Того, что люди поймут, кто ты такой или такая. Зато ты не боишься, что кто-то мог спрятаться под лестницей. Мир – он ведь не только черно-белый. Ну а чудесная страна детства? Ее можно представить как урезанную версию взрослого мира, но это не совсем так. Скорее наоборот: это как если бы взрослый мир написали большими жирными буквами. И все там было… больше. И было больше всего.

Терри Пратчетт, "Санта-Хрякус".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 06 Октября 2010, 19:52:45
"...хоть и считается, что политик должен быть толстокожим, обладая шкурой носорога, попробуйте вывести носорога из себя и посмотрите, что из этого получится".

Юлия БЕЛОВА "Клан"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Октября 2010, 18:04:09
Он встал по обыкновению поздно, около полудня, проведя половину ночи за чтением, и теперь сидел, уставясь на лист бумаги, где накануне вечером он оборвал последнюю фразу. Там были умные вещи, изложенные гибким, изящным языком, попадались удачные находки, искусные описания, вспыхивали иногда яркие фейерверки мысли, звучало нежное чувство – и всё же писателя разочаровали эти строки и страницы, отрешенно сидел он перед тем, что сочинял накануне, полный радости и воодушевления, что ещё вчера походило на истинную поэзию, но за ночь снова превратилось в беллетристику, в убогую исписанную бумагу, потраченную без всякой пользы.

Герман Гессе "По следам сна" (перевод с немецкого Владимира Седельника)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Октября 2010, 18:09:19
Его потянуло в парк. Там он сел на освещённую солнцем скамейку под голыми деревьями и в этот тёплый час ранней весны отдался игре чувств. Как мягко касался его щёк воздух, как ярилось и кипело скрытым жаром солнце, как сурово и робко пахла земля, с какой игривой нежностью топали время от времени по усыпанным гравием дорожкам детские башмачки, как прелестно и сладкогласно пел в голых кустах дрозд. Да, всё было прекрасно, весна, солнце, дети и дрозд радовали человека, как и многие тысячи лет до этого, а коли так, то почему бы и сегодня не попытаться сочинить славное стихотворение о весне, какие писались и пятьдесят, и сто лет назад? Но из этого ничего не вышло. Достаточно было вспомнить весеннюю песню Уланда (правда, вместе с музыкой Шуберта, вступительные такты которой были полны сказочным, пронизывающим и возбуждающим запахом весны), чтобы убедиться: подобные восхитительные вещи уже сочинены и современному поэту нет смысла подражать этим бесконечно совершенным, источающим блаженство творениям.

Герман Гессе "По следам сна" (перевод с немецкого Владимира Седельника)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Октября 2010, 18:13:11
...Он зажмурился и сквозь узкую щёлку полуприкрытых век заметил, причем не одними только глазами, лёгкое колыхание и мерцание, островки света, игру солнечных бликов и пятнистых теней, омытую светом голубизну неба, сверкающий хоровод стремительных отблесков, – так бывает, когда смотришь, зажмурившись, на солнце, но всё было как-то по-особенному чётко, драгоценно и неповторимо, всё благодаря какому-то тайному смыслу превращалось из простого ощущения в душевное переживание. То, что сверкало обильными переливами лучей, двигалось, расплывалось, волновалось и било крыльями, рождалось не только из напора света извне, воспринималось не только глазами, нет, это была сама жизнь, порыв, идущий изнутри, зародившийся в душе, это была сама судьба.
Отдавшись чуду, которое он переживал не раз, но к которому, как ему казалось, давно уже утратил способность, он несколько бесконечных мгновений парил в вечности, ощущая гармонию души и мира, чувствуя, что своим дыханием может управлять облаками, чувствуя, как обжигающим комом ворочается в его груди солнце.

Герман Гессе "По следам сна" (перевод с немецкого Владимира Седельника)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Виктуар от 08 Октября 2010, 00:57:24
Алиментщики вообще люди довольно безобидные. Мы с Сережей хорошо это знаем. Единственное, когда они свирепеют – когда их разыскивают. Вот тут нужно быть осторожным с ними. Потому что ему сразу начинает казаться, что он в этом процессе был не один. И действительно, насколько я помню, там еще должна быть женщина - насколько я помню. Для меня лично самым страшным звонком было всегда: «Я должна тебе сказать…» Больше я не буду продолжать этот внезапный звонок. «И я должна тебе сказать…Ты только не расстраивайся…» Знает же, что расстроюсь! Потому что ничего нет страшнее, я боролся всю жизнь с таким явлением, как беременность. Безуспешно… Ведь мужчина не может понять, вот это сверло, детское сверло: «Папа, ты меня обещал отвести в зоопарк…» Почему ему? Ребенку он ничего не обещал. Он обещал ей! Он говорит: «Катя, я тебе обещал. Чего он ко мне пристает?» Значит, если ребенок напоминает сверло, то Катя напоминает напильник. Она говорит: «Ты должен пойти с ребенком! Ты же ему обещал!» И вот эти вот взаимоотношения… Там, по-моему, каждая семья делится… Вот глава семьи делится на три таких потока, первый – «я люблю себя», «я люблю тебя», «я его не знаю». Вы когда-нибудь, когда вам показывали фотографию новорожденного и говорили: «Как он на тебя похож!», разве вы могли определить это?! Какой мужчина мог это определить? При всей любви к мамаше – никакого чувства к этому малышу пока нет. И вот то, что приходится к нему привыкать и ты с ужасом наблюдаешь, как она его любит безумно и ты тоже начинаешь поэтому обращать на него внимание. Ты начинаешь обращать на него внимание и ты воспринимаешь его как мелкого какого-то конкурента. А ведь чем больше он растет, тем больше становится конкурентом. Потом ты его встречаешь у холодильника… Твой ночной львиный рык: «Кто съел куриные котлеты?!» - он же оказывается, паразит, любит тоже самое, что и ты. Потому что этот малец, мелкий этот соперник, понял, что жрать их надо днем. А ты понять этого не можешь, ты не успеваешь за ним уследить. Какие тут взаимоотношения? Ты опять вызываешь мать, опять начинаешь устраивать скандал с криком «я вас кормлю»… Потом они начинают ходить в кино с ним. Потом они начинают пользоваться твоим отсутствием, ты чувствуешь – каждый твой отъезд (вы понимаете, что я говорю о себе, конечно, поэтому так гладко), каждый твой отъезд – для них праздник. Они уже, не стесняясь, говорят: «Папа уезжает – значит мы идем в кино, папа уезжает – значит мы идем в гости, папа уезжает – мы идем в ресторан». И ты постепенно становишься источником этих радостей, непонятно для чего, кому это всё… И начинаешь присматриваться к этому человеку постепенно. И когда сзади тебя обхватывают какие-то мужские ручонки и как бычок (помните мультфильм, там бычок: «Папаня-а-а!»)… Я кстати, говорил гениальному Табакову, который озвучивал волка в этом фильме, я говорю: «Ты помнишь?» Он: «Не помню этого фильма…» Мелкий человек. Не помнит фильма гениального, когда волк выкормил бычка и все ходили и говорили: «Давай съедим!», он говорит: «Да маленький он еще», «Давай съедим! – Маленький он еще». А потом, когда он сказал: «Папаня-а-а!» – тот полюбил. И вот ты так тоже… А когда еще вы появляетесь с ним на границе, где у тебя всегда были стычки с пограничником (той стороны, конечно, наши-то тебя знают), а с той стороны какой-то немец говорит: «Где вы будете жить? Куда вы приехали? Что вы будете делать в Берлине?» Ты не мог толком объяснить. И вдруг малец говорит: «Папа, я им всё уже сказал, папаня… Сказал, где мы будем жить…» И ты говоришь: «Митяня…» Он говорит: «Папаня…» И прямо на границе вы целуетесь и вас просто силой втаскивают вглубь Германии, потому что невозможно расстаться. «Я тебя люблю! – Он говорит: - И я тебя люблю!» Ну, это жизнь мужчины, который не платит алиментов.
 
Мих Мих Жванецкий.
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 08 Октября 2010, 17:30:31
...Ему никак не удавалось восстановить в памяти сон той ночи. Всплывали, чаще всего без всякой связи, только отдельные образы, то яркие и полные жизни, то серые и запылённые, уже начинающие расплываться. А какой это был прекрасный, глубокий, восхитительный сон! Как билось его сердце, когда он проснулся в первый раз среди ночи, – восторженно и робко, словно в праздники времён детства! Его переполняло жгучее чувство, что благодаря этому сну он пережил нечто возвышенное, важное, незабываемое, неотъемлемое от его жизни! И вот теперь, спустя всего несколько часов, осталась только эта частичка сна, осталось несколько уже поблёкших образов и этот слабый отзвук в сердце – всё остальное пропало, ушло, умерло!

Герман Гессе "По следам сна" (перевод с немецкого Владимира Седельника)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 09 Октября 2010, 07:36:11
"Интересно, что выбрать стезю для своих сыновей и дочек пытаются не только богатенькие управляющие банками.
Дорожные рабочие, шахтеры, трудяги с заводов и фабрик, фермеры, официантки и домохозяйки - люди, ведущие действительно тяжелое и беспросветное существование, готовы загнать своих чад в то же дерьмо, в котором бултыхаются сами, лишь бы детки не добились в жизни чего-то большего.
Вы случайно не смотрели фильм под названием «Билли Эллиот»? Там как раз об этом. Главный герой, мальчишка Билли, жутко любит балет, имеет недурные способности к танцам, отчего-то совершенно не стесняется своего пристрастия и мечтает стать балеруном. Папашу Билли выбор сына определенно не устраивает; по его мнению, пачки и пуанты - для девчонок и гомиков. Билли обязан продолжить семейную традицию, по примеру отца и старшего брата стать простым шахтером и выбросить из головы все эти дурацкие прыжки и пируэты, точка.
Сразу признаюсь, балерины и балеруны никогда не вызывали у меня восторга, но, согласитесь, парень должен иметь возможность заниматься тем, чем ему хочется. Уж не знаю, что там у него вышло - как только Билли напялил пачку и начал целовать приятелей, я сразу выключил телек. Однако ясно, что главная идея этого фильма - вечный конфликт отцов и детей,..."
(Дэнни Кинг "Школа для негодяев")
 ;D
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 09 Октября 2010, 07:38:28
Став взрослым, начинаешь бояться только… как бы сказать… очень логичных вещей. Бедности, болезней. Того, что люди поймут, кто ты такой или такая. Зато ты не боишься, что кто-то мог спрятаться под лестницей. ...

Терри Пратчетт, "Санта-Хрякус".

Да.  :yes:\ :(
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 09 Октября 2010, 17:52:14
Самокопание – не моя сильная сторона. Я близорук, когда смотрю внутрь себя. Я практик. Вижу прежде всего внешнюю сторону вещей. Я из числа тех, кто может сказать: "Ты слишком много думаешь", или "Почему ты просто не смиришься с этим?", или "Если ты можешь что-то сделать – сделай, а нет – забудь". Для таких, как я, всё либо белое, либо чёрное. Во всяком случае, раньше так было. Сейчас, достигнув среднего возраста и почти разведясь, увидев мириады оттенков серого в мире вокруг, я начал меняться. Неуверенно и неохотно мои мысли обращаются вовнутрь. Должен сказать: то, что я там вижу, – довольно…интересно. Не стал бы употреблять более сильные определения. Интересно и настораживающе.

Тим Лотт "Любовные секреты Дон Жуана" (перевод с английского Татьяны Голован)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: fern flower от 10 Октября 2010, 03:35:48
Из любимых и вечных.

Блаженство. Они дают дорогу еще одной Радости, быть может, самой чистой из всех, которые обретаются здесь...
Тильтиль. Какая это Радость?
Блаженство. Неужели ты ее еще не узнал?.. Посмотри повнимательнее, раскрой глаза до самых глубин твоей души!.. Она тебя увидела, она тебя увидела!.. Простирает руки и бежит к тебе!.. Это Радость твоей матери, Радость неповторимая. Радость материнской Любви!..
Другие Радости, набежавшие отовсюду, приветствуют Радость Материнской Любви, а затем молча перед ней расступаются.
Материнская Любовь. Тильтиль!  И Митиль!.. Вас ли, вас ли я вижу здесь?.. Вот неожиданно!.. Дома я была одна, и вдруг вы оба возноситесь к небу, где сияют в радости Души всех матерей!.. Но только сперва я буду целовать вас, целовать, сколько хватит сил!.. Придите оба в мои объятия – в мире нет большего счастья!.. Тильтиль, что же ты не смеешься от радости?.. И ты, Митиль?.. Вы не узнаете любви вашей матери?.. Да посмотрите же на меня: разве это не мои глаза, не мои губы, не мои руки?..
Тильтиль. Да, вот теперь я узнаю.. Ты похожа на маму, только гораздо красивее ее...
Материнская Любовь. Это естественно – ведь я же не старею... Каждый новый день прибавляет мне сил, юности, счастья...  Каждая твоя улыбка молодит меня на год... Дома это не видно, а здесь видно все: это и есть истина...
Тильтиль (смотрит на нее восхищенным взглядом и время от времени принимается ее целовать). А из чего соткано твое прелестное платье?.. Из шелка, из серебра или из жемчуга?..
Материнская Любовь. Нет, оно из поцелуев, из взглядов, из ласк... Каждый поцелуй вплетает в него по лунному или по солнечному лучу...
Тильтиль. Удивительно! Я и не знал, что ты так богата... Где же ты прятала это платье?.. Не в том ли шкафу, ключ от которого у отца?..
Материнская Любовь. Нет, нет, оно всегда на мне, но только его не видно, оттого что с закрытыми глазами ничего нельзя увидеть... Все матери богаты, если они любят своих детей... Нет ни бедных матерей, ни некрасивых, ни старых... Их любовь неизменно пребывает прекраснейшею из всех Радостей... Когда же они грустят, стоит им поцеловать ребенка, стоит ребенку поцеловать их – и все слезы, подступающие к их глазам, превращаются в звезды...
Тильтиль (смотрит на нее с изумлением). Да, да, верно, твои глаза полны звезд... Это твои глаза, только они стали гораздо красивее... И рука тоже твоя – на ней колечко... Даже остался след от ожога – помнишь, ты как-то раз обожгла себе руку, когда зажигала лампу?... Только сейчас она у тебя белее... И какая нежная кожа!.. Как-будто насквозь светится... Работает та, что дома, а эта, наверно, не работает?..
Материнская Любовь. Это та же самая рука. Разве ты не заметил, как она белеет и светится всякий раз, когда ласкает тебя?..
Тильтиль. Чудеса! И голос тоже твой, мама, только говоришь ты гораздо красивее, чем там, у нас...
Материнская Любовь. Там, у нас, я очень занята, мне всегда некогда. Но и недосказанное можно услышать... Ну, а после нашей сегодняшней встречи ты узнаешь меня завтра в нашей хижине, когда я покажусь тебе в моем дырявом платье?...
Тильтиль. Я не хочу домой.. Раз ты здесь, я останусь с тобой...
Материнская Любовь. Да ведь и я живу там, мы все там живем, разницы нет никакой... Ты пришел сюда, только чтобы научиться видеть меня, когда ты смотришь на меня там... Понимаешь, Тильтиль?.. Тебе кажется, что ты на небе, а на самом деле небо всюду, где мы с тобой ласкаемся... Двух матерей ни у кого не бывает, и у тебя только одна мать... У каждого ребенка есть одна-единственная, всегда одна и та же мать, прекраснее которой ни у кого нет... Надо только хорошо знать ее и уметь на нее смотреть...
"Синяя птица" М Метерлинк
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: ozon book adviser от 10 Октября 2010, 15:07:37
Конечно, в данный момент секс у них, вероятно, необычайно волнующий, и они, несомненно, считают, что так оно и будет длиться, - молодые пары всегда так думают. А еще они думают, что с одиночеством покончено.

Элизабет Страут, "Оливия Киттеридж"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 10 Октября 2010, 18:56:58
Он привык к карманным книжкам с яркими кричащими обложками и сексуальными зазывными строчками — "Она свалилась в сточную канаву.., и провалилась ещё ниже!". А эта была не такая. Обложка была почти вся белая. В одном углу был виден набросок — еле-еле различимый: мальчики, стоящие кольцом. Называлась книжка "Повелитель мух". Над заголовком не было никакой зазывной строчки. Даже вроде "История, которой вам никогда не забыть". В общем и целом выглядела она неприветливо, отпугивающе, словно сообщала, что история под обложкой будет тяжёлой. Против тяжёлых книг Бобби ничего не имел, при условии, что они входили в список внеклассного чтения. Однако для чтения ради удовольствия, считал он, истории должны быть лёгкими — автор должен делать всё, только не заставлять ваши глаза метаться туда-сюда. Не то какое удовольствие её читать?

Cтивен Кинг "Сердца в Атлантиде" (перевод с английского Ирины Гуровой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 10 Октября 2010, 18:58:29
Когда Бобби перевернул конверт, на его письменный стол посыпались лепестки роз — самого глубокого, самого бархатного красного тона, какой только ему доводилось видеть.
"Кровь сердца" — подумал он с восторгом, сам не зная почему, и впервые за много лет вспомнил, как можно отключить сознание, поместить его под домашний арест. И не успел он подумать это, как почувствовал, что его мысли воспаряют. Розовые лепестки алели на изрезанной поверхности его стола, как рубины, как потаённый свет, вырвавшийся из потаённого сердца мира. "И не просто одного мира, — подумал Бобби. — Не просто одного. Есть другие миры, кроме этого, миллионы миров, и все они вращаются на веретене Башни”.

Стивен Кинг "Сердца в Атлантиде" (перевод с английского Ирины Гуровой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Chukcha2005 от 10 Октября 2010, 19:04:51
Поэт-классик,  носивший  пушкинские бакенбарды, некоторое время смотрел в окно и наконец произнес свой  приговор пейзажу, подыскав для него красивое емкое, слово, несколько торжественное:
- Всхолмления!.. 
На  что  колченогий  сказал: 
-  Ото...  ото...   скудоумная местность.

Он был ироничен и терпеть не мог возвышенных выражений.

(В.Катаев "Алмазный мой венец")
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 11 Октября 2010, 17:55:36
Я не однажды спрашивал себя, стоит ли вообще составлять чьё бы то ни было жизнеописание, если в нём нет ничего героического; однако мне довольно было вспомнить свою молодость, чтобы мои колебания рассеялись. Жизнь наша, в лучшем случае, крайне запутанная штука: тут и добро и зло, и здравомыслие и глупость, себялюбивые побуждения и великодушные; а потому нам всегда радостно должно быть сочувствие и, так сказать, родственная поддержка собрата-смертного; и когда чья-то жизнь, хотя бы самая смиренная, обнаруживает некое стремление ввысь, а не одни уступки низменным сторонам естества, правдивое описание её может не только утешить, но и воодушевить других. Пусть даже в ней не будет примеров человеческого величия — всё же она по-человечески взволнует вас; пусть даже не свершилось в ней героическое деяние, и тот, о ком идёт речь, лишь брёл с грехом пополам по грани добра и зла, порою горестно оступаясь, — всё равно, уже сам трудный путь его есть нечто священное. Я утверждаю, что если бы мне довелось прожить жизнь сначала, я изменил бы по меньшей мере три четверти того, что думал и что делал; и всё-таки скажу, что есть у меня в прошлом минуты, на которые я могу оглянуться с откровенным удовлетворением.

Роберт Льюис Стивенсон "Воспоминания о самом себе" (перевод с английского Марии Кан)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: gross от 11 Октября 2010, 23:45:45
"Штука в том, что не все люди на свете правильные, а если человек неправильный, то и жить ему следует тоже неправильно. "
Б.Акунин "Сокол и Ласточка"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 12 Октября 2010, 17:53:30
Причудливое переплетение мерцающих бликов, вспышки света — он двигался осторожно, с изящной неспешностью, пропадая и возникая снова, словно напоенный грозой вечерний сумрак, — или тени, возникающие между проблесками огней, и были его истинной природой? Вихрь черного пепла, изысканный танец под музыку поющего в песках ветра, свершаемый вдоль высохшего русла реки за домами, пустыми и одновременно наполненными, точно страницы непрочитанных книг, или тишина — в паузе, когда музыка вдруг стихла, но вот-вот польётся снова,
Исчез. Появился снова. И снова.
Вы сказали, могущество? Да, нужно обладать силой и величием, чтобы суметь возникнуть до или после своего времени. Или одновременно — до и после..
 
Роджер Желязны "Вариант единорога" (перевод с английского Ирины Оганесовой и Владимира Гольдича)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 12 Октября 2010, 17:55:28
Паломники…Я была бы не против путешествовать с Мацуо Басе, который сказал, что все мы путешественники каждую минуту своей жизни. Я вспоминаю также его впечатления от заливов Мацусима и Кисагата – первый обладает искрящейся прелестью, а второй – прелестью плачущего лица. Я думаю о виде и выражениях Фудзи и захожу в тупик. Печаль? Покаяние? Радость? Воодушевление? Они соединяются вместе и разворачиваются. У меня нет гения Басе, чтобы выразить это в простой характеристике. И даже он…Я не знаю. Похожесть говорит о похожести, но описание должно пересечь бездну. Восхищение всегда содержит в себе недостаток понимания.

Роджер Желязны "24 вида горы Фудзи кисти Хокусая" (перевод с английского В.Самсоновой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 12 Октября 2010, 17:57:10
Я хотела бы провести остаток моих дней на тихом Орегонском берегу. Место не без своих особенностей. Но я полагаю, именно Рильке сказал, что жизнь – это игра, которую мы должны начинать, не узнав хорошенько её правил. Узнаем ли мы их когда-нибудь? И действительно ли это правила?
Вероятно, я читаю слишком много поэзии.

Роджер Желязны "24 вида горы Фудзи кисти Хокусая" (перевод с английского В.Самсоновой)

Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: ozon book adviser от 12 Октября 2010, 21:18:55
Молли только что, обернувшись, бросила взгляд в сторону магазина и с глубоким вздохом произносит: "Такая милая женщина. Это несправедливо".
Оливия Киттеридж, ширококостная и на голову выше Молли, достает из сумки темные очки, надевает их и, сердито прищурив глаза, смотрит на Молли Коллинз, потому что та, как ей кажется, сказала ужасную глупость. Ведь это глупо - считать, как считают почти все, что то, что с человеком происходит, должно быть справедливо.

Элизабет Страут, "Оливия Киттеридж"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: gross от 12 Октября 2010, 23:58:40
"... И вообще - разве можно словами объяснить человека? Нужно смотреть, куда он заинтересовано смотрит, на что неровно вздыхает, чему он улыбается и над чем задумывается. Без этого - ни черта не поймешь в человеке"

Ник. Горькавый - Возвращение Астровитянки
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Виктуар от 13 Октября 2010, 01:45:13
Нынешний учебный год я опять закончил  с  переэкзаменовкой
по  русскому языку, Два раза в неделю я ходил заниматься на дом
к  преподавательнице.  Вознаграждение  за  труды  выплачивалось
натурой: полпуда лобио, четыре головки сыра и пуд вина с нового
урожая. По сравнению с прошлым годом дань выглядела ничтожной -
в прошлом году у меня были две переэкзаменовки.
     Мой учебный день начинался так:
     - Вставай,  вставай,  бездельник!  Хватит  тебе  валяться!
Опоздаешь! - доносился со двора голос бабушки.
     Я тотчас же вскакивал, несколько раз пробегал по  комнате,
громко  стуча ботинками; с грохотом передвигал стулья, затем на
цыпочках  возвращался  к  кровати,  забирался  под  простыню  и
продолжал прерванный сон. Окончательное пробуждение наступало в
момент,  когда  вместе  с  ушатом  холодной воды на мою грешную
голову обрушивались громы и молнии, исторгаемые бабушкой:
     - В кого только ты уродился этакий бездельник и непутевый?
! Чтоб ты провалился сквозь землю, бессовестный ты человек!
     - Ну что тебе от меня нужно?
     - Смерти твоей,  мерзавец!  Похоронила  бы  тебя  рядом  с
Мурадой  и оплакивала бы по-русски. Да, по-русски, болван! Что,
не научилась бы? Вся Россия по-русски  говорит,  а  ты  что  за
тупица  такой?  Ну, назови мне кого-нибудь в нашей семье, кроме
тебя, чтоб русского не знал? ! Эх, бедный твой  дед!  Семь  лет
прожил  в  России и выучил русский язык лучше самого начальника
почты Ивана.
     - Што ви гаварице! - удивлялся я.
     - Да, да, не таращь, пожалуйста, глаза! Два часа  покойный
говорил  с Иваном, два часа слушал его Иван с разинутым ртом, а
потом повернулся к народу и сказал, что подобной  русской  речи
он в жизни своей не слышал. Вот как оно было!
     - Нэ  может биц! - опять удивлялся я, после чего следовали
знакомый  свист  хворостинки  и  мое   поспешное   бегство   по
направлению к дому учительницы.

Нодар Думбадзе. Я, Бабушка, Илико и Илларион
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Виктуар от 13 Октября 2010, 02:00:47
На первый свой урок он явился в зеленых брюках галифе, кожаных крагах, военной фуражке, с противогазом, мелкокалиберной винтовкой через плечо и свернутым плакатом под мышкой. Он подошел к столу, взял под козырек и застыл. Мы встали, потом сели и, когда учитель не изменил своей позы, снова встали.
   – Вольно! – скомандовал он, снял фуражку, положил ее на стол, повесил на доске противогаз и винтовку. Потом развернул плакат, извлек из кармана четыре здоровенных гвоздя, взял валявшийся у камина кусок кирпича и стал приколачивать плакат к стене. Покончив с этой операцией, он повернулся к нам с лицом победителя.
   – Что он сделал? – спросила меня Хатия.
   – Прибил к стене плакат! – прошептал я.
   – А что на нем нарисовано?
   – Не нарисовано, а написано красными буквами: «Смерть немецким захватчикам!»
   – А он не мог сказать это наизусть? Я пожал плечами.
   – Теперь познакомимся! – объявил учитель. – Меня зовут Леван Гуриелидзе.
   – Хорошая у вас фамилия! – сказал Отия Каландадзе.
   – Разговоры! Военный предмет любит дисциплину!
   – Ботаника тоже любит дисциплину! – сообщил Тамаз Керкадзе.
   – Кто это сказал? Встать!
   – Это сказал учитель ботаники.
   – Садись! – Тамаз сел. – Что я люблю? Я люблю дисциплину, порядок, тишину, чтобы слышно было, как летит муха! Что я еще люблю?
   – Вареные каштаны, учитель? – подсказала Хатия.
   – Кто это сказал? Встать! Никто не ответил.
   – Вы должны помнить: я не родился учителем. Кем я был в вашем возрасте? Оболтусом, бездельником, дураком… Вроде вас!
   – А вы и сейчас выглядите молодым, учитель! – сказал Нодар Каландадзе по прозвищу «Головастик».
   Учитель самодовольно улыбнулся.
   – Потом я сел за книгу. Что такое книга? Книга – друг человека! Читал, читал и стал человеком. А по происхождению я танкист!
   – Ты смотри! – удивился Тамаз. Учитель нахмурился.
   – Я вам не обыкновенный учитель! Я шкуру с вас спущу! – хлопнул он рукой об стол.
   – Так говорят все учителя, – сказал Отия.
   – Перехожу к функциям взвода в обороне!
   – Ну-ну, давайте! – подбодрил кто-то учителя. Учитель вспыхнул, но сдержался и продолжал:
   – Что такое взвод?
   – Вот именно, что такое взвод? – повторил Коте Гогиберидзе.
   – Кто это сказал? Встать!
   Класс замер. Учитель подошел к доске, взял мел.
   – Вот это – взвод фашистов! – сказал он и начертил на доске двадцать небольших кружочков.
   – Спасайся, ребята! – воскликнул Тамаз Керкадзе, хватаясь за голову.
   – А это – наш взвод! – учитель начертил еще двадцать кружочков. – Между взводами находится водный рубеж, то есть река.
   Ты на том берегу…
   Я – на этом.
   Нас разделяет река *…—
   подхватил Отия.
   Учитель побледнел.
   – Кто это сказал? – прошептал он.
   – Важа Пшавела, учитель! – встал Отия.
   – Садись!.. – Учитель стал мелом выбивать дробь по доске. – Что я делаю?
   – Стучите мелом! – ответил Яго Антидзе.
   – Садись!
   – Ставите точки! – встал Головастик.
   – Садись!
   – Стреляете! – выпалил я.
   – Молодец! Я стреляю! Наш взвод держит под огнем взвод противника, не дает ему возможности подняться из окопов. Противник просит у командования помощи. И вот… – Учитель вдруг согнул руку в локте, поднял ее вверх, повел над головой и загудел: – У-у-у-у… Что я теперь делаю? – обратился он ко мне как отличившемуся.
   – Крутите рукой и рычите! – ответил я.
   – Садись! Болван! – взорвался учитель.
   В классе поднялся хохот. Учитель побагровел. Энергичным движением руки он стер все кружочки на доске, сел за стол и обиженно замолчал.
   Класс жужжал, словно улей. Учитель долго молчал. Наконец он поднял голову, и… мы поняли, что происходило в душе этого человека. Мы поняли, что, с тех пор как он когда-то давно последний раз покинул свою школу, сегодня ему впервые пришлось перешагнуть порог классной комнаты. Он вошел к нам как дрессировщик, забывший прихватить с собой куски сахара, и теперь он сидит растерянный и ждет, когда же его растерзают эти сорванцы, напоминающие голодных зверенышей.
   – А ты почему стоишь? И чему ты улыбаешься? – набросился вдруг учитель на Хатию. – И куда ты, собственно, смотришь? Смотреть надо на учителя, а не… Садись!
   Хатия села, все так же улыбаясь своими огромными голубыми глазами… В классе наступило неловкое молчание. Учитель почувствовал, что сказал что-то не к месту, невпопад, но что именно, этого понять он не мог.
   – Что случилось, дети? – спросил он надтреснутым голосом.
   Мы молчали.
   – Я не вижу, учитель! – сказала Хатия.
   – Что?.. Вы издеваетесь надо мной?!
   – Да нет, учитель, я и вправду не вижу!
   Учитель встал, подошел к Хатии и долго изучающе всматривался в ее лицо. Хатия спокойно моргала ресницами и улыбалась. Учитель вернулся на свое место, сел и задумался.
   В классе воцарилась тишина.
   – Как тебя звать, дочка? – спросил вдруг учитель. – Хатия! – ответила Хатия, вставая.
   – Ты сиди, сиди, пожалуйста! Хатия продолжала стоять.
   – Кто тебя водит в школу?
   – Сосо, учитель… Но я могу и сама…
   – Я освобождаю тебя от моих уроков. Можешь уйти.
   – Мне интересно послушать… Я останусь.
   – Оставайся, дочка…
   У меня запершило в горле.
   – Родители у тебя есть? – спросил снова учитель.
   – Отец.
   – Ты совсем ничего не видишь?
   – Вижу солнце… Врач сказал папе, что раз я вижу солнце, то мне можно возвратить зрение.
   – Конечно, можно! Я сам ослеп на Хасане… Ничего не видел!
   – А солнце видели?
   – Солнце видел. И меня вылечили…
   – Ну и я вижу солнце…
   Долго еще учитель всматривался в красивые улыбавшиеся голубые глаза Хатии. Трудно, очень трудно было поверить, что эти глаза не видят света, товарищей, не видят его – учителя военного дела, низенького, невзрачного человека, по щекам которого сейчас стекали слезы и который не старался скрыть, что он плачет.
   Раздался звонок. Учитель вышел из класса, не проронив ни слова. Мы молчали и не двигались с места. Заговорили лишь тогда, когда в класс вошла учительница грузинского языка и стала читать список.
   – Что с вами? – спросила тетя Кето, удивленная непривычной тишиной.
   – У нас был новый учитель военного дела, – ответила Хатия.
   – Понравился?
   – Кабы все вы были такими! – ответил я.
   В тот день урок грузинского языка проходил необычно: говорили ученики, а учительница молчала и слушала их.

Я вижу солнце Нодар Думбадзе.
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Октября 2010, 18:54:16
Г-ЖЕ ДЕМБОВСКОЙ
                                Варезе, 16 ноября 1818 года.
                                           (Передано 17 ноября).

Самое большое удовольствие, которое я получил сегодня, было, когда я ставил дату на этом письме. Живу той мыслью, что через месяц буду иметь счастье увидеть вас. Но что делать в течение этих тридцати дней? Надеюсь, что они пройдут, как и девять длинных дней, которые только что протекли. Каждый раз, как заканчивается какое-нибудь развлечение, какая-нибудь прогулка, я снова остаюсь с самим собой и ощущаю ужасную пустоту. Я обсуждал тысячу раз, я доставлял удовольствие тысячу раз повторять себе самые незначительные вещи, которые вы говорили в последние дни, когда я имел счастье вас видеть. Моё усталое воображение уже не в силах представлять себе картины, которые отныне слишком связаны с ужасной мыслью о вашем отсутствии, и я чувствую, что с каждым днём в моём сердце становится всё мрачнее.

Фредерик Стендаль "Письма" (перевод с французского Анны Тетеревниковой)       
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Октября 2010, 19:13:34
Г-ЖЕ ДЕМБОВСКОЙ
                         Варезе, 16 ноября 1818 года.
                                   (Передано 17 ноября).


На днях я уезжаю в Милан, навстречу одному из ваших писем, потому что я всё же рассчитываю на ваше человеколюбие и верю, что вы не откажете мне в нескольких строках, - вам так легко их начертать, а они так драгоценны, так утешительны для отчаявшегося сердца. Вы, конечно, слишком уверены в вашей абсолютной власти надо мной, чтобы вас хоть на мгновение мог остановить напрасный страх, что, отвечая мне, вы как бы поощряете мою страсть. Я знаю себя: я буду любить вас весь остаток жизни; что бы вы ни сделали, это ничего не изменит в мечте, завладевшей моей душой, в мечте о счастье быть любимым вами и в презрении, внушённом мне ею ко всякому другому счастью! Наконец, у меня потребность, жажда видеть вас. Я, кажется, отдал бы остаток жизни, чтобы поговорить с вами в течение четверти часа о самых безразличных вещах.
Прощайте, я покидаю вас, чтобы быть ещё ближе к вам, чтобы сметь говорить с вами со всей откровенностью, со всей силой страсти, меня пожирающей.

Фредерик Стендаль "Письма" (перевод с французского Анны Тетеревниковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 13 Октября 2010, 22:19:45
– А я не могу жить в злобе, – говорю я. – Я просто заболею.
Она патетически кричит:
– Вам просто лень!

Т. Егорова "Андрей Миронов и я"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: ozon book adviser от 14 Октября 2010, 11:36:28
Порой, вот как сейчас, у Оливии возникало осознание того, с каким отчаянным упорством каждый человек на свете стремится обрести желаемое. Для большинства это - чувство безопасности, защищенности в том океане ужаса, в который все больше и больше превращается наша жизнь. Люди полагают, что любовь может дать им это, и возможно, так оно и бывает. Но если - как в случае с курящей рядом Энн - требуется родить трех малышей от трех разных отцов, и даже этого недостаточно, тогда что?

Элизабет Страут, "Оливия Киттеридж"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 15 Октября 2010, 07:38:19
Блаженная лень молодости! Как неповторима она и как важна. И как быстро, как невозвратимо проходит! Увлечения, благородные порывы, иллюзии, разочарования – эти признанные атрибуты юности остаются с нами в течение всей жизни. Из них составляется самая жизнь; но блаженное ничегонеделание – отдохновение еще не натруженных жил, огражденного, внутрь себя обращенного ума – принадлежит только юности и умирает вместе с ней.

Ивлин Во "Возвращение в Брайдсхед"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: gross от 15 Октября 2010, 15:40:36
...Нам не нравится этот мир.
И он нас не любит!
Что же мы делаем в ответ?
Разрушаем себя какой-нибудь душевнобольной, психоубийственной химией - алкоголем или наркотиками. Я вам не нужен? Так сейчас я оформлю до логического конца!
А кому ты нужен, если и себе не нужен?
Или уходим в тесную коробочку из соломы, прутьев или хрусталя. Создаем микроатмосферу и выживаем в ней. Все силы жизни тратим на отрубание щупалец мира, которые цедятся сквозь солому, проникают в прутяные щели, свистят в хрустальных дырах.
Но ведь можно по другому: не нравится твоя жизнь - измени ее! Крупно, вразмах. Не нравится то, что тебя окружает, - уезжай. Хочешь или можешь жить только здесь? И как жить, если неостановимо душит ненависть? Тогда остановись, сядь на тихую скамейку в сквере, желтом от упавших листьев, белом от свежего снега, мокро-зеленом от весеннего дождя.
Сядь и подумай - какого черта?
Сядь и придумай, как все изменить. Или хотя бы бороться за это. ...

Ник. Горькавый - Возвращение астровитянки
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Спика от 15 Октября 2010, 17:08:45
Как только нос шлюпки врезался в песок - сразу и началась истина.
- Ну как там у тебя? - крикнули с фрегата. - Есть ли там истина?
- До хрена! - ответил я и бодро двинул в глубь острова.
"Пойду, не оглядываясь, - вот что я про себя решил. - Оглянусь, когда
пройду весь остров и увижу океан с другой стороны".
Я шел неторопливо, разглядывая
лица девушек и деревьев,
перья птиц и товарные вагоны,
хозблоки и профиль Данте.
Довольно быстро я прошел весь остров и снова увидел океан с другой его
стороны.
"Пора оглянуться", - подумал я, но почему-то не хотелось. Заставил себя
- оглянулся.
Как я и предполагал, сзади - ничего не было, океан двигался следом,
замывая - какое неприятное слово - каждый мой шаг. Конечно, я об этом
догадывался и всегда слышал его шуршанье за спиной.
Сокращался остров, уменьшался. Я убивал его своими шагами. Пройти до
конца оставалось совсем немного, но - очень интересно. И хозблоки там еще
виднелись,
и профиль Данте,
лица девушек и деревьев,
перья птиц и товарные вагоны,
и еще мальчик и девочка...
Я это ясно увидел и решил закончить этот пергамент. Закончим его
внезапно, как внезапно кончится когда-то и наша жизнь.

В НАЧАЛЕ БЫЛО - СЛОВО, В КОНЦЕ ЕГО КОНЕЧНО, УЖЕ НЕ БУДЕТ.

Конечно, есть и другие толкования этого сложного предмета, из которых нас устроит только одно:

В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО, И БЫЛО ОНО - БЕСКОНЕЧНО...


Ю.Коваль

Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 15 Октября 2010, 17:56:08
Как художник-график, Майк воспринимал мир зрением, глаза для него были главным из органов чувств. И прежде всего он видел движущийся цвет. Он постоянно соотносил его с "бесконечным фильмом": калейдоскопом состояний света – врывающегося в зарю, располагающегося в утре, катящегося дальше, в полдень, развертывающегося в пространстве послеполуденных часов, затягиваемого в штопор вечера, затопляющего закат, утекающего в прорву сумерек.

Грэм Джойс "Дом Утраченных Грёз" (перевод с английского Валерия Минушина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 15 Октября 2010, 17:58:29
Еще до отъезда из Англии Майк был увлечён мифом об Орфее, где упоминалось о Мавросе. Больше того, миф заставил его предпочесть Маврос другим островам. Что-то в рассказе об Орфее, спускающемся в подземное царство мертвых, воспламеняло его воображение, подобно тому как других волнует золотая маска Тутанхамона или потерянная Атлантида. У него хватало ума понимать, что эта его тяга, пожалуй, больше вызвана его собственным душевным складом, нежели особой славой острова...

Грэм Джойс "Дом Утраченных Грёз" (перевод с английского Валерия Минушина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Спика от 15 Октября 2010, 18:05:39
В нашей жизни и тёмной и странной
Все ж имеется светлая грань.
Это с веником в день постоянный
Посещенье общественных бань.

Что вода для простого народа?
Это просто простая вода.
Братства банного дух и свобода
Нас всегда привлекали сюда.

В Тетеринские,
Воронцовские,
Донские,
Ямские,
Машковские,
Измайловские,
Селезнёвские,
Центральные
И Сандуны.

А Семёновские ликвидировали,
А Мироновские модернизировали,
Краснопресненские передислоцировали.
Доброслободские закрыли на ремонт.

Было много тяжёлого, было,
Но и было всегда у меня:
Дуб, берёза, мочало и мыло.
Пиво, вобла, массаж, простыня.

Тело – голое! Сердце – открытое!
Грудь – горячая! Хочется жить!
В наших банях Россия немытая
Омовенье спешит совершить!

Они пели и плакали, вспоминая далёкую Россию.
– Мы то отмылись, – всхлипывали некоторые, – а Россия…
Я и сам напелся и наплакался и задремал на плече капитана. Задрёмывая, я думал, что на этом острове можно бы остаться на всю жизнь.
– Бежим! – шепнул мне вдруг капитан. – Бежим, иначе нам не открыть больше ни одного острова. Мы здесь погибнем. Лучше ходить немытым, чем прокиснуть в глубоком наслажденьи.
И мы растолкали наших спящих сопарильщиков, кое как приодели их, затолкали в шлюпку и покинули остров неподдельного счастья, о чем впоследствии множество раз сожалели.

Ю.Коваль
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: ozon book adviser от 16 Октября 2010, 23:40:08
В Венеции нет и следа автомобиля. Богатые и бедные ходят пешком, не выставляя напоказ эту передвижную декларацию о доходах. Значит ли это, что венецианские улицы демократичны? Или они только маскируют социальное неравенство? Верно и то и другое. При желании ты можешь на какое-то время выдать себя за важную персону, не арендуя лимузина. Тут гораздо легче обманывать и соблазнять, тем более что оба эти глагола означают одно и то же. Венеция - идеальный город для Казанов на мели.

Тициано Скарпа "Венеция - это рыба"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Spianik от 16 Октября 2010, 23:46:08
Дружба наша в те первые месяцы в Коттеджах сохранялась потому, что, для меня по крайней мере, существовали две разные Рут. Одна Рут все время стремилась произвести впечатление на старожилов и спокойно игнорировала меня, Томми и кого бы то ни было, кто, по ее мнению, мешал ей развернуться. Эту Рут, не доставлявшую мне никакой радости, напускавшую на себя важность, я видела каждый день со всем ее притворством, с пресловутым прощальным прикосновением к локтю. Но Рут, которая, вытянув ноги за край моего матраса, держа обеими руками дымящуюся кружку, сидела около меня по вечерам в моей чердачной каморке, – это была Рут из Хейлшема, и, что бы ни случилось за день, я могла просто напросто начать с ней с того места, где мы кончили, когда сидели так в прошлый раз. И до того разговора на траве было четкое соглашение, что эти две Рут существуют отдельно, что той из них, кому я перед сном делала признания, я могу вполне доверять.

Исигуро Кадзуо "Не отпускай меня"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 16 Октября 2010, 23:55:46
Я не был дураком, и я был достаточно взрослым, чтобы понимать, что меня пытались подкупить, но я был настолько еще молод, что испытал от этого чувство удовлетворения,...

Ивлин Во "Возвращение в Брайдсхед"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 17 Октября 2010, 18:11:27
Должен ли я говорить тебе (не буду менять ты на Вы!) всё, можно ли высказать все свои мысли и чувства? Бальзак говорит: "Горе в любви и в искусстве тому, кто говорит всё". Ну и пусть, от горя всё равно никуда не денешься, а разве можно любить без обоюдного доверия, скрывать хоть что-то? По всем правилам, скрывать надо, но я хочу любить без всяких правил, как человек человека, безгранично, может быть, даже безрассудно, но иначе любовь утрачивает всякий смысл...

Евгений Богат "Удар молнии"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 17 Октября 2010, 18:21:35
Я сижу в номере один, никого не жду да никого и не хочу видеть. Но человек не может чувствовать себя человеком, если он один. Наступает такой момент, когда ощущаешь это с особой силой и ясностью. Нужно любить кого-то больше, чем самого себя, чувствовать, что только вместе с ним ты - это ты, а он - это он. И это не должно быть каким-то дурацким дурманом чувств, а просто внутренней потребностью существа, исчерпавшего все другие пути саморазвития.
Почему так трудно становиться человеком, почему это так трудно?..Почему надо затратить на это столько сил? Не знаю. Должно быть, просто потому, что самое лучшее не может не быть трудно достижимым, став повсеместным, оно утратило бы ценность и нечто иное заняло бы его место. Я не знаю, почему это так, я знаю только, что всегда любил её чисто, от всей души, больше себя, больше жизни, и всё-таки только сейчас я чувствую, что моя любовь достигла вершины.

Евгений Богат "Удар молнии"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Зилот от 17 Октября 2010, 18:59:17
Цитировать
Один из немногих положительных моментов современного времени: если твою ужасную смерть покажут по телевизору, знай, что она была не напрасной. Ты сумел развлечь нас.


Курт Воннегут. "Крупный блеф ястребов Буша"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 18 Октября 2010, 17:12:13
Когда огромный КЛМ-ДС-8, я не суеверен, любой самолет может упасть с неба, стал терять высоту, я обвёл взглядом его многолюдный салон. Мне показалось, что основная масса пассажиров разделяла моё убеждение в том, что летать самолётом – явное безумие. Те, кто не впился ногтями в фирменную обивку кресел, либо сидели откинувшись, с деланным равнодушием, либо старались вести непринужденную беседу с радостным воодушевлением храбрецов, встречающих надвигающуюся смерть саркастическими замечаниями с улыбкой на устах – в стиле тех, которые весело махали восхищённым толпам, в то время, как роковые колесницы подвозили их к гильотине.

Алистер Маклин "Сувенир, или Кукла на цепочке" (перевод с английского Ф.Масендза)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 18 Октября 2010, 17:16:22
Они сидели в третьем ряду от меня через проход. Мой интерес к ним вряд ли привлёк чьё-либо внимание, поскольку большинство мужчин, занимавших места неподалёку, не отрываясь глазели на них с того момента, как мы покинули аэропорт Хитроу. Делать вид, будто они тебе абсолютно безразличны, было бы верным способом обратить на себя всеобщее внимание.
А это были просто две девушки, сидевшие рядышком. Конечно, двух девушек можно встретить где угодно, но вам пришлось бы, как говорится, лучшие годы своей жизни потратить на то, чтобы найти вторую такую пару. У одной – волосы вороново крыло, другая – сверкающая платиновая блондинка, на обеих – мини – или почти мини-платья, на тёмной – белоснежное, на блондинке – совершенно чёрное, и обе – насколько можно было увидеть – а посмотреть было на что! – обладали фигурами, наглядно демонстрирующими, какой огромный шаг вперед сделали избранные представители женской половины человечества со времён Венеры Милосской. А главное: обе были поразительно красивы, не той смазливой обезличенной красотой, которая берет призы на конкурсах, нет, совсем не такой – в них поражало некое тонкое изящество, черты лиц отличались чистотой и определенностью, а выражение безошибочно указывало на присутствие интеллекта. Такие лица останутся прекрасными и через двадцать лет, тогда как нынешние победительницы конкурсов к тому времени увянут и откажутся от всяких претензий на роли красавиц.

Алистер Маклин "Сувенир, или Кукла на цепочке" (перевод с английского Ф.Масендза)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Зилот от 18 Октября 2010, 18:49:00
Навеяло:

Цитировать
Не могу ли я попробовать?.. Само собой, речь не о мелодии... но разве я
не могу в другой  области?.. Это была бы книга  - ничего другого я не умею.
Но не исторический труд: история трактует о том, что существовало, а ни один
существующий  никогда не может оправдать существование другого.  В том-то  и
была  моя  ошибка, что я пытался воскресить  маркиза де Рольбона. Нет, книга
должна быть в другом роде. В каком, я еще точно не знаю - но надо, чтобы за
ее напечатанными словами,  за ее страницами  угадывалось то,  что было бы не
подвластно существованию, было бы над  ним. Скажем, история, какая  не может
случиться, например сказка. Она должна  быть прекрасной и твердой как сталь,
такой, чтобы люди устыдились своего существования.

Сартр, "Тошнота".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 18 Октября 2010, 22:18:56
"Чудесный это был вечер под рябиной, в осеннем саду, при звездах. Пахло сухими листьями тополей, острой осенней горечью, растерзанными подсолнухами – последнею красотою сада, размятою горькою рябинкой, которую мы жевали, осенним холодочком. Но в сердце было тепло и сладко. Чудесное было впереди – вся жизнь. Такая же голубая даль, как небо над нашим садом".

                                                                                    Иван Шмелев  "История любовная"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Октября 2010, 16:42:01
Ира, только что кончился наш разговор по телефону, хочу написать Вам - и не могу, не нахожу слов, чтобы описать то огромное чувство радости, которое охватило меня и не отпускает. Не знаю зачем, почему. Ведь если трезво разобраться - причин для этого в разговоре не было. Должно быть, просто потому, что Вы - сами по себе. Радость! Моя радость!
Как-то, после морской звезды - помните? - Вы сказали, что подарите мне звезду с неба. Это может означать только одно - Вашу любовь.

Евгений Богат "Удар молнии"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Октября 2010, 16:49:42
Почему я так люблю Вас? Не знаю, просто "так надо"! Что делать с этим? Может быть, только так пишут стихи, так рождается в жизни что-то новое...Я не хочу писать стихов, да и не могу, я просто не знаю поступка, который мог бы соответствовать моему отношению к Вам! "Что сделать мне для Вас хотя бы раз?" Я чувствую себя одновременно и всесильным, потому что я могу сделать всё! - и беспомощным, потому что делать нечего, и выходит,  что я ничего не могу сделать. Я могу только любить Вас, вернее, не могу не любить Вас!..

Евгений Богат "Удар молнии"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Professor от 19 Октября 2010, 22:03:28
Печаль, как и слепота, – дело довольно странное; ты должен научиться жить с этим. Мы ищем товарищей по несчастью, оплакивая кого-то, но после первых бурных рыданий, после всех хвалебных слов и воспоминаний о прекрасном прошлом, после того, как выкрикнуты все сожаления и проклятия и зарыта могила, в твоем горе, в твоей великой печали нет и не может быть никаких товарищей по несчастью. Эту ношу приходится нести в одиночку. И как ты будешь ее нести – дело твое.

Урсула Ле Гуин, "Проклятый дар".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 20 Октября 2010, 16:59:59
Вы сказали, что в записях должно быть и такое, чего нельзя показать другим. Может быть. Есть вещи, о которых я почти ни с кем не могу говорить, ибо они - слишком большой, сильный яд; из тех, кто способен их понять, я могу намекнуть на них только самым сильным и чистым духом. Один философ говорил, что писать следует лишь тогда, когда не можешь не писать, и только о том, что уже победил. Я иногда пишу о том, чего я "не победил". Но может быть, Вы считаете, что не все записи можно показывать, потому что для сохранения своего "я", для его самобытного развития нужно иметь в душе уголки, куда никто посторонний не заглядывает? Разумеется! Только их очень мало у человека, уже сумевшего найти себя, идущего своим путём. И не надо специально заботиться о их сохранении, это получится само собой.

Евгений Богат "Удар молнии"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 20 Октября 2010, 17:32:06
Я вдруг так ясно увидел, насколько умнее и тактичнее нужно быть в обращении с Вами, настолько глупо и неуместно могут выглядеть разные мои "умные" мысли и шутки. Одна надежда на то, что Ваша интуиция поможет Вам видеть за ними моё подлинное отношение к Вам, которое, право же, лучше моих слов и поступков. Наверное, надо любить Вас больше, самому быть больше, чтобы понять, что именно Вам нужно в жизни, и дать это Вам.

Евгений Богат "Удар молнии"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Октября 2010, 18:58:55
Уходя ненадолго из дома, не забудьте глубоко вдохнуть его тёплый густой воздух. Не забудьте захватить щепотку пыли, чутко дремлющей на полках одряхлевшего шкафа. Не забудьте окликнуть и позвать с собой робкие тени, притаившиеся в тёмных углах комнаты. Уложите в свой вещевой мешок простуженное ворчание водопроводного крана, грустный скрип обиженных половиц, невесомый шум падающего лепестка, захлёбывающийся лепет маленьких часов. Забирайте с собой все родные приметы!
Ибо, когда ваш дом пуст, в него неслышно проникают отжившие свой век века, умершие и высохшие, как мумии, события, всемирные трагедии, окончившиеся столетия назад. На мгновения возвращаясь к жизни, незваные, невиданные гости уносят из дома ваш сегодняшний день: фырканье водопроводного крана, недовольного отсутствием воды, скрип половиц, жалующихся на тяжесть шагов, тиканье маленьких часов, безнадёжно спешащих за временем. Они не оставляют вам даже крошечного кусочка незаметной великой повседневности.

Анатол Имерманис "Уходя ненадолго из дома..." (перевод с латышского Натальи Бабицкой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Октября 2010, 19:09:41
Невыразимое очарование заката, прячущегося под кроватью. Зыбкий солнечный танец на старой картине, тончайшая хореография пылинок на причудливо освещённой стене, когда в сумерки входит сознание театрального зала, где я единственный зритель.
Языческий танец пылинок в закатном храме великого солнца. Прощальное эхо детства, предчувствие вечной ночи, трос канатоходца между "быть" и "не быть".
В огромном театре жизни, в амфитеатре сумерек все мы - пылинки в причудливом танце светотени.
Стена моей комнаты - античный хор, говорящий от имени рока.

Анатол Имерманис "Невыразимое очарование заката..." (перевод с латышского автора)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Октября 2010, 16:38:52
Привычно минуя гулкую толкотню зала прибытия, он выбрался наружу, в царство шершавого белого камня, всё обнявшего – всё, кроме разве что неба, вокруг обставшего: стены, ступени, тротуары, бордюры вкруг волосато-лакированных стволов могучих пальм – в шумливую теплынь приморской полосы.
Всегда неожиданным – особенно после сирых европейских небес – был именно этот горячий свет, эти синие ломти слепящего неба меж бетонными перекрытиями огромного нового терминала.

Дина Рубина "Синдром Петрушки"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Октября 2010, 16:40:03
…Маршрутка на крутом повороте слегка накренилась, на две-три секунды пугающе замешкалась над кипарисовыми пиками лесистого ущелья и стала взбираться всё выше, в Иерусалимские горы. День сегодня выходил мглисто-солнечным, голубым, акварельным. На дальних холмах разлилось кисельное опаловое озеро, в беспокойном движении которого то обнажался каскад черепичных крыш, то, бликуя окнами, выныривала кукольно-белая группка домов на хвойном темени горы, то разверзалась меж двух туманных склонов извилисто-синяя рана глубокой долины, торопливо затягиваясь таким же длинным жемчужным облаком…

Дина Рубина "Синдром Петрушки"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 22 Октября 2010, 19:01:03
– Но она же не виновата, что она такая!
– А я не виноват, что не люблю таких людей.
– Она еще ребенок!
– Дети – тоже люди.

 :good: Г. Розендорфер "Латунное сердечко или У правды короткие ноги"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 22 Октября 2010, 19:26:17
"Прериями" называли большой пустырь на окраине города, густо заросший
кустарником. Хозяевами Прерий были дети. Здесь они преображались в
золотоискателей, покорителей Аляски, здесь воинственные мушкетеры
устраивали кровопролитные дуэли, здесь пылали лагерные костры в Скалистых
горах, здесь же стреляли африканских львов, благородные рыцари носились на
своих гордых скакунах, а кровожадные чикагские гангстеры безжалостно
расправлялись со своими жертвами - все в зависимости от того, какой фильм
шел в городском кино. Летом кинотеатр, разумеется, закрывался, но ведь на
нем свет клином не сошелся. Оставалось еще много личных споров, которые
надо было решить при помощи кулаков, и, кроме того. Прерии отлично годились
для всяких мирных игр.
   А. Линдгрен.

(Надо же, бывали времена, когда кинотеатры закрывались на лето. Это только в Швеции или и у нас такое было?)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Макарена от 22 Октября 2010, 23:50:35
«…Бедные маленькие человеческие создания — они оказались втянуты в этот мир, не имея представления, откуда взялись, что должны делать и долго ли им придется этим заниматься. И чем это все закончится. Но большинство из них, слава богу, каждое утро просыпаются и стараются найти во всем этом какой-то смысл. Просто невозможно не любить их, правда? Удивляет меня только, как они умудряются не все свихнуться».

"Добро пожаловать с мир, Малышка!" Фэнни Флэгг.
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 23 Октября 2010, 18:25:21
В пульсирующем сумраке из глубин отеля, откуда-то с нижней палубы, текла прерывистая – сквозь шумы набережной, звон посуды в ресторане и поминутные всплески женского смеха – струйка музыки, едва достигая их отворённого балкона.
Вальяжными шажками прошелся туда-сюда контрабас, будто некий толстяк, смешно приседая, непременно хотел кого-то рассмешить. Ему скороговоркой уличной шпаны монотонно поддакивало банджо, а толстяк всё пыжился, отдувался и пытался острить, откалывая кренделя потешными синкопами; банджо смешливо прыскало густыми пучками аккордов, и, вперебивку с истомно флиртующей гитарой и голосисто взмывающей скрипкой, всё сливалось в простодушный старый фокстротик и уносилось в море, к невидимым отсюда яхтам…

Дина Рубина "Синдром Петрушки"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 23 Октября 2010, 18:27:11
Он протанцовывал сложный контрапункт мельчайших движений; искусные его пальцы наизусть перебирали все рычажки и кнопки, при помощи которых извлекались томные жесты отсутствующей сейчас малютки Эллис, – так вызывают духов из царства тьмы. Его позвоночник, шея, чуткие плечи, кисти рук и ступни ног знали назубок каждый сантиметр ритмического рисунка этого сложного и упоительного танца, которому аплодировала публика во многих залах мира; он кружился и перехватывал, и, выпятив подбородок, бросал на левый локоть невесомую хрупкую тень, то устремляясь вперед, то останавливаясь как вкопанный, то хищно склоняясь над ней, то прижимая её к груди…И всё это совершал абсолютно автоматически, как если б, задумавшись, шёл по знакомой улице, не отдавая отчета в направлении и цели пути, не слыша даже собственных шагов. Если бы движения его оставляли в воздухе след, то перед зрителем постепенно выткался бы сложнейший узор: изысканное, сокрытое плетение кружев, тайнопись ковра…

Дина Рубина "Синдром Петрушки"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 24 Октября 2010, 18:07:57
За перилами балкона, высоко над струящими свои лохмотья пальмами, крепко была ввинчена в звёздное небо отлично сработанная, хотя и преувеличенных размеров медная луна, надраенная до наглого блеска (осветители перестарались). Она заполонила не только весь залив, со всеми его берегами, корабликами и лодками у причалов; она вторглась настырным парафиновым свечением в комнату, выдав каждому предмету по цельному куску черной тени, оставляя на стенах размашистые росчерки, замысловатые вензеля и заковыристые монограммы, без конца запуская и запуская по занавесям кружевную карусель теней…

Дина Рубина "Синдром Петрушки"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 24 Октября 2010, 18:09:54
На Вальдштейнской сияли головастые шестигранные фонари, в театральном свете которых снежная ночь казалась мглисто-солнечной. Вот новенький трамвай с сомьей мордой, обитатель глубоководного мира подледного города, выполз из-за угла, что-то вынюхивая на рельсах…Непривычная, ошалелая и оглохшая от пушистых пелен Прага присела под летящим снегом, кренясь в мятежной турбулентности воздушных потоков.

Дина Рубина "Синдром Петрушки"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 25 Октября 2010, 16:53:43
Он застревал вдруг перед каким-нибудь давно знакомым ему балконом, где под тремя опорами таинственно улыбались три разных лика: мужской в центре и два женских по краям. Казалось, что лепили их с реальных людей, и каждый нёс свою улыбку, свои характерные ямочки на щеках, выпяченный подбородок или обиженно поджатые губы…
Вся эта несметная рать, облепившая каменным вихрем окна и двери, балконы и портики, эркеры и навершия колонн, вся эта живность и нечисть, что притаилась в складках и нишах, под карнизами, под козырьками, под крышами зданий, порой незаметно для прохожего скалясь и дразнясь острыми высунутыми язычками, могла веселить его часами. Лепные медальоны, развившиеся локоны, змеящиеся ленты под ладошками черепичных козырьков – и всё это ради иллюминаторов каких-нибудь мансардных окон, на плохо различимом седьмом этаже…Щедра и избыточна ты, Прага, неуемным своим, карнавальным весельем!

Дина Рубина "Синдром Петрушки"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 25 Октября 2010, 16:54:44
Ветерок гонял по нашим физиономиям солнечное решето теней. Светоносная зелень пропитала окрестный воздух до консистенции кислородного сиропа: тусклая водорослевая глухота мха в тенях и его же, искрящаяся на солнце, ящерная шкурка меж старых камней ограды; прозрачная зелень яркой листвы берез и ковровая пестрота крапленой травы…Зелёные побеждали с большим превосходством. И только на взгорке, в теснине дружных сосен, клубился меж стволов пурпурный сумрак да две мшистые каменные вазы на столбах ворот изрыгали лиловую пену петуний…

Дина Рубина "Синдром Петрушки"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 25 Октября 2010, 19:38:03
Он и впрямь невысоко ставил философию, покойный доктор Якоби, хотя читал очень много, ведь он был учитель. В юности, рассказывал он однажды, он читал из философии все, что под руку попадет; став студентом, решил читать «по системе», в хронологическом порядке – сначала досократиков, потом Аристотеля и Платона и так далее вплоть до Ясперса. Потом, еще позже, принялся за них в третий раз, уже по разделам: позитивисты, идеалисты, натурфилософы, онтологи. психологи, политологи… Это тоже не помогло. Под конец, незадолго до выхода на пенсию, он сделал четвертую попытку. Он читал философов в алфавитном порядке. Дойдя до Гуссерля, он окончательно бросил это дело и принялся за П. Дж. Вудхауза. Это, говорил он, было моим самым мудрым решением.

Г. Розендорфер «Латунное сердечко, или У правды короткие ноги»
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Ninon от 25 Октября 2010, 19:42:35
Из любимого. :embar: Прошу прощения, если это уже цитировали. :embar: Перечитываю, точнее, слушаю сейчас аудиокнигу "Острова в океане" Эрнеста Хемингуэя.

Говорят, счастье скучно, думал он, лежа с открытыми глазами, но это потому, что скучные люди нередко бывают очень счастливы, а люди интересные и умные умудряются отравлять существование и себе и всем вокруг. Томасу Хадсону счастье никогда не казалось скучным. Он верил, что счастье – самая замечательная вещь на свете, и для тех, кто умеет быть счастливым, оно может быть таким же глубоким, как печаль. Может быть, это и не так, но он так считал очень долгое время, а этим летом счастье уже длилось целый месяц, и, хотя оно еще не оборвалось, ночью он уже тосковал по нему.
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: ozon book adviser от 26 Октября 2010, 01:21:57
Незадолго до отъезда моего в Москву императрица поручила своему архитектору Ринальди соорудить на Дворцовой площади большой деревянный амфитеатр, план коего мне довелось видеть. Её Величество намеревалось устроить там конный турнир, где блистал бы весь цвет воинства. Однако же празднество сие не состоялось по причине дурной погоды. На афише значилось, что турнир состоится в первый погожий день, но этот день так и не наступил.

"Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, описанные им самим"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Октября 2010, 17:17:57
Я рассказал одному приятелю с Западного побережья, который тоже любит книги и фильмы ужасов, чем я сейчас занят. Мне казалось, он будет рад. Но он бросил на меня полный ужаса взгляд и сказал, что я свихнулся.
– Почему? – спросил я.
– Угости пивом, и я тебе объясню, – ответил он. Я заказал ему пива. Он выпил половину и доверительно наклонился ко мне через стол.
– Это безумие, потому что фэны разорвут тебя в клочья, – сказал он. – У тебя будет сколько верных догадок, столько же и ошибок. И никто из этих парней не погладит тебя по головке за верные выводы; зато за ошибки тебя по стенке размажут. А как ты себе представляешь поиски исследовательского материала по “Резне по-техасски с помощью механической пилы”? Куда ты полезешь? В “Нью-Йорк таймс”? Это просто смешно.
– Но…
– Это ещё не всё. Из того, что написано об ужасах, половина – полная чепуха, потому что те, кто любит этот жанр, такие же, как мы с тобой. Иными словами, чокнутые.
– Но…
– На собственные воспоминания тоже можешь особенно не полагаться. Откажись-ка ты от этой затеи. Ты всё испортишь, и фэны сожрут тебя живьём, потому что это фэны. Лучше напиши очередной роман. Только сначала купи мне ещё пива.
Пива я ему купил, но от этой затеи, как видите, не отказался.

Cтивен Кинг "Пляска смерти" (перевод с английского Олега Колесникова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Октября 2010, 17:21:59
Водораздел между фэнтези и научной фантастикой (ведь, строго говоря, то, что мы рассматриваем, это фэнтези: ужасы – под-жанр этого большего жанра) – тема, рано или поздно возникающая на любой научно-фантастической конференции. Если бы за каждое письмо, напечатанное в журналах и посвящённое дихотомии “фэнтези – научная фантастика”, мне дали бы по пять центов, я смог бы купить один из Бермудских островов.
Вопрос о понятиях – это ловушка, и я не знаю более сухого и скучного академического предмета. Подобно бесконечным рассуждениям о влиянии дыхания на ритмы современной поэзии или о роли пунктуации в прозе, разговор о фэнтэзи и фантастике, в сущности, то же самое, что спор о том, сколько ангелов уместится на кончике булавки; это совершенно не интересно никому, кроме тех, кто, напившись, обожает поговорить о высоком, да ещё аспирантов – эти две категории людей равны в своем невежестве. Я удовлетворюсь тем, что повторю очевидные и неоспоримые положения: и фэнтези, и фантастика – результат деятельности воображения, и та, и другая создают миры, которые не существуют, не могут существовать или пока не существуют. Конечно, между ними есть различие, но границу, если хотите, попробуйте провести сами; с первой же попытки вы убедитесь, что линия получается очень размытой.

Стивен Кинг "Пляска смерти" (перевод с английского Олега Колесникова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: ozon book adviser от 26 Октября 2010, 18:01:39
Санкт-Петербург поразил меня своим необычным видом: казалось, будто в европейский город переселены колонии дикарей. Улицы здесь длинные и широкие, площади поражают своей величиной, дома просторны. Все это ново и грязно.

"Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, описанные им самим"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: ozon book adviser от 26 Октября 2010, 18:05:07
В Санкт-Петербурге редко случает утро без дождя, ветра или снега. Итальянцы не сомневаются в хорошей погоде, русским же всегда следует ожидать плохой.

"Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, описанные им самим"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 27 Октября 2010, 17:56:23
Я нашёл в углу гаража шлакоблок и сумел его поднять. Я медленно нёс его по гладкому цементному полу, только в своём воображении я был одет в комбинезон из шкуры зверя (наверное, леопарда) и нёс шлакоблок через арену. Огромная толпа затихла. Ослепительно яркий прожектор выхватывал из тьмы мою уверенную поступь. Удивлённые лица говорили одно и то же: такого невероятно сильного ребёнка они в жизни не видели. "И ведь ему только два!" – еле слышно произнес чей-то недоверчивый голос.

Стивен Кинг "Как писать книги" (перевод с английского М.Левина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 27 Октября 2010, 18:17:37
...Я читаю, когда только могу, но есть у меня для этого любимое место, как, наверное, и у вас, – место, где освещение хорошее и флюиды сильные. Для меня это синее кресло в моём кабинете. Для вас, быть может, кушетка на солнечной веранде, качалка в кухне, а может, собственная кровать. Чтение в кровати – это рай, если на книгу падает достаточно света и если не проливать на страницы кофе или коньяк.

Стивен Кинг "Как писать книги" (перевод с английского М.Левина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 27 Октября 2010, 18:22:03
К действу писания можно приступать нервозно, возбуждённо, с надеждой или даже с отчаянием – с чувством, что вам никогда не перенести на бумагу то, что у вас на уме или на сердце. Можно начинать писать, сжав кулаки и сузив глаза, в готовности бить морды и называть имена. Можно начинать писать потому, что есть девушка, которую вы хотите уговорить выйти за вас замуж, можно начинать, чтобы изменить мир. По любому можно приступать, только не равнодушно. Я повторю ещё раз: нельзя подходить к чистой странице равнодушно.
Я не прошу вас приступать почтительно или безапелляционно. Не прошу быть политически корректным или отбросить в сторону чувство юмора (если у вас оно милостью Божией имеется). Это не конкурс популярности, не Олимп морали и не церковь. Но это – писательство, черт бы его побрал, а не мытьё машины или подведение бровей. Если вы отнесетесь к этому серьезно, может выйти толк. Если не сможете или не захотите, самое время закрыть эту книгу и заняться другим делом.

Стивен Кинг "Как писать книги" (перевод с английского М.Левина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: ozon book adviser от 28 Октября 2010, 00:22:19
Тот, кто не бывал в Москве, не видел России, а кто знает только жителей Санкт-Петербурга, не имеет представления о русских настоящей России. Обитателей новой столицы почитают здесь за чужеземцев. И еще долго истинной русской столицей останется Москва. У многих московитов Санкт-Петербург вызывает ужас, и при случае они не преминут повторить призыв Катона.

"Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, описанные им самим"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 28 Октября 2010, 17:08:01
Николоз. Наука ждать - одна из важнейших.
Екатерина. В самом деле?
Николоз. И одна из труднейших. Ей можно учиться всю свою жизнь и всё равно её не постичь.
Екатерина. А вы ею смолоду овладели. Браво!
Николоз. Тому есть свои причины.
Екатерина. И много их?
Николоз. Целых три, княжна. Первая - мне не оставалось другого. Вторая - характер мой с детства таков, что жизнь без ожиданья для меня бессмысленна. И третья - я хорошо усвоил: если не ждёшь - ничего не случится.

Леонид Зорин "Счастливые строчки Николоза Бараташвили. Часть первая"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 28 Октября 2010, 17:13:44
Екатерина. Я слышала, вы здесь часто бываете.
Николоз. Спасибо вам за эти слова. В одной фразе - две приятные новости.
Екатерина. Занятно.
Николоз. Та, что обо мне говорят, и та, что вы помните, что говорят.
Екатерина. Вы любите быть предметом толков?
Николоз. Если они доходят до вас.

Леонид Зорин "Счастливые строчки Николоза Бараташвили. Часть первая"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 28 Октября 2010, 17:19:54
Николоз. Вполне доволен, когда удаётся выловить хоть одну строчку. Ходишь таким рыбаком-счастливчиком.
Екатерина. Немного же вам нужно для счастья.
Николоз. Счастливая строчка - великое дело. Она всегда предвещает другую. Как один поцелуй предвещает другой.
Екатерина. Лучше вам говорить о стихах, чем о поцелуях.
Николоз. Да, разумеется. О поцелуях не говорят.

Леонид Зорин "Счастливые строчки Николоза Бараташвили. Часть первая"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: ozon book adviser от 28 Октября 2010, 18:24:40
Каждый входящий в дом сначала должен поклониться иконе, а потом уже приветствовать хозяина. Мне приходилось видеть московитов, которые, взойдя в комнату, где, по какой-то невероятной случайности, не было святого образа, бежали в соседнюю искать оный.

"Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, описанные им самим"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: ozon book adviser от 28 Октября 2010, 18:33:42
Я велел положить в карету матрас, и получилась в некотором роде дорожная постель, на коей можно было возлежать со всеми удобствами. Моя актриса нашла сей способ путешествовать до крайности комическим. У меня в карете оказались припасены лучшие вина, самая деликатесная пища и аппетитная женщина - Комус, Момус и Венус одновременно, и сие путешествие было непрестанным услаждением всех чувств.

"Любовные и другие приключения Джакомо Казановы, описанные им самим"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 29 Октября 2010, 17:13:20
Николоз. Пока ощущаешь себя юным, тянет толкаться среди людей, особенно если люди - в платьях. Но стоит вспомнить, что повзрослел, да ещё поскрипываешь пером, рождая нечто глубокомысленное, понимаешь, что неловко резвиться, - уединение, уединение! Как тут быть? Поэт хочет жить в вашей памяти, молодой человек - у ваших ног. Первый хочет, чтобы его признали, второй надеется на взаимность. Признание общества крайне заманчиво, но от него трауром веет; взаимность ходит рядом с грехом, но зато в ней - незастывшая кровь.

Леонид Зорин "Счастливые строчки Николоза Бараташвили. Часть первая"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 29 Октября 2010, 17:28:11
Суфьев. В далёкой Индии говорят: надо видеть звуки и слышать краски. Без этого нельзя быть поэтом.
Николоз (задумчиво). "Видеть звуки"...
Суфьев. И слышать краски. Вот почему: poetae nascuntur. Что значит - поэтами рождаются.
Николоз (смеясь). И умирают.
Суфьев. Печальный юмор.
Николоз. Я постепенно его теряю. Юмор требует известной свободы.
Суфьев. Не только юмор.
Николоз. Да, безусловно. Где запретно смеяться - нельзя и плакать.
Суфьев. Утешайтесь тем, что для вашей натуры некоторый предел - во спасение. Слишком много независимых мыслей и душевного пламени. Дай вам волю - перейдёте грань.

Леонид Зорин "Счастливые строчки Николоза Бараташвили. Часть первая"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 30 Октября 2010, 16:47:44
...Я читаю, когда только могу, но есть у меня для этого любимое место, как, наверное, и у вас, – место, где освещение хорошее и флюиды сильные. Для меня это синее кресло в моём кабинете. Для вас, быть может, кушетка на солнечной веранде, качалка в кухне, а может, собственная кровать. Чтение в кровати – это рай, если на книгу падает достаточно света и если не проливать на страницы кофе или коньяк.

Стивен Кинг "Как писать книги" (перевод с английского М.Левина)

 :yes: :) :) :)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 30 Октября 2010, 16:48:37
Даниель понял то, чего не понимал прежде: его мозг, подобно гомункулу, съёжился в черепе и смотрит на мир через хорошие, но несовершенные телескопы, слушает через слуховые рожки, собирает наблюдения, искажённые по дороге. Так линза вносит хроматические аберрации в проходящий через неё свет; человек, смотрящий на мир в телескоп, считал бы, что аберрации реальны, что звёзды действительно такие.

Нил Стивенсон "Ртуть"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 30 Октября 2010, 17:54:54
Неужели Вам кажется, что я сегодня такой же, каким был при знакомстве с Вами? Может быть, я тогда внешне выглядел сильнее. Но Вы помогли мне по-настоящему пренебречь всеми внешними ценностями. Когда я ощутил в Вас то бесконечно прекрасное, великое в своей слабости, что таится в душе каждого человека, составляет его подлинно человеческую сущность и так невыносимо томится в Вас, то чем стало для меня всё остальное?..Правда, без внешних жизненных форм тоже нельзя обойтись, они нужны, а я, к сожалению, могу предложить Вам лишь "внутренние ценности", но всё равно всё, что у меня есть, - Ваше, для Вас, во имя Вас. Потому что Вы - жизнь, любовь, Вселенная.

Евгений Богат "Удар молнии"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 30 Октября 2010, 17:59:40
Страстность моего влечения к Вам вовсе не требует бетховенских бурь, нет, мне хотелось бы любить Вас спокойно, но чтобы это было спокойствием музыки Баха: вобрать в себя весь трагизм жизни, подняться над ним, ничем не поступившись, избавиться от бессмысленных, бесцельных страданий, стать по-настоящему большим, добрым, любящим - человечным.

Евгений Богат "Удар молнии"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 30 Октября 2010, 18:41:46
Вопрос, достижима ли цель, и если да, то как, влёк за собой множество других из следующих областей: вышвырнут ли Исаака (и Даниеля, кстати) из коллегии Святой Троицы? Движется ли Земля и все созданное человеком к финалу неумолимого разрушительного процесса, который начался изгнанием из Рая и вскоре завершится концом света? Или, может быть, всё меняется к лучшему? Есть ли у человека душа? Обладает ли он свободной волей?

Нил Стивенсон "Ртуть"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 31 Октября 2010, 17:07:16
Екатерина. Когда я читаю ваши стихи, иной раз не верится, что они написаны одним и тем же пером.
Николоз. Я счастлив, что вы их порой перечитываете. Но не ссорьте между собой мои строчки. Бывают солнечные минуты, когда душа сияет и блещет, а после приходят стужа и тьма. Стихи мои - это слёзы мои, готовые высохнуть от улыбки.
Екатерина. Так пусть она пробьётся сквозь тучи.

Леонид Зорин "Счастливые строчки Николоза Бараташвили. Часть первая"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 31 Октября 2010, 17:18:13
Николоз. Не спешите меня утешить. И от боли - не старайтесь избавить. Она делает меня тем, кто я есть. Где вы видели счастливых поэтов? Безответная любовь - вот наш жребий. Всё равно, кого мы любим - людей, белый свет или прекрасную женщину. Я родился любить этот странный мир, а он отверг меня не задумываясь. Одиночество и безлюдье - мне пытка, но с людьми я одинок ещё больше. Полюби вы меня - что бы я делал? Ответное чувство берёт целиком, тут уж не до стихов, не так ли? Много ль счастливцев, чьё вдохновение питала разделённая страсть? Нам ведома лишь минута радости, когда мнится, что удалось себя выплеснуть. Но это чаще всего обман. Впрочем, кому доступно счастье? Тем, кто не чувствует? Тем, кто сдался? Моя земля, для счастья рождённая, счастливей ли меня? Не уверен.

Леонид Зорин "Счастливые строчки Николоза Бараташвили. Часть первая"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Chukcha2005 от 01 Ноября 2010, 14:09:52
Поймал себя на том, что я как-то туманно представляю, что же происходит с ракетой, когда отдаются последние предстартовые команды. Сегодня попросил Патрушева рассказать мне суть этих команд.
«Минутная готовность!» Эта команда не означает, что через минуту ракета взлетит. Обычно она даётся за 6-7 мин до отрыва от земли и означает, что до команды «Ключ на старт!» остаётся одна минута. Включаются все бортовые системы ракеты, все станции стартового комплекса, в пневмогидросистему стартового комплекса подаётся давление.
«Сброс ШО!» Отключается «Штепсель Отрывной», который связывает космический корабль и ракету с землей. Это — необратимая операция, подсоединить ШО снова уже нельзя.
«Ключ на старт!» При этой команде начинается запитка всей автоматики пуска двигателей, т.е. взводится, как курок, вся электрическая схема запуска.
«Протяжка один!» К ракете и кораблю эта команда отношения не имеет. По ней наземные станции начинают запись данных о состоянии бортовых систем. По этой команде включается многоканальный наземный регистратор. Бумажная лента протягивается под самописцами, отсюда и название.
«Продувка!» Наземная автоматика включает продувку магистралей горючего и окислителя сжатым азотом, что должно исключить возможность вспышек и детонации в камерах сгорания двигателей.
«Ключ на дренаж!» До этой команды датчики позволяют подпитывать баки ракеты компонентами топлива. Дренажные клапаны открыты, ракета «парит» жидким кислородом. По этой команде подпитка прекращается и дренажные клапаны закрываются.
«Протяжка два!» Включается регистрирующая аппаратура собственно стартового комплекса. Включаются автоматические кинокамеры, снимающие старт.
«Наддув!» Включается наддув баков ракеты. Избыточное давление должно вытеснять из них компоненты топлива. Датчики докладывают и о готовности к старту третьей ступени ракеты.
«Земля — борт!» Отходит кабель-мачта с многоканальным штекером. Прекращается соединение 3-й ступени с землёй, она начинает работать автономно от бортовых источников питания. Это тоже необратимая операция. Снова вставить штекер, не выходя из командного бункера, нельзя. Это — кульминация старта: на оценку ситуации «стреляющему» даётся 13с.
«Предварительная!» Это, собственно, уже не команда «стреляющего», а констатация команды, которая поступает от стартового временного механизма. При пилотируемых запусках временной механизм высвечивает цифры: 10, 9, 8, 7 и так далее до 0. Этот временной механизм и дает команду на пирозажигательные устройства, которые вставлены в сопла ракетных двигателей и которые, собственно, и должны «поджечь» ракету. Временной механизм открывает сначала клапан магистрали окислителя, затем клапан горючего, раскручивается ТНА — турбонасосный агрегат, топливо под давлением поступает в камеру сгорания, где и поджигается пирозажигалками. Зажигается транспарант: «Предварительная!». При этом «стреляющий» должен убедиться, что «поджог» произошёл во всех 32 камерах сгорания. Если пирозажигалки не срабатывают, «стреляющий» может дать команду «Сброс схемы», т.е. пульт, с которого оператор управляет стартом, обесточивается.
«Промежуточная!» Двигатели выходят на режим работы. Опоры стартовых устройств испытывают всё меньшее давление, ракета начинает подниматься очень медленно. Только поднявшись на 30 см, она отрывается от опор. «Сброс схемы» допустим до того момента, когда поднимающаяся ракета вырвет находящийся внизу ШР — штепсель разрывной — и контакт подъёма покажет, что ракета оторвалась от стартового комплекса.
«Подъём!!!» — орёт радостный «стреляющий» во всё горло. Всё время думал, какая бездна напряжения и ответственности в этих командах...

(Я.Голованов "Записки вашего современника", т.2)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 01 Ноября 2010, 18:14:24
Я прошёл обратно через лужайку, ступая по собственным следам на росе. Окутанная облаками луна выставила на небе светящийся, прозрачный краешек диска, выхватывая силуэты огромных деревьев, которые окружали дом. Эту линию горизонта я по-прежнему знал лучше всех прочих. На мгновение мне почти захотелось сбежать, ещё раз толкнуть дверь и потом уйти, подобно загадочному страннику из стихотворения: "Скажите, что я приходил, но никто не ответил". Я вновь посмотрел на знакомые очертания деревьев и задрожал от внезапной близости детства. Вот они, старые июньские ароматы, влажные ночные запахи середины лета, шум реки и далёкого водопада. Ухнула сова, медленно, с ленцой, выпуская расширяющиеся кольца звука, одно в другое. Это я тоже помнил.
При мысли, что я могу уйти и оставить их всех спящими, меня охватило странное чувство, почти восторг. Было в этом что-то сродни мщению — покинуть их навсегда, ведь если я уйду сейчас, то, разумеется, больше никогда не вернусь. В самом деле, что бы ни случилось, я, вероятно, и так никогда не вернулся бы сюда, не считая этого раза. Бытие моей матери было причиной не приезжать. Её небытие станет ещё более весомой причиной.

Айрис Мердок "Итальянка" (перевод с английского Александры Килановой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 01 Ноября 2010, 18:16:46
По мере того как мы взбирались на холм, берёзы и хвойные деревья сменялись бамбуком, окаймлявшим водный поток, и переплетёнными кустами камелий на его склонах. Бамбук вторгся в ручей, его прямые крепкие стебли кучками торчали прямо из воды, в то время как поток, более, чем когда-либо, задушенный россыпью круглых серых камней, извивался коричневато-чёрной змеёй под тронутыми солнцем арками. Вдали бормотал водопад. Берега пышно поросли дикими цветами и травами, сделав тропинку невидимой и почти непроходимой. Путаница смолёвки и кукушкиного цвета уступила место шиповнику и бузине, а Флора упрямо всё шла и шла впереди меня в зелёном полумраке.
Удивительная красота пейзажа мгновенно повергла меня в транс. Моя натура нередко так шутила со мной — внезапно очаровывалась окружающим миром, когда какая-то отдельная сцена так блистала снаружи и изнутри, что вышибала дух и заставляла забыть обо всех прежних намерениях. Красота столь самозабвенна.

Айрис Мердок "Итальянка" (перевод с английского Александры Килановой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 03 Ноября 2010, 17:41:48
Беллами вдруг обнаружил, что простое человеческое бытие является удивительно сложной задачей. Обычная человеческая жизнь представлялась ему в виде своеобразного, изменчивого устройства, испещрённого дырами, трещинами, пустотами, ямами, кавернами, пещерами и берлогами, в одну из которых Беллами понадобилось (и он действительно стремился к этому) вогнать себя. Это мирское устройство пребывало в процессе медленного движения, подобно поезду, а порой и кружилось, как карусель. Но как только Беллами садился в него, сие устройство неизменно извергало его обратно на то место, где ему вновь и вновь навязывалась роль зрителя. Возможно, по какой-то таинственной причине такая зрительская участь и являлась его судьбой. Но Беллами не хотел быть зрителем и просто не мог (не имея солидного банковского счета) вести уединённую жизнь. Более того, он, в сущности, так и не овладел искусством пустого времяпрепровождения, столь простым для множества людей. Неудачи в нахождении близкого его душе занятия, неизменно тревожили Беллами, но ему не приходило в голову уподобиться человеческому большинству, которое решительно смирилось, не видя иного выхода, с чуждой и не приносящей удовлетворения работой.

Айрис Мердок "Зелёный рыцарь" (перевод с английского Маргариты Юркан)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 04 Ноября 2010, 00:52:35
 Вдруг--после долгой паузы улыбнулся и поплыл родной мотивчик "Минорного свинга" Джанго Рейнхардта, вбитый, вбуравленный в каждую клеточку его тела... Ещё бы: он сотни раз протанцевал под него свой номер с Эллис...Да-да: эти несколько ритмичных и задорных тактов вступления, в продолжении которых--во фраке, в бальных лаковых туфлях--он успевал выскользнуть на сцену и подхватить её, одиноко сидящую в кресле.
   Он не обратил внимания, как сам уже взмыл с постели, и плывёт, и колышется в полнотелом сумраке ночи--правая рука, обнимая спину невидимой партнёрши, согнута в локте, левая. умоляюще протянута--и плывёт, плывёт сквозь насмешливо-чувственный лабиринт "Минорного свинга"
   ...он кружился и перехватывал, и, выпятив подбородок, перебрасывал на левый локоть невесомую хрупкую тень, то устремляясь вперёд, то останавливаясь, как вкопанный, то хищно склоняясь над ней, то прижимая её к груди...
   И если бы хоть кто-нибудь мог стать свидетелем той странной картины: миниатюрная женщина в глубоком забытьи и мужчина с лунным лицом, что сновал вокруг неё в стремительном изломанном распутном танце, горячей ладонью оглаживая пустоту, привлекая эту пустоту себе на грудь и застывая в мгновенной судороге страсти.
   Д. Рубина. "Синдром Петрушки"

 Д. Рейнхардт. "Минорный свинг"
http://www.youtube.com/watch?v=mljsYayu8GE&feature=related
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 04 Ноября 2010, 16:09:25
Тихая мелодия, пробивавшаяся сквозь кусты и иногда сливавшаяся с голосами автомобилей и трамваев, ехавших по смиховскому берегу, не походила ни на что из слышанного мною прежде. Я не мог определить, написал ли её наш современник или она родилась в средневековье; я не знал, сочинил ли её знаменитый композитор или это анонимное фольклорное произведение, был ли её автор европейцем или же человеком, воспитанным на традициях совершенно иной культуры. Сначала я решил, будто у мелодии нет ритма, но потом мне внезапно открылась регулярность её тактов; они были разной, но не произвольной длины, они то набухали, то опадали, как если бы музыкант подчинялся некоему странному метроному, маятник которого иногда пробуждается и начинает горячечно метаться, а иногда почти засыпает; и всё же мне казалось, что время, измеряемое судорожно вращающимися колесиками наших прирученных приборов, ничуть не лучше этого сумасшедшего времени – разве что к нашему мы привыкли.

Михал Айваз "Белые муравьи" (перевод с чешского Екатерины Бобраковой-Тимошкиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 04 Ноября 2010, 16:37:25
Я бродил вдоль шеренг книжных корешков в букинистическом магазине на Карловой улице и поглядывал сквозь стекло витрины наружу: там начался сильный снегопад, с книгой в руке я то смотрел на вихри снежинок, кружащиеся у стен храма Святого Сальвадора, то опять возвращался к книге, вдыхал её запах, скользил взглядом по страницам, выхватывая отдельные обрывки фраз, – бессвязные, они сияли ослепительно и таинственно. Я никуда не торопился, я был рад, что нахожусь в помещении, где приятно пахнет старыми книгами, где тепло и тихо и слышен лишь шелест страниц, словно книги вздыхают, пробуждаясь ото сна, я был рад, что мне не надо идти в темноту и метель.

Михал Айваз "Другой город" (перевод с чешского Екатерины Бобраковой-Тимошкиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 05 Ноября 2010, 17:05:59
...Как и любой из нас, я много раз видел полуоткрытые двери в другой мир – в стылых коридорах чужих домов, в деревенских усадьбах, на городских окраинах. Граница нашего мира не так уж далеко, она не сливается с линией горизонта и не скрывается в неведомых глубинах, но неярко светится совсем рядом, в сумраке окраин нашего тесного пространства, краешком глаза мы постоянно видим этот другой мир, но не придаём этому значения. Мы неустанно бредём вдоль берега и вдоль опушки дремучего леса, нам кажется, что наши жесты рождены тем же единством, к которому принадлежат и эти заповедные пространства, и что эти жесты удивительным образом проясняют их тёмную жизнь, но при этом мы не слышим шума волн и звериных голосов, этого беспокойного сопровождения собственных слов (а возможно, и их потаённого источника), не замечаем сияния драгоценностей в неведомой стране закутков и, как правило, ни разу в жизни не сворачиваем с дороги.

Михал Айваз "Другой город" (перевод с чешского Екатерины Бобраковой-Тимошкиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 05 Ноября 2010, 17:08:27
Дома я зажёг лампу на столе у окна, сел и стал внимательно рассматривать книгу. Я медленно листал её, в кругу света выныривала, будто всплывая из глубин тёмного омута, одна страница за другой; словно таинственные ожерелья, лежали на страницах ряды округлых и острых букв. В дыхании букв, которое возносилось над страницами, мерещились какие-то таинственные истории, которые приключались в джунглях и в уличных лабиринтах больших городов, иногда я точно видел их отдельные кадры – злобное лицо непримиримого фанатика загадочной ереси, тихие шаги хищника в недрах ночного дворца, смятенный жест руки в просторном шёлке, полуразрушенный каменный забор за кустами в саду.

Михал Айваз "Другой город" (перевод с чешского Екатерины Бобраковой-Тимошкиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: ozon book adviser от 07 Ноября 2010, 13:24:24
- Скажи, когда стало модным возвеличивать глупость? - спросил он внезапно. - Я не могу понять происходящего! Культ идиота. Прославление слабоумных. Знаешь, кто два наших величайших писателя-романиста? Актриса с сиськами и бывший вояка-психопат! За всю свою жизнь они не написали ни одного литературного предложения!

Роберт Харрис. Призрак
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Ноября 2010, 19:17:28
Николоз. Ещё бы хоть раз! Увидеть снова рыжее солнце над виноградниками...рощи в золотистых плодах. Услышать ранний тележный скрип...Запах земли и запах садов...А там - и запах сырого песка...и влажного камня - запах моря...И ветер с гор, который так хочется набрать в пригоршни, поднести ко рту и пить, пока не погасишь пламя. Снег, похожий на облака, там, под самыми облаками, то фиолетовый, то бледно-зелёный...Нет, слова ничего не скажут о том, что чувствуешь...Ни-че-го...Мысль тоже теряет в пути, а всё-таки ей удаётся пробиться. Но боль твоя...боль - невыразима.

Леонид Зорин "Счастливые строчки Николоза Бараташвили. Часть вторая"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Ноября 2010, 19:26:22
Николоз. И всё же слушай, моя любимая, слушай, лучшая женщина в мире, теперь я скажу тебе, как люблю. Теперь мне - можно. Я никогда не ощущал подобной свободы. Жизнь уходит, хоть я не хочу в это верить. Уходит дыханье, уходит мир. Уже ничего нет, кроме тебя. Только ты. Ничего больше. Послушай. Однажды, через  множество лет, в тот час, когда день переходит в вечер, ты вдруг остановишься у окна. Будет тихо, только неподалёку в берег будет стучаться волна. И вдруг - неуверенный лунный луч скользнёт в дом и замрёт у твоих ног. И свет его затрепещет, как голос. Чуть слышный, что-то шепчущий голос. Поймёшь ли ты, кто с тобой говорит? Моя Единственная...Моя Вселенная...судьба, любовь моя...ты поймёшь?

Леонид Зорин "Счастливые строчки Николоза Бараташвили. Часть вторая"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 08 Ноября 2010, 17:08:11
...Мне захотелось свежего воздуха, а поскольку из кухни имелся выход на плоскую крышу, которую я не успел обследовать, я шагнул туда.
Вечерний воздух был напоен ароматом, словно не в Англии в начале июня. Если бы не прохладный ветерок, я бы мог подумать, что вернулся в Испанию. В небе ещё не сгустилась тьма, но звёзды уже зажигались. За стенкой, что огораживала участок, виднелись бесчисленные окна и соседские задние дворики. Во многих окнах светились огоньки; дальние, если присмотреться, казались продолжением звёздного неба. Дворик на крыше был невелик, но определенно внушал романтическое настроение. Воображению представлялась вышедшая прогуляться тёплым вечером пара: вокруг кипит городская суета, а они прогуливаются под ручку меж горшков с кустиками и беседуют о повседневных делах.

Кадзуо Исигуро "И в бурю, и в ясные дни" (перевод с английского Людмилы Бриловой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 08 Ноября 2010, 17:11:29
Как и я, Эмили любила старые бродвейские песенки. Ей больше нравились быстрые ритмы, такие как "Щека к щеке" Ирвинга Берлина и "Начинается танец" Кола Портера, я же склонялся к сладостно-грустным балладам: "Настал дождливый день" или "Я никогда не думал". Однако во многом наши вкусы сходились, да и в любом случае это было тогда настоящим чудом: в университетском кампусе на юге Англии обнаружить человека, который разделяет подобное пристрастие. Нынешние молодые люди, похоже, всеядны в отношении музыки. Мой племянник, который этой осенью пойдёт в университет, переживает как раз период увлечения аргентинским танго. Кроме того, он охотно слушает Эдит Пиаф и ещё все до кучи инди-роковые группы. В наши дни вкусы были определенней. Мои соученики делились на два больших лагеря: хипповатые в одеждах-размахаях — эти любили "прогрессивный рок", и опрятные твидовые мальчики и девочки — они называли диким грохотом всё, что не относится к академической музыке. Временами можно было наткнуться и на приверженца джаза, но каждый раз это оказывался так называемый кроссовер: бесконечные импровизации без всякого почтения к исходным темам — красивым, профессионально написанным мелодиям песен.

Кадзуо Исигуро "И в бурю, и в ясные дни" (перевод с английского Людмилы Бриловой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 08 Ноября 2010, 22:49:08
"...Когда мысль опирается на палку, никому не приходит в голову, что это хромая мысль".

"...Юмор — громоотвод безумия.
Что смолкнул веселия глас? Русь, дай ответ! Не дает ответа.
Дядя Сандро, дай ответ! Иногда дает".
                    Фазиль  Искандер "Яблоня, шелестящая под ветерком"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: ozon book adviser от 09 Ноября 2010, 14:37:51
Все хорошие книги разные, но все плохие представляют собой одно и то же. Я убежден в этом факте, потому что по ходу своей работы прочитал множество ужасных книг - книг, настолько плохих, что они даже не публикуются, хотя, учитывая уровень современной литературы, такое поведение издателей можно назвать подвигом.
Общей чертой всех плохих книг, будь то романы или мемуары, является их неестественность. Они не кажутся правдивыми. Я не говорю, что хорошая книга обязательно должна быть правдивой, но она чувствуется такой во время чтения.

Роберт Харрис. Призрак
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: deka от 09 Ноября 2010, 15:24:20
  - Мама! - шепотом сказала Динка. - Малайка куда-то унес Линину икону.
  - Что такое? - громко удивилась Марина. Катя подняла голову от шитья,
Алина - от книги; но Динке не пришлось повторить свое сообщение, так как
из кухни прибежала Мышка и начала сбивчиво рассказывать о том, что
произошло:
  - Лина не будет больше молиться... Она сама сказала Малайке, чтобы он снял
ее икону... А на месте божьей матери у нее теперь висит Чернышевский! -
торжествующе закончила Мышка.
  - Чернышевский? - рассеянно переспросила Марина и посмотрела на сестру.
  Катя фыркнула и, пожав плечами, встала.
  - Пойду посмотрю, в чем дело, - сказала она.
  - Только не смейся, Лина очень плакала, - зашептала ей по дороге Мышка.
  - Ничего не понимаю... - глядя на мать, сказала Алина.
  - Я тоже... При чем тут Чернышевский? - ответила ей Марина.
  Но Катя с Мышкой, обнявшись, вошли на террасу. - Марина! - падая в
изнеможении на стул и с трудом сдерживая смех, сказала Катя. - Там
действительно вместо иконы - Чернышевский...


Валентина Осеева, "Динка"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 09 Ноября 2010, 16:13:59
На меня угнетающе действует замкнутое пространство, и потому я всегда наслаждаюсь простором, воздухом, особенно на берегу моря. Я брёл, ни о чем не думая и не выбирая пути, полагаясь на инстинкт, а иногда следовал за бездомной собакой или кошкой, задерживаясь лишь у какого-нибудь прекрасного здания начала века – из тех, что когда-то с таким энтузиазмом возводила гаванская буржуазия и в садах которых – о, кубинское чудо из чудес – всё ещё цвели красные розы. До чего же приятно видеть, что кто-то до сих пор наслаждается розами, по утрам заботливо их поливает.
Кто это делает? Престарелая сеньора? Красивая молодая женщина? Хорошо бы вот так вместе с ними поливать в саду эти самые розы.

Хулио Травьесо Серрано "В Гаване идут дожди" (перевод с испанского Маргариты Былинкиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 09 Ноября 2010, 16:16:51
Привлёкшее меня старинное здание соседствовало с современным домом – угловатым коробом, откровенной безвкусицей, и я снова и снова поражался тому, каким образом могут рядом сосуществовать прекрасное и уродливое и как они уживаются? Красавица и Чудовище, инь и ян, два лика Януса? И перед ними стоял я и констатировал сей факт, чтобы сохранить его в памяти, я – римский патриций V века, глядящий на конницу варваров возле фонтанов в Риме. Меня всегда забавляли такие сопоставления, нравилось перевоплощаться в Святого Августина, ощущать себя совсем не тем гаванцем, каким я был и каков есть.

Хулио Травьесо Серрано "В Гаване идут дожди" (перевод с испанского Маргариты Былинкиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 09 Ноября 2010, 16:18:43
Я люблю море, мне нравится смотреть на приливы и отливы, чередующиеся без отдыха и роздыха, безразличные ко всему, кроме своего исконного предназначения – лизать берег и шлифовать камни. Прибой всегда был и будет после всех нас. Наша жизнь сама как морской прибой с его вечной пляской волн. Приливы и отливы, то радости, то беды. С давних пор и по сей день отхлынувшая волна ко мне не возвращается.

Хулио Травьесо Серрано "В Гаване идут дожди" (перевод с испанского Маргариты Былинкиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: jullykul от 10 Ноября 2010, 03:05:11
"Осень пришла как громила, не теряющий времени на всякие шуры-муры вроде милых осенних листопадов или хрустящих морозцем утренников. Она дала лету по морде и уже в середине сентября начала свой дождь со снегом."

Джонатан Кэрролл "Поцеловать осиное гнездо"

 :)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: jullykul от 10 Ноября 2010, 03:06:19
Вопросы — это опасность.
Не трогаешь их — и они спят.
Но разбуди их, задай — и проснется
Больше, чем ты мог предполагать.

Джонатан Кэрролл "Страна Смеха"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: jullykul от 10 Ноября 2010, 03:08:50
"– Ведь главное то, чего не понимают такие люди, – сказала дама, – это то, что брак без любви не есть брак, что только любовь освящает брак и что брак истинный только тот, который освящает любовь.
В середине речи дамы позади меня послышался звук как бы прерванного смеха или рыдания, и, оглянувшись, мы увидали моего соседа, седого одинокого господина с блестящими глазами, который во время разговора, очевидно интересовавшего его, незаметно подошел к нам. Он стоял, положив руки на спинку сиденья, и, очевидно, очень волновался: лицо его было красно, и на щеках вздрагивал мускул.
– Какая же это любовь… любовь…любовь… освящает брак? – сказал он, запинаясь.
Видя взволнованное состояние собеседника, дама постаралась ответить ему как можно мягче и обстоятельнее.
– Истинная любовь… Есть эта любовь между мужчиной и женщиной, возможен и брак, – сказала дама.
– Да с, но что разуметь под любовью истинной? – неловко улыбаясь и робея, сказал господин с блестящими глазами.
– Всякий знает, что такое любовь, – сказала дама, очевидно желая прекратить с ним разговор.
– А я не знаю, – сказал господин. – Надо определить, что вы разумеете…
– Как? очень просто, – сказала дама, но задумалась. – Любовь? Любовь есть исключительное предпочтение одного или одной перед всеми остальными, – сказала она.
– Предпочтение на сколько времени? На месяц? На два дня, на полчаса? – проговорил седой господин и засмеялся.
– Нет, позвольте, вы, очевидно, не про то говорите.
– Нет с, я про то самое.
– Они говорят, – вступился адвокат, указывая на даму, – что брак должен вытекать, во первых, из привязанности, любви, если хотите, и что, если налицо есть таковая, то только в этом случае брак представляет из себя нечто, так сказать, священное. Затем, что всякий брак, в основе которого не заложены естественные привязанности – любовь, если хотите, – не имеет в себе ничего нравственно обязательного. Так ли я понимаю? – обратился он к даме.
Дама движением головы выразила одобрение разъяснению своей мысли.
– Засим… – продолжал речь адвокат, но нервный господин с горевшими огнем теперь глазами, очевидно, с трудом удерживался и, не дав адвокату договорить, начал:
– Нет, я про то самое, про предпочтение одного или одной перед всеми другими, но я только спрашиваю: предпочтение на сколько времени?
– На сколько времени? надолго, на всю жизнь иногда, – сказала дама, пожимая плечами.
– Да ведь это только в романах, а в жизни никогда. В жизни бывает это предпочтение одного перед другими на года, что очень редко, чаще на месяцы, а то на недели, на дни, на часы, – говорил он, очевидно зная, что он удивляет всех своим мнением, и довольный этим.
– Ах, что вы! Да нет. Нет, позвольте, – в один голос заговорили мы все трое. Даже приказчик издал какой то неодобрительный звук.
– Да с, я знаю, – перекрикивал нас седой господин, – вы говорите про то, что считается существующим, а я говорю про то, что есть. Всякий мужчина испытывает то, что вы называете любовью, к каждой красивой женщине.
– Ах, это ужасно, что вы говорите; но есть же между людьми то чувство, которое называется любовью и которое дается не на месяцы и годы, а на всю жизнь?
– Нет, нету. Если допустить даже, что мужчина и предпочел бы известную женщину на всю жизнь, то женщина то, по всем вероятиям, предпочтет другого, и так всегда было и есть на свете,  сказал он, достал папиросочницу и стал закуривать.
– Но может быть и взаимность, – сказал адвокат.
– Нет с, не может быть,  возразил он,  так же как не может быть, что в возу гороха две замеченные горошины легли бы рядом. Да кроме того, тут не невероятность одна, тут, наверное, пресыщение. Любить всю жизнь одну или одного – это все равно, что сказать, что одна свечка будет гореть всю жизнь, – говорил он, жадно затягиваясь.
– Но вы все говорите про плотскую любовь. Разве вы не допускаете любви, основанной на единстве идеалов, на духовном сродстве? – сказала дама.
– Духовное сродство! Единство идеалов!   повторил он, издавая свой звук. – Но в таком случае незачем спать вместе (простите за грубость). А то вследствие единства идеалов люди ложатся спать вместе, – сказал он и нервно засмеялся.
– Но позвольте, – сказал адвокат, – факт противоречит тому, что вы говорите. Мы видим, что супружества существуют, что все человечество или большинство его живет брачной жизнью и многие честно проживают продолжительную брачную жизнь.
Седой господин опять засмеялся.
– То вы говорите, что брак основывается на любви, когда же я выражаю сомнение в существовании любви, кроме чувственной, вы мне доказываете существование любви тем, что существуют браки. Да брак то в наше время один обман!
– Нет с, позвольте,   сказал адвокат,   я говорю только, что существовали и существуют браки.
– Существуют. Да только отчего они существуют? Они существовали и существуют у тех людей, которые в браке видят нечто таинственное, таинство, которое обязывает перед богом. У тех они существуют, а у нас их нет. У нас люди женятся, не видя в браке ничего, кроме совокупления, и выходит или обман, или насилие. Когда обман, то это легче переносится. Муж и жена только обманывают людей, что они в единобрачии, а живут в многоженстве и в многомужестве. Это скверно, но еще идет; но когда, как это чаще всего бывает, муж и жена приняли на себя внешнее обязательство жить вместе всю жизнь и со второго месяца уж ненавидят друг друга, желают разойтись и все таки живут, тогда это выходит тот страшный ад, от которого спиваются, стреляются, убивают и отравляют себя и друг друга, – говорил он все быстрее, не давая никому вставить слова и все больше и больше разгорячаясь. Все молчали. Было неловко."

Лев Толстой "Крейцерова соната"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: jullykul от 10 Ноября 2010, 03:10:54
Ну, просто чудо, – сказала она. – Я всегда говорила: ревность знает больше, чем правда.

Габриэль Гарсиа Маркес "Вспоминая моих грустных шлюх"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: jullykul от 10 Ноября 2010, 03:11:50
Дом возрождался из пепла, а я купался в своей любви к Дельгадине, любви такой полной и счастливой, какой никогда раньше не знал. Благодаря ей я первый раз за девяносто лет жизни встретился лицом к лицу с самим собой. И обнаружил, что маниакальная страсть к тому, чтобы каждая вещь имела свое место, каждое дело – свое время, каждое слово – свой стиль, вовсе не была заслугой упорядоченного ума, но наоборот – придуманной мною системой для сокрытия беспорядочности моей натуры. Я обнаружил, что дисциплинированность – вовсе не мое достоинство, но всего лишь реакция на собственную бесшабашность; что я выгляжу щедрым, чтобы скрыть свою мелочность, что слыву осторожным, потому что таю зломыслие; что умиротворитель я не по натуре, а из боязни дать волю подавляемым порывам бешенства, и что пунктуален лишь затем, чтобы не знали, как мало я ценю чужое время. И наконец, я открыл, что любовь – вовсе не состояние души, но знак Зодиака.
Я стал другим. Я попытался перечитать классиков, которыми руководствовался в отрочестве, и не смог. Я погрузился в литературу романтиков, которую терпеть не мог, когда мать твердой рукой пыталась ее навязывать мне, а теперь, именно благодаря ей, понял, что необоримая сила, которая движет миром, вовсе не счастливая любовь, а любовь несчастная.

Габриэль Гарсиа Маркес "Вспоминая моих грустных шлюх"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 10 Ноября 2010, 16:17:01
Смеркается, но до полной темноты ещё далеко. Тебе по душе долгие вечера гаванского лета, когда светлое время тянется так медленно, что, кажется, никогда не будет ему конца. Один знакомый швед сказал, что у него на родине, да и в других северных странах летом не бывает ночей. Кто знает. Тебе хотелось бы побывать в таких местах, где всегда светло, где можно совсем не спать и любоваться солнцем. Ты любишь солнце, умеешь им насладиться, жить не можешь без него и не понимаешь, как люди в состоянии переносить долгие холодные зимы, о чём тебе рассказал всё тот же швед, зимы, когда светает в девять утра, а в четыре часа дня уже наступает мрак. Ты бы там сошла с ума, умерла бы. Ночная темень наводит на тебя тоску, ты готова впасть в отчаяние. А вот солнечные безоблачные дни вызывают желание танцевать, петь, болтать без умолку.

Хулио Травьесо Серрано "В Гаване идут дожди" (перевод с испанского Маргариты Былинкиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 10 Ноября 2010, 16:22:56
За окном кропил нудный дождик, наводя тоску и уныние. В моей мансарде в одном из старых кресел сидела Моника и листала зачитанный роман "Игра в классики", а я, растянувшись на постели, курил и смотрел на неё. Мне ничего не хотелось делать, только лежать, курить и смотреть на неё. Она была удивительно хороша со своими волнистыми волосами, прикрывавшими высокую красивую шею. Мне припомнились строки из поэмы "Ресницы и пепел" большого кубинского поэта Фаяда Хамиса, недавно погибшего от страшного недуга, и я тихо продекламировал: "Молчание ресниц печальных и тревожных, а в зеркале пустынном и квадратном застыла ночь".

Хулио Травьесо Серрано "В Гаване идёт дождь" (перевод с испанского Маргариты Былинкиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 11 Ноября 2010, 15:51:42
Это было, как бы поточнее сказать, не жизненное пространство, а пространство для жизни. Дом тянул к себе, тянул мощно, почти физически.
Лэтимер вышел из вестибюля через заднюю дверь и очутился на широкой веранде, примыкающей к дому по всей его длине. Ровный зелёный склон, кое-где поросший древними берёзами, сбегал от веранды к берегу, а берег был хаотично усыпан камнями, и с каждой набегающей волной от камней в небо вздымались облака белоснежной пены. Стая жалобно кричащих птиц висели над прибоем, как белые призраки, а дальше, до самого горизонта, стелился серо-голубой океан.
И он понял, окончательно понял: это и есть то место, к какому он стремился, место, где кисть сумеет освободиться от условностей, неизбежно время от времени одолевающих любого художника. Дело не в каких-то новых сюжетах, здесь можно, наконец, создать полотна, давно созревшие в душе и жаждущие воплощения на холсте.
Он спустился вниз по долгому зеленому склону и вышел на кромку прибоя. Нашел подходящий камень и уселся, впитывая прелесть воды и неба, ветра и уединения. Солнце зашло, и по земле поползли тихие тени. Пора идти, сказал он себе, и всё же продолжал сидеть, очарованный нежным смущением сумерек и почти неуловимыми переменами в световой гамме моря.

Клиффорд Саймак "Дом на берегу" (перевод с английского Олега Битова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 11 Ноября 2010, 16:01:00
Серебряный мир за окном производил колдовское впечатление — не волшебство ли видеть новый с иголочки мир, не тронутый руками и инструментами человека, мир чистенький, не ведающий мусора? И если он рискнёт выйти наружу и побродить под луной, не повлияет ли незваное присутствие человека, которому здесь не место, на это впечатление, не исчезнет ли колдовство?

Клиффорд Саймак "Дом на берегу" (перевод с английского Олега Битова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Буся от 12 Ноября 2010, 01:23:40
Книги, как губки. На первый взгляд они невелики по размеру, пористы, их ткань обладает способностью впитывать бесконечное количество судеб, даже поглощать целые народы. Чем другим являются книги об исчезнувших цивилизациях, как не губками, сконцентрировавшими в себе целые эпохи? До самой последней живой капли, до того момента, пока и сами они не начали сохнуть, окаменевать...

Горан Петрович "Книга с местом для свиданий"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Siniora от 12 Ноября 2010, 10:46:14
" Всякое время порождает и размножает людей свойственного ему типа. Размах и мелочность, мужество и робость, благородство и низость подвержены моде, как все на свете."

Брусникин "Герой иного времени".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 12 Ноября 2010, 17:02:03
…Меня поражает в "Золотых плодах" законченное мастерство, какой-то особенно чёткий замысел...Было бы куда легче проникнуть в глубины, копаться во всяких сложностях...было бы куда проще услужливо выкладывать всякие переживания, мучения...А тут взамен всего – эта простота, порой, казалось бы, доходящая до банальности...но какими гигантскими усилиями она достигнута...Ценой каких жертв...И она рождает – с каким неподражаемым искусством! – ничего не говоря прямо...с изумительным целомудрием, – ощущение пустоты, безнадёжности...Не знаю почему, но "Золотые плоды" напоминают мне Ватто...В них я вижу ту же хрупкую грацию, ту же нежную печаль...А этот финал...поразительный...когда всё тонет в неизвестности...Мы вдруг оказываемся в полном недоумении...Да, "Золотые плоды" для меня – один из лучших метафизических романов...И поверьте моему чутью: нужны были феноменальное мастерство, сверхъестественная отрешённость, чтобы не дрогнув довести до конца такой замысел..

Натали Саррот "Золотые плоды" (перевод с французского Риты Райт-Ковалёвой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 12 Ноября 2010, 17:04:31
На свете, безусловно, есть много таких, как я. Таких же застенчивых. Немного ушедших в себя. Не привыкших выражать своё мнение. Может быть, они робко окликают нас, а им никто не отвечает. Однако не забывай: для полной уверенности мало знать, что они существуют. Ведь не только ты производишь на них то же впечатление, что и на меня: иногда они оказываются под впечатлением таких вещей, что и подумать страшно. Знаю, от этого можно прийти в отчаяние. Но нельзя не признать, что чем дальше, чем больше времени проходит, тем больше повышаются твои шансы на благополучный исход. Это молчание, куда тебя погрузили, сорвав все пышные одежды, все прежние украшения, молчание, где ты в наготе, в чистоте плывёшь по течению, а я цепляюсь за тебя, – оно объединило нас, связало крепко-накрепко. Теперь ты настолько близка мне, настолько стала частью меня самого, что, по-моему, перестань ты существовать, и во мне что-то отомрёт, станет безжизненной тканью.
Есть ли что удивительней, чем твоя сила сопротивления и моё упорство? И все те, кто, как я, хочет помочь тебе выплыть на берег, переплыть пучину, все должны, несмотря на свои слабости, внушать тебе доверие. Я часто говорю себе, может быть, только благодаря таким, как я, скромным, незаметным, но непоколебимым в своем упорстве, могут выстоять и выжить такие книги, как ты. Кажется, никто в это не вникал как следует. А стоило бы, это интересно.

Натали Саррот "Золотые плоды" (перевод с французского Риты Райт-Ковалёвой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Siniora от 13 Ноября 2010, 15:54:39
"Одна нация не может быть лучше или хуже другой. В чем-то одном может, а вкупе - никогда. Это верно, что по части собственного достоинства англичане с французами нас далеко обошли. Немцы прилежней нас. Итальянцы больше расположены к искусствам. Чухонцы аккуратней. Зато мы выносливей, разносторонней, а в час испытаний и самоотверженней, что многократно доказывала наша история. Так давайте ж крепко держаться за то, в чем мы лучше, догоняя другие народы в тех качествах, которых нам недостает. Вот вам вся формула патриотизма."

Брусникин "Герой иного времени".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Ноября 2010, 17:05:58
Она не перестаёт восхищаться им...Только из-за таких людей, как он, чистых, цельных, стойких, только благодаря им всегда утверждались истинные ценности. Они – скалы, о которые разбиваются все валы конформизма, инертности, истерии. И чем больше времени проходит, тем яснее, что произведения искусства гибнут или обретают бессмертие только от непобедимой силы их убеждений. Благодаря таким людям искусство идёт вперёд. А что они, в сущности, делают необыкновенного? Жак часто говорит ей об этом при всей своей скромности, отрешённости: надо только дать себе волю, только отдаться своим чувствам, держаться за них, не давать ничему вторгаться, всегда вступать в непосредственное личное соприкосновение с данным объектом...что может быть проще?

Натали Саррот "Золотые плоды" (перевод с французского Риты Райт-Ковалёвой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Ноября 2010, 17:08:37
– Недавно я сказал самому Брейе: "Знаешь, твоя книжка – просто прелесть. Я влюблен в Эстеллу. А эта сцена при луне...эти водопады, романтические беседки...нет, старик, это великолепно! Мы ещё к этому вернёмся..." А для вашей дочери, сударыня, это и есть, говорю, реальность, как вы любите выражаться. Именно этим Брейе даёт ей почувствовать, что такое реальность.. Она чуть не задохнулась: "Но ведь это сантименты для продавщиц!.." Я был восхищён: "Браво! Вот что нам нужно – сантименты для продавщиц!.."

Натали Саррот "Золотые плоды" (перевод с французского Риты Райт-Ковалёвой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Ноября 2010, 17:10:15
Он наклоняется к ней, он ей улыбается, глаза в глаза...Он готов от всего отказаться, отречься от всех накопленных богатств, от своей мудрости, своей никчемной учености, от умствований и притворства, чтобы стать таким, как она, защищённым от оскверняющих прикосновений, суметь, как она, созерцать зло с ничем не затуманенной ясностью во взгляде, хочет уподобиться ей всем – скромностью, смирением, непоколебимой верой в конечную победу добра, в торжество правды...Он чувствует, как на его губах появляется детская улыбка, ему кажется, что и его глаза сияют чистым светом...

Натали Саррот "Золотые плоды" (перевод с французского Риты Райт-Ковалёвой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Ноября 2010, 17:16:37
Почему эта книга – настоящее произведение искусства? Прежде всего потому, что она правдива. В ней есть удивительная точность. Она реальнее самой жизни. Всё организованно. Упорядоченно. Умело построено. Изумительные пропорции. Гибкий, сильный слог – он как те воспетые Валери колонны – "Дочери златых сечений", – он поддерживает, он несёт правдивые, высокие чувства...чувства всех нормальных, душевно здоровых людей, а не кучки неврастеников, психопатов, нет, это высокие личные чувства – мои, ваши чувства, дорогая моя...При вас рождается любовь...Помните...эта сцена на террасе, у озера, в Муши, когда Эстелла вздрагивает, а Жильбер встаёт и, не говоря ни слова, приносит ей шаль. И в этом простом жесте – но надо видеть, как это написано! – в нём сказано всё. Всем нашим писакам, всем этим любителям рассусоливать, шлёпать по лужам, им не достичь этого вовек, испиши они хоть целые страницы...а тут незаметно...какой-то паузой...чем-то невесомым...тончайшими оттенками, радугой, переливами красок, возникающими от неуловимого сродства слов...Никакого анализа. Всё сделано ни на чём...Но читатель понимает, чувствует. Поверьте, именно такая правда, такие моменты, такие озарения и создают великие книги.

Натали Саррот "Золотые плоды" (перевод с французского Риты Райт-Ковалёвой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Ноября 2010, 17:56:57
В сущности, с моей квартиранткой особенно не соскучишься. Она постоянно меняет наряды, которые приволокла в трех объемистых чемоданах, и возвращается домой то светски элегантной, словно с дипломатического коктейля, то в спортивном платье с белым воротничком, напоминая балованную маменькину дочку, то в строгом тёмном костюме, будто персона из делового мира. Постоянно меняется не только её внешность, но и её манеры, настроение, характер суждений. Весёлая или задумчивая, болтливая или молчаливая, романтически наивная или грубо практичная, сдержанная или агрессивная, притворная или искренняя, хотя заподозрить в ней искренность весьма затруднительно.
Как-то в разговоре я позволил себе заметить:
— Вы как хамелеон, за вами просто не уследишь.
— Надеюсь, вам известно, что такое хамелеон…
— Если не ошибаюсь, какое-то пресмыкающееся.
— Поражаюсь вашей грубости: сравнить меня с пресмыкающимся!
— Я имею в виду только вашу способность постоянно меняться.

Богомил Райнов "Тайфуны с ласковыми именами" (перевод с болгарского Алексея Собковича)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Ноября 2010, 18:07:52
— На этот пейзаж было бы более приятно смотреть в пору летнего зноя.
— Вы рассуждаете на редкость примитивно, требуя от искусства того, в чём вам отказывает жизнь, — произносит Розмари, подняв глаза от карт.
— Лично я ничего не требую. Тем не менее мне кажется, что картина, раз уж вы вешаете её у себя дома, должна чему-то соответствовать. Какому-то вашему настроению.
— Эта картина как раз соответствует. Соответствует вам, — говорит Розмари. И, заметив моё недоумение, добавляет: — В самом деле, посмотрите на себя, чем вы отличаетесь от этого пейзажа: холодный, хмурый, как пасмурный зимний день.
— Очень мило с вашей стороны, что вы догадались повесить мой портрет.
— А если бы вы решили украсить комнату каким-либо пейзажем, который бы напоминал обо мне, что бы вы повесили? — спрашивает Розмари.
— Во всяком случае, ни пейзажа, ни какой-либо другой картины я бы вешать не стал. Всё это слишком мертво для вас. Я бы положил на виду какой-нибудь камень, чьё утро изумрудное, полдень золотистый, послеполуденное время голубое, а вечер цикламеновый.

Богомил Райнов "Тайфуны с ласковыми именами" (перевод с болгарского Алексея Собковича)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 15 Ноября 2010, 16:15:03
Медленно падали большие хлопья снега, над нашими головами тихо потрескивала лампочка в фонаре на обшарпанной стене. Пустые Котцы тянулись между Угольным рынком и Мелантриховой улицей, как тихое спящее ущелье. Я ощутил лёгкое прикосновение демона печали, часто подстерегавшего меня в тёмных городских закоулках. Что я делаю здесь, что ищу морозной ночью посреди пустой заснеженной улицы? Почему не сижу дома, в какую игру опять втянулся? Неужели вся моя жизнь будет сплошным переплетением странных игр и я проведу её на пустых улицах, среди чужих лиц, выныривающих из тьмы и снова исчезающих в ней, среди лиц, прекрасных из-за таинственного света, излучаемого ими, но не более реальных, чем световые фантомы в тёмных кинозалах?

Михал Айваз "Парадоксы Зенона" (перевод с чешского Екатерины Бобраковой-Тимошкиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 15 Ноября 2010, 16:18:41
Многие годы я бродил по городу, встречался с людьми и слушал их рассказы. За это время мой слух натренировался, по первому слову я мог угадать тон не рассказанной ещё истории, из которой выныривали лишь первые слова, её общую гармонию – отдельные слова содержат её в себе, подобно тому как отдельная вещь источает атмосферу комнаты, в которой она жила, атмосферу, в которой растворились все события, происшедшие в ней и удивительным образом сохранившиеся в этом дыхании. Способность замечать миры, голос которых слышится в трепетании звуков, помогала мне не заблудиться в лабиринте города: город, в котором мы живём, в большей степени создан из слов, чем из кирпича и камня. Поверхности, которые мы видим, составляют лишь незначительную часть города; нас окружают потемневшие сады слов, разрастающиеся за открытыми и видимыми поверхностями, за стенами домов и за закрытыми дверьми шкафов в чужих квартирах и таинственно просвечивающие сквозь них; подобно загадочным морским животным, мимо нас проплывают под волнующейся гладью вещества бледные тела слов. Большая часть предметов, с которыми мы встречаемся, и большинство жителей города – это фантомы, созданные из слов, из колебаний дыхания и цвета звуков. Это мимолетные призраки, они бледнеют и трансформируются, меняясь лицами, как лёгкими масками, и растворяются во тьме, из которой пришли; а иной раз проявляют удивительную стойкость, участвуют в некоем упорном и тягостном бессмертном действе, возвращаясь и живя с нами в наших пространствах ещё долго после того, как их двойники, созданные из намного более реальной материи цветов и форм, ушли или умерли.

Михал Айваз "Парадоксы Зенона" (перевод с чешского Екатерины Бобраковой-Тимошкиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 15 Ноября 2010, 19:32:16
Ирина Волобуева

* * *
Прощайте! Так или иначе
Зима средь лета у дверей.
...Какое счастье, что я плачу,
Какое счастье, что я трачу
Остаток нежности своей.
:thank: :-*

Ирина Волобуева

Предчувствуя нашествие зимы,
День листопадный прошуршал и замер.
И показалось: обменялись мы
Не взглядами, а скрытыми слезами.
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 16 Ноября 2010, 16:10:13
Пушкин. Смотреть на слёзы женщины и знать, что они назначены не тебе, - согласитесь, достаточно унизительно. Но добро бы они были о другом! Презрев оскорблённое самолюбие, я бы ринулся вас утешить. Так нет же! Вы слишком высоки, чтобы плакать о брошенном мужчине, вы можете рыдать лишь о покинутом отечестве. При виде столь возвышенных слёз тянет не утирать их, но стать во фрунт.

Леонид Зорин "Медная бабушка. Часть первая"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 16 Ноября 2010, 16:11:01
Пушкин. Что праздновать? Что тридцать пятый стукнул? Велика радость всё видеть и понимать. Жизнь, кума, красна заблужденьями, а их-то почти не осталось.
Софья. Да вы с тридцати в старики записались, - стыд, Пушкин, стыд. Кого поэзия к небу возносит, а кого, видно, гнёт к земле. Какой вы старик? Взгляните в зеркало.
Пушкин. Увольте. Пробовал, да перестал - не бог весть на сколько вёрст от орангутанга уехал.

Леонид Зорин "Медная бабушка. Часть первая"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 17 Ноября 2010, 16:24:07
В первом зале царил Климт. Как всегда, её потрясло своеобразие этого художника. Каждый оттенок. Каждая линия. Каждый рисунок. Всё буквально кричало о разрыве с тем, что писалось прежде. Но этот разрыв дышал нежностью. Размытые цветовые поверхности, напоминающие японские гравюры. Утончённые сочетания красок. Мазки золота. Игра эмалей, жемчугов, цветных стекол, бронзовых пятен…
И женщины. Уснувшие феи с длинными медовыми волосами, укрывшиеся среди рисунков одновременно строгих и экстравагантных. Каждую женщину, охраняя её сон, окружал симметричный узор: изображения и изгибы тянулись в ряд, как рисунок на ткани. А иногда полотно казалось расплывчатым, водянистым. Пряди вились, словно рыжие водоросли. Сквозь прозрачные воды пробивались вспышки золота и жемчуга, танцуя под толщей сверкающей смолы. Взгляд, ум, сердце буквально утопали в этих полотнах…

Жан-Кристоф Гранже "Лес мертвецов" (перевод с французского Александры Ратай и Елены Головиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 17 Ноября 2010, 16:29:14
...Она поглаживает живот. «Я никогда этого не сделаю, – произносит она вслух в чистой тихой комнате, – никогда». Она любит жизнь, безнадежно любит; во всяком случае, в отдельные моменты; и кроме того, это фактически бы убило ее сына. И мужа, и второго ребенка, который еще только формируется в ней. Они бы никогда не пришли в себя после такого. Ни один приступ ярости или депрессии, ни одна самая дикая выходка живой жены и матери не идут с этим ни в какое сравнение. Это было бы злом, злом в чистом виде. Это пробило бы брешь в эфире, в которую бы ухнуло все, что она создала: размеренные будни, освещенные окна, стол, накрытый к ужину.
И все таки есть какое то особенное, счастливое чувство понимания (а это именно внезапное ясное понимание), что можно уйти из жизни. Есть странное утешение в осознании всего спектра возможностей, в бесстрашном и честном переборе всех вариантов.

(Майкл Каннингем "Часы")
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 17 Ноября 2010, 16:53:45
…Каждый раз при виде этой картины вспоминаю Бодлера: "Я грязь смешал и золото добыл...".
Она вгляделась в полотно Климта. Это был поясной портрет очень бледной женщины в бирюзовом платье на оранжевом фоне.
Её голос прозвучал почти агрессивно:
- По-вашему, грязь - это натурщица?
- Нет, - мягко отозвался Феро. - Грязь - это время, уничтожающее красоту женщины. Монотонная повседневность, которая её подтачивает. Банальность, которая затягивает её день за днём. Климт вырвал её из этого болота. Ему удалось запечатлеть внутреннее горение этой женщины. Раскрыть тот благословенный миг, что проходит между двумя ударами сердца. Он даровал ей вечность..Личную.

Жан-Кристоф Гранже "Лес мертвецов" (перевод с французского Александры Ратай и Елены Головиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 17 Ноября 2010, 17:00:09
Портрет Иоганны Штауде.
Два дополнительных цвета наносили вам удар в лицо. Бирюзовый оттенок платья - такой естественный, словно художник писал его минералами. Красноватый фон, пылавший подобно лаве. Жанне это напомнило не Бодлера, а знаменитое стихотворение Поля Элюара: "Земля вся синяя как апельсин…".
Оправившись от удара, вы замечали лицо. Круглое и белое как луна. Это бледное пятно, окружённое чёрным меховым воротником, и было ключом к картине. Открывавшим несказанную истину, поэзию волшебной сказки: она не требует объяснений, проникая в вас до самого нутра..
Жанна прониклась нежностью к этой женщине. К этому лицу лунного Пьеро. К чёрным, коротко стриженным волосам - причёске совершенно необычной для того времени. Тонким красным губам. Широким, выразительным, словно знаки препинания, бровям. Ко всем этим штрихам, напомнившим ей рекламу, которую она обожала девчонкой. Духов "Лулу" от Кашарель. Молодая женщина, будто скользящая под самую сладостную мелодию на свете: "Павану" Габриеля Форе…

Жан-Кристоф Гранже "Лес мертвецов" (перевод с французского Александры Ратай и Елены Головиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 18 Ноября 2010, 15:19:07
- А знаешь, - продолжал он уже веселее, - как раз сейчас я кое-что обдумываю. Исправление, которое сделал Рембо в одном стихотворении.

"Её обрели. Что?
 Вечность
 Это море, слитое с солнцем".


Жанна не помнила стихи, но в памяти всплыл финальный кадр фильма Годара "Безумный Пьеро". Линия горизонта. Солнце тонет в море. И за кадром - негромкие голоса Анны Карина и Жан-Поля Бельмондо произносят слова Рембо…
- Ты хотел сказать: "Это море, идущее с солнцем"?
- А вот и нет. Рембо опубликовал это четверостишие дважды. В первый раз - в стихотворении "Вечность". И позже, во второй раз, в книге "Одно лето в аду". Сперва он написал: "Это море, идущее с солнцем". А затем: "Море, слитое с солнцем". При этом была утрачена идея движения. Очень жаль. Самое прекрасное в этом стихотворении - мысль о том, что вечность - это результат встречи. Бесконечность, движущаяся к другой бесконечности.

Жан-Кристоф Гранже "Лес мертвецов" (перевод с французского Александры Ратай и Елены Головиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 19 Ноября 2010, 10:56:40
Дармовые деньги, даже если их не так много, влияют на восприятие денег вообще. Наши каждодневные потребительские привычки, если и изменились, то стали поскромнее, но наше представление о разумных расходах сместилось в совершенно  иную плоскость. Мы ловили себя на разговорах о мансарде в Париже, даче в Вермонте, бунгало на Файр-Айленд, как будто такие вещи были достижимы.

М. Идов "Кофемолка"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 19 Ноября 2010, 11:08:28
В доме 156, слева от будущего кафе, находилась цветочная лавка "Сеньорита Флауэрс" с нарисованной вручную вывеской:

ЛЮБЫЕ СОБЫТИЯ
ДНИ РОЖДЕНИЯ
СВАДЬБЫ
ЮБИЛЕИ
БУКЕТЫ В БОЛЬНИЦУ
ПОХОРОНЫ

Строгая хронологическая последовательность событий несколько удручала.

(М. Идов "Кофемолка")
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Ноября 2010, 16:03:24
Нестрашно, что на вашей книжной полке не так уж много книг, а помещение, которое она украшает, выглядит скромно. Закройте за собой дверь и, войдя сюда, отриньте от себя все заботы внешнего мира, обратив свои взоры к умиротворяющему обществу великих ушедших от нас. И тогда, минуя Волшебный портал, вы окажетесь в сказочной стране, куда волнения и неприятности уже не могут последовать за вами. Позади вы оставили всё вульгарное и низменное. Перед вами, ожидая вас, выстроились благородные и молчаливые друзья. Пробегите глазами их ряды. Выберите того, кто вам по душе. И затем, стоит только протянуть руку – и вы окажетесь в царстве грёз.

Артур Конан Дойл "За волшебной дверью" (перевод с английского Т.Шишкиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Ноября 2010, 16:05:45
Неважно, в каком расположении духа будет человек, когда однажды, миновав Волшебную дверь, он призовёт величайших мира сего посочувствовать ему. Если он полон глубоких мыслей, то перед ним предстанут крупнейшие мыслители. Если это мечтатель, он найдет мастеров фантазии. Но может быть, он хочет поразвлечься? Тогда перед ним предстанет любой из самых знаменитых рассказчиков, и тот, кого уже нет с нами, приворожит читателя на целый час. Ушедшие от нас – это такая хорошая компания, что можно почти и не думать о живых. Копание в собственных мыслях и душе – вот в чём истинная и неотступная опасность для многих из нас. Куда полезнее обращаться к мыслям и душам великих, ушедших от нас. Ведь даже второсортный романтический вымысел и вызванные им банальные переживания, безусловно, лучше, чем скучная, убивающая монотонность, которыми жизнь оделяет большинство человечества. Наилучший же вариант – это когда мудрость и пример ушедших от нас дают нам ориентир и мужество жить в наши суровые дни.

Артур Конан Дойл "За волшебной дверью" (перевод с английского Т.Шишкиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Ноября 2010, 16:08:56
По мере приближения к лавке между моим голодным молодым желудком и пытливым ненасытным умом разыгрывалось целое сражение. Пять раз из шести во мне побеждало животное. Но когда верх брал интеллект, то в течение пяти минут я с увлечением рылся в старых альманахах, изданиях по шотландскому богословию, логарифмических таблицах, пока не находил что-либо, стоившее затраченного труда. Посмотрев на заглавия этих книг, вы поймёте, что я проделывал это весьма недурственно. Четыре книги "Истории" Тацита в переводе Гордона (жизнь слишком коротка, чтобы успеть прочитать их в подлиннике, но достаточно длинна, чтобы познакомиться с ними в хорошем переводе); "Очерки" Уильяма Темпла; сочинения Аддисона; "Сказка бочки" Свифта, "История" Кларендона; "Жиль Блаз"; стихотворения Бзкингема и Черчилля; "Жизнь и письма Бэкона" – не так уж плохо для старого короба с трехпенсовым товаром.

Артур Конан Дойл "За волшебной дверью" (перевод с английского Т.Шишкиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Ноября 2010, 16:15:43
Вспоминаю, как покойный Джеймс Пейн рассказывал, что он с двумя своими собратьями по литературе решил написать о том, какой же эпизод в "Айвенго" представляется каждому из них наиболее ярким. Проштудировав книгу, все они сделали одинаковый выбор. Это был эпизод, когда рыцарь Лишённый Наследства на турнире в Ашби де ла Зуш, проехав вдоль галерей, где сидели зрители, острым концом своего копья ударяет в щит грозного храмовника, вызывая его на смертельный поединок. Действительно, это великолепная сцена! Что из того, что ни одному храмовнику, согласно уставу его ордена, не разрешалось принимать участие в столь мирском и малопристойном деле, как турнир? Привилегия великих мастеров состоит в том, чтобы изобретать подобные случаи.

Артур Конан Дойл "За волшебной дверью" (перевод с английского Т.Шишкиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Виктуар от 19 Ноября 2010, 16:16:07
Сирены живут стаями. Как обычные птицы. Они вьют гнезда и плодятся
      ручными, еще безголосыми малютками. На моей памяти нет ни одной сирены, у
      которой была бы семья. Конечно, у каждой из них есть любимая. Они
      встречаются по ночам в подводных скалах, ласкают, выпивают друг друга
      неземными мелодиями. Сама Луна теряет равновесие и роняется в воду, но
      сирены никогда не делятся друг с другом даже с Луной. Если сирены
      встречают рассвет вместе, каждая получает подарок от их общей любви -
      ласковое сердечко будущего ребенка. Призрачное и звенящее, как глаза его
      матерей. Медленно и точно сирены обращивают сердечки своими детьми -
      животиками, пальцами. Вместе, вырезая им глаза струящимися спазмами,
      сплетая им кожу из поцелуев и объятий, вылепливая им глаза из вязкой
      благоуханной влаги. Каждое дитя не похоже на другое, каждое, как
      пронзительная песня, допев которую, сирены расстаются и до самой смерти
      плетут из прощальных слез ожерелья грифонам.

http://gondola.zamok.net/077/77kazanova.htm
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 20 Ноября 2010, 16:27:41
На полу красный ковер. Над кушеткой висела перуанская шаль. Тоже красная. Ей вспомнились слова Ингмара Бергмана на презентации "Шёпотов и криков": "Ребёнком я представлял себе душу в виде дымчато-синего, похожего на тень дракона…Но внутри дракон был сплошь красный". Она оказалась в комнате души. Казалось, сами стены пропитались звучавшими здесь голосами…

Жан-Кристоф Гранже "Лес мертвецов" (перевод с французского Александры Ратай и Елены Головиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 20 Ноября 2010, 16:56:40
Молодая женщина в широком белом платье сидела, сложив обнажённые руки на коленях и чуть подняв лицо, обрамлённое серповидной рамкой тщательно причёсанных светлых волос. Выпуклый гладкий лоб, тонкие косые брови и весёлые, лукавые глаза гармонировали со смешливым очерком полного крупного рта. Высокая шея охватывалась несколькими рядами розовых жемчужин, спускавшихся на низко открытую по моде недавних лет грудь. Лёгкая юная радость исходила от всей её фигуры. Будто в каюте звездолёта очутилась фея Весны неумирающих сказок человечества, чтобы передать астронавтам то особое предчувствие сбывающегося счастья, которое свойственно только очень молодым в разгаре весны, пронизанной всеми ароматами, солнечными бликами и свежим ветром Земли.

Иван Ефремов "Час Быка"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Ноября 2010, 17:56:12
И вдруг мне всё опостылело…
Эта фраза, пробившаяся из глубины, для начала годится. Есть в ней упругая сила Начала. Есть краткий вдох – "И". Как пригнуться – перед прыжком. И пружинная энергия взрыва – чернильно-синее до черноты: "вдруг", – раскручивающаяся потом неостановимо и вольно: "е-е-о-о-ы-е-о". Это как бы песня кочевника в ковыльной степи, состоящая из одной только фразы, которая, повторяясь, с каждым витком, однако, наращивает – непонятно как – силу свою, и смысл, и душевную информацию. Вроде бы мягкая, безвольная даже фраза, где – одно только "эр" и избыточно много "эл", два "эл" в конце. Кажется, что её легко должна глушить ночь. И легко сбивать ветром. Но в ритмике этой фразы как раз кроется упрямая пространственная протяжённость, перед которой прогибается ветер, и чёрная ковыльная ночь – горячими толчками – передаёт её дальше, дальше, все дальше…
Это слишком литая и слишком энергично ритмически организованная фраза, чтобы передавать бессилие. Возможно, что она способна передать временный спад – перед подъёмом. Выгодная для меня фраза, заметим в скобках.

Зоя Журавлёва "Роман с героем конгруэнтно роман с собой"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Ноября 2010, 18:04:57
У тёмных елей чёрная хвоя, и чёрные – углом – ложатся тени. Душа моя – ты чёрная ладья, летящая в слепом кипенье. Не видно и не слышно берегов. Фарватер узок. И страшна стремнина. Тяжёлая вода черна – как кровь из раны, что неисцелима. Меж облаков ударил глаз луны. И вспух, сверкнул и растворился камень. В ушах гудит от чёрной тишины, которая – мы сами. А чёрных гор давящая гряда угрюмой сводит судорогой спину. Душа моя – ты чёрная беда, которая ни с кем не разделима.

Зоя Журавлёва "Роман с героем конгруэнтно роман с собой"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: ozon book adviser от 21 Ноября 2010, 19:14:57
- Скажите, мисс Меерхофф. Я нечаянно заметил на вас необычную обувь. Вы ездите на лошадях?
- Езжу ли я, мистер Спейн? - Все тот же смех и короткий, острый взгляд. - А толстый щенок пернет, когда...
- Сара! - хором ужаснулись сестры.
Сара договорила прибаутку, а отец вышел из гостиной, чтобы ответить на мой вопрос.
- Сара не только ездит - она одна из Принцесс нашего родео. Кронпринцесса. Только одна дама получила больше голосов: знаменитая наездница Прерия Роз Хендерсон.
- Которая скорее лошадь, чем дама или наездница, - пояснила Сара. - Ей не хватает только копыт и хвоста. Да, я езжу, полковник Спейн. Вы не заметили, кто тут больше всего скачет туда и сюда? Вы хотели кофе? Сара - рысью за кофе. Вы хотели сахару? Топ, топ, топ. Хотели молока - ой-ой-ой! Наоми извела все молоко на яблочный штрудель. Может быть, мне сбегать в город за лошадиным, если Прерия Роз позволит себя...
- Са-ара!
- Вы правы, для дойки поздно. Может быть, у Петерсонов осталось в леднике.

Кен Кизи и Кен Баббс"Последний заезд" (перевод с английского Виктора Голышева)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Ноября 2010, 18:44:18
В некоторой растерянности Сварог оглядел яства, которых хватило бы на изголодавшийся взвод, и в голову ему пришла совершенно великолепная мысль:
– А начнём мы с вина!
Он нацелился на графин с содержимым благородно-вишнёвого цвета, но руку протянуть не успел: графин воспарил над столом, накренился, струя вина полилась в тончайший бокал, украшенный разноцветными стеклянными медальонами. Вслед за тем бокал неспешно проплыл над блюдами, не расплескав ни капли, ловко скользнул в руку Сварогу. Сварог растерянно стиснул витую ножку и осушил бокал до дна. Посидел, прислушиваясь к глубинам организма. Организм свидетельствовал, что ничего лучшего в жизни пробовать не приходилось. Сварогу подумалось, что, проводя жизнь за таким вином, сожжёт он скоро один из мостиков в памяти, связывающих покинутое им время и приобретённое. Позабудет он – как пить дать, быстро позабудет – дорогие имена: "Солнцедар", "Яблочное", "Медвежья кровь", не раз выручавший в тягостное безденежье портвешок "Три семёрки" и даже любимое "Каберне". Ну, разве что сохранится в памяти благодарственная страничка, посвященная абхазским домашним винам – они если и уступают здешнему вину, то, право слово, самую малость. Сварог только глянул на графин с нежно-зелёным вином – и тот поплыл к бокалу.
После нежно-зелёного, чёрно-багрового и светло-янтарного вина Сварог откинулся на спинку кресла и сказал:
– Сказка…

Александр Бушков "Рыцарь из ниоткуда"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Ноября 2010, 18:46:55
Над книгой вспыхнуло золотистое сияние, повторявшее её контуры, медленно распространилось на Сварога, охватило. Ладони коснулось странное, чуть щекочущее тепло, чёрные, старинного начертания рунические буквы стали алыми, тепло поползло к запястью, заливая, пронизывая всё тело, проникая в каждую клеточку, до мозга костей, до кончиков самых крохотных кровеносных сосудов, играя искрами в крови, покалывая изнутри костей, пенясь под черепом. Волна поднялась, захлестнула, схлынула. Она была недолговечна – длилась от одного удара сердца до другого. Но между двумя толчками крохотного мускульного мешочка проскочили тысячелетия. И он их увидел. Он словно заглянул в глазок детской игрушки "калейдоскоп", только не кусочки стекла сложились перед ним в причудливый узор, а эпохи. Озарённая светом ярче солнечного, безграничная перспектива вмещала все ушедшие, исчезнувшие, погибшие и существующие цивилизации, расы и народы, их блеск и упадок, их начало и закат, их завоевания, свершения, созидания, поиски, знания. Он различал бесконечно разных людей, зверей и существ, здания, машины, скульптуры и пепелища, всесметающие катаклизмы, пустые земли, возрождённые города, перенаселённые города, века металла и века пещер. Он видел всё сразу с одинаковой отчётливостью, не в состоянии выбрать взглядом что-то одно и вглядеться пристальнее. Это были не картинки, сменяющие друг друга, а – Картина. Какая не снилась ни одному художнику. Мимолётная, но о вечности. Печальная, но обнадеживающая. И дающая Знание.

Александр Бушков "Рыцарь из ниоткуда"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 23 Ноября 2010, 18:39:07
Подобно стайке робких рыбок, блеснут воспоминанья и исчезнут. Теперь греми от молний и громов разверзшаяся память - не услышат. Теперь сама живая жизнь удерживай за крылья неуловимое - не увидят. И даже рухни непостижимое коленопреклонённо - не поверят. Но стоит лишь сверкнуть над ними солнцу и страху обернуться жаворонком - они очнутся, дрогнут и заплачут...

Дора Габе "Невероятное" (перевод с болгарского Анны Наль)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Chukcha2005 от 24 Ноября 2010, 14:45:28
Но было и в этом холодном доме и в этой кочевой семье время, когда все менялось, получало свой запах, цвет, вкус и значение. Это была зима.
Первый снег производил впечатление неотразимое. Арина входила в комнату с важным выражением.

Снег на сонных напал, говорила она сокрушенно.

Снег выпал ночью, когда все спали.

К чему бы это, говорила неуверенно Надежда Осиповна. Она смерть боялась всяких примет и верила им безусловно. Арина слыла у Аннибалов смолоду плясуньей и певуньей, а потом первой гадалкой.

Зима тяжелая будет, говорила тихо Арина. Дети приумолкали. Сергей Львович тревожился и возражал:

Как и чем она может быть тяжела?

Снегу много будет, говорила Арина нехотя.

Все вздор, говорил Сергей Львович, бледнея.

Разумеется, вздор, повторяла в отчаянии Надежда Осиповна, чувствуя, что Арина недоговаривает.

К обеду первый лед оказывался крепким, не ломким по краям, и год объявлялся крепким. А снег, напавший на сонных, был только к большому снегу и более ничего. Все веселели.

(Ю.Тынянов "Пушкин")
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 24 Ноября 2010, 15:54:57
Курт Воннегут – "Бойня номер пять, или Крестовый поход детей"
 Христос и Иосиф сделали такой крест. Они были рады получить работу. И возмутителя черни распяли. Такие дела."
Людовик 16-й давал какую-то консультацию изобретателю гильотины. :D
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 24 Ноября 2010, 17:53:49
...Как воображенью предел положить, когда в небо стремится оно с тяжким грузом тревог и печалей, чтоб пустить их по воздуху, - словно чаек стремительных стаи? Как удержаться от мук, что мне дух закалили, и радостей, что окрылили меня?
А жизнь? Как не жаль ей ронять крови тяжёлые капли, чтоб их влить в мои жилы, как?

Дора Габе "Как..." (перевод с болгарского Е.Городневой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 24 Ноября 2010, 19:16:27
В волнах своих скрой меня, гневное море, утопи волненье моё, прими мыслей безудержных ворох, разгони сонмы тяжёлых видений. И обними душу мою, омытую, успокоенную.

Дора Габе "В волнах своих скрой меня..." (перевод с болгарского Е.Городневой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 25 Ноября 2010, 15:40:14
Море, море, серебристая песнь моей души! Благословенно спокойствие дня, благословенно во всех уголках твоей тишины, моего раздумия, в немоте полудрёмы. Благословенна беспечность минуты, отторгнутой от вечности на миг, объявшей и тебя, и меня, дабы поверили мы в иллюзию, что и мы вечны!

Дора Габе "Море, море..." (перевод с болгарского Льва Озерова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 25 Ноября 2010, 15:44:39
Ты - сумасшествие моё. Возвышенней не знаю муки, светлей не ведаю мечты, чем ты. Но как назвать тебя? Любовь? Наверно, нет...Привязанность? И это не ответ...Быть может, ты - моя тоска по родине, когда бываю с ней в разлуке?

Дора Габе "Ты - сумасшествие моё..." (перевод с болгарского Валентина Корчагина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 25 Ноября 2010, 15:51:45
Лист за листом роняет жизнь моя, но осени прощальная улыбка ещё так ласкова ко мне, ещё так свеж лелеющий меня лучистый воздух. Я всё ещё дышу, смотрю, я мыслю, чувствую и ясно понимаю, что вот я есть, что перед смертным часом не растеряла ни воспоминаний, ни гордости и что моею последняя минута жизни будет - и что-то ещё сделать я смогу, чтоб не остаться мне в долгу...

Дора Габе "Лист за листом..." (перевод с болгарского Валентина Корчагина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Макарена от 25 Ноября 2010, 18:12:22
"Ад под пальмами.

Пальмы, пальмы — ничего, кроме пальм.

Сотни, тысячи, миллионы пальм — насколько хватает глаз. Ветви, протянутые в бесконечность, острые, как штыки. Сухие. Сожженные. Обуглившиеся. Иголками впивающиеся в глаза. Кинжалами полосующие тело. Перерубающие артерии. Торопящиеся отдать кровь главному божеству — солнцу…

У подножия этих громадин тянулись непроходимые заросли кустарников; вверх по стволам карабкались лианы. Казалось, дорога покрыта тонким, как паутина, серым покрывалом, сквозь которое струится невидимый и обжигающе горячий воздух. Земля была кирпичного цвета. В голубом небе плыли флотилии облаков непривычно четких очертаний, словно сошедшие с полотна художника XVII или XVIII века. Ватто? Пуссен? Гейнсборо? Там, на картинах, были только копии, а оригиналы — вот они, хранятся как ни в чем не бывало в лазоревой синеве над Аргентиной".


Жан-Кристоф Гранже. Лес мертвецов
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Ноября 2010, 16:58:44
О мои вещи, вам ничего не нужно от меня, вы знаете прекрасно, что вы меня переживёте, и меня вам жаль...Я чувствую, как вы глядите на меня по-дружески, когда я возвращаюсь усталая, и сбрасываю маску, и стираю с лица улыбку, - но как только я сажусь за свой рабочий стол, ради меня вы тишину такую храните в комнате, что я в себе опять могу открыть стихи и сказки, и они тихонько превращаются в улыбку!
Порой я покидала, вещи, вас; меня к себе влекут таинственные дали; но, возвратившись, вижу: без меня печаль разлуки вас покрыла пылью и ваше затуманило лицо.
О мои вещи! Как наши встречи радостны, когда вы заблестите под моей рукою, и снова вечерами мы безмолвно беседуем, не думая о том, что я однажды к вам больше не вернусь, а вы, как прежде, будете всё ждать и ждать...

Дора Габе "Интимное" (перевод с болгарского Мориса Ваксмахера)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Ноября 2010, 17:04:32
Ты, грусть моя, как монотонный дождь, стучащий до утра в стекло оконное. А иногда ты - лунный свет, обнявшийся с моими волосами, в мой сон пробившийся, во тьму пролившийся неслышными слезами.
Но на заре, едва окно открою, ты вспархиваешь ввысь и тонешь в небе...
А вечером всё та же грусть, как будто и не разлучались, меня охватывает, всё сильней тревожа. И понимаю я, что быть самой собою без солнца не могу, без грусти - тоже.

Дора Габе "Противоречие" (перевод с болгарского Валентина Корчагина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 27 Ноября 2010, 16:11:21
Окутанное сумерками море. Я ничего не вижу, только ощущаю...Мигает издали маяк на Калиакре. Приморский тихий вечер. День кончается, - день или жизнь? Это в сумраке невидимое море поглощает мой мир и в себе его растворяет. Но вспыхнет маяк, спугнёт темноту, и всё оживает. Какая игра! Какая прекрасная репетиция: наблюдать, как умираешь и как рождаешься вновь...

Дора Габе "Вечер" (перевод с болгарского Льва Озерова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 27 Ноября 2010, 16:18:00
Одна улыбка - и всё омылось розовым цветеньем, ликующим жужжаньем пчёл. Одна улыбка только - и, как миндаль, весь мир зацвёл. Одна улыбка - и небо рассинелось так, что больно, а воздух рассмеялся опьянённый, а горы сблизились и обняли друг друга! Не надо ничего! Одной улыбкой я осчастливлена вполне: одна улыбка уместила всю, всю вселенную во мне!

Дора Габе "Улыбка" (перевод с болгарского Валентина Корчагина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Инклер от 28 Ноября 2010, 14:22:12
В период вьетнамо-американской войны к первобытному охотничьему племени горных кхмеров попали американские карабины. Освоив новое оружие, туземцы за несколько лет истребили фауну, перестреляли друг друга, а оставшиеся в живых спустились с гор и деградировали

Акоп Назаретян. "Цивилизационные кризисы"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 28 Ноября 2010, 17:23:08
Маленький. Лилька Юрченко зверски талантлива. Евгений Николаевич совсем не делает ей замечаний. Она понимает его с полуслова. Вчера спросила, почему он с ней не работает. Слышал, что он ей ответил?
Газганов. Нет. Что?
Маленький (очень похоже на голос того, кто распоряжается на репетиции). Я не так самоуверен, Лилечка, чтобы давать советы сирени, когда она собралась зацвести.

Александр Гладков "Молодость театра. Первая картина"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 28 Ноября 2010, 17:38:01
Байрон. Чёрт возьми, почему мемуары пишут скучные молодые педанты в очках, а не прекрасные блондинки вроде вас?
Леди. Это комплимент или вызов?
Байрон. Я сказал бы, что это молитва.

Александр Гладков "Последнее приключение Байрона"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 28 Ноября 2010, 17:46:40
Леди. Вы заказываете серенады для графини Терезы?
Байрон. И посылаю ей по утрам розы.
Леди. Так эти таинственные корзины с розами от вас?
Байрон. Да.
Леди. И графиня не догадывается?
Байрон. Она, наверно, догадалась бы, если б я не устраивал время от времени небольшую сценку ревности.
Леди. Но зачем это вам нужно?
Байрон. Во-первых, ей доставляют удовольствие цветы, во-вторых - моя ревность, и, наконец, она больше дорожит своим чувством ко мне, думая, что сама приносит ему в жертву чьё-то поклонение.

Александр Гладков "Последнее приключение Байрона"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Инклер от 28 Ноября 2010, 19:10:43
А вот яркий пример из нашей недавней истории. 21 августа 1991 года стало окончательно ясно, что бездарно организованный путч ГКЧП провалился, и с ним кончилось 74-летнее господство КПСС. После трех дней напряженного ожидания и переживаний наступила безоговорочная победа стихийно вышедших на улицы граждан над внешне грозной, но духовно уже опустошенной властью.
Но эйфория успеха, усиливаясь по механизму циркулярной реакции, придавала массе все более выраженные свойства толпы. Толпа же, наполняясь новыми элементами и пьянея от нежданного могущества, вожделела новых зримых побед; кое-где уже начала ощущаться жажда крови. На площади Дзержинского (нынешняя Лубянка) сосредоточились тысячи людей, среди которых усиливались призывы к штурму мрачного и ненавистного здания КГБ. Если бы такие призывы воплотились в действие, следовало ожидать очень тяжелых последствий и человеческих жертв.
В решающий момент удалось переориентировать внимание толпы с охраняемого здания на теперь уже беззащитный памятник Ф.Э. Дзержинскому, возвышавшийся в центре площади и многие годы казавшийся ее абсолютно незыблемым символом. При этом были использованы не только неприязнь людей к персонажу, но также давний слух о том, что памятник отлит из чистого золота, выкрашенного сверху густой черной краской. (Якобы таким образом И.В. Сталин спрятал золотой запас страны, «чтобы никто не догадался»; памятник был расположен и надзираем так, что подойти к нему и «постукать» было прежде немыслимо.)
Послали за техникой, необходимой для того, чтобы снять тяжелый памятник, и толпа, в предвкушении грандиозного события, забыла об уже созревавшем намерении штурма. Сорванный с пьедестала памятник оказался не только не золотым, но и вообще не литым, а полым внутри. (Позже он несколько месяцев лежал без присмотра около Центрального дома художника, и маленькие дети ползали по его нутру, и рассеянные мамаши с сердитыми комментариями вытаскивали их оттуда, чумазых и довольных...) Но толпа получила незабываемое зрелище. И то, что доминирующее эмоциональное состояние удалось своевременно переключить с ярости на любопытство, спасло не одну человеческую жизнь

А.П.Назаретян
"Агрессивная толпа, массовая паника, слухи"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 29 Ноября 2010, 15:28:08
Буонарроти. Чем заняты в столь позднее время, молодой человек?
Бонапарт. Не стоит внимания, гражданин комиссар...Литературные опыты.
Буонарроти. Разрешите взглянуть? (Берёт лист, читает.) "Да, я чувствую, что она, - ах, смею ли я выразить райское блаженство этих слов? - что она любит меня...любит меня!.. Как это возвышает меня в собственных глазах!.. Как я благоговею перед самим собою с тех пор, что она любит меня!.." Где-то я нечто подобное читал...
Бонапарт (смущённо). Это слабое подражание Гёте. "Страданиям молодого Вертера"..
Буонарроти. "Страданиям молодого Вертера"? Что ж, очень мило...Только, говоря по чести, молодой офицер мог бы заниматься чем-нибудь более полезным для республики и революции.
Бонапарт. Это способ отдыхать, гражданин комиссар. Перемена работы.

Даниил Аль "Рыцари светлой мечты. Действие первое"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 30 Ноября 2010, 17:23:27
Не шорох ли это таинственной тишины, что шёлковым пологом ясные звёзды скрывает? Или это мечта о высоком и чистом мгновенье?..
Вижу: рождается что-то и всё ясней проступает, формируясь в клубах тёмно-вишнёвого дыма, в густой синеве предрассветной, - и в узкие щели моих прищуренных глаз голубым миражом проникает...
И будто бы чья-то рука легла мне на плечи. И чудится, слышу я чьё-то дыханье - спокойное, ровное. И слышу биение сердца...
Всегда так бывает со мной, когда за окном на длинных и тонких ресницах ветвей висят-наливаются вишни, умытые росным туманом; когда, понурив тяжёлую голову, сижу одиноко и думаю - сколько осталось нам зим...и сколько осталось вёсен.
Много мечтаний разбилось. Разбилось, рассыпалось в травах, и ныне в лунные ночи блестят там росой серебристые капли - осколки мечтаний, как слёзы. Так сколько же вправду осталось?..

Эдуардас Межелайтис "Томление" (перевод с литовского Беллы Залесской и Георгия Герасимова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 30 Ноября 2010, 17:33:36
Закатное солнце багрянцем обрызгало небо. Туман, утопленник синий, всплывает над влажной низиной и капли прозрачной росы превращает в зелёный смарагд...
В темнеющей горнице неба свечу затеплила звезда голубая. В сверкающей белой рубахе восходит к ней медленный месяц и, приближаясь к вечерней звезде, склоняет пред нею колена...
И неловко смотреть...Не гляди! Закрываю глаза. Уставшие, отяжелевшие веки падают, как у пластмассовой куклы. Но в груди широко растекается гул, словно там, беспрерывно качаясь, сосредоточенно бьёт неслышимый колокол нежности и покоя...
Мне ничком бы упасть, в мягкий мох зарыться лицом, целовать каждый синий цветок в алмазах - слезинках росы. Как прекрасна земля...Как прекрасна...

Эдуардас Межелайтис "Томление" (перевод с литовского Беллы Залесской и Георгия Герасимова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 01 Декабря 2010, 17:06:11
Первый снег! Наконец-то! Белый и чистый - как воспоминанье о лете. Полощутся в небе высоком хоругви зимы. Безжалостный ветер их треплет и рвёт и мне навстречу швыряет белизны чистейшей лоскутья. Всё лицо облепил, и глаза уже больше не видят. Я ослеп, как некогда в детстве - в снежной крепости замурован. Бесконечная чёрная пустота, и лишь острые лезвия воспоминаний временами касаются сердца.
А быть может, и хорошо, что усталость, вечерняя синяя тяжесть, навалилась мне на глаза? Ничего-ничего я не вижу. Но теперь-то услышать смогу снежных хлопьев таинственный шёпот. Что они говорят мне? Сердце, утихни, замри! А то не услышу, что они говорят...Послушаем вместе снежный шорох, синего тихого вечера голос, подобный звуку тончайшей скрипичной струны...

Эдуардас Межелайтис "Стяги снега" (перевод с литовского Беллы Залесской и Георгия Герасимова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Декабря 2010, 16:12:54
Я говорю: твои глаза, как предрассветное море, спокойны и глубоки, волосы твои - вечерние облака, прячущие уставший корабль, губы - ледниковые проталины - обжигают, но и излечивают, твои руки - родные, как тонкие берёзки, приснившиеся на экваторе, твой чистый лоб - белый лист бумаги, воскрешающий былые печали, твоё тело пахнет весенним дождём, смывающим соль с моего лица, -
ты говоришь: устала тебя слушать, дай-ка лучше сигарету.

Витаутас Брянцюс "Что мы говорим друг другу" (перевод с литовского Ивана Ахметьева)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Декабря 2010, 16:23:52
Все сегодня ко мне собирайтесь - все, кому пожимал я руки, все, кого целовал в мечтах или встарь от души любил, по мостам пробежав иллюзорным, опалённый сиянием северным - из ревущего моря Баренцева иль из дебрей тайги бескрайней, сквозь простор енисейский сразу ваши лица вдали разглядев; все теперь приходите ко мне в эту комнату - в эту обитель, что давно холодна и пуста, где, закутавшись в дым сигаретный, я смотрю, как уже застилает зима непроглядной, сплошной пеленою ваши юные лица, отголоски речей и красоты желаний благих; приходите - увидите сами, как вот это даримое щедро тепло превратится в прекрасное что-то, в то, что выразить словом так трудно, в то, что схоже с сиянием лунным на волшебном одном полотне - откровенье Куинджи, в то, к чему я, страшась, что таким же стать не сумею, не решаюсь рукой прикоснуться, потому что оно оживёт...

Витаутас Брянцюс "Перечитывая старые письма в снегопад" (перевод с литовского Владимира Алейникова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 03 Декабря 2010, 17:35:38
Надо бы мне как-нибудь заглянуть к себе в карманы, чтоб узнать, что там есть и чего не хватает. Платка, когда насморк, там, разумеется, нету, а если сухо под носом - их сразу четыре иль пять; ещё есть в кармане бумажник; а может, давно утерян; а может, его там и не было никогда - вместе с портретами тех, с кем я не был знаком, так как их и на свете не существовало. А какие все славные люди!
Вот нырнуть бы в карман к себе, и в кармане долго-долго идти, как в туннеле, и в конце концов выйти куда-то, неизвестно куда, где светло и красиво, - при условии, если, конечно, есть в кармане дыра; надо, надо туда заглянуть.

Шандор Вёреш "Монолог" (перевод с венгерского Юрия Гусева)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 03 Декабря 2010, 17:52:57
...Я был немного грустен, шагая через парк под дождём. А потом я увидел белую скамейку и сказал самому себе, что вот здесь у меня свидание, ровно в пять...
Было ровно пять. И скамейка светилась, точно кусок белого счастья, среди чёрных от дождя деревьев. Это была моя радость, и я стоял под проливным дождём. Я закурил сигарету и вдыхал горчащий дым, разбавленный горчащим запахом гнилых листьев. Дождь был проливной, и ветер швырял мне его в лицо, но все эти штуки не могли меня сбить, и я смотрел на ту тропу, на которой должна появиться ты.
Ты должна была появиться непременно, и я уже видел тебя: тёмно-синяя косынка - какие подробности! - тяжёлые, чёрные волосы, большие чёрные глаза, маленькое бледное лицо, мокрое от проливного дождя, - высокая фигура в тёмно-синем плаще - какие подробности!
Около белой скамейки я стоял и курил, всматриваясь в просеку и твёрдо решив не прозевать твоего появления...Потом я бросил сигарету и взглянул на часы. Пять минут шестого. Ну что ж такого? Женщины опаздывают всегда, одни - на пять, другие - на пятнадцать минут.
Но ты опоздала бы очень намного, и потому я не стал больше ждать...Женщины, которые не существуют, всегда опаздывают намного...

Богомил Райнов "Белая скамейка" (перевод с болгарского Евгения Винокурова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 04 Декабря 2010, 16:48:52
Я – рассказчик: скромный, держащийся в тени. Эта книга не про меня. Я знал, хотя в большинстве случаев – не близко, довольно многих из dramatis personae и жил (и до сих пор живу) в городке, послужившем сценой для нижеописанных событий. Для удобства – например, чтобы дать моим персонажам возможность ко мне обратиться (что случается очень редко) – я назову себя N, "Эн". Но в том, что касается этой драмы, я тень, Немо, а не завуалированное присутствие или тайный голос кого-то из главных героев. Я наблюдатель, исследователь человеческой природы, моралист, человек и буду время от времени позволять себе скромную роскошь морализаторства.

Айрис Мердок "Ученик философа" (перевод с английского Татьяны Боровиковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 04 Декабря 2010, 16:51:08
Теперь каждое утро, взваливая на себя бремя бодрствования, он размышлял о его странности, о тайне сознания, такого обобщённого и такого детального. Почему мысли не убегают от своих владельцев? Почему личность остается единым целым, а не дробится на капли, разлетаясь дождём? Каким образом существует сознание, как оно может продолжать существовать? Неужели проклятие памяти никогда не кончится и почему оно не кончается? Разве настоящее самой природой своею не уничтожает прошлое? Разве раскаяние – не фикция, не результат образцового заблуждения? Как могут чувства свидетельствовать о чём бы то ни было? Все эти дни и ночи, проведённые со многими и с единым, – как мало мудрости они принесли теперь, когда мысли преобразуются в живые sensa, а видимость и реальность борются у него в черепе, который кажется по временам гигантским, как вселенная, и пронзает его такая же гигантская боль.

Айрис Мердок "Ученик философа" (перевод с английского Татьяны Боровиковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 04 Декабря 2010, 16:54:41
Джон Роберт слишком долго жил в туманном космосе собственных мыслей, не ведая ни остановки, ни отдыха. Его сжирало неустанное беспокойство, и бесчисленные абстрактные взаимосвязи множились, готовые разорвать ему голову. Он чувствовал, как в мозгу бешено работают миллиарды электрических цепей, как его разум напрягается и оскальзывается, подобно бедной перегруженной лошади. Должен ли он сейчас работать, как никогда раньше? Иногда ему казалось, что он пересекает пространства, бескрайние, как небеса, иногда – что его сжимает железное кольцо, что он привязан к месту, врос корнями в землю. Иногда ему казалось, что во всех этих изнурительных метаморфозах он крепко держится за одну-единственную идею. Он спускался в первородный хаос и поднимался оттуда с каким-нибудь ржавым сокровищем, тут же рассыпавшимся в прах. Он преследовал свою добычу, загонял её в колючий кустарник, в углы, в сети и в конце концов обнаруживал там пустоту. В таких образах он представлял себе свое ужасное, вызывающее наркотическую зависимость ремесло. Если б только спуститься поглубже, уловить трудности, лежащие далеко-далеко внизу, научиться думать совсем новым способом.

Айрис Мердок "Ученик философа" (перевод с английского Татьяны Боровиковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 04 Декабря 2010, 16:57:36
Он слишком долго жил среди проблем, с которыми забавлялись, как дети, величайшие умы прошлого. Он размышлял над образами великих метафизиков – так, что почти что сам стал ими. Он порождал собственные образы буйно, спонтанно, словно обитатель жёлтого дома. Он бежал от этих тёплых теней в чистое общество неразумных предметов, чисел, математических форм и вернулся оттуда освежённым и голодным. Он создал систему морали на основе "Тимея" и размышлял в ночной тишине, почему великий Плотин под конец говорил "коснуться Единого", а не "увидеть". Он долго жил с онтологическим доказательством и попытался создать язык, которым можно было бы говорить о Форме Добра. Он позволял своей способности к созданию образов опьянять себя, потом отказал себе в этом наслаждении, потом опять позволил и порой, хватаясь за голову, проклинал судьбу, столь властно сделавшую его философом, а не художником. Иногда ему казалось, что его жизнь была не цепочкой картин, а шумом, непрерывным шумом, не музыкальным, но содержавшим вечно ускользающие намёки на музыкальную форму. А теперь, когда, может быть, дело близилось к бурному симфоническому финалу, кульминации его неустанных трудов, в решающей точке, требующей самого чистого, наиболее утончённого мышления, он старел, утрачивая ясность разума, теряя слова и путая мысли.

Айрис Мердок "Ученик философа" (перевод с английского Татьяны Боровиковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 05 Декабря 2010, 12:28:30
Возникшее у меня ощущение было иррациональным, как необъяснимый запах дыма; знаете, мне иногда думается, что все мы похожи на радиостанции и некоторые истории категорически нельзя выпускать в эфир.

(Н. Мейлер "Крутые парни не танцуют")
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 05 Декабря 2010, 16:27:53
...По пути размышлял о таинственной природе физической любви. Что составляет её? Почему она совершенно не похожа ни на что другое? Внезапно весь мир переориентируется, расположившись вокруг одной сверкающей точки, а всё остальное оказывается в тени. Преображение телесного существа, тончайшая электрическая чувствительность нервов, нежное, ожидающее чувство, испытываемое кожей. Вездесущее призрачное ощущение касания. Зоркость сердца. Абсолютная потребность в присутствии любимого существа, категорический императив, одержимость. Жгучий огонь, расширяющееся солнце, красота всего сущего. Определенность, а с ней – великое, печальное, холодное знание о грядущей перемене и распаде.

Айрис Мердок "Ученик философа" (перевод с английского Татьяны Боровиковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 05 Декабря 2010, 17:26:39
Я привык к дневной пустоте и одиночеству театров. Лишённые зрителей, они теряют весь шик. В зале включают свет, и самые роскошные люстры обрастают паутиной, а зеркала в золочёных рамах покрываются патиной. Лысеют и осыпаются позолотой красные бархатные кресла, где ночь за ночью зрители грезят сценой. Но я знал, как знают герой-любовник с седой щетиной и кислым дыханием и прима с рябым лицом на дневной репетиции, что стоит поднять занавес и театр превратится в безупречно красивую сказку.

Луиза Уэлш "Берлинский фокус" (перевод с английского Анны Смирновой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 06 Декабря 2010, 16:58:42
Утром в озере мир опрокинут: в небеса, в океан солнца красный корабль вплывает, пересекая леса и острова облаков. Фантастическим садом, разбросав изумрудные ветви, разбросав голубые ветви, разбросав пурпурные ветви, распускаются кроны облаков. И зелёными, красными листьями машут ветви небесных деревьев, словно птица из сказок крылом. А в просветах между цветеньем чуть поблескивают озерца, и поют ручейки золотые, с неба в озеро к солнцу струясь.
Из зелёных земных лесов поднимается к небу напев, наполняя лес облаков. А из жарких небесных лесов низвергается солнца гимн, затопляя леса земли. И глубокая пустота между землёй и небом заполняется песней - и вот уже нет пустоты.
По тончайшим струнам дождя, к облакам и к земле прикреплённым, водит ветер лёгкой рукой, или молния их задевает - и высокий весёлый напев в золотой зарождается арфе, и дрожит дождевая струна, сочетая небо и землю, и в небесном большом океане отражаются горы земли, реки и острова...
Эта арфа обрамлена синим, красным, зелёным, и когда струны дождя, отзвучав, упадают на землю,  долго чудится песнопенье-словно плачущий голос Орфея...

Эдуардас Межелайтис "Арфа" (перевод с литовского Льва Беринского)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 06 Декабря 2010, 17:04:22
Днём он бывает закрыт облаками. Ночью усеян звёздами. Упруго качается на мглистых волнах стеклянный корабль, называемый ещё и окном. Светится яблоневый такелаж. Лирический ветер выносит мой стеклянный корабль на стремнину памяти. Выйдя на палубу, вглядываюсь в даль.

Эдуардас Межелайтис "Стеклянный корабль" (перевод с литовского Леонида Миля)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 06 Декабря 2010, 20:16:01
Я часто замечала, что почти всем людям свойственна привычка экономить на тех или иных мелочах, тщательно сберегая какую-то ничтожную долю пенса, причем всякая неудача в этом вызывает горькую досаду, хотя тот же человек способен бросать шиллинги или даже фунты на самые пустые затеи. Должна признаться, что такая слабость свойственна и мне. Моя страсть — веревочки. Мои карманы всегда набиты клубочками бечевок, подобранных и свернутых, чтобы использовать их при случае, который никогда не представляется. Меня очень раздражает, если веревочку на пакете разрезают, вместо того чтобы терпеливо и аккуратно распутать каждый узел.
Кое-кого огорчают крохотные кусочки масла. Они перестают следить за разговором, злясь на привычку некоторых людей обязательно брать масла больше, чем им требуется. Вы не замечали тревожного (почти гипнотического) взгляда, который подобные люди устремляют на такой кусочек? С каким облегчением они, если бы могли, убрали бы его с глаз долой, сунув в собственный рот и проглотив! И они испытывают глубочайшее облегчение, если тот, на чьей тарелке покоится злополучный кусочек, внезапно отламывает корочку жареного хлеба (хотя вовсе его не хочет) и доедает свое масло. Во всяком случае, это не напрасный расход.
   Э. Гаскелл. "Кренфорд".
У меня такое же отношение к сахару.  :D
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Декабря 2010, 18:07:58
Краски уже недействительны. Такое лицо можно только на скрипке Паганини сыграть. Штрихами струнными тонко означается профиль: лба, носа, губ и щеки анданте, брови, глаза, подбородка аллегро. Такое лицо можно только на скрипке сыграть: заката розовые тона, лиловая сумерек синева, безмятежное серебро сонетов лунного света, готической башни стройный хорал, тёмного небосвода мистерия. Такое лицо можно только на скрипке сыграть в минуты синей тоски, когда небо смыкает крылья заката и на его высоком челе (стаккато!) возникает Изидин жучок с изумрудным отливом - вечерняя сиротливая звезда. Только на скрипке - где-нибудь в келье отшельника, в камере узника - у единственного незаколоченного окна, безмерную высь измерив своей тоскою. Такое лицо...Такое.

Эдуардас Межелайтис "Фра Беато Анжелико" (перевод с литовского Леонида Миля)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Декабря 2010, 18:25:05
Краски уже недействительны. Такие волосы можно только на кафедральном органе вывести. Льются многоглагольно Баховских фуг необузданные золотые ручьи, скача по камням, по древесным корням; змеятся по розоватому мрамору лба, щёк, шеи античные локоны - вьюнки винограда, росистые закруглённые грозди - волнистая, лёгкая линия Фидия - хочется трогать завитки. Такие крылья за узкими плечами - Летучих Голландцев ветрила или голубей, венчающих шпили готических башен, крылья - лишь медью трубы Гавриила вылить: от земли отрывают и плоть претворяют в дух. Такие нежные руки с длинными гнущимися - стебли дивных цветов - пальцами Парки, пригодными прясть жизни тончайшую нить, можно только на клавесине - лепет лилейных лилий или всхлипывание младенца - вылепить. Такие волосы можно только в органных аккордах вывести; такие крылья - только трубою солнечномедною вылить; такие руки - только на клавесине вылепить, когда небесные своды смыкаются - лепестки циклопического тюльпана - над красным готическим сводом, когда угасает витраж, когда орган приступает к рыданиям за колоннадой...

Эдуардас Межелайтис "Фра Беато Анжелико" (перевод с литовского Леонида Миля)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 08 Декабря 2010, 18:15:49
— Вас удивляет, как я мог отказаться от всех этих долгих, одиноких часов, когда сидишь, уставясь в пустую страницу, грызёшь кончик шариковой ручки и пытаешься из ничего создать нечто. Вдохнуть жизнь в существа, которых до этой минуты на свете не было, придумать им имена, родителей, образование, манеру одеваться, имущественный статус…Решить, голубые у них глаза или карие, прямые волосы или вьющиеся. Бог ты мой, что за скука! А затем изнурительная, каторжная, гранильная работа заталкивания всего этого в слова — да какие! Свежие, незатёртые будто они достались вам оптом на распродаже…А затем нужно привести всё это в движение — заставить героев действовать, завязывать отношения, совершать поступки, причем чтобы это было интересно, и правдоподобно, и неожиданно, и забавно, и трогательно в одно и то же время. — Нанизывая эпитеты, он один за другим загибает пальцы. — Да это всё равно что играть в шахматы не на доске, а в воздушном пространстве, — продолжает он. — Форменный ужас. Вы бы пожалели о таком?
— Я бы пожалела о конечном результате: о чувстве удовлетворения от того, что создала нечто долговременное. О воздействии, которое оказываю на людей.
— Но вы почти никогда не знаете, что это за воздействие. Писать романы — всё равно что совать послания в бутылки и бросать их в морской прилив — неизвестно, где их выбросит на берег и как их поймут те, что откупорят.

Дэвид Лодж "Горькая правда" (перевод с английского Тамары Казавчинской)

Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 09 Декабря 2010, 17:18:25
Временами Кон думал, что люди должны поставить ему когда-нибудь памятник. Да, он лодырь, распутник и вор, зато он не совершил ничего великого и за одно это заслуживает благодарности потомков. Придёт день, когда матери будут приводить детей к его статуе и говорить: "Посмотри хорошенько! Этот, слава богу ничего не сделал для человечества".

Ромен Гари "Повинная голова" (перевод с французского Ирины Кузнецовой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 09 Декабря 2010, 17:20:33
Таитянская ночь, которую именовали "покровительницей ласк" во времена, когда вещи ещё называли своими именами, осыпала его своими милостями. Всякий раз, когда она принимала его в объятия, Кону казалось, что он попал в воздушный гарем, где невидимые наложницы вьются вокруг него, расточая едва ощутимые знаки любви и заботы; он чувствовал себя окружённым некоей изначальной женственностью, состоящей из нежности, тайного трепета, прикосновений, вздохов и многообещающих нашёптываний.

Ромен Гари "Повинная голова" (перевод с французского Ирины Кузнецовой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Chukcha2005 от 09 Декабря 2010, 18:29:38
Твердую копченую колбасу на Остров завезли с запасом на несколько лет. Льды остановили здесь снабженческое судно, дальше на юг пробиться было нельзя, и всё, предназначенное для других поселков, выгрузили на Острове.
Колбасу не любили. Считали, раз её много - значит никому не нужна. А раз твердая - значит засохла, испортилась, надо варить.

(А.Мифтахутдинов, "Время игры в эскимосский мяч")
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 10 Декабря 2010, 16:56:39
Шум прибоя всегда казался ночью более грозным и яростным, может быть, потому, что Океану передавалась тревога людей. Млечный Путь распластывал по волнам шлейф своих световых лет, и Океан мерцал лёгкими блёстками, сыпавшимися с неба, словно монетки размененной вечности. Лагуна, мачты шхун и кокосовые пальмы островка Моту-Ута наслаждались покоем в лунном свете. А где-то под всем этим спал вулкан, давший некогда жизнь Таити и потухший в незапамятные времена, напоминая Кону все померкшие огни былых распрей и истощившихся надежд.

Ромен Гари "Повинная голова" (перевод с французского Ирины Кузнецовой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 10 Декабря 2010, 17:33:07
Кон считал лагуну Терева действительно райским местом. Коралловое царство окрашивало над собой воду в самые разнообразные тона: светло-жёлтый внезапно сменялся нефритовым, тёмно-синий - изумрудным, переходя затем в оранжевый или ржаво-красный, и всё это мерцало и переливалось. Непрерывно возникали и исчезали новые оттенки: перламутровые, тёмно-фиолетовые, - глаз их ловил,терял, искал, находил, потом опять терял, уже насовсем, при малейшей перемене света. Шхуна устремляла высоко вверх две свои неподвижные мачты, а над ними высилась могучая крепость облаков, которые тоже казались коралловыми: там виднелись точно такие же башни, гроты и лабиринты,что и в морской глубине, словно подводные строители добрались до самого неба. Далёкий риф останавливал буйные набеги Океана, опрокидывая огромных белых коней прибоя, и в хаосе волн порой вспыхивала и тут же гасла ломкая радуга.

Ромен Гари "Повинная голова" (перевод с французского Ирины Кузнецовой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Декабря 2010, 16:15:07
Не видеться - это смотреть на дерево, забывшее нас. Кто сказал, что в забвении ничего не растёт? А как же ростки несбывшегося, там, в нашёптанном мире, в пустынных безднах, где в тёмном уголке, вдали от солнца, стоит пианино, на котором никто не играет.

Хуан Хельман "Там" (перевод с испанского Натальи Ванханен)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Декабря 2010, 16:17:49
Птица жила во мне. Цветок расцветал в душе. Скрипка пела в груди. Любил, не любил. Порой бывал любим. Но всегда радовался весне, сплетенным крепко рукам. Всегда говорил: человек, будь счастлив, будь счастлив, друг!
(Прохожий, под камнем сим скрипка, птица, цветок.)

Хуан Хельман "Эпитафия" (перевод с испанского Натальи Ванханен)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Декабря 2010, 15:35:41
Я открыл, что в любых отношениях важно знать, как из них потом выходить. Даже если не собираешься расставаться, надо быть уверенным, что сможешь это сделать, если понадобится. Нужно планировать своё движение с сильных позиций.
В человеческих отношениях всё словно специально устроено так, чтобы сделать тебя слабым. Слабым тебя делает любовь, и желание делает тебя слабым, страх раскаяния и сила инерции делают тебя слабым, нежность делает тебя слабым.
Так откуда же берётся сила? Из осознания, что ты всё равно не исчезнешь. Останешься собой. Это касается любой перемены в жизни. Ты готов к тому, что твои родители умрут, но, когда это происходит, ты не исчезаешь. Ты не представляешь себе, что у тебя будет ребёнок, но, когда он появляется, ты не исчезаешь. Ты не предполагаешь, что потеряешь женщину, которую любишь. Но, когда ты её теряешь, ты не исчезаешь. Ты непрерывен.
       
Тим Лотт "Любовные секреты Дон Жуана" (перевод с английского Татьяны Голован)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Декабря 2010, 15:44:32
Когда я читал лекции по английской литературе в Университете Буэнос-Айреса, я говорил студентам: не тратьте драгоценное время на изучение критиков, читайте непосредственно книги. Не понравилось, смело берите другую. В списке из семи или восьми книг каждый найдёт хотя бы одного созвучного себе автора.

Мигель Витаглиано "Десять тысяч шёпотов с Борхесом" (перевод с испанского Юлии Лариковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Декабря 2010, 15:47:03
- Я считаю ошибкой, почти повсеместной в наше время, изучать литературу в рамках её истории. Верно, что мы живём в историческую эпоху. Как сказал Шпенглер, мы насквозь историчны, потому-то нам так трудно понять, что есть вещи по природе своей иные. Я всегда повторял своим студентам, что могу научить их не английской литературе, а лишь любви к этой литературе.

Мигель Витаглиано "Десять тысяч шёпотов с Борхесом" (перевод с испанского Юлии Лариковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Буся от 14 Декабря 2010, 17:11:47
Говори, говори, говори, завывало в голове у Джасмин. Она открыла рот.
 — Здравствуй, Америка. — Она подождала секунду, будто ожидая от Америки ответного «Здравствуй, Джасмин!». Ободряюще улыбнувшись в камеру, она откинула руку назад, как будто собиралась кого-то представить.
 — Это — кухня.
Глаза режиссерши закатились, как крышка шведского бюро.
Джасмин подошла ближе к камере и заглянула в объектив. Потом отступила на шаг и приложила руку :с подбородку, как бы впав в глубокое раздумье. Режиссерша уже поднялась было спасать гибнущее шоу, как вдруг Джасмин заговорила:
 — Нравится ли вам, когда вас принимают за баранов?
На губах оператора появилась испуганная улыбка.
 — Нет, я серьезно. Вот вы сидите перед экранами телевизоров. Половина из вас считает, что «Макдоналдс» заслуживает трех звезд. Вторая половина не умеет даже вскипятить ковшик воды. И все-таки вы, как приклеенные, каждый день смотрите эту передачу, хотя никогда в жизни не станете готовить то, что вам здесь показывают. Зачем вы все это смотрите? — Джасмин отмахнулась от зрителей и повернулась спиной к камере. — Выключайте ваши телевизоры. Сходите куда-нибудь. Поделайте что-нибудь. Боже мой, боже мой...
Ассистентки обменялись взглядами — обстановка в студии накалялась.
Джасмин дернула подбородком и снова уставилась в камеру.
 — И нечего ухмыляться. Я к вам обращаюсь — к тем, кто воды не умеет вскипятить. Бьюсь об заклад, не сойти мне с этого места, что вы с ног до головы осыпали бы своими долларами шеф-повара, который убедил бы вас, что приготовить beurre blanc почти то же самое, что вывести уравнение Эйнштейна. Права я? А теперь я вам кое-что покажу...
Она махнула оператору, чтобы он следовал за ней, и вернулась к студийной плите. Взяла две луковицы из тарелки, которая стояла у плиты, и начала резать.
 — Я собираюсь показать вам, как самим приготовить beurre blanc.
Порезав одну луковицу, Джасмин остановилась и посмотрела в камеру.
 — Я знаю, что все уже давно нарезано. — Она отодвинула миски с заранее приготовленными ингредиентами. — Как мило, правда? Но если я сама это не нарежу, то потеряю нить. Так что начну с самого начала. Потерпите.
Она продолжала резать в тишине, просунув кончик языками меж зубами. Потом вдруг подняла взгляд.
 — Знаете, кого я терпеть не могу? Людей, которые смотрят на рецепты как на китайскую грамоту. Тех, кто тащится на кухню, как в кабинет хирурга. Кто причитает: «Что это за блюдо такое — фраппе ?» Ладно, живите. А еще лучше, возьмите сковородку, положите туда луку, добавьте уксуса, сухого вермута и лимонного сока. Поставьте на сильный огонь и мешайте.
Она схватила сковороду, вывалила в нее ингредиенты и начала помешивать.
 — Легче, легче, ради бога, не на барабане играете. Торопиться не нужно. Теперь смотрите. Видите, что жидкость испарилась? Отлично, теперь вливайте сливки. Да, цельные сливки, и не вздумайте влить эту мочу альбиноса, которую зовут снятым молоком, — руки отрублю! Так, хорошо. Теперь опять помешаем, огонь убавим. Помешиваем, пока не загустеет.
Джасмин помешивала, внимательно уставившись в сковородку.
 — Кладем четыре бруска  масла.
Она положила масло. Минуты шли. Режиссерша, готовая разразиться леденящим кровь воплем, заткнула рот кулаком. Джасмин крутанула ложкой в последний раз.
 — Вот и все. Voilà, beurre blanc.
Она вытерла руки и сняла фартук.
 — Я собиралась показать, как приготовить волованы из морского черта  с козьим сыром и базиликом. Beurre blanc — лишь соус к этому блюду. Но что толку морочить вам голову?
Она выставила перед камерой три тарелки: так выглядело бы блюдо в момент готовности на четверть, наполовину и перед подачей на стол.
 — Мы понимаем, что у вас и в мыслях не было приготовить такое, а поэтому давайте немножко поболтаем.
Джасмин сдвинула тарелки в сторону и взгромоздилась на стол. Она снова заглянула в объектив так, как будто прислушивалась к доходящим из него голосам. Потом кивнула, словно поняла его боль. Набрала воздуху в легкие и начала:
 — Можно мне задать вам вопрос? С каких пор гурманы стали считаться кулинарными эквивалентами сексуальных уродов? Вы понимаете, о чем я говорю. Вы сидите в кафе или ресторане, только что заказали огромную порцию мороженого или модный нынче брауни, уже занесли ложку и вдруг видите их. Они сидят над своими диетическими салатами и цельнозерновым хлебом без масла и смотрят на вас так, будто вы скинули одежду и занимаетесь онанизмом у них на глазах. Правильно я говорю?
Что происходит с людьми? Стало модным рассказывать, чего они не едят. «Ох, я не ем мяса». «Ах, я не употребляю жир». «Ах, я не переношу лактозу». Э-эх, знаете что? У меня непереносимость к не переносящим лактозу. С каких это пор о пище стали говорить с предлогом «без»? Без жира, без соли, без холестерина, без консервантов, без орехов. Без муки. Пища стала заменять политические убеждения. Теперь уже нет демократов, консерваторов или анархистов. Есть вегетарианцы, есть потребители органической пищи и оголтелые мясоеды.
Джасмин смахнула со лба каплю пота.
 — А теперь еще и новые появились. Дыханцы. Вообще не едят. Моя дочь, например. Живая смерть.
Джасмин остановилась и отпила большой глоток воды. Потом рассеянно поковыряла в тарелке с морским чертом.
 — Теперь есть — все равно что принимать наркотики, — продолжила она, аккуратно облизывая пальцы. — Я их видела в супермаркете. Они говорят: «Мне нужно полкило витамина А — помидоров, стало быть. И немного магния, так что купим миндаль. И еще, пожалуй, фосфора. Так что надо купить крабовых ног». Сегодня все продукты — это белки и углеводы. «Сколько вы сегодня углеводов употребили?» Или: «Да что же вы делаете? Кто же это ест жареное мясо с печеной картошкой?» А потом на часы поглядят и — «вам нельзя есть протеины еще два часа!».
Что плохого в свинине, тупленной в меду, с соевым соусом и масляно-луковой подливкой? Что плохого в свиной поджарке? Да еще подать ее с большим куском чесночного масла, потому что от чесночного масла вкус становится просто божественным? Что вам мешает запечь картошку, нафаршировать ее голубым сыром, жареным беконом, а сверху полить сметаной? А потом есть и наслаждаться и ощущать этот вкус во рту, а потом проглотить, передохнуть и повторить?
Джасмин улыбнулась своим мыслям.
 — Не пора ли вернуть прежнее отношение к пище и считать ее тем, что она есть на самом деле: вкусным предметом первой необходимости. Для тела и души. Оставьте пищу в покое. Она устала от постоянных жалоб. А ведь она вам — не Господь Бог, не участковый врач и даже не ваша мать. Она всего лишь — ваш обед.

Нина Килхем "Как поджарить цыпочку" (How to Cook a Tart)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 14 Декабря 2010, 20:10:27
А Бернард пришел к выводу – по его словам, в результате мучительных раздумий, – что нам необходимо развернуть в прессе широкую кампанию в защиту министерства. Он даже предложил несколько броских заголовков вроде: «СПАСЕНИЕ НАЦИИ – В АДМИНИСТРАЦИИ!» или «БЕЗ БЮРОКРАТОВ ЖИЗНЬ СТАНЕТ СКУЧНЕЕ!»
Сэр Хамфри досадливо поморщился. Я тоже. Тогда Бернард предложил другой вариант: «БЮРОКРАТИЗМ – ЭТО ЕДИНСТВО СТРАНЫ!»
Иногда он просто приводит меня в отчаяние.

Дж. Линн, Э. Джей «Да, господин министр»
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Сиддхартха от 15 Декабря 2010, 09:07:18
 
Сейчас в обществе столько самодовольных людей
притворяются хорошими, что притворяться плохим - это,
по-моему, проявление милого и скромного нрава

Оскар Уайльд
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 15 Декабря 2010, 16:55:22
Пушкин. Скажи, когда нравственней человек - когда он возвыситься хочет над временем или когда ему принадлежит? Ежели весь он отдан веку, то он отдан и во власть его страстей, его причуд, его торжищ, порой и грязи. Но ежели он над ним воспарит, он не только олимпиец, он и беглец. Справедливо это? Ведь он не труслив - он мудр! В чём же мудрость? Верно, недаром люди втайне её терпеть не могут.

Леонид Зорин "Медная бабушка. Часть вторая" 
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 15 Декабря 2010, 17:03:10
Пушкин (Вяземскому). Есть у каждого своё назначенье, есть оно, верно, и у меня. Ты прав, ты прав. Рядом с пёстрым и шумным миром мы делаем странное впечатление. Шесть веков назад у нас не было Данта. Не было Монтеня, ни Шекспира. Позади у нас больше крови, чем творчества, и узы нам понятней, чем музы. А всё же могу поклясться, что здесь родится истинно великая словесность. И пространства, в которых просто исчезнуть, однажды дадут ей свою безоглядность. И все пережитые страданья дадут ей неведомые миру глубины. Но мы с тобой этого не увидим, а значит, и спорить нечего. Жаль.

Леонид Зорин "Медная бабушка. Часть вторая"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 15 Декабря 2010, 20:02:03

Сейчас в обществе столько самодовольных людей
притворяются хорошими, что притворяться плохим - это,
по-моему, проявление милого и скромного нрава

Оскар Уайльд

Шикарный выверт  :good: :)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 16 Декабря 2010, 18:13:10
Мы плыли к берегу неведомому, как волны, вдаль вдвоём бегущие, как две волны, рядком бегущие. Наши движения, наши желания, наши падения, и восхождения, и наша радостная стремительность - всё стало общим, всё вместе слилось, когда мы мчались по океану. Однажды ночью, в бурю ревущую, она покинула мои объятья, тихонько выскользнула. Порвалась нитка ожерелья, а мы - жемчужины - в воде рассыпались.
С тех пор ищу её, невидимую, но в море больше нет светильников - темным-темно. И я рыдаю в одиночестве, бегу, вздымаясь, снова падаю - всегда один.

Сиявуш Кесраи "Волна" (перевод с фарси Бориса Слуцкого)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 16 Декабря 2010, 18:40:18
Я вижу: с неба - с вышитого платья спускаются серебряные блёстки. Они слетают - стая голубей слепяще-белых. Стелются они, как покрывало светлое - цадар, которому окутывать невесту дано в день свадьбы. Катятся они, как струйки водопадов с наших гор. Снега на склонах - белые палатки для соколов, которых бережём перед охотой. На серых ветках в листве жемчужные серёжки тихо едва дрожат, и белые бутоны неслышно распускаются.
Земля, любимая, я твой, и навсегда. О, как ты хороша! Кружится пух, танцует голубая кисея. Ты, скромница, молчишь, окружена светящимся покровом. Над горами широко простёрто горящее алмазами крыло. Мерцают звёзды на земле и в небе. Безмолвие. Ни одного пятна. Любимая моя, дышу тобой, всё, белоснежная, тебе отдам!

Баракатулла Камин "Снег" (перевод с пушту Михаила Курганцева)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 16 Декабря 2010, 19:42:32
Ну, это уж слишком! Я устал, еще не пришел в себя после долгого, утомительного перелета! Хватит с меня и той папки, которую просмотрел в самолете!
– Что в ней было? – спросил Хамфри.
Вопрос поставил меня в тупик. К сожалению, это я припомнить не мог. Объяснил, что в самолете просто невозможно собраться с мыслями: там все время предлагают напитки, показывают мультфильмы, будят…
– Да да, господин министр, мыслимое ли дело – собраться с мыслями, если тебя все время будят, – посочувствовал он, ...

(Дж. Линн, Э. Джей «Да, господин министр»)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Chukcha2005 от 17 Декабря 2010, 00:23:44
А под этим крутым обрывом я сдавал нормы ГТО - плавание с гранатой

(Б.Черток "Ракеты и люди")
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 17 Декабря 2010, 17:25:17
Пушкин. Боже мой, как прекрасна свобода.
Дарья Фёдоровна. Это ещё одна выдумка, Пушкин.
Пушкин. Пусть, да эту стоило выдумать. Для неё и жить можно и не грех помереть. Поверьте мне в этом, я уж не мальчик. Тогда я вольность ждал, как любовницу. Теперь знаю, она не только ласкает. Она и волнует кровь, да и льёт её. И всё же, всё же, всё тлен, Сивилла: журнальные распри, дружба сановников, напыщенный либерализм гостиных - всё тлен, одна свобода важна. Не нужно богатство, не нужно здоровья, и, простите мне это кощунство, даже счастье взаимности можно отдать за счастье независимости.
Дарья Фёдоровна. Если бы женщины слышали вас. Поэты безмерно неблагодарны.
Пушкин. Вы правы, Сивилла, они несносны. В особенности когда они любят. Так надо ль жалеть об их любви? Любовь -это весёлое чувство, поэты же любят трудно, печально. Их любовь утомительна, я это знаю. Потому они чаще всего несчастны. Несчастны тогда, когда любят женщину, несчастны, когда любят отечество, так же ревниво и безнадёжно. Они ведь мечтают видеть их лучше, а те вполне довольны собой.

Леонид Зорин "Медная бабушка. Часть вторая"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 18 Декабря 2010, 19:25:04
Я стоял на голове в центре офиса, когда открылась дверь и вошла самая красивая за последние три недели женщина. Она остановилась на пороге, не сводя с меня глаз, потом вспомнила про хорошие манеры и, посторонившись, пропустила вперёд мрачного мужчину, который при виде меня нахмурился ещё сильнее. Он явно не одобрял моего поведения.
— Мистер Коул, — сказала женщина, — меня зовут Джиллиан Беккер. Это Брэдли Уоррен. Мы хотели бы с вами поговорить.
Джиллиан Беккер было чуть больше тридцати. Она держала в руках портфель от "Гуччи" из кордовской кожи, прекрасно гармонировавший с серым костюмом, светлыми волосами и зелёными глазами, которые мне показались янтарного цвета. Очень красивые глаза. Полные мягкого юмора, который она не смогла скрыть под маской Серьёзной Деловой Женщины.
— Вам следует попробовать это упражнение, — сказал я. — Очень полезно для кожи головы. Замедляет процесс старения. А ещё способствует возникновению неловкой ситуации при появлении потенциальных клиентов.

Роберт Крейс "В погоне за ангелом" (перевод с английского Ирины Оганесовой и Владимира Гольдича)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 18 Декабря 2010, 19:28:36
— У вас отлично получается, — сказал я.
— Что? — оглянулась она.
— Ваша походка.
Она наградила меня холодным взглядом.
— У нас с вами, мистер Коул, деловые отношения. Пусть они таковыми и остаются.
— Ясное дело.
Она открыла дверь.
— И ещё одно.
Она снова ко мне повернулась.
— Вы всегда так хорошо выглядите или сегодня особый случай?
Она несколько мгновений стояла не шевелясь, а потом тряхнула головой:
— Ну вы и фрукт!
Я изобразил пальцами пистолет, наставил на неё и выдал очередную порцию Джека Николсона:
— Надеюсь, он хорошо вам платит.

Роберт Крейс "В погоне за ангелом" (перевод с английского Ирины Оганесовой и Владимира Гольдича)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 18 Декабря 2010, 19:38:53
"Высокие, ярко выкрашенные каменные дома уступами окон и крыш уходили к обрыву. За городской стеной, там, где утесы понижались к югу, на аккуратных террасах коврами раскинулись луга и поля, расчерченные правильными линиями дамб. А от городской стены на краю обрыва через дамбы и дюны, через пляж, над влажно поблёскивающей прибрежной отмелью гигантские каменные арки вели к странному чёрному острову среди сверкающего песка. Чёрная глыба, вся в чёрной игре теней, круто вставала в полумиле о города над ровной плоскостью и искрящейся гофрировкой пляжа — мрачная несокрушимая скала, увенчанная куполами и башнями, вытесанными с искусством, недоступным ни ветру, ни морю".

Урсула ЛЕ ГУИН "Планета изгнания" (перевод И.Гуровой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: ozon book adviser от 19 Декабря 2010, 14:15:32
Всякий раз, когда я подношу к губам холодную бутылку пива или огромный запотевший бокал с золотистым напитком, резкий запах бродильни ударяет мне в ноздри. И в теплой глубине памяти его продолжением из ленивого марева проступают дома, сначала медленно, важно - важно не спугнуть оторопь резким словом или мыслью, а затем все быстрее, становясь явственными, будто многие месяцы, а то и годы, они ждали своего часа вырваться на свободу. Смутные постройки напрягаются, уплотняются каменной тяжестью, выпрямляются во весь рост. Словно старомодные флигельки к ним прилепляются крошечные короба пивных ларьков. И вот уже в сгустившемся аромате вычерчиваются линии морщин на узких лбах, строго параллельные, проведенные невидимыми граблями. Начинают топорщиться усы с желтым сигаретным отливом, наливаются багровым бликом толстые щеки раскатисто смеющихся женщин. Летнее солнце играет золотом в кружке и пеной переливается через край.

Андрей Аствацатуров. Скунскамера
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Декабря 2010, 18:37:36
Он хорошо запомнил слова одного старика в городе Диоскурия. Старик сказал: "Человек живёт – он действует. Человек умирает – он покоится. Однако есть состояние блаженства. Его испытывают лишь избранные. Оно наступает в то мгновение, когда человек живёт и не живёт. Сильная натура сама приводит себя в такое состояние. Страсти мира сего обходят его в эти мгновения. Горе сглаживает свои шипы. Радость умеряет свои восторги. И тело твоё делается вдвое легче. Душа твоя парит в иных сферах. Это и есть состояние идеальное, когда противоборство духа и материи обретает полную гармонию. Если бы можно было, если бы кто-либо был в состоянии достичь этой гармонии навечно – он и жил бы вечно». Так говорил седобородый диоскуриец. И Перикл ответил ему: "Эта мечта неосуществима, ибо нет человека идеального, как и нет идеальной гармонии материи и духа. Противоборство и развитие их столь скачкообразны порою и вызывают такое перенапряжение идеи и материи, что не выдерживает его ни одно живое существо".

Георгий Гулиа "Человек из Афин"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Декабря 2010, 18:40:10
Ибо красота женщины, как верно толкуют о том знатоки, не является чем-то постоянным, то есть окаменевшим. Она меняется, подобно небу, когда оно в облаках.
В различные часы небо бывает разным. И воспринимается по-разному. То же самое следует сказать о женщине. Разве она одинаково прекрасна в вечерние часы, утомлённая за прялкой, и на ложе любви, где она – подобна волшебной трепещущей птице, готовой взлететь?
Посмотрите на женщину, когда она раздумывает наедине с собою. Или печалится одна. И сравните её, когда в обществе мужчин рассказывает она что-нибудь весёлое. Особенно если в этом обществе находится некто, кто дорог её сердцу. Ну, что вы скажете о ней? Разве это одна и та же женщина?

Георгий Гулиа "Человек из Афин"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Декабря 2010, 18:43:20
Едва входила в дом, он уже знал – это она! По скрипу ворот догадывался. По тем совершенно таинственным флюидам, которые излучало её сердце, её тело, – такое же молодое для него, как и девятнадцать лет назад, – догадывался! На что только не способна любовь! Разгадать извивы её невозможно. Проще отыскать секрет мироздания.
Он повернулся к ней. Улыбнулся. И сказал:
– Ты удивлена? Ты думаешь: "Вот и его посетило тщеславие". Скажи мне: не так ли?
– Да, – призналась она.
– Вот видишь, Аспазия, как легко и просто прилетают ко мне твои мысли.
Она была словно богиня – нежная и милостивая. Она положила руку ему на голову, едва касаясь волос, в меру жёстких, в меру податливых.
– Они всегда летят к тебе, – проговорила она. – Мои мысли всегда о тебе. Поэтому ты легко обо всем догадываешься. Мое желание таково: быть всегда для тебя открытой.
Он отблагодарил её улыбкой – немного грустной, немного светлой. В нём было много детского. И она порою чувствовала себя матерью его. Он во всем доверял ей. По-сыновнему. Что ещё больше обостряло это её ощущение.

Георгий Гулиа "Человек из Афин"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 20 Декабря 2010, 17:17:45
И вдруг – вдохновение. Какой-то голос шепчет ему слова нового гимна отцу его – великому, всемогущему Атону. Это так явственно, так четко, что трудно спутать слова. Каждый стих отграничен от другого как бы глубоким вздохом. Вставай и бери в руки письменный прибор. Вставай и записывай слова, продиктованные свыше. С небес, которые разверзлись. Для того чтобы его светозарное величество Атон нашептал своему сыну новые стихи…
Эхнатон замер. Чтобы не пропустить ни единого звука. Вот он, его голос – голос свыше:

О величье вселенной, которая
Рождает в сердце твоём любовь!
О сердце львиное твоё, которое
Способно вместить любовь!
Если б не вы, если б не вы,
Кто бы хранил это заветное чувство,
Идущее от звёзд к человеку?

Фараон чутко ловит каждое слово. Разве не для него это каждое слово? И кем говоренное? Его светозарным отцом. Нет, нельзя упустить не то чтобы слово, а и каждый слог, каждое придыхание…

Георгий Гулиа "Фараон Эхнатон"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 20 Декабря 2010, 17:42:20
Есть человек и есть Человек с большой буквы. Один живёт, плывя по течению, добывая счастье, если даже не очень благоприятствуют ему судьба и боги. Такой человек мелок в удачах и жалок в несчастье. Он не умеет радоваться настоящей радостью и горевать настоящим горем, ибо страсти его мелки, как мелок и ничтожен сам он.
Но есть Человек доподлинный. Хозяин своим словам. Товарищ в бою. Идущий смело вперёд. Влекущий тебя за собой и умирающий рядом с тобой одной и той же смертью. И слово его – как кремень. И обеты его словно высечены на скале, на которой не меркнут священные слова. Ему сопутствует счастье всегда и везде, боги благоволят к нему, и наградой ему – триумфальный лавровый венок. Истинно таков Сулла!

Георгий Гулиа "Сулла"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 20 Декабря 2010, 21:57:03
Вероятно, старуха догадывалась, почему девушка стала возвращаться не сразу после работы. Может быть, даже видела их возле госпиталя с Лёней. Но ни о чём не спрашивала. На этот раз, когда Саша вернулась, старуха сказала:
--В жизнь каждой женщины приходит любовь… Не смотрите на меня с таким удивлением, мне не всегда было семьдесят…
--Вы здесь без родителей,--говорила Чижова.—И я беру на себя… конечно, я…--Софья Александровна смущалась и путалась.—Нельзя осуждать женщину или девушку, если она любит,--рассуждала старуха.—Но в таком возрасте, как ваш…Что, если это опрометчивый шаг? Хорошо, если в семье не будет детей! Бросать детей—великий грех. Анне Аркадьевне можно простить всё—неверность, уход от мужа, но она бросила сына и была наказана…
--Какая Анна Аркадьевна?—не поняла Саша.
--Каренина.
--Какая Каренина…--опять спросила Саша и запнулась:--Анна Каренина?!
--Да. Анна Аркадьевна.
Саша с изумлением смотрела на Чижову. Старуха говорила и героине Толстого, как о живом человеке, можно подумать, они были знакомы!.. И Саша вдруг осознала, что мир, который для неё существовал лишь в книгах, для этой старой женщины был живой жизнью.
   Зинаида Рудская. «Хроника времён Саши Егоровой».
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 22 Декабря 2010, 13:56:13
"Каждый должен иметь свои игрушки, чтобы было чем заняться, что лелеять и чем восхищаться; это могут быть книги, клюшки, монеты, машины и всё, что угодно. Игрушки утоляют что-то в человеческой натуре, не дают предаваться тягостному самоанализу, уменьшают желание властвовать над другими или лезть в чужие дела, одним словом, помогают человеку стать цивилизованным существом".

Хескет ПИРСОН "Вальтер Скотт" (перевод В.Скороденко)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Декабря 2010, 17:14:39
Галя. Давай вместе встречать Новый год!
Лукашин (недоумённо). Но мы и так встречаем вместе!
Галя. Ты меня не понял. Давай встречать совсем вместе и не пойдём к Кореневым!
Лукашин. Но мы же договорились. Подводить некрасиво. Ты уже сделала салат из крабов. Я так люблю крабы!
Галя. Тогда тем более съедим их сами.
Лукашин. А где мы их будем есть?
Галя. Какой ты непонятливый. Мы никуда не пойдём. Мы будем встречать здесь, у тебя!
Лукашин. А кого ещё позовём?
Галя. В том-то и весь фокус, что никого.
Лукашин. А мама? Она будет встречать с нами.
Галя (терпеливо). Мама уйдёт. Она всё приготовит, накроет стол; конечно, я ей помогу, а потом мама уйдёт к приятельнице. У тебя вот такая мама! (Показывает большой палец.)
Лукашин. Ты умница. Почему это предложение не пришло в голову мне?
Галя. Кто-то из двоих должен быть сообразительным!

Эмиль Брагинский, Эльдар Рязанов "Ирония судьбы, или С лёгким паром. Действие первое"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Декабря 2010, 17:19:33
Лукашин. А ведь мы с вами своеобразно встречаем Новый год! И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху…
Надя. Возможно…Но мне было не до смеха, когда я вошла и увидела вас…как вы тут разлеглись…
Лукашин. А вы представляете, я просыпаюсь в своей постели оттого, что какая-то женщина поливает меня из чайника! Мне тоже было не смешно! (Смеётся.)
Надя (рассмеявшись). Я говорю — выкатывайтесь немедленно.
Лукашин (сквозь смех). А я отвечаю — что это вы безобразничаете в моей квартире!
Надя. Я от возмущения…просто растерялась…кто вы…почему…если вы вор, то почему вы легли спать? (Смеётся.) Вор, который устал и лёг поспать в обкраденной квартире…
Лукашин (хохочет). А я…я ничего не понимал…квартира точно такая же…даже обстановка…а вы мне сначала так не понравились! Ну так не понравились!
Надя (смеётся). А вы тоже мне были так омерзительны!

Эмиль Брагинский, Эльдар Рязанов "Ирония судьбы, или С лёгким паром. Действие первое"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: ozon book adviser от 24 Декабря 2010, 11:01:47
Кто не был в Монтепульчано, съездить надо, хотя небезопасно. Все 13 тысяч населения заняты продажей окрестных вин - Rosso di Montepulciano и Vino Nobile di Montepulciano. Нормальное времяпрепровождение в этом городке, насаженном на вершину горы, - с утра до обеда бродить по дегустациям, после обеда выспаться и снова бродить по дегустациям, не охваченным до обеда. Питейно-торговых точек тренированному туристу хватит дня на три.

Петр Вайль "Слово в пути"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Белая карта от 24 Декабря 2010, 14:30:38
"Зато из земли, из воздуха в нас вливаются силы, нужные для того, чтобы защищаться, — особенно из земли. Ни для кого на свете земля не означает так много, как для солдата. В те минуты, когда он приникает к ней, долго и крепко сжимая ее в своих объятиях, когда под огнем страх смерти заставляет его глубоко зарываться в нее лицом и всем своим телом, она его единственный друг, его брат, его мать. Ей, безмолвной надежной заступнице, стоном и криком поверяет он свой страх и свою боль, и она принимает их и снова отпускает его на десять секунд, — десять секунд перебежки, еще десять секунд жизни, — и опять подхватывает его, чтобы укрыть, порой навсегда.

Земля, земля, земля!..

Земля! У тебя есть складки, и впадины, и ложбинки, в которые можно залечь с разбега и можно забиться как крот! Земля! Когда мы корчились в предсмертной тоске, под всплесками несущего уничтожение огня, под леденящий душу вой взрывов, ты вновь дарила нам жизнь, вливала ее в нас могучей встречной струей! Смятение обезумевших живых существ, которых чуть было не разорвало на клочки, передавалось тебе, и мы чувствовали в наших руках твои ответные токи и вцеплялись еще крепче в тебя пальцами, и, безмолвно, боязливо радуясь еще одной пережитой минуте, впивались в тебя губами!"

Э.М. Ремарк. "На Западном фронте без перемен"

Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Белая карта от 24 Декабря 2010, 14:32:15
"Фронт — это клетка, и тому, кто в нее попал, приходится, напрягая нервы, ждать, что с ним будет дальше. Мы сидим за решеткой, прутья которой — траектории снарядов; мы живем в напряженном ожидании неведомого. Мы отданы во власть случая. Когда на меня летит снаряд, я могу пригнуться, — и это все; я не могу знать, куда он ударит, и никак не могу воздействовать на него.

Именно эта зависимость от случая и делает нас такими равнодушными. Несколько месяцев тому назад я сидел в блиндаже и играл в скат; через некоторое время я встал и пошел навестить своих знакомых в другом блиндаже. Когда я вернулся, от первого блиндажа почти ничего не осталось: тяжелый снаряд разбил его всмятку. Я опять пошел во второй и подоспел как раз вовремя, чтобы помочь его откапывать, — за это время его успело засыпать.

Меня могут убить, — это дело случая. Но то, что я остаюсь в живых, это опять-таки дело случая. Я могу погибнуть в надежно укрепленном блиндаже, раздавленный его стенами, и могу остаться невредимым, пролежав десять часов в чистом поле под шквальным огнем. Каждый солдат остается в живых лишь благодаря тысяче разных случаев. И каждый солдат верит в случай и полагается на него."

Э.М. Ремарк. "На Западном фронте без перемен"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 24 Декабря 2010, 18:31:43
Загадка времени пряталась в её лице, в её упругих шагах, в её глазах, которые смотрели из-под длинных ресниц и видели всё иначе, чем все другие люди. Своим существованием она, казалось, опровергала законы всего сущего и каждого человека превращала в незначительную частность, в мелкую подробность, в  тень, в дополнение к тому, чем была она.
Время начинало спешить, биться, как пойманная в силок птица, когда она была здесь, рядом со мной, и все предметы начинали терять свои очертания, словно спеша доказать свою эфемерность и призрачность, и весь город превращался в декорацию и миф.

Геннадий Гор "Пять углов"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 24 Декабря 2010, 18:39:45
Из всех ночей, проведённых наедине с собой и своими сокровенными мыслями, эти ночи, проведённые под её окном, были самыми напряжёнными. Они научили меня видеть все явления и вещи сквозь призму сильного чувства, что задолго до меня хорошо понимали поэты, слив ярость, восторг, боль и проникнув туда, куда никогда не проникнет бесстрастный рассудок.
Я ходил взад и вперёд, и чувства несли меня к тайне бытия, и мне казалось, что в моём плохо заштопанном кармане вместе с ржавым ключом от комнаты лежит и ключ к этой тайне.
Да, предо мной раскрывалась бесконечность в те ночные часы, когда город, замирая, погружался в тишину, чтобы не мешать мне додумать до конца свою мысль.

Геннадий Гор "Пять углов"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 24 Декабря 2010, 18:48:44
И тут я подумал: "Не была ли она, потушившая свет в два часа ночи и положившая закладку в недочитанную книгу, душой города, наследницей всех его героинь, той точкой, в которой пересеклись все нити беспокойного и никогда не дремлющего времени, - времени, которое, побывав в душе Лермонтова, снова вернулось сюда, чтобы одушевить мёртвые камни и вдруг заговорившие со мной дома?"

Геннадий Гор "Пять углов"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Spianik от 26 Декабря 2010, 15:56:45
Любовь — это когда хочешь переживать с кем-то все четыре времени года. Когда хочешь бежать с кем-то от весенней грозы под усыпанную цветами сирень, а летом собирать ягоды и купаться в реке. Осенью вместе варить варенье и заклеивать окна от холода. Зимой — помогать пережить насморк и долгие вечера…
Красиво написано.  :isumitelno:
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Декабря 2010, 17:20:43
Я ещё не понимал обыденности, не умел чувствовать её и старался играть роль, словно жизнь была не только жизнью, но одновременно и романом, в который я был вписан, с тем чтобы уподобиться героям книг, ночевавших на моём столе.
Впрочем, город, в котором я жил, потворствовал моему желанию не столько быть, сколько казаться. Он был слишком красив и поэтичен, и улицы его, когда-то служившие фоном и декорацией для творческой и житейской судьбы самых известных действующих лиц русской литературы, казалось, требовали и от меня мысленно вписаться в вечно начинающееся и никогда не кончающееся действие.

Геннадий Гор "Пять углов"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Декабря 2010, 17:26:19
Ничто так не разрушает обыденность, как любовь. Это она дарит влюблённому очки с волшебными стёклами, очки и странное чувство, что время, которое отмеривают часы и человеческие привычки, куда более загадочно, чем это думают редко влюбляющиеся и слишком трезвые физики и математики. И я не видел ничего необычного в том, что я ходил по ночам на свидание с улицей, где она жила, словно улица и она составляли одно целое, целое и неделимое вопреки доводам рассудка и логики.

Геннадий Гор "Пять углов"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Декабря 2010, 17:32:21
Мне тогда казалось, что от деревьев Летнего сада я смогу узнать больше о Пушкине, чем от пушкинистов, разменивающих ещё не разгаданное бытие поэтического гения на прозаические мелочи его быта.
Оно так и было, город читал жителям содержательную лекцию о Пушкине и Гоголе, тем жителям, которые любили ходить пешком и останавливаться возле прекрасных зданий, - зданий, только притворявшихся спящими, а на самом деле столетиями бодрствующих и нетерпеливо ждущих, когда прохожие обратятся к ним с каким-нибудь вопросом.

Геннадий Гор "Пять углов"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 26 Декабря 2010, 19:05:10
      Утром было еще темно, когда на дворе бахаревского дома уже топталась лихая почтовая тройка. Мороз стоял порядочный, и все деревья опушило снежными кристаллами. Приятная дрожь охватит всего, когда в такое утро выйдешь из теплой комнаты на улицу, а там заскрипят полозья, замелькает по сторонам бесконечная снежная поляна; в небе чуть-чуть мигают звездочки, позванивает колокольчик под дугой... Сколько поэзии в такой зимней поездке! А там станция, набитая ямщиками, горячие щи на столе, рюмка водки, и опять звездочки в небе, опять дорога, звон колокольчика и то благодатное убаюкивающее чувство, какого никогда не испытываешь ни на железных дорогах, ни на пароходах.
   Д. Мамин-Сибиряк. "Приваловские миллионы".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Марфенька от 26 Декабря 2010, 20:05:48
1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. 2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. 3 И пошли все записываться, каждый в свой город. 4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, 5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. 6 Когда же они были там, наступило время родить Ей; 7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. 8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. 9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. 10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: 11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; 12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. 13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: 14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
Евангелие от Луки, 2 глава.
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 27 Декабря 2010, 17:35:00
В комнату я вошёл, как входят в утренний сон. Со стен смотрели косые падающие горы моего детства и пугливые реки с большими оленьими глазами.
Я попал в лес, переселившийся из Сибири сюда, на Выборгскую сторону, где о лесах напоминало только название "Лесной проспект", - лес, разделивший с горами и оленями это внезапное соседство и надевший на себя раму, чтобы притвориться картиной.
Он притворялся, я ему не верил, боясь, что он выскочит из своей рамы и охватит меня со всех сторон, уже не прижатый к полу невысоким крашенным охрой потолком, а свободно играющий с безграничным сибирским небом.
Я стоял среди картин, а рядом был пришедший со мной талантливый поэт, и он читал стихи, словно пытаясь перевести с языка живописи и сошедшей с ума природы на язык по-детстки испуганных и изумлённых человеческих слов.

Геннадий Гор "Пять углов"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 27 Декабря 2010, 17:42:45
Этот рассказ был похож на взрыв, разрушивший все привычные и обыденные представления. Я возбуждённо ходил по комнате и думал о том, что рядом с каждым из нас прячется эта калитка в необыкновенный мир, но мы в суете и спешке проходим мимо. Только ли это мир мечты или нечто более реальное? Уэллс не дал ответа на этот вопрос, заставив нас искать его. С тех пор я и ищу эту калитку, понимая, что она открывается в немногие охваченные озарениями минуты, которые иногда дарит нам жизнь.
Мне хочется поймать эти минуты вместе с волной горной реки, свистом иволги, постукиванием дятла и поступью иноходца, бегущего по степной тропе, и всё это перенести на лист бумаги.

Геннадий Гор "Пять углов"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: ozon book adviser от 30 Декабря 2010, 00:43:20
Италия красива, но не в этом дело. Дело же в том, что нет на свете большей гармонии в сочетании природы, климата, ландшафта, городского пейзажа, женских лиц. И нет у нас другого прошлого. Мы все, русские люди, - производное от итальянского. Это не шутка. Какая бы ни велась болтовня о том, что Россия стремится к Азии, что у страны свой, особенный, путь, я уверен: нравится нам это или не нравится, но мы европейцы. Мы воспитаны на этой культуре. Нам никуда не деться от Пушкина с Чайковским, которые учились на европейской античности и на европейской же классике и на которых потом учились мы.

Петр Вайль "Слово в пути"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 01 Января 2011, 19:40:24
"Я тружусь, следовательно, независим, сам себя знаю и ни пред кем не хочу гнуть спины" - такая истина редко имеет смысл в наших обществах. Протекцию, деньги, поклоны, пронырство, наушничество и тому подобные качества надобно иметь для того, чтобы добиться права на труд; а у нас хозяин почти всегда ломается над наемщиком, купец над приказчиком, начальник над подчиненным, священник над дьячком; во всех сферах русского труда, который вам лично деньги приносит, подчиненный является нищим, получающим содержание от благодетеля-хозяина. Из этих экономических чисто русских, кровных начал наших вытекает принцип национальной независимости: "Ничего не делаю, значит - я свободен; нанимаю, значит - я независим"; тот же принцип, иначе выраженный: "Я много тружусь, следовательно, раб я; нанимаюсь, следовательно, чужой хлеб ем". Не труд нас кормит - начальство и место кормит; дающий работу - благодетель, работающий - благодетельствуемый; наши начальники - кормильцы. У нас самое слово "работа" происходит от слова "раб", хотя странно - мы и у бога не рабы, а дети. Вот отсюда-то для многих очень естественно и законно вытекает презрение к труду как признаку зависимости и любовь к праздности как имеющей авторитет свободы и человеческого достоинства.
   Н. Помяловский. "Мещанское счастье".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 02 Января 2011, 15:16:29
Мне выдали анкету на семи страницах, которую я должен был заполнить и сам отослать. Вернувшись домой, я взялся за анкету, и вот тогда то я твердо решил не наниматься в компанию «Юниверсал моторс». На первой странице была напечатана следующая фраза (по английски и по французски); «I promise to devote my entire time, abilities and capacities to the exclusive Service of the Company». Когда я прочел, я сперва подумал, что мне что то померещилось. Но нет, это было написано черным по белому, и французский перевод полностью соответствовал английскому тексту. Я кликнул Веронику, чтобы прочесть ей вслух эту поразительную фразу: «Настоящим я клянусь посвятить все свое время, все способности и все силы исключительно Службе Компании». Нет, ты только подумай, Вероника, слова «Служба» и «Компания» напечатаны с заглавных букв! Честное слово, ну погляди! Она кинула рассеянный взгляд на анкету, она ее не заинтересовала, и присяга в верноподданнических чувствах не вызывала у нее того недоумения, что у меня. Ты не понимаешь, что это чудовищно (спрашиваю я)? От свободного человека требуют, чтобы он отдавал все свое время и все свои силы служению промышленному предприятию, словно это обряд пострижения в монахи. Надо дать какую то клятву. Я просто в себя прийти не могу. Интересно, что думали эти типы, составляя такой текст? Это чистая формальность (говорит Вероника). Не ломай себе голову, ответь на вопросы, подпиши где надо и поскорее опусти в почтовый ящик. Пустая формальность (спрашиваю)? Если ты думаешь, что все эти президенты, генеральные директора и прочие служащие высшего ранга «Юниверсал моторс» бросают слова на ветер, ты ошибаешься. Все они пооканчивали различные университеты, у них вот какие головы (жест), это нынешние гуманисты, Вероника, технократы, детка, они соль земли во второй половине двадцатого века. Да, именно соль земли. И уж поверь, если они требуют от такого маленького человека, как я, посвятить всю свою жизнь «Юниверсал моторс», да еще поклясться в этом, они знают, что делают.

Кюртис "Молодожены"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Января 2011, 17:53:12
Он был уместен в любом застолье — ровен, тактичен, коммуникабелен. И так же легок и обходителен был в повседневном круговороте. Отменная смесь старомодной учтивости и нынешней отстранённой корректности. Она позволяла поддерживать связи, при этом соблюдая дистанцию. Дистанция, — как-то сказал он дочери, — тебя защищает, хранит от обид и от неизбежных открытий. Поверь мне, ближний бой — это риск. Люди должны проходить пред тобою в дымке — с одной стороны, их видишь, с другой — они все на одно лицо.

Леонид Зорин "Муравейник"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Января 2011, 17:57:50
И прежде всего — подави раздражение. Напротив — ты должен себя ощутить самим уважаемым мемуаристом. За время, которое ты проведёшь в отменном подмосковном оазисе, ты должен почувствовать себя им, сменить свою привычную кожу и видеть наш мир его глазами.
Ты должен забыть о юности книжника, прошедшей в читальнях и библиотеках, расстаться с изысканным вокабуляром, многоступенчатыми периодами, затейливой вязью и щегольством. Фраза должна быть общедоступной. Тональность — знакомой, пусть будет в ней слышен народный, родственный говорок. Следует высветить близость автора с самой широкой аудиторией возможно отчётливей и крупнее.

Леонид Зорин "Муравейник"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Виктуар от 03 Января 2011, 00:36:13
Чего ни делала Пидорка: и совещалась с знахарями, и переполох выливали, и соняшницу заваривали *1 — ничто не помогало. Так прошло и лето. Много козаков обкосилось и обжалось; много козаков, поразгульнее других, и в поход потянулось. Стаи уток еще толпились на болотах наших, но крапивянок уже и в помине не было. В степях закраснело. Скирды хлеба то сям, то там, словно козацкие шапки, пестрели по полю. Попадались по дороге и возы, наваленные хворостом и дровами. Земля сделалась крепче и местами стала прохватываться морозом. Уже и снег начал сеяться с неба, и ветви дерев убрались инеем, будто заячьим мехом. Вот уже в ясный морозный день красногрудый снегирь, словно щеголеватый польский шляхтич, прогуливался по снеговым кучам, вытаскивая зерно, и дети огромными киями гоняли по льду деревянные кубари, между тем как отцы их спокойно вылеживались на печке, выходя по временам, с зажженною люлькою в зубах, ругнуть добрым порядком православный морозец или проветриться и промолотить в сенях залежалый хлеб. Наконец снега стали таять, и щука хвостом лен расколотила, а Петро все тот же, и чем далее, тем еще суровее. Как будто прикованный, сидит посереди хаты, поставив себе в ноги мешки с золотом. Одичал, оброс волосами, стал страшен; и все думает об одном, все силится припомнить что-то; и сердится и злится, что не может вспомнить. Часто дико подымается с своего места, поводит руками, вперяет во что-то глаза свои, как будто хочет уловить его; губы шевелятся, будто хотят произнесть какое-то давно забытое слово, — и неподвижно останавливаются… Бешенство овладевает им; как полоумный, грызет и кусает себе руки и в досаде рвет клоками волоса, покамест, утихнув, не упадет, будто в забытьи, и после снова принимается припоминать, и снова бешенство, и снова мука… Что это за напасть божия? Жизнь не в жизнь стала Пидорке. Страшно ей было оставаться сперва одной в хате, да после свыклась бедняжка с своим горем. Но прежней Пидорки уже узнать нельзя было. Ни румянца, ни усмешки: изныла, исчахла, выплакались ясные очи. Раз кто-то уже, видно, сжалился над ней, посоветовал идти к колдунье, жившей в Медвежьем овраге, про которую ходила слава, что умеет лечить все на свете болезни. Решилась попробовать последнее средство; слово за слово, уговорила старуху идти с собою. Это было ввечеру, как раз накануне Купала. Петро в беспамятстве лежал на лавке и не примечал вовсе новой гостьи. Как вот мало-помалу стал приподниматься и всматриваться. Вдруг весь задрожал, как на плахе; волосы поднялись горою… и он засмеялся таким хохотом, что страх врезался в сердце Пидорки. «Вспомнил, вспомнил!» — закричал он в страшном веселье и, размахнувши топор, пустил им со всей силы в старуху. Топор на два вершка вбежал в дубовую дверь. Старуха пропала, и дитя лет семи, в белой рубашке, с накрытою головою, стало посреди хаты… Простыня слетела. «Ивась!» — закричала Пидорка и бросилась к нему; но привидение все с ног до головы покрылось кровью и осветило всю хату красным светом… В испуге выбежала она в сени; но, опомнившись немного, хотела было помочь ему; напрасно! дверь захлопнулась за нею так крепко, что не под силу было отпереть. Сбежались люди; принялись стучать; высадили дверь: хоть бы душа одна. Вся хата полна дыма, и посередине только, где стоял Петрусь, куча пеплу, от которого местами подымался еще пар. Кинулись к мешкам: одни битые черепки лежали вместо червонцев. Выпуча глаза и разинув рты, не смея пошевельнуть усом, стояли козаки, будто вкопанные в землю. Такой страх навело на них это диво.

Николай Васильевич Гоголь  ВЕЧЕРА НА ХУТОРЕ БЛИЗ ДИКАНЬКИ   ВЕЧЕР НАКАНУНЕ ИВАНА КУПАЛА
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Dolli от 03 Января 2011, 01:35:29

    Мавра ушла, а Плюшкин, севши в кресла и взявши в руку перо, долго еще ворочал на все стороны четвертку, придумывая: нельзя ли отделить от нее еще осьмушку, но наконец убедился, что никак нельзя; всунул перо в чернильницу с какою-то заплесневшею жидкостью и множеством мух на дне и стал писать, выставляя буквы, похожие на музыкальные ноты, придерживая поминутно прыть руки, которая расскакивалась по всей бумаге, лепя скупо строка на строку, и не без сожаления подумывая о том, что всё еще останется много чистого пробела.
       И до такой ничтожности, мелочности, гадости мог снизойти человек! мог так измениться! И похоже это на правду? Всё похоже на правду, всё может статься с человеком. Нынешний же пламенный юноша отскочил бы с ужасом, если бы показали ему его же портрет в старости. Забирайте же с собою в путь, выходя из мягких юношеских лет в суровое ожесточающее мужество, забирайте с собою все человеческие движения, не оставляйте их на дороге: не подымете потом! Грозна, страшна грядущая впереди старость, и ничего не отдает назад и обратно!

Гоголь. "Мёртвые души"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Dolli от 03 Января 2011, 12:29:35

     В  этой  книге я  рассказал о  пяти годах,  прожитых  нашей  семьей  на греческом  острове Корфу.
Сначала книга была задумана  просто  как повесть о животном  мире острова,  в которой было бы немножко грусти по
ушедшим  дням. Однако  я сразу  сделал серьезную ошибку, впустив на  первые  страницы своих родных. 
Очутившись  на  бумаге,  они  принялись  укреплять свои  позиции  и наприглашали с собой всяких  друзей  во все  главы. 
Лишь  ценой невероятных усилий и большой изворотливости мне удалось отстоять  кое-где  по  нескольку страничек,
которые я мог целиком посвятить животным.
     Я  старался  дать  здесь  точные  портреты   своих  родных,  ничего  не приукрашивая,  и они проходят  по страницам
книги такими, как я их видел. Но для объяснения самого смешного в их поведении должен сразу сказать, что в те
времена,  когда мы жили  на  Корфу, все были еще очень молоды: Ларри, самому старшему, исполнилось  двадцать три 
года, Лесли  -  девятнадцать, Марго - восемнадцать,  а мне, самому маленькому,  было всего десять  лет.  О мамином
возрасте никто из нас никогда не имел точного  представления  по той простой причине, что она никогда  не вспоминала
о днях  своего рождения. Могу только сказать, что мама была достаточно взрослой, чтобы иметь четырех детей. По ее
настоянию  я  объясняю  также,  что  она  была  вдовой,  а  то   ведь,   как  проницательно заметила мама, люди всякое
могут подумать.
     Чтобы все события, наблюдения  и радости за  эти  пять  лет жизни могли втиснуться   в  произведение,   не   
превышающее   по   объему   "Британскую энциклопедию", мне пришлось все перекраивать, складывать, подрезать, так что
в  конце  концов от  истинной  продолжительности  событий  почти  ничего  не осталось.  Пришлось также  отбросить 
многие происшествия и лиц, о которых я рассказал бы тут с большим удовольствием.
     Разумеется, книга  эта не  могла  бы появиться на свет без поддержки  и помощи некоторых людей. Говорю я об  этом
для того, чтобы ответственность за нее разделить на всех поровну. Итак, я выражаю благодарность:
     Доктору  Теодору  Стефанидесу.  Со  свойственным  ему  великодушием  он разрешил мне воспользоваться материалами
из своей неопубликованной работы об острове Корфу и снабдил  меня множеством  плохих  каламбуров,  из которых  я
кое-что пустил в ход.
     Моим родным. Как-никак это они все же дали мне основную массу материала и очень помогли  в  то время, пока
писалась книга, отчаянно споря по  поводу каждого случая, который я с ними обсуждал, и изредка соглашаясь со мной.
     Моей жене - за  то, что  она во время чтения  рукописи доставляла  мне удовольствие своим  громким смехом.
Как она потом объяснила,  ее смешила моя орфография.
     Софи, моей секретарше, которая взялась расставить запятые и  беспощадно искореняла все незаконные согласования.
     Особую признательность я хотел бы выразить маме, которой и  посвящается эта книга.  Как вдохновенный,  нежный и
чуткий  Ной, она  искусно  вела свой корабль с несуразным потомством по бурному житейскому морю, всегда готовая к
бунту,  всегда в окружении опасных финансовых мелей, всегда без уверенности, что  команда одобрит  ее  управление,
но в  постоянном сознании своей полной ответственности на всякую  неисправность на корабле. Просто непостижимо, как
она  выносила это плавание,  но она его выносила и даже не очень теряла  при этом  рассудок. По верному замечанию моего
брата Ларри, можно  гордиться тем методом, каким мы ее воспитали; всем нам она делает честь...

Дж.Даррел "Моя семья и другие звери"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 04 Января 2011, 17:04:40
Кто-то из французов - возможно, Монтень - пишет: "Люди уверяют, будто они думают, а я, например, никогда не думаю, разве когда сажусь писать". Именно эта привычка не думать, пока мы не сядем писать, и является причиной появления стольких плохих книг. Однако в замечании француза, пожалуй, заключено больше, чем кажется на первый взгляд. Разумеется, самый акт написания в большой мере способствует приведению мыслей в более стройный порядок. Когда я бываю недоволен неясностью зародившейся у меня мысли, я тотчас же берусь за перо, чтобы с его помощью добиться нужной формы, последовательности и точности.

Эдгар Аллан По "Могущество слов" (перевод с английского Зинаиды Александровой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 04 Января 2011, 17:06:32
Как часто мы слышим, что те или иные мысли невыразимы словами! Но я не верю, чтобы хоть одна мысль, достойная этого названия, была недосягаемой для языка слов. Скорее я склонен считать, что тот, у кого возникает трудность в выражении мысли, либо не обдумал её, либо не умеет привести в порядок. Что касается меня, то у меня никогда ещё не являлось мысли, которую я не мог бы выразить словами, и притом с большей ясностью, чем когда она зарождалась, - как я уже заметил, усилие, потребное для (письменного) выражения мысли, придаёт ей большую логичность.

Эдгар Аллан По "Могущество слов" (перевод с английского Зинаиды Александровой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Виктуар от 04 Января 2011, 22:04:18
Неожиданно кружка вылетела у меня из рук. В операционное помещение с шумом ворвался воздух, и в тот же миг загрохотали обломки над самым люком коридора, как будто обрушилось над нами каменное здание. Сейчас же начался крен на правый борт. Одновременно с этим наше помещение наполнилось газами и дымом. Трудно стало дышать - чад проникал в легкие и мутил сознание.
Крики и вопли усиливали безумие. И никакими уговорами, никакими угрозами уже нельзя было остановить тех, которые двинулись к выходу. Паника продолжалась минуты две, пока инженер Васильев не выключил вдувную вентиляцию, труба которой выходила на шканцы. Воздух быстро очистился.
Крен на правый борт градусов в шесть продолжал оставаться. Очевидно, броневые плиты, расшатанные в стыках ударами снарядов, дали течь. Кроме того, вода, гулявшая по батарейной палубе, слилась к одному борту. Было одно желание у всех - скорее выпрямился бы корабль.
Медицинский персонал опять занимался своим делом. Но мне эта работу казалась уже бессмысленной. Броненосец, до сих пор охранявший нас, скоро превратится для всего экипажа в железный балласт. А не все ли равно, как опускаться в морскую пучину - с перевязанными или с неперевязанными ранами?
Меня тошнило от запаха крови и лекарств. Мозг переставал воспринимать новые впечатления. Я не мог больше оставаться в операционном пункте и, ничего не соображая, полез на верхнюю палубу, усталыми безразличный к опасности. Раздался сигнал: "Отражение минной атаки". Но на самом деле вокруг никаких миноносцев не было видно. Как после выяснилось, этим сигналом старший офицер Сидоров вызвал прислугу мелкой артиллерии для тушения пожаров. Выскочило наверх человек десять. В этот момент недалеко от судна упал снаряд в море, скользнул по его поверхности, разбросал брызги и рикошетом снова поднялся на воздух, длинный и черный, как дельфин.
Двадцатипудовой тяжестью он рухнул на палубу. На месте взрыва взметнулось и разлилось жидкое пламя, замкнутое расползающимся кольцом бурого дыма. Меня обдало горячей струей воздуха и опрокинуло на спину. Мне показалось, что я разлетелся на мельчайшие частицы, как пыль от порыва, ветра. Это отсутствие ощущения тела почему-то удивило меня больше всего.
Вскочив, я не поверил, что остался невредим, и начал ощупывать голову, грудь, ноги. Мимо меня с, криком пробежали раненые. Два человека были убиты, а третий, отброшенный в мою сторону, пролежал несколько секунд неподвижно, а потом быстро, словно по команде, вскочил на одно колено и стал дико озираться. Этот матрос как будто намеревался куда-то бежать и не замечал, что из его распоротого живота, как тряпки из раскрытого чемодана, вываливались внутренности. А когда взгляд его остановился на обрывках кишок, он судорожно, дрожащими руками начал хватать их и засовывать обратно в живот. Это проделывалось молча и с такой торопливостью, словно еще можно было спасти жизнь. Но смерть уже душила его. Он упал и протяжно, по-звериному заревел.
Я хотел бежать вниз, но откуда-то услышал голоса:
- "Бородино"! "Бородино"!
Появившись на верхней палубе, я первым делом обратил внимание на этот броненосец. Ведя за собой эскадру, он имел уже крен на правый борт и тоже пылал. На нем горели мостики, адмиральский салон, вырывалось пламя из орудийных полупортов, играя багровым отсветом на воде. А теперь то, что я увидел, отозвалось в груди раздирающей болью. "Бородино", не выходя из строя, быстро повалился на правый борт, сделав последний залп из кормовой двенадцатидюймовой башни.
Это случилось в 7 часов 10 минут.
Мы пропустили "Бородино" по своему правому борту и пошли дальше.
За время боя я был переполнен потрясающими впечатлениями. Но на этот раз в моем сознании образовалась пустота, словно для того, чтобы воспринять и закрепить в памяти новую страшную картину.
Во главе оказался полуразбитый "Орел", почти потерявший боевое значение.
Настала пора, когда ему пришлось вести за собою остальные суда.
Неприятель весь свой огонь перенес на наш броненосец.
Угасал день. На западе, приплюснутый облаками, длинной кровавой раной догорал закат. Ветер по-прежнему будоражил море, подгоняя зардевшиеся волны.
До полных сумерек осталось несколько минут, но их было вполне достаточно, чтобы почувствовать себя вне жизни. Я прилип к вышедшей из строя правой носовой шестидюймовой башне и не в силах был стряхнуть с себя оцепенение.
Словно кто-то другой решил за меня вопрос о выборе смерти: лучше погибнуть от снаряда на открытом месте, чем провалиться на морское дно, заживо погребенным внутри броненосца.
Казалось, не со стороны неприятеля, а с разверзшегося неба падали на судно и вокруг него снаряды. "Орел" представлял собою плавучий костер. На кормовом мостике рыжие языки пламени, прыгая и кидаясь, поднимались до марса грот-мачты. Дым, подхваченный ветром, разлетался клочьями. Я думал о том, как это все выдерживают человеческие нервы и как броненосец продолжает еще плыть в таком смерче огня и воды.
Я вытащил из кармана брюк носовой платок и развернул его. На нем были две голубые буквы: "А.Н.", вышитые рукой матери, когда я ездил на родину в отпуск. Я ни разу не употреблял этот платок и лишь в день сражения почему-то взял его из своих вещей. Теперь, стоя у правой башни, я впервые начал вытираться им и, хотя я не был ранен, увидел на нем кровь. Это меня огорчило; отмоется кровь или нет?
Не было сомнения, что корабль напрягает последние свои силы. И в то же время в голове у меня торчала пустяковая мысль: "Если выстирать платок с содой, то, пожалуй, он отмоется, но на нем может полинять голубая вышивка..." Тут передо мной, совсем близко, обдав жаром лицо, мелькнула сияющая звезда величиною с детскую голову. Это пролетел осколок с горящим на нем взрывчатым веществом и в двух саженях от меня впился в палубу. От него, извиваясь, поползли золотые змеи. Вдруг что-то смяло меня, скомкало, ослепило. Казалось, что я попал в объятия морского чудовища и, задыхаясь, полетел вместе с ним за борт. Не сразу можно было догадаться, что на меня обрушился столб воды. Под его тяжестью я покатился по палубе. А когда поднялся на ноги, то, увидел, что неприятельские суда повернули от нас вправо "все вдруг" и направились в норд-остовую четверть. В последний раз, вероятно из кормовых орудий, был сделан залп уже по зареву пожара, охватившего наш корабль. За кормой у нас одновременно упало до сорока снарядов, столько же взметнулось фонтанов, вспыхнувших огненным блеском, и на этом дневной бой закончился.

Алексей Силыч Новиков-Прибой
ЦУСИМА

Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Марфенька от 05 Января 2011, 01:37:04
     Если приходится долго ждать, нужно в это время чем-нибудь заняться, чтобы избежать разрушительного воздействия ожидания. Если пустить все на самотек, сознание дрогнет, проснется страх и беспокойство, появится депрессия и тебя потянет вниз.
     Чтобы не пасть духом, я задаю себе вопрос: что такое человек, что такое я сама?
     Или я — мое имя?
     В год моего рождения моя мать ездила в Западную Гренландию и оттуда привезла женское имя Millaarak. Поскольку оно напоминало Морицу датское слово mild[28], которого не было в словаре его любовных отношений с моей матерью, поскольку он хотел подвергнуть все гренландское трансформации, которая бы сделала его европейским и знакомым, и поскольку я, как рассказывают, улыбалась ему — безграничное доверие грудного ребенка, который еще не знает, что его ждет, — они договорились на имени Smillaarak, которое благодаря тому износу, которому время подвергает всех нас, превратилось в имя Смилла.
     Которое всего лишь звук. А далее можно в поисках того, что скрывается за звуком, найти тело, с его кровообращением, течением лимфы. Его любовь ко льду, его гнев, его тоску, его понимание пространства, его бренность, его преданность и неверность. За всем этим взрыв и затухание неясных сил, обрывочные и не связанные между собой картины воспоминаний, безымянные звуки. И геометрия. Глубоко в нас самих скрывается геометрия. Мои учителя в университете постоянно задавали вопрос, в чем проявляется реальность геометрических понятий. Где находится, спрашивали они, идеальный круг, настоящая симметрия, абсолютная параллельность, если их нельзя смоделировать в этом несовершенном окружающем мире?
    Я не отвечала им, потому что они бы не поняли всей очевидности моего ответа и всей безграничности того, что из него следует. Геометрия существует в нашем сознании как врожденный феномен. В реальном мире никогда не возникнет снежный кристалл абсолютно правильной формы. Но в нашем сознании имеется сверкающее и безупречное знание о совершенном льде.
    Если ты чувствуешь в себе силы, можно искать и дальше — за геометрией, за туннелями света и тьмы, которые есть в каждом из нас и которые тянутся назад к бесконечности.
   Так много можно было бы сделать, если бы были силы.

Питер Хёг "Смилла и ее чувство снега"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 05 Января 2011, 17:31:27
...Мало в жизни удовольствий прекраснее, чем провести длинный полдень в лёгкой тени оливковой рощи, наслаждаясь солнечным светом, который просачивается сквозь кроны, и ощущая, как корни вминаются в полуденный полусон, будто пальцы в тесто.

Мартин Бут "Американец, или Очень скрытный джентльмен" (перевод с английского Александры Глебовской)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 05 Января 2011, 17:34:02
Кажется, в Италии все стоящие вещи женского рода: хорошая машина, хорошая бутылка вина, хорошая салями, хорошая книга, хорошая женщина.

Мартин Бут "Американец, или Очень скрытный джентльмен" (перевод с английского Александры Глебовской)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 05 Января 2011, 17:36:26
Я люблю книги. В комнате, не украшенной книгами, невозможно работать. Книги – это опыт всего человечества в сжатом виде. Чтобы жить полной жизнью, нужно много читать. Я не собираюсь охотиться на льва-людоеда в африканском вельде, падать с самолета в Аравийское море, носиться по просторам космоса или шагать в римской когорте на Галлию или Карфаген, но в книгах я могу повидать эти места и пережить эти приключения. В книге меня может соблазнить Саломея, я могу влюбиться в Мари Дюплесси и обзавестись своей Дамой с Камелиями, личной Мерилин Монро или собственной Клеопатрой.

Мартин Бут "Американец, или Очень скрытный джентльмен" (перевод с английского Александры Глебовской)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 06 Января 2011, 17:58:23
Для меня толпа что джунгли для леопарда. Естественное место обитания, где совершенно безопасно или чрезвычайно опасно, в зависимости от состояния, положения, чутья. Передвигаясь в толпе, я должен постоянно быть настороже, постоянно остерегаться. От такой бдительности быстро устаёшь. А момент, когда у тебя ослабло внимание, есть момент наивысшей опасности. Именно тогда леопард и становится добычей охотника.

Мартин Бут "Американец, или Очень скрытный джентльмен" (перевод с английского Александры Глебовской)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 06 Января 2011, 17:59:14
..Днём в квартире очень хорошо. В окна задувает лёгкий ветерок, солнце неуклонно движется по плиткам пола, исчезает, снова заглядывает внутрь через окна в противоположной стене. Кровельные черепицы потрескивают на жаре, по подоконникам бегают ящерки. Ласточки перекликаются и попискивают в гнездах под застрехой, с акробатической точностью влетая в свои круглые глиняные жилища, будто скользя по невидимой проволоке. Окрестности меняются с изменением света: рассветный туман, пронзительный утренний свет, полуденная и послеполуденная дымка, алая пелена заката, первые проблески огней в горных деревушках.

Мартин Бут "Американец, или Очень скрытный джентльмен" (перевод с английского Александры Глебовской)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 06 Января 2011, 18:00:14
Тихо и незаметно я тоже играю свою роль на просторной сцене времён. Я не возвожу башен, не отливаю памятников, и всё же своей жизнью и своими поступками я меняю ход истории. Не той истории, о которой любит потолковать падре Бенедетто, – той, что состоит в подписании великих договоров и заключении крепких союзов, в просчитанных браках между монархами и народами, которые лишь слегка влияют на судьбы остального человечества, но той истории, что меняет состав воздуха, которым мы дышим, воды, которой мы омываемся, почвы, по которой мы ходим в отпущенный нам краткий срок; меняет образ нашего мышления.
Лучше изменить отношение человека к миру, чем мир, с которым человек соотносится.

Мартин Бут "Американец, или Очень скрытный джентльмен" (перевод с английского Александры Глебовской)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Виктуар от 08 Января 2011, 01:34:48
Первым в вихре снежной пыли ушел тумен «бешеных» Субудай-багатура. Своими знаменитыми переходами, меняя в пути коней, Субудай пробивался через сугробы. Он посадил на коней нескольких половецких пленных проводников. Они указывали ему едва заметные степные тропы. Субудай держал проводников возле себя и расспрашивал обо всем, что ему казалось странным и необычным.
Быстрым налетом его передовой разъезд захватил в лесу трех охотников. На поясах у них мотались десятка два белок. Около них вертелась черная лохматая собачонка. Пленных привезли к Субудаю. Он сидел на саврасом заиндевевшем иноходце. Из-под лилового малахая с наушниками виднелся только его сверлящий глаз.
– Что вы тут делаете? – спросил Субудай через половецкого переводчика.
– Белкуем.
Переводчик объяснил Субудаю, что охотники ходят по лесу, бьют стрелами и ловят в западни белок.
– А где вы спите ночью? Уходите назад в свой дом? Где ваша юрта?
– Нет! Пока мы промышляем, мы спим в лесу. Изба далеко. Разве можно в нее возвращаться с охоты?
– Как далеко?
– Дней шестнадцать ходу.
– Как же вы спите в лесу? Как заяц в снегу?
– Зачем как заяц! Мы копаем в снегу яму до самой земли, чтобы было сухо. И тогда уже на земле разводим костер. Мы спим возле костра, как на печке, или ложимся на то горячее место, где горел костер.
– И тепло?
– Как в избе. Снимешь полушубок, набросишь на плечи, греешься и спишь.
– А какой делаете костер? Из чего? Из веток?
– Зачем? Свалишь рядом три лесины, разожжешь их посредине, – лесины и пылают всю ночь, одна от другой разгораются, жар берут. Ночью встанешь, передвинешь обгорелые концы лесин в огонь и опять заснешь.
– Трудно срубить лесину?
– Почему трудно? Дело привычное.
– Покажи, как ты рубишь?
– Почему не показать?
Охотники вытащили из-за спины топоры, поплевали на руки. Один из них хотел сбросить полушубок. Другой заворчал:
– Не скидывай, украдут твою лопоть![141]
Охотники ловко и быстро срубили три еловых лесины, оттащили их и сложили рядом, обрубив ветки. Посередине, быстро высекая из кремня железным огнивом искры на трут, разожгли бересту. Положили на бересту еловые ветки, и лесины запылали веселым пламенем.
Субудай внимательно следил за работой охотников и сказал своим помощникам:
– Вперед урусутов не убивать, а брать в плен и гнать перед собой. Эти охотники будут показывать пленным, как прорубать просеки. По ним мы протащим к Рязани наши китайские камнеметные машины. Они разгромят рязанские стены.
Субудай показал пальцем на лохматую собачонку, которая жалась к ногам охотника и огрызалась на монголов:
– Как по-урусутски зовется эта зверушка?
Охотник ответил:
– А пес! Пустобрех!
Субудай спросил другого:
– Как зовут зверушку?
– Жучка! Тютька!
Субудай спросил третьего охотника, тот сказал:
– Лайка! Охотницкая собачонка.
Субудай покачал головой:
– Трудный язык урусутов. По-монгольски все просто и ясно – одно слово «нохой», и все знают, что это собака. А урусуты – путаники. Каждый называет по-своему. Вот они и не понимают друг друга…

Василий Ян  Батый
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Dolli от 08 Января 2011, 15:43:01

"На всякого мудреца довольно простоты"

Глумов.
Ну, вот и предоставил публике "Записки подлеца, им самим написанные".
Да что же я сам-то себя ругаю! Меня еще будут ругать, все ругать. Кто же это? Он или она?
Если он, я выкуплю; он на деньги пойдет; еще беда не велика. А если она? Ну, тут уж одно
красноречие. Женское сердце мягко. Мягко-то оно мягко; зато уж ведь и злей-то женщины
ничего на свете нет, если ее обидеть чувствительно. Страшно становится. Женщина отомстит
ужасно, она может такую гадость придумать, что мужчине и в голову не придет.
Ну, уж делать нечего! Бездействие хуже. Пойду прямо в пасть к гиене. (Уходит.)

Первый визит Крутицкому.
Муза!
Воспоем доблестного мужа и его прожекты. Нельзя довольно налюбоваться тобой,
маститый старец! Поведай нам, поведай миру, как ты ухитрился, дожив до шестидесятилетнего
возраста, сохранить во всей неприкосновенности ум шестилетнего ребенка?"

Турусина. Вижу, мой друг. Извини меня! Я очень дурно сделала, что взяла на себя заботу
устроить твою судьбу; я вижу, что это мне и не по уму, и не по силам.
Располагай собой как хочешь, я тебе мешать не буду.
Машенька (тихо). Мой выбор уж сделан, ma tante.
Турусина. И прекрасно! В нем ты не обманешься, потому что он ничего хорошего и не обещает.
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 08 Января 2011, 16:28:20
Она была моей…Даже не знаю, как назвать. Нелепо говорить о Кэт, как о моей подруге. Мужчины под сорок не имеют подруг . "Сожительница" не годится, поскольку мы не жили под одной крышей. Партнёрша? Как тут не сморщить нос? Возлюбленная? Не смешите меня. Невеста? Конечно, нет. Я нахожу в этом нечто зловещее – за сорок тысяч лет в человеческом языке не появилось такого слова, которое описывало бы наши отношения. (На самом деле её звали иначе, но мне было лень расспрашивать о паспортных данных. В любом случае имя Кэт подходило ей лучше всего. Она выглядела как Кэт, если вы понимаете, о чем я говорю, – чувственная и дерзкая, похожая на девчонку, но всегда желавшая быть мальчишкой. Она работала на телевидении, но не позволяла профессии отягощать свою жизнь.)

Роберт Харрис "Призрак" (перевод с английского Сергея Трофимова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 08 Января 2011, 16:30:01
Интересно, каким словом можно определить группу призраков? Караван? Город? Логово? В любом случае в блокноте Рика было много таких писателей, как я. Взгляните на списки бестселлеров в художественных и публицистических жанрах: возможно, вы удивитесь, но большая их часть является работой "призраков". Мы фантомы-мастеровые, невидимые гномы, поддерживающие процесс публикации новых книг. Мы торопливо бегаем по подземным тоннелям славы, возникаем тут и там в одеждах того или иного персонажа и сплетаем без швов иллюзию магического королевства.

Роберт Харрис "Призрак" (перевод с английского Сергея Трофимова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 08 Января 2011, 16:31:28
Что вы чувствовали? Чаще всего люди не могут ничего ответить, и поэтому при написании мемуаров им приходится нанимать меня. К концу успешного сотрудничества я воплощаюсь в своих клиентов и соответствую их личностям больше, чем они сами. Если честно, мне нравится этот процесс – краткая возможность стать кем-то другим. Наверное, от последних фраз у вас по коже поползли мурашки? В таком случае я вынужден добавить, что профессия писателя – "призрака" требует реального мастерства. Я не только вытягиваю из людей истории, но и наделяю их жизни смыслом, который часто оставался незаметным. Разве это не искусство? Иногда я рисую им жизни, о которых они и сами не подозревали.

Роберт Харрис "Призрак" (перевод с английского Сергея Трофимова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Белая карта от 08 Января 2011, 17:42:01
«Если все прочее сгинет, а он останется – я еще не исчезну из бытия; если же все прочее останется, но не станет его, вселенная для меня обратится в нечто огромное и чужое, и я уже не буду больше ее частью.»

Эмили Бронте. "Грозовой перевал"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Dolli от 08 Января 2011, 19:25:33
Вот ещё из Островского. Пьеса "Горячее сердце"

Градобоев - городничий

Градобоев. Как же мне вас судить теперь? Ежели судить вас по законам...
1-й голос. Нет, уж за что же, Серапион Мардарьич!

Градобоев. Ты говори, когда тебя спросят, а станешь перебивать, так я
тебя костылем. Ежели судить вас по законам, так законов у нас много...
Сидоренко, покажи им, сколько у нас законов.

Сидоренко уходит и скоро возвращается с целой охапкой книг.

Вон сколько законов! Это у меня только, а сколько их еще в других местах!
Сидоренко, убери опять на место!

Сидоренко уходит.

И законы всё строгие; в одной книге строги, а в другой еще строже, а в
последней уж самые строгие.

Голоса. Верно, ваше высокоблагородие, так точно.

Градобоев. Так вот, друзья любезные, как хотите: судить ли мне вас по
законам, или по душе, как мне бог на сердце положит.

Сидоренко возвращается.

Голоса. Суди по душе, будь отец, Серапион Мардарьич.
Градобоев. Ну, ладно. Только уж не жаловаться...
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Белая карта от 09 Января 2011, 04:49:08
"... если бы собаки умели говорить, они всё равно никогда бы не унизились до того, чтобы заговорить с людьми".

Януш Леон Вишневский. "Одиночество в Сети"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 09 Января 2011, 18:40:22
Жизнь моя всегда протекала бурно, и не только благодаря моей избранной стезе, не только благодаря тем, кто меня выслеживал, тем, кто являлся из тени, но благодаря моему собственному нежеланию сидеть на одном месте. Жизнь – одно долгое плавание, и я не из тех, кто на полпути сходит на берег. Мне всегда хотелось сделать шаг вперёд, обогнуть очередной угол, увидеть очередной пейзаж, подойти к нему ближе.
И всё же здесь мне бы, пожалуй, хотелось остаться. Долина с её замками и деревнями, лесами, где водятся дикие кабаны, и горными пастбищами, над которыми порхают бабочки. Здесь царит такое спокойствие, какого больше не отыщешь нигде.

Мартин Бут "Американец, или Очень скрытный джентльмен" (перевод с английского Александры Глебовской)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 09 Января 2011, 18:41:54
 В собственных мыслях я ещё молод. Я признаю, что тело моё стареет, клетки мозга постепенно отмирают – и всё быстрее, но у меня душа и мысли молодого человека. Я всё ещё хочу принимать участие в формировании судеб мира.

Мартин Бут "Американец, или Очень скрытный джентльмен" (перевод с английского Александры Глебовской)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 09 Января 2011, 18:43:17
После дождя мир наполнен радостью. Я её разделяю. В мире столько ущербного, покорёженного, обречённого на разрушение. Дождь кажется мне благой вестью, будто природа дала нам некий закон, совершающий в нужный момент крещение в реальность.

Мартин Бут "Американец, или Очень скрытный джентльмен" (перевод с английского Александры Глебовской)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 12 Января 2011, 18:31:05
Кларисса стоит перед витриной книжного магазина, и вдруг на неё наплывает старое воспоминание: ветка трется листьями о стекло, а где-то (внизу?) начинается тихая музыка, еле слышный стон джаз-банда на проигрывателе. Это не самое первое её воспоминание (там улитка, ползущая по краю тротуара) и даже не второе (мамины соломенные туфли или, наоборот, это первое, а то – второе), но именно в этом есть что-то невероятно значимое и глубокое, почти чудесно уютное и обнадеживающее.

Майкл Каннингем "Часы" (перевод с английского Дмитрия Веденяпина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 12 Января 2011, 18:48:38
За несколько ступенек до конца лестницы она замирает и прислушивается. Её вновь охватывает смутное, похожее на сон чувство (причем усиливающееся), что она стоит за кулисами и вот сейчас ей нужно будет выйти на сцену играть в пьесе, которую она почти не репетировала и для которой совершенно неподходяще одета. Да что же это такое, недоумевает она. Ведь на кухне всего-навсего её муж и маленький сын. Единственное, чего они от неё хотят, – это чтобы она была рядом, ну и, конечно, любила их.

Майкл Каннингем "Часы" (перевод с английского Дмитрия Веденяпина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 12 Января 2011, 18:53:17
2- Я не проявляю инициативы. Я выполняю приказы. Так оно гораздо безопаснее.
- Отлично. Я тебе и приказываю: прояви инициативу".

Лоис Макмастер БУДЖОЛД "Цетаганда" (перевод Н.Кудряшова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 12 Января 2011, 18:55:05
В основе его эгоцентризма не скупость, а щедрость и размах, и когда он настаивает, что вы забавнее, нелепее, эксцентричнее и глубже, чем вам самим кажется, способны принести миру больше пользы и вреда, чем представлялось вам в самых смелых фантазиях, – в это почти невозможно не верить, по крайней мере, пока вы находитесь рядом с ним и какое-то время после того, как вы с ним расстались; начинаешь думать, что он единственный, кто тебя понял, разглядел твои подлинные качества (при этом он совсем не всегда льстит: неуклюжая подростковая грубоватость – одна из отличительных черт его стиля), точнее и полнее всех осознал твой реальный масштаб. Лишь пообщавшись с ним подольше, начинаешь догадываться, что он видит не тебя, а некий им же самим выдуманный персонаж, который он снабдил практически всеми необходимыми данными для участия и в трагедии, и в комедии, – не потому, что такова твоя истинная природа, а потому, что ему, Ричарду, хочется жить в мире, населённом выдающимися, яркими личностями.

Майкл Каннингем "Часы" (перевод с английского Дмитрия Веденяпина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Dolli от 12 Января 2011, 21:51:03
Несмотря на большую приязнь, эти редкие друзья не совсем были сходны между собою. Лучше всего можно узнать характеры их из сравнения: Иван Иванович имеет необыкновенный дар говорить чрезвычайно приятно. Господи, как он говорит! Это ощущение можно сравнить только с тем, когда у вас ищут в голове или потихоньку проводят пальцем по вашей пятке. Слушаешь, слушаешь — и голову повесишь.
Приятно! чрезвычайно приятно! как сон после купанья. Иван Никифорович, напротив, больше молчит, но зато если влепит словцо, то держись только: отбреет лучше всякой бритвы. Иван Иванович худощав и высокого роста; Иван Никифорович немного ниже, но зато распространяется в толщину. Голова у Ивана Ивановича похожа на редьку хвостом вниз; голова Ивана Никифоровича на редьку хвостом вверх. Иван Иванович только после обеда лежит в одной рубашке под навесом; ввечеру же надевает бекешу и идет куда-нибудь — или к городовому магазину, куда он поставляет муку, или в поле ловить перепелов. Иван Никифорович лежит весь день на крыльце, — если не слишком жаркий день, то обыкновенно выставив спину на солнце, — и никуда не хочет идти. Если вздумается утром, то пройдет по двору, осмотрит хозяйство, и опять на покой. В прежние времена зайдет, бывало, к Ивану Ивановичу. Иван Иванович чрезвычайно тонкий человек и в порядочном разговоре никогда не скажет неприличного слова и тотчас обидится, если услышит его. Иван Никифорович иногда не обережется; тогда обыкновенно Иван Иванович встает с места и говорит: «Довольно, довольно, Иван Никифорович; лучше скорее на солнце, чем говорить такие богопротивные слова».

Гоголь "Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 13 Января 2011, 10:31:27
«Ну и жара! — сказала, излучая улыбки, толстая фрау. — Не припомню такого жаркого лета».

«А вы давно живете здесь?» — спросил Тео с присущей ему деликатностью.

«Двадцать пять лет, — жеманно процедила она. — Приехала сюда сразу же после замужества, вырастила здесь же пятерых детей. Мужа убили в Вене красные».

Мы сочувственно промычали.

«Место для воспитания детей не очень подходящее», — сказал Тео с привычной ядовитой вежливостью. «Почему же?» — резко сказала фрау; ее взгляд стал настороженным. «Да потому, что тут день и ночь из труб валил желтый дым», — сказал он, указывая на крематорий.

— Вы не поверите, но она, посмотрев нам прямо в глаза, сказала: «Я никогда не смотрела в ту сторону».
   Д. Кьюсак. "Жаркое лето в Берлине".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Января 2011, 18:12:17
Воистину, что за странное существо эта душа – далеко не героиня, изменчивая, как флюгер, "застенчивая и дерзкая; чистая и сластолюбивая; болтливая и немая; неутомимая и изнеженная; жизнерадостная и мрачная; меланхоличная и приветливая; лживая и искренняя; всё знающая и ни о чём не ведающая; добрая, жадная и расточительная", – словом, такая сложная, неопределенная, так мало соответствующая тому, какой ей полагается быть, по мнению общества, что целую жизнь можно употребить, гоняясь за нею, но так её и не изловить. Зато удовольствие от этой погони с лихвой возмещает потери, которыми она угрожает материальному благополучию. Человек, осознавший самого себя, приобретает независимость; отныне он не знает, что такое скука, и жизнь легка, и он купается в глубоком, но умеренном счастье. Он живёт, тогда как все остальные, рабы церемоний, словно во сне пропускают жизнь между пальцев.

Вирджиния Вулф "Монтень" (перевод с английского Инны Бернштейн)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Января 2011, 18:14:16
Понаблюдайте за собой: только что вы парили на высотах духа, но вот уже разбитый стакан выводит вас из себя. Все крайности опасны. Всегда лучше держаться середины дороги, общей колеи, пусть и грязной. При письме следует выбирать слова попроще, избегать выспренности и велеречивости – хотя, с другой стороны, поэзия дарит нам наслаждение, и та проза лучше всего, которая содержит больше поэзии.

Вирджиния Вулф "Монтень" (перевод с английского Инны Бернштейн)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Января 2011, 18:17:32
Надо уважать тех, кто жертвует собой на благо обществу, надо воздавать им почести и сострадать им за неизбежные уступки, на которые они идут поневоле, но что до нас самих, то пусть летят на все четыре стороны слава, почёт и высокие должности, которые ставят нас в зависимость от других людей. Будем вариться в собственном непредсказуемом котле, в нашей непреодолимой каше, в буче противоречивых порывов, в нашем неисчерпаемом диве – ведь душа постоянно творит всё новые дивные чудеса. Переходы и перемены – основы нашего существа; а подчинение – это смерть; будем же говорить, что в голову взбредёт, повторяться, противоречить себе, городить полнейшую дичь и следовать за самыми фантастическими фантазиями, не озираясь на то, что делает, думает и говорит мир.

Вирджиния Вулф "Монтень" (перевод с английского Инны Бернштейн)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Января 2011, 16:09:08
- Она похожа на белое дерево - на вишню в цвету, - сказал он, глядя на молодую женщину с пышными светлыми волосами. Красивый образ, подумала Рут Аннинг, очень приятный образ, и всё-таки она не уверена, что ей нравится этот изысканно грустный человек и его жесты; странно, как безотчетны наши чувства, подумала она. Ей не нравится он, но понравилось это его сравнение женщины с цветущей вишней. Тонкие нити её ощущений произвольно относило то туда, то сюда, как щупальца морского цветка, рождая то трепет, то недоуменье, в то время как мозг её, вдали от метущихся страстей, в прохладной одинокой тиши получал сигналы, которые надлежит обработать, с тем чтобы, когда речь зайдет о Родерике Сэрле (а он был своего рода личность), она могла сразу и определенно сказать: "Он мне нравится" или "Он мне не нравится", раз и навсегда составив своё мнение.

Вирджиния Вулф "Вместе и порознь" (перевод с английского Дмитрия Аграчёва)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Января 2011, 16:11:55
Их глаза встретились: скорее – столкнулись, ибо каждый почувствовал, что кто-то там, в глубине, во мраке вечного уединения, тот, кто всегда невидим позади бойкого и болтливого, броского и вертлявого своего двойника, вдруг поднялся во весь рост, сбросил капюшон и шагнул навстречу. Было страшно, было чудесно. Они оба немолоды, и жизнь отполировала их до ровного блеска, так что Родерик Сэрль ходил порой на десяток приемов за сезон и ничего при этом не испытывал, кроме разве туманных сожалений и потребности в красивых образах – вроде этого, с цветущей вишней, – и всё время в нём бродило застарелое чувство превосходства над теми, кто его окружает, чувство неиспользованных возможностей, которое, по возвращении домой, выливалось в недовольство жизнью и самим собой, в пустоту, скуку и раздражительность. Но теперь вдруг, как белая стрела сквозь туман (этот-то образ возник сам собою, метнувшись, как молния с небес), явилось оно, старое опьянение жизнью, явилось и обрушилось на него; и это было неприятно, хотя и наполняло радостью и молодостью, и рассыпало по всему телу лед и огонь, это было ужасно.

Вирджиния Вулф "Вместе и порознь" (перевод с английского Дмитрия Аграчёва)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 15 Января 2011, 10:49:07
«Тише, тише, – сказал Вильгельм. – Не знаю уж почему, но я ни разу не видел, чтоб машина, самая замечательная в философской теории, так же замечательно действовала в своем механическом воплощении. А крестьянская мотыга, никакими философами не описанная, работает как надо...
  У. Эко. "Имя розы".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Dolli от 15 Января 2011, 12:21:00


... ходил каждый день по улицам своей деревни, заглядывал под мостики, под перекладины
и все, что ни попадалось ему: старая подошва, бабья тряпка, железный гвоздь, глиняный
черепок, — все тащил к себе и складывал в ту кучу, которую Чичиков заметил в углу
комнаты.
«Вон уже рыболов пошел на охоту!» — говорили мужики, когда видели его, идущего на
добычу. И в самом деле, после него незачем было мести улицу: случилось проезжавшему
офицеру потерять шпору, шпора эта мигом отправилась в известную кучу;
если баба, как-нибудь зазевавшись у колодца, позабывала ведро, он утаскивал и ведро.
Впрочем, когда приметивший мужик уличал его тут же, он не спорил и отдавал похищенную
вещь; но если только она попадала в кучу, тогда все кончено: он божился, что вещь его,
куплена им тогда-то, у того-то или досталась от деда. В комнате своей он подымал с пола
все, что ни видел: сургучик, лоскуток бумажки, перышко, и все это клал на бюро или на окошко.

Гоголь. "Мёртвые души"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 15 Января 2011, 15:27:27
По правде говоря, если бы не необходимость зарабатывать на жизнь ремеслом музыканта, я предпочел бы проживать жизнь день за днём, не думая о будущем, в праздности ничем не занятых провинциалов, с утра до вечера просиживающих в кафе, глядя, как часы текут сквозь застеклённые двери, отвечая "да" или "нет" на любезности официантки и иногда, чтобы её позабавить, набрасывая хайку на углу стола. В общем, я думаю, что острые ножницы иронии и рассудительности достаточно отчётливо вырезали мой силуэт, над которым потешаются школьники. Я мечтатель раннего часа, многократно наказанный за это судьбой и обречённый своим временем вечно вращаться в кругу образов, созданных моим воображением. Поэтому мир – такой, каким он является мне в тот момент, когда приходится выскальзывать из кровати, – не пробуждает во мне добрых чувств, и я поворачиваюсь к нему спиной.

Жан-Пьер Милованофф "Орелин" (перевод с французского Дениса Круглова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 15 Января 2011, 15:30:38
Моя же мания с детства состояла в том, чтобы схватить какой-нибудь момент, отзвук голоса, вкус, шум, деталь пейзажа, спрятать его в чемоданчик, ключ от которого есть только у меня, чтобы затем, подобно фокуснику, достающему из цилиндра разноцветные платки, извлечь из этого тайника запахи утренней росы, мокрых тропинок, солнечный свет и вечерние сумерки. И когда мне захочется, я достаю эти сокровища одно за другим, разворачиваю их и снова наслаждаюсь каким-нибудь вечерним отблеском солнечного лета или глубокой синевой ириса, срезанного в парке, которого больше нет.

Жан-Пьер Милованофф "Орелин" (перевод с французского Дениса Круглова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 16 Января 2011, 16:20:48
Сегодня утром, пока ливень стучит в окно, которое мне неохота закрывать, я снова достаю свою тетрадь в мелкую клетку и говорю себе, что из этого пресного запаха дождя, поливающего кипарисы, я должен, прежде чем потеряю память, во что бы то ни стало соткать образ Орелин. Той Орелин, что живёт во мне, первой женщины, которую я любил, и единственной, которая смогла понять то пугливое животное, каким я в действительности являюсь, несмотря на то, что могу часами импровизировать за роялем перед слушателями на преследующую меня тему.

Жан-Пьер Милованофф "Орелин" (перевод с французского Дениса Круглова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 16 Января 2011, 16:22:46
Мне нравится читать в романах фразы вроде: "мне никогда не забыть обстоятельств встречи с такой-то особой и тех последствий, которые она за собой повлекла", или: "подробности этой сцены никогда не сотрутся в моей памяти, проживи я ещё хоть сто двадцать лет", и тому подобное. Далее следует описание на тридцать страниц. Такие сильные заявления доказывают, что романисты принадлежат к особой породе сверхсуществ, в немыслимой степени развивших в себе способность воспроизводить очарование утраченного времени до мельчайших деталей. Спустя полвека они помнят, что во время прогулки в горах какое-нибудь облако приняло форму лодки, плывущей по пастбищу, или с закрытыми глазами могут по памяти описать расположение родинок на бедре своей возлюбленной.

Жан-Пьер Милованофф "Орелин" (перевод с французского Дениса Круглова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Dolli от 16 Января 2011, 17:00:55

Нам не дано знать всего человека, хотя иногда в ярких мгновенных вспышках мы видим его истинным.
Думаю, что воспоминания, какими бы незначительными они ни казались, как раз и высвечивают внутреннюю
человеческую суть.
Я, сегодняшняя, точно такая же, как та серьезная маленькая девочка с белесыми льняными локонами.
Дом – тело, в котором обитает дух, – вырастает, развивает инстинкты, вкусы, эмоции, интеллект, но я сама,
я вся, я – настоящая Агата, я – остаюсь. Я не знаю всей Агаты. Всю Агату знает один только Господь Бог.
Вот мы проходим все поочередно: маленькая Агата Миллер, юная Агата Миллер, Агата Кристи и Агата Мэллоуэн.
Куда мы идем? Конечно же, никто не знает, и именно от этого перехватывает дыхание.
Я всегда считала жизнь захватывающей и думаю так до сих пор. Мы мало знаем о ней – разве что крошечную
частичку собственной, как актер, которому предстоит произнести несколько строк в первом акте. У него есть
напечатанный на машинке текст роли, и это все, что ему известно. Пьесы он не читал. Да и зачем?
Все, что от него требуется, это произнести: «Телефон не работает, мадам» – и исчезнуть.
Но когда в день спектакля занавес поднимется, он увидит всю пьесу и займет в ней место наряду с остальными
персонажами. Думаю, что быть частичкой чего-то целого – одно из самых увлекательных таинств жизни.
Я люблю жизнь. И никакое отчаяние, адские муки и несчастья никогда не заставят меня забыть,
что просто жить – это великое благо.

Агата Кристи. "Автобиография"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Chukcha2005 от 16 Января 2011, 17:59:39
В его истории болезни была запись: "Любит нюхать кокаин в парадных подъездах эпохи барокко"

(Н.Синдаловский "Санкт-Петербург. История в преданиях и легендах")
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Chukcha2005 от 16 Января 2011, 19:39:48
Здесь (в Москве) Петербург не чествуют; там, говорят, все искривлялись: "кто с кем
согласен и кто о чем спорит - и того не разберешь. Они скоро все  провалятся
в свою финскую яму."
     Давно  в Москве все ждут этого петербургского  провала  и  все еще не теряют надежды, что эта благая радость совершится.

(Н.Лесков "Смех и горе")
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Dolli от 16 Января 2011, 22:45:21
Государь этого не знал до самого приезда в Россию, а уехали они скоро, потому что у государя от военных дел
сделалась меланхолия и он захотел духовную исповедь иметь в Таганроге у попа Федота. 
Дорогой у них с Платовым очень мало приятного разговора было, потому они совсем разных мыслей сделались: государь так соображал, что англичанам нет равных в искусстве, а Платов доводил, что и наши на что взглянут — всё могут сделать,
но только им полезного ученья нет. И представлял государю, что у аглицких мастеров совсем на всё другие правила
жизни, науки и продовольствия, и каждый человек у них себе все абсолютные обстоятельства перед собою имеет,
и через то в нем совсем другой смысл.
Государь этого не хотел долго слушать, а Платов, видя это, не стал усиливаться. Так они и ехали молча, только Платов
на каждой станции выйдет и с досады квасной стакан водки выпьет, соленым бараночком закусит, закурит свою корешковую
трубку, в которую сразу целый фунт Жукова табаку входило, а потом сядет и сидит рядом с царем в карете молча.
Государь в одну сторону глядит, а Платов в другое окно чубук высунет и дымит на ветер.
Так они и доехали до Петербурга, а к попу Федоту государь Платова уже совсем не взял.
— Ты, — говорит, — к духовной беседе невоздержен и так очень много куришь, что у меня от твоего дыму в голове
копоть стоит.
Платов остался с обидою и лег дома на досадную укушетку, да так все и лежал да покуривал Жуков табак без перестачи.

Лесков. "Левша"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 17 Января 2011, 16:08:29
Когда солнце над Вакаресом стало клониться к закату, а строй летящих высоко в вечереющем небе фламинго возвестил о наступлении сумерек, мы почувствовали, что волшебный круг распался и время опять ускользнуло от нас, доказав своей неуловимой сутью, что нам не суждено вновь обрести то, что было потеряно, иначе чем в мелких осколках однажды утерянного рая. День угасал, и вдалеке зажигались вечерние огни. Орелин искала в сумочке сигарету. Я поднял бинокль и посмотрел в темнеющее небо. Там, в вышине, в пространстве, необъятность которого делает наши желания смешными, уже горела, отражаясь в воде, Венера, утренняя звезда влюблённых.

Жан-Пьер Милованофф "Орелин" (перевод с французского Дениса Круглова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 17 Января 2011, 16:09:56
Прошлое неисчерпаемо. Мне оно кажется намного более загадочным, чем будущее. Его лик, который прячется за нашим лицом, изменяется вместе с нами, а иногда даже быстрее, чем мы сами. Растворяясь в нашей памяти, ушедшие дни высвобождают сущности и яды, которые наше малодушие и наша слабость укрывают во лжи условностей и неточностей. Перестанут ли эти яды когда-нибудь отравлять нам жизнь? И как долго ароматы прошлого смогут сохранять для нас своё очарование?

Жан-Пьер Милованофф "Орелин" (перевод с французского Дениса Круглова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Dolli от 17 Января 2011, 22:00:45


…- Вы, наверно, замечали, что люди никогда не отвечают именно на тот вопрос, который им задают?
Они отвечают на тот вопрос, который услышали или ожидают услышать.
Предположим, одна леди гостит в усадьбе, у другой, и спрашивает: «Кто-нибудь сейчас живет здесь?»
На это хозяйка никогда не ответит: «Да, конечно, - дворецкий, три лакея, горничная», - ну и все прочее, хотя
горничная может хлопотать тут же в комнате, а дворецкий стоять за ее креслом.
Она ответит: «Нет, никто», имея в виду тех, кто мог бы вас интересовать. Зато, если врач во время эпидемии
спросит ее: «Кто живет в вашем доме?» - она не забудет ни дворецкого, ни горничную, ни всех остальных.
Так уж люди разговаривают: вам никогда не ответят на вопрос по существу, даже если отвечают сущую правду…

Г. К. Честертон «Невидимка»
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 18 Января 2011, 17:40:27
Полночь. Я пишу эти строки дома, сидя у распахнутого окна с видом на Маньскую башню с сигарой в левой руке. Вчера я снова обрёл надежду. Почему я решил, что моя жизнь кончена? Разве не достаточно осталось на мою долю этих холодных и дождливых дней, когда воздух пропитан запахами винограда, травы, сосновой коры, когда каждый зверёк, встретившийся на дороге, каждое увиденное вдалеке дерево, каждое облако, плывущее в сером небе, привносит свой собственный оттенок вечности в наше возникающее на мгновение счастье?

Жан-Пьер Милованофф "Орелин" (перевод с французского Дениса Круглова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 18 Января 2011, 17:41:45
Все хорошие книги разные, но все плохие представляют собой одно и то же. Я убежден в этом факте, потому что по ходу своей работы прочитал множество ужасных книг – книг, настолько плохих, что они даже не публикуются, хотя, учитывая уровень современной литературы, такое поведение издателей можно назвать героическим подвигом.
Общей чертой всех плохих книг, будь то романы или мемуары, является их неестественность. Они не кажутся правдивыми. Я не говорю, что хорошая книга обязательно должна быть правдивой, но она чувствуется такой во время чтения.

Роберт Харрис "Призрак" (перевод с английского Сергея Трофимова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Января 2011, 17:30:29
Она так любила, очень любила и очень любит до сих пор стрекот камеры, негромкий стрекот, который начинается после крика "Мотор!" и заканчивается криком "Снято!" – другое время, другое пространство, священное, оно напоминало ей церковь, когда она оказывалась соединена невидимыми нитями со сложными механизмами и человеческой иерархией – звукооператором в шлеме, главным оператором, оператором, режиссёром, помощником режиссёра, вокруг неё по рельсам скользит тогда большая чёрная машина, как саарские вагонетки, и если нужно было по нескольку раз переснимать одну и ту же сцену, она никогда не возражала: упражнения она любила – "Этюды" Клементи, "Инвенции" Баха…Мир тем самым обретал форму, и это успокаивало её, ограждая от примитивных страхов, упражнения защищали и её лицо, и хаос тела, изуродованного войной и тем временем, что наступило после.

Жан-Жак Шуль "Ингрид Кавен" (перевод с французского Ольги Кустовой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Января 2011, 17:32:34
Шарль замолчал, снова пришли воспоминания: лето, Греция, где-то около острова Скорпио, узкая бухта, море. И никого. Потом – женский голос, слева слышится пение. Длятся секунды, и над морем летит только этот голос. Дикий, прекрасный. Это был голый звук, потом появилась и его обладательница, на водном велосипеде, в бухточке. Это была Мария Каллас в купальнике и тюрбане, она вертела педали, водный велосипед разрезал воду, поднимая стебли пены, а она, проделывая свои вокализы, медленно исчезала из поля зрения Шарля, пока совсем не исчезла – полубогиня, спустившаяся с небес покататься на водном велосипеде. Голос её ещё немного задержался между небом и землёй. Голоса всегда задерживаются, остаются в финале, и с них же всё и начинается: голос плюс ухо – две невидимые шёлковые нити и ушная раковина! Об этой встрече он не рассказывал, сказали бы: "Бедняга! Его преследуют галлюцинации!.."

Жан-Жак Шуль "Ингрид Кавен" (перевод с французского Ольги Кустовой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Белая карта от 20 Января 2011, 01:24:30
 "В начале книги Бытия сказано, что Бог сотворил человека, дабы дать ему власть над птицами, рыбами и всякими животными, пресмыкающимися по земле. Конечно, Бытие написал человек, а вовсе не лошадь. Нет никакой уверенности, что Бог действительно дал человеку власть над другими созданиями. Скорее, похоже на то, что человек выдумал Бога, чтобы власть над коровой и лошадью, узурпированную им, превратить в дело священное. Да, право убить оленя или корову - единственное, на чем братски сходится все человечество даже в период самых кровавых войн.
И право это представляется нам естественным лишь по той причине, что, на вершине иерархии находимся мы. Но достаточно было бы вступить в игру кому-то третьему, допустим, гостю с иной планеты, чей Бог сказал бы: "Ты будешь владычествовать над тварями всех остальных планет", как вся бесспорность Книги Бытия стала бы сразу сомнительной. Человек, запряженный в повозку марсианином или запеченный на вертеле существами с Млечного Пути, возможно, и вспомнил бы тогда о телячьей отбивной, которую привык резать на тарелке, и принес бы корове свои (запоздалые!) извинения."

Милан Кундера. "Невыносимая лёгкость бытия"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Белая карта от 20 Января 2011, 01:35:53
"Истинная доброта человека во всей её чистоте и свободе может проявиться лишь по отношению к тому, кто не обладает никакой силой. Подлинное нравственное испытание человечества, то наиглавнейшее испытание (спрятанное так глубоко, что ускользает от нашего взора) коренится в его отношении к тем, кто отдан ему во власть: к животным. И здесь человечество терпит полный крах, настолько полный, что именно из него вытекают и все остальные."

Милан Кундера. "Невыносимая лёгкость бытия"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Белая карта от 20 Января 2011, 01:41:51
"... ни один человек не может принести другому дар идиллии. Это под силу только животному, благо оно не было изгнано из Рая. Любовь между человеком и собакой - идиллическая любовь."

Милан Кундера. "Невыносимая лёгкость бытия"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Felisata от 20 Января 2011, 21:52:44
"...В XVI веке венецианскому печатнику Альду Мануцию даже пришла в голову великая идея сделать книгу карманного формата, которую гораздо легче возить с собой. Насколько я знаю, более эффективного способа перемещения информации так и не было изобретено. Даже компьютер со всеми его гигабайтами должен быть включен в сеть. С книгой таких проблем нет."

Умберто Эко, Жан-Клод Карьер – "Не надейтесь избавиться от книг!"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 20 Января 2011, 23:20:38
"В сущности, Горький не был ни хитрецом, ни злодеем, ни ментором, впавшим в детство, а был он нормальный русский идеалист, склонный додумывать жизнь в радостном направлении..."

                                             Дмитрий Быков  "Был ли Горький?"

Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 20 Января 2011, 23:22:03
«Опали с деревьев листья и высохли травы и цветы. Вот что ты сделала со мной, когда перестала смотреть на меня. Не будет больше на свете снега, и не будет дождя. И даже — солнца. Вот что ты сделала со мной, когда перестала встречать меня.
Море затянуло ряской, и река обмелела. Вот что ты сделала со мной, когда перестала любить меня. А люди, что около меня, видят вокруг совсем другое — осенний, добрый, золотисто-зеленый мир. О, в этом мире только я брожу по дорогам, где в пыли валяются мертвые жаворонки. Вот что ты сделала со мной…»
                                          Леонид  Енгибаров   «Клоун с Осенью в Сердце»
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Января 2011, 18:16:11
Да, это было нелегко: найти новое звучание, сегодняшнее, новый голос. Авантюра: как будто это должно было её изменить, не только голос, её саму, заставить иначе взглянуть на мир, Geist, найти новую форму. Пройти по дорогам юности, каменистым, всем в выбоинах, заняться ничего не значащими вещами – так в романе возникают отступления, во фразе – вводные, или случайные встречи, даже несколько сомнительные, или третьего типа: те, кто отклонился от курса, проложенного по прямой, называют это непорядком.
Она знала, что искала, хотя и не знала, как именно оно выглядит: звук для неё, звук сегодняшнего дня, такой же, как для другого, звук, движение, фраза, которую упорно преследуешь где-то на горизонте сознания – крошечные утопии, самые последние, особенные, те, что для некоторых "уж слишком". Так можно провести жизнь, постоянно искать что-то, что уже найдено, вписывать себя самого в звуки, в слова: тогда существуешь лишь для того, чтобы жили эти несколько звуков, слов, что ускользают от нас.

Жан-Жак Шуль "Ингрид Кавен" (перевод с французского Ольги Кустовой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Января 2011, 18:17:09
Ингрид расхаживала по берегу моря во время прилива, в сандалиях, иногда босая, брала то одну ноту, то другую, волны накатывались на берег и как будто сердились; только она и море в качестве метронома, который отбивает такт по своему желанию и воле – из-за рокота волн она себя не слышала. Не было эха голоса, «картинки», и ей было легче пробовать совершенно неожиданные сочетания звуков.
Океан, Старина-Океан покрывал ее голос, она переставала слышать, как поет, переставала слышать себя. Полная свобода. Голос не входил в нее через слух, она слышала лишь звуки, издаваемые гортанью, и не узнавала свой голос.

Жан-Жак Шуль "Ингрид Кавен" (перевод с французского Ольги Кустовой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Gomoku от 21 Января 2011, 19:22:01
...Вот стихотворец, он прославился, сломав общепринятые правила синтаксиса. Шоковый эффект часто ведёт к успеху. Но он — браконьер, из личной выгоды он разбил сосуд с общим достоянием. Ради самовыражения не пощадил возможности выражать себя каждому. Желая посветить себе, поджёг лес и всем остальным оставил пепел. Нарушения войдут в привычку, я никого больше не изумлю неожиданностью. Но мне уже не воспользоваться благородной красотой утраченного стиля. Я сам обессмыслил его фигуры, прищур, умолчания, намеки — всю гамму условных знаков, которую так долго и так тщательно отрабатывали и умели выразить ею самое тайное, самое сокровенное...

Экзюпери "Цитадель"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Января 2011, 18:53:49
В вагоне сгустился серый туман. Болтался как занавес: он словно разбросал по углам пассажиров далеко друг от друга, хотя в действительности они сидели совсем близко, как и положено сидеть пассажирам в вагоне третьего класса. И странное дело. Миловидная, хоть и немолодая женщина, в приличном, хоть и потёртом платье, которая вошла в вагон на какой-то глухой станции, словно утратила очертанья. Тело её обратилось в туман. Только глаза блестели, менялись и жили как бы сами по себе: глаза без тела; глаза, видевшие то, что не видно другим. Они сияли в промозглом воздухе, они блуждали, и в могильной атмосфере вагона – окна запотели и на лампах были мглистые венчики – они были как пляшущие огоньки, как блуждающие огоньки, которые, люди говорят, пляшут над могилами тех, кто спит неспокойно на кладбище. Нелепая мысль? Пустая фантазия! И однако же, раз ничто не кончается без осадка, а наша память – это пляшущий в уме огонек, когда прожитое погребено, быть может, и эти глаза, сияющие, блуждающие, – дух семьи, дух эпохи, культуры, пляшущий над могилой?

Вирджиния Вулф "Фазанья охота" (перевод с английского Елены Суриц)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Января 2011, 18:57:47
Этот человек в самом деле запрятал глубоко в карман своё детство и хранил его там во влажной темноте. Сокровище, которое делало его и уязвимым, и сильным одновременно. В нём была какая-то цельность желаний, непререкаемая требовательность ребёнка, у которого сложились болезненно чёткие представления о страстно желаемой им вещи. И подобно ребёнку, точно знающему, чего он хочет, он страдал, когда чувствовал, что в мире есть какая-то незавершённость, и приходил в упоение, если какое-то его чаяние осуществлялось.

Кристин Айхель "Поединок в пяти переменах блюд" (перевод с немецкого Владислава Агафонова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Января 2011, 19:01:09
Себастьян без околичностей перешёл к своей любимой теме.
– Не кажется ли вам, – обратился он к Сибилле, – что мы только потому любим искусство, что жаждем чужих впечатлений, не из любопытства, а оттого, что для нас эти чувства и впечатления, воплощённые в художественном произведении, – драгоценные сосуды, в которые мы с благодарностью направляем тонкий, иногда даже скудный ручеёк наших чувств? И там, в разукрашенных колбах, они больше не кажутся нам такими незначительными. Да, возможно, это что-то вроде подсознательной надежды, что сосуд сможет облагородить содержимое, неуловимый аромат красивой упаковки сможет перейти в пресную, безвкусную жидкость.
– Какая красивая и печальная мысль, – ответила Сибилла. – В ней блеск красоты и туманность печали.

Кристин Айхель "Поединок в пяти переменах блюд" (перевод с немецкого Владислава Агафонова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Gomoku от 23 Января 2011, 10:51:45
…Не получая, а отдавая, обретаешь благородство. Благородны ремесленники, они не пожалели себя, трудясь денно и нощно, и получили взамен вечность, избавившись от страха смерти. Благородны воины: пролив кровь, они стали опорой царства и уже не умрут. Но не облагородишься, покупая себе самые прекрасные вещи у лавочников и любуясь всю жизнь только безупречным. Облагораживает творчество. Я видел вырождающиеся народы: они не пишут стихов, они их читают, пока рабы обрабатывают для них землю…

Экзюпери "Цитадель"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 23 Января 2011, 23:28:01
«Молодому человеку вообще свойственно гневаться на все, что его окружает. Гневаться и на отечество свое, потому что отечество кажется ему устарелым, отсталым. Новые идеи, новые мысли увлекают его. Он думает, что во Франции, или в Германии, или в Англии его ожидает будущее, которого собственная его страна не даст ему, потому что слишком глупа и безрадостна».

                                                    Дж. М. Кутзее    «Осень в Петербурге»
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 24 Января 2011, 18:27:52
Я иду в самый конец судна и, облокотившись о фальшборт, смотрю, смотрю на море: на длинные валы, что катятся на корабль и исчезают под ним, на пенный след за кормой – будто искрящаяся дорога. Как долго ждал я этого мгновения! Сердце моё бешено колотится, глаза наполняются слезами.
С приходом каждого нового вала "Зета" медленно кренится, потом выпрямляется вновь. Кругом, сколько хватает глаз, только море, глубокие впадины меж волн да пенистые гребни. Я слушаю плеск воды, стиснувшей корпус корабля, треск волн, разрезаемых форштевнем. И ветер, главное – ветер, он надувает паруса и свистит в снастях. Я узнаю эти звуки: это шум ветра в ветвях больших деревьев, там, в Букане, шум поднимающегося моря, доносившийся до самых тростниковых плантаций. Впервые в жизни я слушаю их вот так, один на один, и нет между нами препятствий, лишь море, одно море крутом – от края и до края.

Жан-Мари Гюстав Леклезио "Золотоискатель" (перевод с французского Светланы Васильевой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 24 Января 2011, 18:31:56
Я думаю о том месте, куда направляюсь, и сердце моё начинает биться чаще. Море – гладкая дорога в неизведанное. Золото, повсюду вокруг меня золото, им напоен этот свет, оно скрывается под зеркальной гладью вод. Я думаю о том, что ждёт меня там, в конце пути, о земле, к которой я будто бы уже плыл когда-то, но потом потерял её из виду. Корабль скользит по зеркальной глади моей памяти. Сумею ли я понять, когда закончится моё путешествие? Здесь, на палубе "Зеты", плавно скользящей в томном сумеречном свете, при одной мысли о будущем у меня кружится голова. Я закрываю глаза, чтобы не видеть ослепительного неба и нерушимой стены моря.

Жан-Мари Гюстав Леклезио "Золотоискатель" (перевод с французского Светланы Васильевой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 24 Января 2011, 18:35:49
Как прекрасна ночь здесь, на море, словно в самом сердце мироздания, когда шхуна почти бесшумно скользит по спинам волн! Такое чувство, что она не плывёт, а летит – будто раздувающий паруса крепкий ветер превратил её в огромную птицу с распростёртыми крыльями.
Я снова устраиваюсь на палубе, на самом носу, под защитой фальшборта, положив голову на закрытый люк. У самого моего лица вибрируют снасти кливеров, слышен непрестанный треск вскрывающегося моря. Лоре понравилась бы эта морская музыка – сочетание высоких звуков с низким рокотом разрезаемых форштевнем волн.

Жан-Мари Гюстав Леклезио "Золотоискатель" (перевод с французского Светланы Васильевой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Dolli от 24 Января 2011, 21:01:02

Островский "Горячее сердце"

     Xлынов (с стаканом на подносе). Господин полковник, жду!
           Градобоев. Не буду, русским я тебе языком говорю или нет!
           Xлынов. У меня закон, господин полковник: кто не выпьет, тому на голову
      лить.
           Градобоев. Очень мне нужно твои законы знать. У тебя закон,  а  у  меня
      костыль.
           Xлынов. Не сладите, господин  полковник,  обольем.  Могу  с  вами  паре
      держать, что обольем.
           Градобоев. Попробуй! Что я с тобою сделаю!
           Xлынов. Ничего вы со мной не сделаете, я так понимаю.
           Градобоев. Да тебя засудят, тебе в Сибири места не будет.
           Xлынов. Не страшно мне, господин полковник, не пугайте вы меня.  Право,
      не пугайте лучше! Потому я от этого хуже. А хотите паре держать,  что  я  не
      боюсь ничего? Вот вам сейчас видимый резон: доведись  мне  какое  безобразие
      сделать, я ту ж  минуту  в  губернию  к  самому.  Первое  мне  слово  от  их
      превосходительства: "Ты, Хлынов, безобразничаешь много!" Безобразничаю, ваше
      превосходительство; потому такое наше воспитание,  -  биты  много,  а  толку
      никакого. Наслышан я насчет пожарной команды, починки и поправки  требуются,
      так могу безвозмездно. "Да, говорят, ты нраву  очень  буйного?"  Буйного,  -
      ваше превосходительство, сам  своему  нраву  не  рад,  зверь  зверем.  Да  и
      арестантские тоже плохи, ваше превосходительство.  Что  хорошего,  арестанты
      разбегутся, так я тоже могу безвозмездно. Вот вам, господин полковник,  наша
      политика! Да это еще не все. От  самого-то,  да  к  самой.  "Не  угодно  ли,
      матушка, ваше превосходительство, я  дом  в  городе  выстрою,  да  на  сирот
      пожертвую". Потому что к самой я не только вхож, но даже пивал у ней  чай  и
      кофей, и довольно  равнодушно.  Ну,  и  выходит,  господин  полковник,  что,
      значит, городничим со мной ссориться барыш не велик. Другому они страшны,  а
      для нас все одно, что ничего. Так уж вы лучше со мной не судитесь, потому  я
      сейчас вас обремизить могу; а лучше положите с меня  штраф,  за  всякое  мое
      безобразие, сто рублей серебра. (Подносит вино.) Пожалуйте без церемонии!
           Градобоев (берет стакан). Прокаженные вы! Турок я так  не  боялся,  как
      боюсь вас, чертей! Через душу ведь я пью для тебя,  для  варвара.  Когда  вы
      захлебнетесь этим вином проклятым!
           Хлынов. Все это нам, господин полковник, на пользу  сотворено...  Ежели
      иной раз и много, так что случается ужасно даже много...
           Градобоев. Случается! Каждый день с вами это случается.
           Хлынов. Допустим так; но ежели с молитвой и, главное, чтоб не  оговорил
      никто... какой может быть вред!
           Градобоев. Прощай! Теперь не скоро заманишь.     
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 25 Января 2011, 17:23:43
В звёздном сиянии скользит по волнам корабль, лёгкий, невесомый. Где тот змей с семью ясными звёздами, о котором говорил аргонавтам Тифис? Может, это Эридан, что встаёт на востоке неподалеку от Сириуса, или протянувшийся на север Дракон, голову которого драгоценным камнем венчает Этамин? Нет, я отчётливо вижу его, там, под Полярной звездой, это тело Большой Медведицы, лёгкое и чётко очерченное, парящее в небесах на своем извечном месте.
Мы тоже следуем за ней, заблудившись в вихре звёзд. И нескончаемый ветер гуляет по небесам, раздувая наши паруса.
Теперь я понимаю, куда лежит мой путь, и это переполняет меня таким волнением, что мне приходится вскочить, чтобы унять сердцебиение. Итак, мой путь лежит в пространство, к неизведанному, я плыву посреди неба навстречу цели, которой ещё не знаю.

Жан-Мари Гюстав Леклезио "Золотоискатель" (перевод с французского Светланы Васильевой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 25 Января 2011, 17:26:27
День потихоньку уходит, а я снова предаюсь грезам. Я ощущаю жаркое прикосновение солнца к затылку и плечам. Чувствую лёгкое дыхание обгоняющего наш корабль вечернего ветерка. Все вокруг притихли, словно совершая таинственный ежевечерний обряд. Никто не произносит ни слова. Все слушают шум бьющихся о форштевень волн, глухое гуденье парусов и снастей на ветру. Матросы-коморцы преклоняют колени в передней части корабля, обращаясь на север в вечерней молитве. Мешаясь с шумом моря и ветра, доносится до меня их приглушённое бормотание. Никогда ещё не ощущал я столь остро всей красоты этой молитвы, направленной в никуда, теряющейся в бескрайнем морском просторе, как в тот вечер, когда корабль, медленно покачиваясь, стремительно скользит по прозрачному, как небо, морю. И я думаю, как хотелось бы мне, чтобы ты была сейчас рядом со мной, Лора, – ты, которой так нравится пение муэдзина, оглашающее холмы Форест-Сайда, – и чтобы услышала эту молитву, этот тихий шелест, здесь, на корабле, что качается на волнах большой морской птицей со сверкающими крыльями.

Жан-Мари Гюстав Леклезио "Золотоискатель" (перевод с французского Светланы Васильевой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 25 Января 2011, 17:30:29
Теперь я знаю, что "Зета" несёт меня навстречу приключению, из которого нет возврата. Кто может знать свою судьбу? Она начертана здесь, эта тайна, которая ждёт меня, которую должен открыть только я, и никто другой. Она начертана на море, на пенистых гребнях волн, в ясном небе, в незыблемом рисунке созвездий. Как постичь её? Я снова думаю о корабле "Арго", о том, как, следуя за звёздным змеем, он плыл по неизведанным морям. Он вершил свою судьбу – он сам, а не люди, на нём плывшие. Сокровища, новые земли – разве это важно? Разве не собственную судьбу должны были узнать они – кто в битвах, кто в славе, кто в любви, а кто и в смерти? Я думаю об "Арго", и палуба "Зеты" преображается, меняется на глазах. А эти тёмнокожие матросы – коморцы, индусы, – этот рулевой, неизменно стоящий у штурвала, с немигающими глазами на базальтовом лице, даже Брадмер, со своим прищуром и физиономией пьяницы, – разве не скитаются они вечно, от острова к острову, в поисках своей судьбы?

Жан-Мари Гюстав Леклезио "Золотоискатель" (перевод с французского Светланы Васильевой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 26 Января 2011, 00:08:04
«Ничему не удивляться, говорят, есть признак большого ума; по-моему, это в равной же мере могло бы служить и признаком глупости...»

                                Федор Михайлович Достоевский «Идиот»
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Января 2011, 18:25:42
– Друзья, а как же красота? – вскричал Себастьян. – И чувство? Статика, динамика – какая разница, нас вдохновляют лишь чувство и фантазия, враньё и вымысел! Только искусная ложь способна вызвать у нас приятное чувство головокружения, которым нас милостиво одаряет искусство в лучшие свои моменты.
Он поднял свой бокал:
– Всё, точка! За искусство!

Кристин Айхель "Поединок в пяти переменах блюд" (перевод с немецкого Владислава Агафонова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Января 2011, 18:27:57
Она сразу заполнила собой пространство, и не только благодаря своим объёмным формам. Это было что-то вроде мошеннического трюка, уличить в котором нельзя, хотя и понимаешь, что что-то здесь не так. Загадочный феномен присутствия. Она начинала доминировать через несколько мгновений в любом помещении, в любой квартире, в любой галерее. Она была подобна веществу с высокой способностью к диффузии, веществу, которое с бешеной скоростью распространяется в пространстве и по истечении многих часов ещё висит в воздухе тяжёлым запахом духов. Что удивительно, всегда было трудно сказать, в каком именно наряде она была. Даже Штефани, которая неизменно обращала внимание на такие вещи, стоило больших усилий вспомнить, в чём она была, потому что Регина фон Крессвиц всегда носила диковинные одеяния, развевающиеся и блестящие, приковывавшие всеобщее внимание.

Кристин Айхель "Поединок в пяти переменах блюд" (перевод с немецкого Владислава Агафонова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Января 2011, 18:32:46
При всей своей язвительности Герман Грюнберг обладал удивительной лёгкостью в общении, от которой дамы обычно теряли дар речи. Особенно если они привыкли к неуклюжим тяжеловозам-северянам, демонстрирующим с трудом усвоенные манеры, в чьих глазах, как в пустых суповых тарелках, отражается простота и наивное добродушие. Казалось даже, что эти мужчины вздыхали с облегчением, когда дамы брали на себя их обязанности в обществе. Герман Грюнберг напротив, без усилий скользил в аквариуме лиц и языков, жизнерадостный, с небольшими вкраплениями ехидства, удивляя представительниц прекрасного пола замысловатыми комплиментами.
– Окажите мне услугу, – шепнул он Сибилле заклинающим тоном. – Никогда не купайтесь в море.
– Почему? – спросила она удивлённо.
– Оно вас погубит из зависти к чудесному цвету ваших глаз.

Кристин Айхель "Поединок в пяти переменах блюд" (перевод с немецкого Владислава Агафонова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 27 Января 2011, 17:04:39
– А чем вы сами занимаетесь сейчас? – спросила Сибилла, повернувшись к нему.
Теофилу стоило усилий, чтобы не просиять от радости, как ребёнку на первом причастии. Ему редко задавали вопросы о его работе, так как критическая деятельность Штефани давно её затмила.
– Сейчас я пишу материал для передачи о рождественской песне "Тихая ночь", – с благодарностью ответил он.
– Что, сейчас, летом? – спросил Себастьян Тин.
– Ах, – закудахтала Крессвиц, – слыша музыку, согреваешься изнутри, а мысли о снеге остужают снаружи.

Кристин Айхель "Поединок в пяти переменах блюд" (перевод с немецкого Владислава Агафонова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 27 Января 2011, 17:13:21
– Должно быть, я обречён всю жизнь оказываться по другую сторону, – продолжал он тихо. – Вы понимаете, читать вместо того, чтобы писать, слушать музыку вместо того, чтобы её играть. И самое ужасное в этом – одержимость, настоящая одержимость!
– Одержимость? Чем? – Сибилла посмотрела на волосатую руку Теофила, лежавшую на ее руке.
– Потому что я испытываю всё больший голод, я становлюсь ненасытным. Я не могу больше читать книги как всякий другой человек. Понимаете? Я должен прочесть всё. Абсолютно всё!
– Хорошо, и что же в этом особенного?
– Я читаю буквально всё в книге. Например, какое издание. Дату подписи в печать. Место издания. Даже ISBN!
Сибилла недоверчиво улыбнулась:
– ISBN?
– Да, и текст на клапанах суперобложки, его я всегда оставляю напоследок.

Кристин Айхель "Поединок в пяти переменах блюд" (перевод с немецкого Владислава Агафонова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 27 Января 2011, 22:35:20
«Ничему не удивляться, говорят, есть признак большого ума; по-моему, это в равной же мере могло бы служить и признаком глупости...»

                                  Федор Михайлович Достоевский «Идиот»
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 28 Января 2011, 18:26:42
Каждый день Шевек получал приглашения на приемы, посвящения, открытия и тому подобное. На некоторые он ходил, потому что прибыл на Уррас с поручением и должен был постараться его выполнить; он должен был распространять идею братства, он должен был в своем лице представлять Солидарность Двух Миров. Он выступал с речами, и люди слушали его и говорили: «Ах, как это верно!»
Его удивляло, почему правительство не препятствует его выступлениям. Должно быть, Чифойлиск в собственных целях преувеличил степень контроля и цензуры, которые они могут осуществлять. Его выступления были сплошной проповедью анархизма, а они его не останавливали. Но нужно ли им было его останавливать? Ему казалось, что он каждый раз выступает перед одними и теми же людьми: хорошо одетыми, сытыми, благовоспитанными, улыбающимися. Или на Уррасе все люди такие?
– Людей объединяет страдание, – говорил Шевек, стоя перед ними, а они кивали и говорили: «Ах, как это верно!»
Он начал их ненавидеть и, когда понял это, перестал принимать их приглашения.

У. Ле Гуин "Обездоленный"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Dolli от 28 Января 2011, 20:41:59

Скажу только, что стоять на мосту - одно удовольствие. Стоять и смотреть сверху на то, что течет под мостом. Если это вода, то приятно наблюдать за водяными струями, следить, как они сталкиваются, сплетаются и расплетаются, завиваются в спирали и, покружившись на одном месте, устремляются по течению, унося с собою мусор, а иногда и льдины, а иногда и чаек,
покачивающихся на волнах. Приятно также и плюнуть в воду разок-другой. Плюнуть и долго следить, как плевок уплывает в неизвестность. Если это люди, то любопытно рассматривать их шапки, шляпы, кепки, платочки, береты, фуражки, а также и их макушки, по обыкновению прикрытые волосами, но иногда и плешивые. Если же это машины, то забавно разглядывать их
крыши и содержимое их открытых кузовов. Иногда в кузовах сидят пассажиры. Они смотрят снизу на мост и приветственно
машут тебе рукой.
Когда стоишь на мосту, когда находишься между двух берегов, когда ты не тут и не там, возникает щемящее чувство неопределенности, случайности и необязательности существования, чувство некоей промежуточности. Сзади с тобой уже распрощались. Впереди тебя еще не встречают. Где ты? И есть ли ты вообще? А если и есть, то не для того ли ты создан,
чтобы стоять на мосту и плевать с моста в воду? И не есть ли вся жизнь наша лишь мост, переброшенный с берега на берег?
Кому достался ручеек (перебежал по гнущимся, пляшущим доскам - и каюк), кому настоящая, но не слишком широкая речка,
а кому и широченнейшая река (с середины и берегов не видно).

Г.Алексеев "Зелёные берега"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 29 Января 2011, 01:03:28
Бывают люди не только со слабым здоровьем, но и с болезненной репутацией; зная свои уязвимые места, они прячутся от малейшего сквозняка и восполняют  недостаток жизненных сил постоянной заботой о себе.
  Р. Б. Шеридан "Школа злословия".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 30 Января 2011, 11:04:54
Хорошо было детинушке
Сыпать ласковы слова,
Да трудненько Катеринушке
Парня ждать до Покрова.
Часто в ночку одинокую
Девка часу не спала,
А как жала рожь высокую,
Слезы в три ручья лила!
Извелась бы неутешная,
Кабы время горевать,
Да пора страдная, спешная -
Надо десять дел кончать.
Как ни часто приходилося
Молодице невтерпеж,
Под косой трава валилася,
Под серпом горела рожь.
Изо всей-то силы-моченьки
Молотила по утрам,
Лен стлала до темной ноченьки
По росистым по лугам.
Стелет лен, а неотвязная
Дума на сердце лежит:
"Как другая девка красная
Молодца приворожит?
Как изменит? как засватает
На чужой на стороне?"
И у девки сердце падает:
"Ты женись, женись на мне!
Ни тебе, ни свекру-батюшке
Николи не согрублю,
От свекрови, твоей матушки,
Слово всякое стерплю.
Не дворянка, не купчиха я,
Да и нравом-то смирна,
Буду я невестка тихая,
Работящая жена.
Ты не нудь себя работою,
Силы мне не занимать,
Я за милого с охотою
Буду пашенку пахать.
Ты живи себе гуляючи
За работницей женой,
По базарам разъезжаючи,
Веселися, песни пой!
А вернешься с торгу пьяненький -
Накормлю и уложу!
"Спи пригожий, спи, румяненький!"-
Больше слова не скажу.
Видит бог, не осердилась бы:
Обрядила бы коня
Да к тебе и подвалилась бы:
"Поцелуй, дружок, меня!.."
Думы девичьи заветные,
Где вас все-то угадать?
Легче камни самоцветные
На дне моря сосчитать.
Уж овечка опушается,
Чуя близость холодов,
Катя пуще разгорается...
Вот и праздничек Покров!
  Н. Некрасов. "Коробейники".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 30 Января 2011, 11:36:45
Шевек стоял прямо, спокойно, задумчиво глядя в маленькое поцарапанное окошко на пустое небо. Ему страшно хотелось послать, наконец, Сабула ко всем чертям. Но то, что он сказал, выражало иной, более глубокий импульс.
– В сущности, – сказал он, – ты, вероятно, прав. – С этими словами он кивнул Сабулу и ушел.

У. Ле Гуин "Обездоленный"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Dolli от 30 Января 2011, 14:50:51

И все-таки мне хочется понять, что изображают мои загадочные композиции.
Здесь есть пространство. Безбрежное, бездонное и какое-то даже беспощадное пространство. У него нет примет,
нет признаков, нет смысла, нет оправдания. Его не с чем сравнить. Его не за что любить. Его не за что ненавидеть.
Оно вызывает некий страх, хотя ничем никому не угрожает. Это какое-то безумное, но величавое и прекрасное пространство.
Это просто пространство. Пространство, и все. Однако оно не пустое. В нем люди. Они как-то умудряются здесь жить.
Видимо, такая жизнь им по душе, она их устраивает. Или у них безвыходное положение - другого пространства им не дано.
Люди ничего не делают. Только стоят. Иногда сидят. Они отъявленные бездельники. Но, возможно, им просто нечего
делать в столь нелепом пространстве. Люди упорно и бесстрашно смотрят в бесконечную перспективу.
То ли они околдованы ею, то ли там, в перспективе, они видят нечто невероятно интересное.
Красивы ли эти люди? Безобразны ли? Они не показывают своих лиц. Видны только их фигуры. Их тела и головы.
Да и есть ли у них лица? Вполне вероятно, что это особая порода людей без лиц.
Да и люди ли это вообще? Вполне вероятно, что это манекены. Или тени людей. Плоские, двухмерные, бесплотные
тени людей, которые существовали когда-то или никогда не существовали. Скорее всего, так и есть - это тени никогда
ранее не существовавших и доныне еще не появившихся в мире людей.
И еще в моих картинах есть время. Оно невидимо, но оно есть. Оно изображено мною. Время тоже необычное.
Оно ведет себя по-дурацки. Оно не движется. Оно стоит.

Г.Алексеев "Зелёные берега"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 30 Января 2011, 16:23:28
Утренний свет едва коснулся чёрных скал, и в просвете долины прозрачной голубизной – светлее неба – сияет море. Как и каждое утро, слышатся голоса летящих через бухту морских птиц: целые эскадрильи бакланов, чаек, олуш, хрипло покрикивая, направляются в бухту Ласкар. Никогда ещё их появление не доставляло мне такой радости. Мне кажется, что, пролетая над Лощиной, они приветствуют меня своими криками, и я кричу им в ответ. Несколько птиц пролетают прямо надо мной – проворные буревестники, длиннокрылые крачки. Они кружат у самого утеса, потом догоняют над морем остальных. Я завидую их лёгкости, быстроте, с которой они носятся в воздухе, не завися от земли. И вижу себя – как, прицепившись к этой пустой долине, я днями, месяцами обыскиваю пространство, которое птица может охватить взглядом за один миг. Мне нравится смотреть на них, я чувствую себя немного причастным к красоте их полета, к их свободе.

Жан-Мари Гюстав Леклезио "Золотоискатель" (перевод с французского Светланы Васильевой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 30 Января 2011, 16:30:19
Я сжимаю её руку – крепко-крепко, чтобы прочувствовать её тепло, пью срывающееся с её губ дыхание. Стоит тёплая ночь, лето, на море штиль, ветер стих, небо усеяно звёздами, они прекрасны, всё исполнено покоя и радости. Кажется, впервые я наслаждаюсь настоящим моментом, не испытывая ни нетерпения, ни желания чего-то достичь, лишь с грустью думая о том, что этому никогда не повториться, что всё это скоро погибнет. Несколько раз я почти готов признаться Уме, что мы больше не увидимся, но её смех, ее дыхание, запах её тела, вкус соли на её коже останавливают меня. Как могу я нарушить этот покой? Мне не удержать того, что скоро будет разбито, но я ещё могу верить в чудо.

Жан-Мари Гюстав Леклезио "Золотоискатель" (перевод с французского Светланы Васильевой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Dolli от 30 Января 2011, 22:40:17


Я не ученый, но я и не учитель. Я не люблю никого учить. Я не верю, что можно кого-нибудь чему-нибудь научить, и к
завзятым учителям отношусь с неприязнью. Я верю, что можно только научиться.
Конечно, процессу самоучения можно помочь. Но и только. И приходится мне ваньку валять, притворяться,
лицедействовать, изображая из себя способного педагога.
Честно говоря, у меня это получается. И те, кого я, так сказать, учу, а также и те, кто поблизости от меня
простодушно пытаются и впрямь кого-то чему-то научить, верят в мой педагогический дар.
Учащиеся не замечают, что учатся сами. А учителя уверены в том, что мне известны особые, тайные, хитроумные
приемы учительства, которые я тщательно прячу.

"Зелёные берега" Алексеев.
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 31 Января 2011, 06:19:46
Тогда, в первый вечер в этой комнате, он спросил их, с вызовом и любопытством: «Что вы собираетесь делать со мной?». Теперь он знает, что они с ним сделали. Чифойлиск сообщил ему этот простой факт. Они им владеют. Он рассчитывал заключить с ними сделку – идея очень наивного анархиста. Индивид не может заключать сделки с государством. Государство не признает никакой монетной системы, кроме власти; и эти монеты оно чеканит само.

У. Ле Гуин "Обездоленный"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Dolli от 06 Февраля 2011, 12:09:08

У всякого есть свой задор: у одного задор обратился на борзых собак; другому кажется, что он сильный любитель музыки
и удивительно чувствует все глубокие места в ней; третий мастер лихо пообедать; четвертый сыграть роль хоть
одним вершком повыше той, которая ему назначена; пятый, с желанием более ограниченным, спит и грезит о том,
как бы пройтиться на гулянье с флигель-адъютантом, напоказ своим приятелям, знакомым и даже незнакомым; шестой
уже одарен такою рукою, которая чувствует желание сверхъестественное заломить угол какому-нибудь бубновому тузу или
двойке, тогда как рука седьмого так и лезет произвести где-нибудь порядок, подобраться поближе к личности станционного
смотрителя или ямщиков, — словом, у всякого есть свое...

"Мёртвые души" Гоголь
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 06 Февраля 2011, 12:40:19
   
Актуально :) :

" - Уилки, - сказал Диккенс. - Три-четыре необычайно теплых, сырых дня, а потом вдруг резкое похолодание - такие перепады действуют на моральное состояние просто убийственно. "

( Д. Симмонс "Друд или Человек в черном")
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Февраля 2011, 18:54:06
Я наблюдаю краешком глаза за тем, что происходит внизу. Я свожу их с ума неброскостью своей музыкальной грусти, как бы раскладываю серость истории на ритмические яркие цвета спектра. Под моими руками начинает дышать уснувший было электронный инструмент. Мои движения весьма рациональны, а моя улыбка по своей закрытости напоминает орхидею, я никогда никому не набивался в друзья, но теперь, теперь я приближаю их к себе, истерзанных и измученных, чтобы осчастливить хотя бы на какой-то целомудренный момент. От моего внимания не ускользает ни один вздох, ни один взмах ресниц.

Кристин Айхель "Обман" (перевод с немецкого Владимира Котелкина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Февраля 2011, 18:55:37
Между прочим, ноктюрны обладают совершенно определённой тепловой характеристикой. Возможно, это звучит странно, но, на мой взгляд, любая музыка имеет конкретную температуру. Например, фуги Баха наполнены холодом, напоминая поражающие своим совершенством кристаллические узоры на окне. Некоторые произведения Листа источают лихорадочный пыл, а вот ноктюрны Шопена совпадают с температурой тела, если говорить точно, немного превышают её, примерно тридцать семь градусов. Другими словами, в эту музыку погружаешься как в подогретую воду для купания, теплоту которой просто не ощущаешь, поскольку она соответствует температуре тела. Воспринимается лишь лёгкое парение, ослабление земного притяжения, приобретающего черты легкости, пушистости, бестелесности.

Кристин Айхель "Обман" (перевод с немецкого Владимира Котелкина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 07 Февраля 2011, 21:03:26
"— Эх, видно, выжил ты, брат, из ума, — ответил со смехом повар. — Не знаешь, кто такой был Наполеон Бонапарт? Да он весь мир завоевал, людей сколько переколотил, — как его не знать? Все народы на свете победил, кроме нас, англичан… Ну, прощай. Некогда с тобой болтать.
Малаец вдвинул голову в плечи, пожевал беззубым ртом и сделал вид, будто понял. Но про себя он усмехнулся невежеству повара, который явно что-то путал: ибо великий, грозный раджа Сири-Три-Бувана, знаменитый джангди царства Менанкабау, победитель радшанов, лампонов, баттаков, даяков, сунданезов, манкассаров, бугисов и альфуров, скончался очень давно, много лет тому назад, задолго до рождения отца Тоби и отца его отца, которых да накормят лепешками, ради крокодила, сотрясатель земли Тати и небесный бог Ру".

Марк АЛДАНОВ "Святая Елена, маленький остров"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Макарена от 07 Февраля 2011, 23:39:11
Я знаю, почему ольха пурпурного цвета,

Почему коноплянка – зеленая,

Почему ветви – красные,

Почему женщина никогда не знает покоя,

Почему приходит ночь.

Я знаю, что лапа лебедя – черная,

Что у острого копья – четыре грани,

Что небесная раса никогда не падет.

Мне ведомы четыре стихии,

Но гибель их неведома.

Талиесин (VI век)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 08 Февраля 2011, 04:32:56
"– Да кто же такой в конце концов Жюль Верн?! – воскликнул в отчаянии один американский репортёр, прибывший в Париж, чтобы побеседовать со знаменитым писателем. – Быть может, его вовсе не существует?
Действительно, было отчего прийти в отчаяние. Все, кого он расспрашивал, сообщали ему самые противоречивые сведения.
– Жюль Верн – неутомимый путешественник, – сказал один. – Он объехал Европу, Азию, Африку, обе Америки, Австралию и сейчас плавает где-то в Океании. В своих романах он описывает только собственные приключения и наблюдения.
– Жюль Верн никогда и никуда не выезжал, – возразил другой. – Он живёт где-то в провинции и строчит свои романы, не выходя из кабинета. Всё, что он издаёт, списано с книг знаменитых географов и путешественников.
– Жюль Верн вовсе не француз, – сообщил третий. – Он еврей, уроженец города Плоцка, близ Варшавы, и его настоящее имя Юлий Ольшевич – от слова «ольха» – по-старофранцузски «вернь». Свою карьеру он начал литературным секретарём знаменитого Александра Дюма. Это он, Жюль Верн, является подлинным автором романов «Три мушкетёра» и «Граф Монте-Кристо».
– Жюль Верн – это миф, – объявил четвёртый. – Это просто коллективный псевдоним, под которым пишет целое географическое общество.
– Жюль Верн действительно существовал, но он умер несколько лет назад, – заключил пятый. – Это английский капитан, старый морской волк, командир корабля «Сен-Мишель». Первые его романы были изданы предприимчивым издателем Этселем, который до сих пор, используя популярное имя, продолжает выпускать ежегодно два тома сочинений под маркой «Жюль Верн»".

Кирилл АНДРЕЕВ "Три жизни Жюля Верна"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 08 Февраля 2011, 19:16:03
"Чувство утраты пронизывает полотна Питера Диггса, – писал критик Сесил Беркли о моей последней выставке в галерее Фэншо. – Приглушённые краски, неустойчивые композиции. Персонажи словно медлят на грани исчезновения, а неожиданные пустоты заставляют задуматься, что же ушло и что, или кто, приходит ему на смену".
Но ведь такова и сама жизнь, по-моему? А те, кто задумывается о пустотах, обычно пишут картины, сочиняют книги или музыку. На свете полным-полно талантливых людей, которым никогда не стать художниками, писателями или композиторами: талант в них есть, но пустот, где рождается искусство, – нету.

Рассел Хобан "Амариллис день и ночь" (перевод с английского Анны Блейз)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 08 Февраля 2011, 19:20:45
Я, что называется, фигуративный художник, а проще говоря – умею рисовать, и рисую вещи узнаваемые: людей, чудовищ, полночь, крышки люков, почтовые ящики…да что угодно. Мир, как мы его знаем, – всего лишь выставка картин, сложенных корой головного мозга из данных органов чувств. Есть ли что-то ещё, кроме этого - никто не знает. Вермеер прислушивался к пульсу мироздания и одно за другим запечатлевал чудом остановленные мгновения, утверждающие бытие реальности. А всё-таки, если есть в театре реальности служебный вход, я, пожалуй, задержался бы у этой двери – посмотреть, что будет после спектакля.

Рассел Хобан "Амариллис день и ночь" (перевод с английского Анны Блейз)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 08 Февраля 2011, 19:43:47
Когда Бой заскулил, мать Джоди крикнула из дому:
– Джоди! Перестань мучить пса, займись чем нибудь!
Джоди стало стыдно, и он запустил в Боя камнем.

Дж. Стейнбек "Великие горы"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 09 Февраля 2011, 17:54:47
Я с удивлением, потом с изумлением и, наконец, с жадностью осознал, что существует мир, в котором есть всё: теперь, сейчас, немедленно. Прежняя жизнь состояла из желаний и обещаний. Желаний. Обещаний. Проклятий…Упражняйся в игре на фортепьяно и в один прекрасный день превзойдешь других. Упражняйся ещё больше, и тебе удастся одолеть вступительный экзамен. Тренируйся всё больше и больше и ты сдашь экзамен, станешь великим пианистом. Всегда существовало понятие "будущее", во имя которого мне приходилось трудиться, во имя которого мне приходилось многим жертвовать. И вдруг я открыл для себя сиюминутность. До меня дошло, что, не сходя с места, я мог стать обладателем вещей, многих приятных вещей, которые украшают жизнь. Причём во имя этого не требовалось никаких дополнительных усилий. Моей фортепьянной игры вполне хватало для чая в пять часов. Это было даже лучше, чем то, что обычно звучало в гостиничных ресторанах. Моего обаяния вполне хватало для того, чтобы завоевать расположение женщин, пожилых и молодых, тех, которые мне нравились, и тех, которым нравился я. Меня всегда переполняли далеко идущие планы, при этом я презирал настоящее – оно казалось мне лишь долгом, который должен быть кем-то оплачен.

Кристин Айхель "Обман" (перевод с немецкого Владимира Котелкина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 09 Февраля 2011, 17:57:26
Я стал мастером неброского музыкального парфюма, который обладал ненавязчивым, но вместе с тем неотразимым букетом. Я усвоил многое: нежно искрящиеся каскады звуков, бесконечные ряды гирлянд, под которыми почти полностью растворяется музыкальная фактура исполняемого произведения. Каждый пианист, играющий в баре, обладает сугубо индивидуальным звучанием, вследствие чего всё исполняемое им звучит одинаково, – и это комплимент. О таких музыкантах говорят, что у них есть чувство стиля. Мне доводилось встречать знатоков своего дела, которые разъяснили мне всё это, примерному ученику, выросшему на произведениях Баха и доведённому до состояния метронома, идеально точного, но бездушного. Сейчас-то мне известно, что слух посетителей баров ласкает лишь дюжина неустаревающих шлягеров и народных песен.

Кристин Айхель "Обман" (перевод с немецкого Владимира Котелкина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Оле Лукойе от 09 Февраля 2011, 18:28:49
"... душевный покой можно обрести не в работе или в удовольствиях, не в миру или в монастыре, а только в своем сердце".
С. Моэм "Узорный покров"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Макарена от 09 Февраля 2011, 20:28:33
Ночные мысли
Всякое рассуждение о любви - это повторение рассуждений из вечных и увечных. Какой смысл доискиваться какого-либо смысла в том, что иррациональнее всего, в том, что мы называем сердцем. Как рас-судок рас-судит стремление сердца вести кровь-корабль прямо на мель, где неизменно потерпит крушение?

Хулио Кортасар
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 11 Февраля 2011, 16:15:00
Я бросаю взгляд на женщину. И ещё прежде чем произнести одно-единственное слово, она уже знает, чего от меня ожидать. Я скажу ей: иди сюда, и я сделаю тебя хоть на некоторое время счастливой. Ты забудешь, откуда идёшь и куда держишь путь. Я буду ласкать твои ноги, независимо от того, какие они на ощупь, буду целовать твою шею независимо от запаха волос. Для тебя я претворю воду в вино. Ты навсегда станешь моей королевой. Я буду славить твою красоту, ты станешь мерилом всего прекрасного на свете хотя бы на некоторое время. Ты будешь трепетать и делать всё, что необходимо. Ты ничего не забудешь и не станешь ничего добавлять. И в тот момент, когда я к тебе прикоснусь, ты, наконец-то, наконец-то, возможно, единственный раз в своей жизни, сделаешь правильный шаг.

Кристин Айхель "Обман" (перевод с немецкого Владимира Котелкина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 11 Февраля 2011, 16:17:37
– Сколько же ей было лет?
– Ну, среднего возраста. Точнее говоря, неопределённого возраста.
– Неопределённого возраста – это как?
– По ту сторону границы привлекательности. "Осень в Нью-Йорке", вы это знаете? Осень в Нью-Йорке нередко путают с весной. Иногда осень маскируется под весенний день. Конечно, это пустая глупая шутка, которой серьёзно не верит даже осень. Впрочем, осень воспринимаешь по запаху ещё до того, как увидишь. Просыпаешься и вдруг ощущаешь какой-то перепаханный воздух, наполненный запахами грибов и нафталина. Потом продираешь глаза и сразу видишь коричневые листья в траве между зелёными и лакированными каштанами. Жизнь любой женщины отмечена мгновением, с наступлением которого ей позволяется делать всё, что она хочет. Она может лелеять себя, более изысканно одеваться, ухаживать за своим телом, но ей уже не суждено восстановить былую привлекательность.

Кристин Айхель "Обман" (перевод с немецкого Владимира Котелкина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 11 Февраля 2011, 16:19:46
Со мной часто такое случалось где-нибудь в провинции, когда я садился за старый инструмент, откровенно испорченный рояль с пожелтевшими и даже изгаженными клавишами. Некоторые клавиши после прикосновения к ним западали, из-за чего расстроенный механизм производил жалкое впечатление, которое усугубляли рассохшийся корпус и стёршиеся педали. И всё-таки я садился за инструмент, пробовал взять пару аккордов, пару пассажей. Я ощущал, что рояль кряхтит, как старый уставший зверь, и в моей голове сквозила мысль: ты тоже сейчас зазвучишь, потому что я могу и хочу заставить тебя сделать это. Не прикасаясь к западающим клавишам, я нащупаю ещё живые прекрасные фибры твоей души, чтобы они зазвучали, тихо и нежно. Так инструмент оживает – ещё раз.

Кристин Айхель "Обман" (перевод с немецкого Владимира Котелкина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Dolli от 11 Февраля 2011, 17:17:37

Пульхерия Ивановна была несколько сурьезна, почти никогда не смеялась; но на лице и в глазах ее было написано столько доброты, столько готовности угостить вас всем, что было у них лучшего, что вы, верно, нашли бы улыбку уже чересчур приторною для ее доброго лица. Легкие морщины на их лицах были расположены с такою приятностию, что художник, верно бы, украл их. По ним можно было, казалось, читать всю жизнь их, ясную, спокойную жизнь, которую вели старые национальные, простосердечные и вместе богатые фамилии, всегда составляющие противоположность тем низким малороссиянам, которые выдираются из дегтярей, торгашей, наполняют, как саранча, палаты и присутственные места, дерут последнюю копейку с своих же земляков, наводняют Петербург ябедниками, наживают наконец капитал и торжественно прибавляют к фамилии своей, оканчивающейся на о, слог въ. Нет, они не были похожи на эти презренные и жалкие творения, так же как и все малороссийские старинные и коренные фамилии.

Гоголь "Старосветские помещики"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Февраля 2011, 16:33:38
Дождь он скорее любил – по давней, небескорыстной привычке. Вслушиваясь в диалог, в котором каждый из участников (от кровли и листвы до гравия и водосточных труб) без всякой фальши исполнял свою партию, трудно было не оценить оркестровку и выучку ведущего мотив дирижёра, чьи серебристые палочки рисовали в кротком лепете воздуха чистый узор невесомой, подвижной, манящей, мерцающей глубины, из которой – в эти минуты можно было в том поручиться (как всегда, наверное, зря) – и собрано вещество мироздания. Чтобы приблизиться к ней в повестях, Суворов грешил плагиатом: дождь часто его выручал, когда персонажи уставали от слов и нужно было,чтоб заговорило небо. Как правило, оно умело говорить красноречивее самих героев, и тогда Суворов гадал в полусумраке тихих сомнений, то ли это его не подвел проницательный слух, то ли дело все в том, что его персонажи косноязычны. Стоило ему оторвать взгляд от, казалось бы, ладно и стройно растущей страницы и посмотреть за окно, как мир наяву являлся взору совсем не таким, каким ощущался в минуты созидающего его за пишущей машинкой труда, отчего результат этого труда представлялся Суворову-демиургу досадно-никчемным.
Так было почти что всегда. Научиться с этим мириться, никогда до конца не смиряясь, и значило стать литератором.

Алан Черчесов "Вилла Бель-Летра"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Февраля 2011, 16:45:34
Объявляю вам, друг мой, – ибо, кто бы вы ни были, я даю вам это имя, а в моих устах оно, будьте уверены, звучит искреннее и бескорыстнее, чем в любых других, – объявляю вам, что для меня нет большей радости, чем читать, слушать или рассказывать самому фантастические истории, – не считая, конечно, радости, которую я чувствую, доставляя удовольствие вам.
Поэтому меня весьма опечалило открытие, сделанное мною уже давно, – заключается оно в том, что фантастическая история теряет большую часть своего очарования, если она, подобно фейерверку, на мгновение поражает ум слушателя, не оставляя, однако ж, ни малейшего следа в его сердце. Мне же казалось, что фантастическая история призвана воздействовать преимущественно на душу...

Шарль Нодье "Фея Хлебных Крошек" (перевод с французского Веры Мильчиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Февраля 2011, 16:47:52
Я не раз говорил, что ненавижу правду в искусстве, и убеждён, что этого убеждения мне не переменить; однако я никогда не судил так же сурово о правдоподобном и возможном, которые кажутся мне совершенно необходимыми для всех созданий ума человеческого. Я согласен удивляться; для меня нет ничего приятнее, чем удивляться, и я охотно верю даже тому, что кажется мне совершенно удивительным, но не хочу, чтобы кто-то смеялся над моей доверчивостью, ибо тогда в ход вступает мое тщеславие, а тщеславие, между нами говоря, – самый строгий из критиков.

Шарль Нодье "Фея Хлебных Крошек" (перевод с французского Веры Мильчиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 15 Февраля 2011, 17:41:51
О фантазия!.. – продолжал я страстно. – Мать радостных выдумок, духов и фей! ты, обольщающая нас блестящими вымыслами; ты, ступающая лёгкой ногой на зубцы старых крепостных стен; ты, в окружении иллюзий устремляющаяся при свете луны в бескрайние дали неизведанного; ты, походя дарующая столько сладостных грёз деревенским жителям, бодрствующим долгими вечерами, и посылающая прелестные видения к изголовью невинных юных дев!..
Тут я остановился, ибо монолог мой грозил затянуться.

Шарль Нодье "Фея Хлебных Крошек" (перевод с французского Веры Мильчиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 15 Февраля 2011, 17:45:05
Не знаю, случалось ли вам, читатель, испытывать когда-либо разочарование более жестокое, чем то, какое испытал мой друг бакалавр Бормоталло де лас Бормоталлас, который ночь напролёт под проливным дождём играл на мандолине и распевал кантаты под окном красавицы, роскошно одетой по последней французской моде, – она даже не шевельнулась!.. – и лишь на рассвете заметил, что то был манекен, который Педрилла выписала из Парижа для своей модной лавки.

Шарль Нодье "Фея Хлебных Крошек" (перевод с французского Веры Мильчиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 15 Февраля 2011, 21:57:14
«— Потому что мне еще мало лет, и у меня... как бы это сказать... слоев меньше.
— Слоев? — не поняла я.
— Ну да. Знаешь, когда дерево спилят, на пне кольца есть? Вот так и у людей, с каждым годом новый слой нарастает, и чем дальше, тем труднее пробиться к серединке, к тому, какой человек на самом деле.
— Значит, по-твоему, самые загадочные существа — старики?
— Нет, наверное... — задумчиво проговорила девочка. — Старики как раз не загадочные, они уже как дети, многие во всяком случае. Я про это еще не думала, но, наверное, эти слои нарастают, пока у человека сил много, а потом они, наоборот, начинают опадать, как листья. Говорят же: старик впал в детство. Слои опали...»
             
                   Екатерина  Вильмонт  "Хочу бабу  на  роликах"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 16 Февраля 2011, 08:39:01
"Чёрно-кровавый туман вставал над полем, застилая воинам очи, и ничья отдельная жалоба, ничьё последнее проклятье или мольба не достигли высокого донского неба – всё слилось и потонуло в потрясающем рёве, где ярость и боль, ненависть и мука, торжество и отчаяние звучали как одно – проклятье войне. Тысячи людей, сошедшихся убивать друг друга, уже не властных делать что-либо иное, кроме убийства, в эти мгновения вдруг открывали, что в мире нет и никогда не было справедливого творца, что человечеством правят только жадность, зависть и злоба владык – ведь будь в мире высший всесильный разум, он никогда не допустил бы того, что творилось на поле между Непрядвой и Доном, он поразил, стёр, предал бы вечному забвению тех, кто вызвал из самой преисподней этого пёстрого зверя, свитого из живых и мёртвых тел, окровавленного, заросшего железной шерстью, заставив кататься и биться на сырой земле в ужасающей агонии. Но если нет высшего судьи, правый суд обязаны вершить люди".

Владимир ВОЗОВИКОВ "Поле Куликово"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 16 Февраля 2011, 18:14:12
– Вы не похожи на человека, озабоченного сиюминутной текучкой. Но и на живущего "без проблем" – вы тоже не похожи.
Олег улыбнулся:
– Мои проблемы складываются из тех, что я создаю другим. Сущие пустяки.
– На самом деле вы так не думаете.
– Пожалуй, нет.
– Значит, вы кокетничаете.
– Да?
– Всё-таки – желаете нравиться?
– Как все. Когда мне было семнадцать – я всем нравился. Это вызывало зависть у остальных.
– И потому вы решили стать букой, чтобы угодить этим "остальным"?
– Нет. Я начал учиться. Потом делать дело. Чтобы сделать дело, нужно для очень-очень многих стать "плохим".

Пётр Катериничев "Охота на медведя"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 16 Февраля 2011, 18:16:03
Мне кажется, всё уже сказано. Абсолютно. И добавить совершенно нечего. Мир был совершенен до меня, будет совершенен и после...И если я пропаду, это ничего не прибавит в нём и ничего не убавит. Зачем я?
– Действие рассеивает беспокойство по поводу жизни. Попробуйте что-то делать, милая барышня, и всё придет. И красота, и строгость, и терпение, и понимание, и смысл.
– В вашей жизни есть смысл?
– Надеюсь, да.
– И вы счастливы?
– По меньшей мере, я хочу им быть.

Пётр Катериничев "Охота на медведя"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Виктуар от 17 Февраля 2011, 01:17:17
...В этой стране легко  быть  смелым;  стоит  лишь
сказать  то,  что  все  могут видеть, если возьмут на себя труд
посмотреть.

Борис Виан Я приду плюнуть на ваши могилы
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 17 Февраля 2011, 16:47:11
Чайки носятся в воздухе, от этого вечер становится мягче, а город, забывший буйные краски дня, постепенно тускнеет от печали. Краски медленно растворяются, но остаётся мятежный, прекословящий времени, головокружительно крутой спуск к морю. Мир, нисходящий с неба, нарушен этими домами, что теснятся до самой воды, с которой они сшибаются без всякого перехода. Отпихивая друг друга локтями, они прокладывают улицы, тупики, лабиринты террас, строящих глумливые рожи вечернему покою. Эта спускающаяся к воде толпа – живая, она обладает чувствительностью и прекрасна в своей безнаказанности. Её возбуждение так неподдельно, так человечно, что начинаешь чуть ли не сердиться: ну отчего она не кричит? Крики взорвали бы напряжённое противостояние, которое подкрепляется, насыщается тишиной.

Альбер Камю "Мавританский дом" (перевод с французского Нины Кулиш)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 17 Февраля 2011, 16:49:47
Когда небо затянула ночь, я дошёл до порта. Я долго смотрел на огни пакетбота среди тёмных вод. И тревога вернулась, когда я созерцал первозданную смесь воды и света, у которой не поймёшь: вода ли это перемешивает свет, или же свет затопляет воду. Тревога при виде противоборства двух стихий. Ужасный, жестокий двойной ритм, как в джазе, чуждый томлению, возникающий от вида воды и света, города и неба, неотвязный.

Альбер Камю "Мавританский дом" (перевод с французского Нины Кулиш)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 17 Февраля 2011, 16:52:53
Огромный парк стонет под ударами ветра, и наполняющая его жизнь вздыбливается под дождём. В резком запахе раскисшей земли дробный стук капель по широким листьям похож на жалобу. Безмерная тишина, царившая перед грозой в городском парке, сейчас сосредоточилась в беседке, где я укрылся. С глухим упрямством я смотрю и смотрю на дождь, вызывающий на мгновение крохотных водяных на поверхность бассейна или любовно приникающий к земле. От этой смятенной поэзии вовсе не веет одиночеством, но она не вызывает в душе ничего, кроме горького отвращения к прекрасному и возвышенному. Душистые дуновения мокрой земли и мимоз колеблют влажный воздух, широкие листья аканта хлопают, вскидываясь и опадая.

Альбер Камю "Мавританский дом" (перевод с французского Нины Кулиш)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 17 Февраля 2011, 16:56:18
Долго, долго дождь барабанит по крыше беседки. Потом всё успокаивается под ещё хмурым небом. И жизнь пробуждается вновь, пока безутешная вода медленно стекает с блестяще-матовых ветвей. Ждёшь в наступающем вечере, когда скрипнут в последний раз стволы бамбука. Вечер! Мне приходят на ум чудесные ткани, что висят у арабских купцов. В этот час я снова вижу в сияющих золотом лавках синие и розовые тона, по-детски простодушные, волшебные ткани из золота и шёлка, беспричинно смеющиеся, облагороженные светом. И стойкое многоцветье наглых жёлтых, безразличных к гармонии розовых, безвкусно синих тонов вновь напряжённо живёт во мне, словно невнятный зов, целый гарем тканей, бестолковый и беспокойный женский мирок. Праздничные одежды висят на плоских манекенах, улыбающихся глупо и самоуверенно.
Выходя из ядовито-душного томления сада, я вспоминаю, что подглядел эту оргию красок на тёмной, крутой улочке, которую любил за то, что она не желала нести меня, а лишь угрюмо и неохотно дозволяла ступать по ней. И в тот вечер я замер на месте, не зная, на чём остановить взгляд, ослеплённый этим ликованием красок, переливами тонов, – ошеломлённый, ушибленный, потрясённый, восхищённый взгляд.

Альбер Камю "Мавританский дом" (перевод с французского Нины Кулиш)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: jullykul от 18 Февраля 2011, 02:12:44
Смеркается, но до полной темноты еще далеко. Тебе по душе долгие вечера гаванского лета, когда светлое время тянется так медленно, что, кажется, никогда не будет ему конца. Один знакомый швед сказал, что у него на родине, да и в других северных странах летом не бывает ночей. Кто знает. Тебе хотелось бы побывать в таких местах, где всегда светло, где можно совсем не спать и любоваться солнцем. Ты любишь солнце, умеешь им насладиться, жить не можешь без него и не понимаешь, как люди в состоянии переносить долгие холодные зимы, о чем тебе рассказал все тот же швед, зимы, когда светает в девять утра, а в четыре часа дня уже наступает мрак. Ты бы там сошла с ума, умерла бы. Ночная темень наводит на тебя тоску, ты готова впасть в отчаяние. А вот солнечные безоблачные дни вызывают желание танцевать, петь, болтать без умолку.
Тебе нравится сидеть на парапете Малекона, глядеть на море и на заход солнца, бессмертного бога, который медленно нисходит в воды.
«Солнце погружается в воду, чтобы омыться, очиститься», – говорила тебе твоя мать, полуграмотная, но очень умная негритянка. Это она научила тебя наслаждаться созерцанием моря и солнца с набережной. Каждый день, если было не дождливо и не очень холодно, она к вечеру шла туда с тобой погулять. Твоя старшая сестра была равнодушна к таким прогулкам и оставалась в комнатушке своего коммунального дома. Наверное, потому она, не видя солнца и не дыша чистым морским воздухом, и стала такой ненормальной, истеричной и злой, говоришь ты себе. А вот тебя эти прогулки по Малекону, которые ты не прекратила и после смерти матери, сделали сильной духом и спасли от голодной смерти в годы Абсолютной нужды, и заронили в тебя желание – при виде толпы жирных сытых иностранцев с полными карманами долларов – стать хинетерой, при виде этих чужеземцев, которые ходили вокруг да около, поглядывая на тебя, как на богиню, родившуюся из пены морской, как на богиню Йемайю, вышедшую из моря навстречу солнцу.

Хулио Травьесо Серрано «В Гаване идут дожди»
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: jullykul от 18 Февраля 2011, 02:15:10
Тьма в ее комнате была абсолютной. Тени и очертания не проникали в нее. Нарушал эту тьму лишь один источник света — крошечный немигающий красный огонек, зажигавшийся на кассетнике, когда тот подключали к розетке. Мария, видите ли, лежала с открытыми глазами в темноте, но не в тишине. Иначе ей стало бы скучно и, весьма вероятно, уже через несколько минут она бы опять заснула. Но она слушала музыку ночами напролет. Вещи для прослушивания в темноте Мария отбирала придирчиво. Раньше она любила музыку в принципе, всякую музыку, любую музыку, она поглощала ее без разбору — с пластинок, из радиопередач, на концертах, даже в комнате у брата в тот период, когда он учился играть на скрипке; бывало, она сидела в его спальне по вечерам, пока он, ворча и ноя, одолевал упражнения. С тех пор она стала более осторожной, ибо начала замечать, что если одни музыкальные произведения словно очищали ее, освежали и в целом обостряли восприятие, то другие загрязняли и замутняли сознание тягучим оцепенением. Она поняла, что музыку следует употреблять щадяще и ни в коем случае не запускать в качестве фона, но концентрировать на ней все свое внимание. Ей казалось, что сконцентрировать внимание возможно, только лежа в темноте, почти не шевелясь. Она просматривала свою коллекцию кассет, выбирала одну, вставляла в магнитофон, нажимала на кнопку «play» и затем очень быстро, максимально быстро выключала свет, ложилась на матрас и закутывалась в одеяла. Либо, если ночь была теплой, сбрасывала их, достигая ощущения комфорта. Пока она укладывалась, музыка уже звучала. Но даром пропадали лишь несколько драгоценных секунд. Зато потом она подолгу наслаждалась чистой радостью, слушала и вникала в иной язык, любовалась его красотой и мелодичной соразмерностью.
Не стану утомлять вас перечислением тех произведений, которые Мария включила, и тех, что исключила из своего личного канона. Приведу лишь несколько примеров. Почти всю музыку после Баха Мария считала упаднической, а всякий упадок она терпеть не могла. С Бахом же был полный порядок. Особенно она любила сюиты для виолончели и сонаты и партиты для скрипки. Слушая их, можно было следовать за мелодией, не отвлекаясь на иную гармонию, кроме той, что ненавязчиво подразумевалась. Любая вещь Баха всегда производила желаемый эффект. Она также обожала слушать мессы Палестрины. Что она более всего ненавидела в музыке, так это сбои в динамике. Она не выносила внезапных переходов от «рр» к «ff» и обратно. Рояль, надо сказать, ей никогда не нравился, хотя у Бетховена и Дебюсси она находила вещи, которые ее не раздражали. Оркестру она предпочитала камерную музыку. Ей было приятно, когда музыка навевала печаль. Такое случалось, лишь когда она слушала музыку, не претендующую на эмоциональное воздействие. Словом, ее требования были невелики, она хотела всего-навсего ощутить легкое изумление перед лицом недоступной красоты, прелести, пребывшей в далеком будущем или прошлом — неважно где, лишь бы далеко, — и отключиться от всего прочего, уставившись невидящим взглядом на немигающий красный огонек, сиявший, словно крошечный маяк во тьме.

Джонатан Коу "Случайная женщина"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: jullykul от 18 Февраля 2011, 02:31:41
Она никогда не любила его, и он никогда ее не любил, но он подумывал жениться, а она раздумывала, чем бы заняться; словом, они вполне подходили друг другу, не больше и не меньше, чем другие пары.

Джонатан Коу "Случайная женщина"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 18 Февраля 2011, 15:59:33
По углам квадратного водоёма крепкие стволы папируса жадно тянулись к свету. А наклонившись над бирюзово-прозрачной водой, можно было разбудить зелёные нити, медленно встающие со дна.
Разомлевшие от жары широкие плиты призывали к отдыху. И ты вкушал забвение, одетый солнцем, живя бездумно, а главное, бездеятельно, лениво развалившись, весь во власти единственного ощущения – накатившего зноя. Надо всем этим виднелась горделивая и свежая синева неба. Ни звука, ни птичьего щебета, ни лягушачьего кваканья – лишь невнятное, усыпляющее гудение зноя.

Альбер Камю "Мавританский дом" (перевод с французского Нины Кулиш)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 18 Февраля 2011, 16:00:57
Порою, лишь открыв глаза, ты замечал ветви и листья, неподвижно застывшие в арке окна, в глубине дворика. И созерцание этой живой природы не вызывало ничего, кроме инстинктивного желания вернуться к первоначальному небытию. В тот день я примирился с солнцем. Я угадал в нём очистительную силу, уничтожающую беспричинное томление и пустую мечтательность.

Альбер Камю "Мавританский дом" (перевод с французского Нины Кулиш)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 18 Февраля 2011, 16:04:10
День был безмятежен. Кладбище под сенью фиговых деревьев охраняла мечеть. Надгробия в виде колыбели не наводили на скорбные раздумья; надписи на них успокаивали своей непонятностью. Было около полудня. Впереди тянулась площадка, откуда открывался вид на крыши, сбегавшие вниз и исчезавшие далеко-далеко, в синеве моря. Солнце слегка разогревало белый, нежный воздух: покой. Возле надгробий никого не было. Казалось, мёртвые должны быть довольны этим тихим убежищем. Сейчас им довольно было лишь тишины и покоя, чтобы научиться безразличию. От гладких беломраморных плит, испещрённых причудливыми тенями фиговых листьев, взгляд устремлялся к белёной ограде, а затем скользил по крышам и, наконец, терялся в море.
В этом замкнутом тихом уголке, в безмятежной белой бесконечности я стал презирать ту любовь к патетике, которая так часто управляла мной. Не то чтобы в этом безмолвном жилище заключалось какое-то назидание, оно просто существовало, жило мирной, безразличной жизнью, не снисходившей до презрения. Оно было согласно дать приют страстям и безумствам, но так, чтобы не отворачиваться от синей умиротворяющей бесконечности в дымке чудесного далёка.

Альбер Камю "Мавританский дом" (перевод с французского Нины Кулиш)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 19 Февраля 2011, 01:13:57
«Если бы животные могли говорить, то пес был бы неловким, прямодушным, честным малым. А вот кот обладал бы редкостным качеством – никогда не сказать лишнего слова.»

                                                           Кливленд Эмори   «Кот на Рождество»
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Dolli от 19 Февраля 2011, 12:09:28

Но самое замечательное в доме — были поющие двери. Как только наставало утро, пение дверей раздавалось по всему дому. Я не могу сказать, отчего они пели: перержавевшие ли петли были тому виною или сам механик, делавший их, скрыл в них какой-нибудь секрет, — но замечательно то, что каждая дверь имела свой особенный голос: дверь, ведущая в спальню, пела самым тоненьким дискантом; дверь в столовую хрипела басом; но та, которая была в сенях, издавала какой-то странный дребезжащий и вместе стонущий звук, так что, вслушиваясь в него, очень ясно наконец слышалось: «батюшки, я зябну!» Я знаю, что многим очень не нравится этот звук; но я его очень люблю, и если мне случится иногда здесь услышать скрып дверей, тогда мне вдруг так и запахнет деревнею, низенькой комнаткой, озаренной свечкой в старинном подсвечнике, ужином, уже стоящим на столе, майскою темною ночью, глядящею из сада, сквозь растворенное окно, на стол, уставленный приборами, соловьем, обдающим сад, дом и дальнюю реку своими раскатами, страхом и шорохом ветвей... и Боже, какая длинная навевается мне тогда вереница воспоминаний!

Гоголь "Старосветские помещики"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 19 Февраля 2011, 16:59:51
"И почему так идёт жизнь? Одни бескорыстными трудами созидают храм, кости свои кладут в его стены. Когда же храм выстроен, когда люди признали его кумирней – тут и начинают пробираться в храм проворные, изворотливые, подловатые людишки с загребущими руками обезьян и прожорливостью свиней. Засядут на готовом жрецами, будут петь те же святые молитвы, а под громкое славословие богам, которым они никогда не верили в душе своей поганой, начнут грабить поклоняющихся, обворовывать самый храм, жрать и пакостить, блюя тут же от пресыщения. И так всё разворуют, изгадят, испоганят самую веру, что когда спадёт с глаз людских пелена, то, чему поклонялись, предстанет зловонной клоакой, которую надо немедля снести и зарыть".

Владимир ВОЗОВИКОВ "Эхо Непрядвы"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Февраля 2011, 17:52:31
У каждого дома есть своя драма. Любимых домов у меня два. Один из них – арабский дом. Под насмешливыми красками он скрывает важность ухода в идеал и в бесконечность. Другой – серый дом, скрывающий великую драму посредственности. Я люблю оба дома за то, что они ведут свой поиск, прикрываясь личиной равнодушия. Они осторожны и замкнуты, ибо не хотят казаться смешными с их страстным призывом к бесконечности. Они хотят, чтобы их считали весёлыми или равнодушными, и не хотят, чтобы все всё узнали. Как я понимаю их!

Альбер Камю "Мавританский дом" (перевод с французского Нины Кулиш)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Февраля 2011, 17:57:44
Есть образы, тесно связанные с миром наших чаяний и настолько близкие нам, что при виде их нельзя мыслить смело и точно, можно лишь изъясняться тихо-тихо, про себя, бесцветными и стёртыми словами, которым придаёт новый смысл лишь острое чувство сопричастности. Так, я вспоминаю, какие образы принимает природа Алжира под брызгами летнего солнца. Вспоминаю шершельские оливы в золотой пыли, как они, тощие и взъерошенные, поднимаются над пылающей, тяжело дышащей землёй. Вспоминаю глубокие долины Кабилии в полдень, когда уже не плавают кругами в небе большие птицы, которыми я любовался по вечерам. Из глубины этих долин ко мне поднимался покой смирения, а я, склонившись, глядел на обжигающую белизну пересохших рек и наслаждался великолепным головокружением.

Альбер Камю "Мавританский дом" (перевод с французского Нины Кулиш)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 19 Февраля 2011, 23:28:49
    Если у вас есть какая-нибудь, хотя маленькая, библиотека, или если даже вы обладаете таким незначительным количеством томов, что их и библиотекой назвать нельзя, то вы, конечно, очень хорошо знаете, сколько на белом свете охотников до чужих книг. Сердце не камень -- и вы ссужаете приятелю просимую им книгу. Уже не в том виде, в каком вышла от вас, возвращается она домой: переплет и цел, но на нем пятно; листы и все, да у некоторых распустились нитки, связывающие их; а сколько загнутых уголков, сколько отметок ногтем на полях! Дайте эту книгу другому, третьему приятелю -- то ли еще будет? Каждый прочтет ее -- и вместе с тем попортит, хоть, может быть, и невольно. Кроме того, очень может случиться, что и у этих господ есть приятели, постоянно пользующиеся чужими книгами; опять-таки сердце не камень -- и книга ваша попала в четвертые, в пятые руки. Понятно, какова будет она, когда явится под сень вашего книжного шкафа. Переплет уже отстал; листы плохо держатся, а некоторых, смотришь, и вовсе нет; большая часть уголков, столько раз загибавшихся, отвалилась; поля были прежде исчерчены только ногтями, теперь они украшены заметками карандашом и даже (о, ужас!) пером; один листок прожжен сигарой, на другом следы кофе. Книга никуда не годится. Недаром известный французский библиограф Пеньйо к числу книжных врагов, вместе с крысами, червями и пылью, относит и людей, продовольствующих себя чужими книгами.
       И хорошо еще, если ссуженная вами книга дойдет снова до вас, хоть и в сильно растрепанном виде; а то ведь очень легко может статься, что ее совсем зачитают. Гривенник, который у вас заняли, постараются вам при первом случае отдать; книгу же... ведь книга не деньги, хоть и стоит их. "NN не платит мне долга" -- нехорошо. "NN зачитал мою книгу" -- ничего. Впрочем, надо и то сказать: часто у зачитанной книги и концы в воде. Вы отдали ее А., А. отдал Б., тот В., потом попала она к Г. или к Д.-- уж и сам В. хорошенько не помнит... Ищите тут ее! И кто зачитал -- неизвестно; просто зачитали. Ни на одном языке нет слова, которое выражало бы так грациозно понятие, заключающееся в слове зачитать; это свидетельствует как нельзя лучше о гибкости русского языка.
   М. Михайлов "Старые книги".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Инара от 20 Февраля 2011, 21:20:44
Простите, если было, но вот врезалось с детства:


— Я в одной папиной книге, — у него много старинных смешных книг, — прочла, какая красота должна быть у женщины… Там, понимаешь, столько насказано, что всего не упомнишь: ну, конечно, черные, кипящие смолой глаза, — ей-богу, так и написано: кипящие смолой!—черные, как ночь, ресницы, нежно играющий румянец, тонкий стан, длиннее обыкновенного руки, — понимаешь, длиннее обыкновенного! — маленькая ножка, в меру большая грудь, правильно округленная икра, колена цвета раковины, покатые плечи, — я многое почти наизусть выучила, так все это верно! — но главное, знаешь ли что? — Легкое дыхание! А ведь оно у меня есть, — ты послушай, как я вздыхаю, — ведь правда, есть?

Иван Алексеевич Бунин. "Легкое дыхание"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 21 Февраля 2011, 00:10:07
"Столетия иногда начинаются раньше сроков, отмеченных Хроносом, иногда запаздывают. Так, девятнадцатый век – подобно подтачиваемому тихой облачной весной льду – дожил до второго десятилетия двадцатого и тут с грохотом низринулся в небытие. Век восемнадцатый начался несколько раньше исторических сроков, семнадцатый – позже. Отчаянные усилия Годунова задержали на несколько лет неизбежное крушение самодержавия последних Рюриковичей, созидавшегося всё предыдущее шестнадцатое столетие. Пятнадцатый век сломался почти на рубеже времени, с осуждением еретиков, победою иосифлян над нестяжателями и смертью Ивана Третьего. Граница четырнадцатого и пятнадцатого веков размыта, но не будет ошибкою сказать, что четырнадцатый век – грозовой и величественный, на гребне своём поднявший эпическую сагу Куликова поля, век великих, светлых и страшных страстей, век творимых легенд и начала народов, – что век этот кончился раньше летописного времени, возможно даже со смертью Сергия Радонежского. И начался позже, быть может, даже не теперь, не в 1304 году, а десятилетие спустя, с победою мусульман ордынских, подобно тому, как и век тринадцатый проявил себя не сразу, и даже после погрома Киева, и даже после Липицы, и даже после Калки, до самого похода Батыева, всё ещё думали, всё ещё казалось многим, что ничто не изменилось, что всё продолжается и продолжается прежнее…
Дивно, впрочем, не то, что столетия запаздывают или начинаются раньше, дивно, что всё-таки история меняется в ритме столетий. Или уж так кажется нам? Или столь могущественно хронологическое деление времени, что мы и события прошлого толкуем и располагаем невольно по тем же неторопливым столетним рубежам?
Начинался четырнадцатый век. Он ещё не начался в делах, не означился вполне. Всё было ещё как хрупкий весенний лёд, ещё не сдвинутый, не изломанный пенистым ледоходом. Но и всё уже было готово для событий иных и славы иной, чем прежняя.
Боярин, в силе и славе плывший по Волге из Городца в Тверь, не знал этого всего и потому был обречён".

Дмитрий БАЛАШОВ "Великий стол"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Февраля 2011, 15:49:43
Это опьяняющее изнеможение, жаркое забытьё, эта полнота жизни, благодетельное небо, бесконечным потоком льющее свет – едва ли их найдёшь в других краях. И разве в других краях смогли бы понять знойную лень на террасах мавританских кофеен, где коренные жители, полузакрыв глаза, упиваются сумбурной симфонией света?
Когда я вновь переживаю эти минуты, меня охватывает благодарное волнение. Я думаю о том, что минуты эти были счастливыми от отсутствия напряжённого стремления к счастью и что после этих минут забвения я сгорал от жажды быть благородным и сострадательным. Я умел любить. Я знал, что затраченных усилий хватит для самопознания.

Альбер Камю "Мавританский дом" (перевод с французского Нины Кулиш)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Февраля 2011, 15:51:57
Медленно, в самозабвении и в сосредоточенности, равно как и в безмятежной радости, строил я свой дом. Теперь он построен, я гляжу на него – и сожаление питает во мне затаённые и сладостные чувства, от которых он оберегал меня. Я в тревоге оттого, что придётся начинать искать заново, ведь дом закончен, а значит, больше мне не принадлежит.
Пока он ещё не был создан, в прохладной полутьме его уединённых комнат я внимательно следил за медленным расцветом чувств, которые, ещё не определившись, всё же давали мне совершенные радости, непостижимые редчайшие цветы, выросшие во влажной теплице Мечты.
Теперь дом воздвигнут, и я в отчаянии ощущаю, как он ускользает от меня, с мучительной ясностью вижу, как медленно и неотвратимо приближается он к пропасти, где позабудет о человеке, которого защищал, и вместо белой штукатурки будет одет лишь волшебной дымкой воспоминаний.

Альбер Камю "Мавританский дом" (перевод с французского Нины Кулиш)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Февраля 2011, 15:55:56
Неверно называть это воспоминанием, скорее это призыв. Мы не пытаемся найти в этом ни былого счастья, ни бесполезного утешения. Но от часов, которые мы возвращаем из глубин забвения, сохранилось главным образом воспоминание об испытанном нами чистом волнении, о мгновении вечности, подарившем нам сопричастность. Только это истинно в нас. А осознание всегда приходит слишком поздно. Это те часы, те дни, когда мы любили. И вновь становятся близки взмах руки, дерево, оживляющее пейзаж. Чтобы воссоздать любовь, есть лишь одна, мелкая деталь, но и её достаточно: духота в слишком долго запертой комнате, особенно отдающийся звук шагов по дороге. Мы любили, отдавая себя, а по сути были самими собой, ибо только любовь помогает человеку вернуться к самому себе. Вот отчего, наверное, эти часы былого так притягивают. В них познаешь целую вечность. И даже если она обманет, её все равно встретишь с волнением.

Альбер Камю "Голоса бедного квартала" (перевод с французского Нины Кулиш)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Dolli от 21 Февраля 2011, 19:41:45

       В ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка, в какой ездят холостяки: отставные подполковники, штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни душ крестьян, словом, все те, которых называют господами средней руки. В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод. Въезд его не произвел в городе совершенно никакого шума и не был сопровожден ничем особенным; только два русские мужика, стоявшие у дверей кабака против гостиницы, сделали кое-какие замечания, относившиеся, впрочем, более к экипажу, чем к сидевшему в нем. "Вишь ты", сказал один другому, "вон какое колесо! Что ты думаешь, доедет то колесо, если б случилось в Москву, или не доедет?" -- "Доедет", отвечал другой. "А в Казань-то, я думаю, не доедет?" -- "В Казань не доедет", отвечал другой. -- Этим разговор и кончился.

Гоголь "Мёртвые души"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Февраля 2011, 16:42:43
Оглядывая череду воспоминаний, мы облекаем всё в одинаково приглушённые тона, и даже смерть представляется выцветшей драпировкой на заднем плане, не такой страшной, почти умиротворяющей. И когда, наконец, путь преграждает какая-нибудь сиюминутная потребность, мы чувствуем прилив нежности, порождённой возвращением к самим себе: сознавая своё несчастье, мы любим себя сильнее. Да, быть может, это и есть счастье – растроганность от сознания собственного несчастья. И эта услужливая нежность к себе перестаёт быть смешной, когда вглядывается в наше вчера, чтобы обогатить нас сегодня.

Альбер Камю "Голоса бедного квартала" (перевод с французского Нины Кулиш)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Февраля 2011, 16:47:37
В жизни люди периодически рассыпаются на кусочки, а потом собираются, и получается новая картинка. Не знаю, какая я картинка, – я всё время по кусочкам. Иногда они крупнее, и тогда я чувствую себя лучше, и кажется, что вот-вот наступит какое-то гармоничное благоразумие. А иногда они такие мелкие, что я вообще не понимаю, что делать с этими крошками. Изматывает. Мне хотелось бы выпрямить спину, не горбиться – так бы жить всегда. Но вечером я возвращаюсь домой, понимаю, что не нашёл ответов за день, и снова рассыпаюсь. Жизнь врассыпную. Вплоть до финального свистка.

Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Февраля 2011, 16:51:19
Я давно не вижу ничего плохого в собственном одиночестве. Люди сильно преувеличивают значение отношений двух людей. Да, это важно, но не так важно, чтобы растворяться в терзаниях, как шипучка в стакане воды. Всё гораздо проще. Есть – значит, хорошо, нет – значит, будет. А если не будет, значит, так оно должно было быть. Или не так уж сильно хотелось. По временам полезно отдаваться потоку. Цепляясь за что-то, мы пропускаем более важное.

Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Митос от 23 Февраля 2011, 00:40:14
Сообщение отмодерировано. В связи с поступившей жалобой.
Chukcha2005
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 23 Февраля 2011, 14:16:59
«Изучая историю, я пришел к печальному открытию: стоит добрым, честным, бескорыстным людям объединиться и начать войну во имя хорошего дела, как вскоре главнокомандующим у них непременно оказывается наихудший из злодеев.»
                                       Борис Акунин       «Внеклассное чтение»
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 24 Февраля 2011, 17:18:13
Живу в замкнутом пространстве со сглаженными углами. В руках Фаулз – я преследую тебя по оставленным следам. Любимые книги ты покупала в двух экземплярах. Одну ставила на полку, вторую читала, делая в ней пометки. "Несмотря на внешнюю независимость, она не могла без опоры. Всю жизнь стремилась это опровергнуть – и тем самым подтверждала. Будто морской анемон – тронь, и он присосётся к руке". Через буквы под жёлтым маркером проникаю в тебя снова, и ты раскрываешься для меня другой. Родная вроде бы, но при этом далёкая, ещё более глубокая, чем я знал. Я старался быть твоей опорой. Наверное, у меня это получалось, раз ты всегда засыпала за моей спиной, прижимаясь так сильно, что твоё дыхание отзывалось во мне бархатными ударами.

Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 24 Февраля 2011, 17:23:47
С годами утрачивается лёгкость шагов. Не принимая в расчет, что нельзя стать победителем, не научившись проигрывать, – сотню раз измеряем, обдумываем, анализируем, что попросту вредит делу. А полезно напрочь забыть про "можно" с "нельзя", и безо всякой задней мысли радоваться чему-то простому, наслаждаясь вкусом жизни. Временами надо позволять себе увлечься ничегонеделаньем. Без спешки идти мягким шагом под вальс из снежинок, а не бежать сломя голову; просто сидеть на стуле и смотреть в окно, как строят дом напротив; просто не разговаривать, закрыть глаза и обняться.

Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 24 Февраля 2011, 17:25:33
Мы разучились разглядывать скомканные пролетающими самолётами облака. Мы стали заложниками эгоцентричных теорий, умных слов, описывающих чужой опыт, идей, выдающих общее равнодушие, бесцветных реалий повседневности. Мы больше не всматриваемся в закаты, нам интереснее рекламное предложение в журнале. Надо бы чаще заглядывать в себя. Для этого не нужно денег или особых условий. Всё очень просто. Остановиться и аккуратно заглянуть внутрь, где тихое сердце уже отчаялось нас звать...Но нам проще оправдывать своё неумение жить занятостью.

Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Февраля 2011, 16:30:29
Я знаю только одну причину разрушившихся отношений, она совсем не связана со штампом в паспорте. Недосказанность. Всё начинается с неё. Слова, эмоции, подозрения, сомнения сдерживаются, остаются внутри, гниют. Так может продолжаться несколько лет, потом взрыв – и ничего, кроме пустоты. Конечно, бывают удачные браки, когда смотришь на людей и понимаешь: вот оно, то самое, выше всего. И эта удача – плод терпения. Если не забывать о нём в сложных ситуациях, то выиграешь больше, чем проиграешь. Но не у всех есть терпение – особенно в наше время, когда, чтобы оставаться на месте, нужно бежать. Ну а в любви без терпения никак.

Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Февраля 2011, 16:32:36
Кто-то идёт за своим, пусть маленьким, счастьем. Кто-то доедает остатки последних дней жизни, в которых тоже были мечты, стремления, попытки обрести то, в чём, казалось, был недостаток. Жизнь никогда не руководствуется правилом "всем поровну". У одного прибывает, у другого убывает. Смешна иллюзия равновесия.

Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Февраля 2011, 16:35:39
В моей голове сбилась последовательность времени, теперь все события я вижу целиком, поэтому не знаю, с какой стороны подойти к ним, чтобы были начала и концы. Чтобы жизнь стала последовательной. Мой самый жуткий страх – я сам. Вернувшись домой, окончательно осознал: хочу впустить новые планы в свою жизнь. Для чего возвращаться в прошлое, если всё равно не заберёшь тех, кто там остался? Отпустить не значит предать. Переложить воспоминания на самую верхнюю полку сознания, возвращаться к ним со светлыми побуждениями.

Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 28 Февраля 2011, 17:31:27
В "Волшебнике Изумрудного города" каждый получил необходимое – кто ум, кто сердце, кто храбрость. Мне так хочется получить знание. Такое кристально чистое знание, когда уже не сомневаешься. Когда твоя уверенность в правильности сделанного выбора выбита в сердце, как клише на запястье.

Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 28 Февраля 2011, 17:42:48
Мне девять станций до дома и не меньше девяти тысяч мыслей. Я люблю метро. В его тёмных коридорах легчает. Наступает перемирие с самим собой, больше не бросаешься в крайности. Двигаешься по единственному туннелю, зная, что поворотов в стороны нет. Поэтому и себя легче принять как есть – простым пассажиром.
Ещё я люблю Большой город. Как бы ни искал варианты побега в размеренное пространство, он всё равно бежит в моих венах. Такой сумасшедший и хаотичный. Временами этот город кажется унылым местом, натирающим со всех сторон, как тесные нелюбимые туфли. Потом совершенно неожиданно замираешь на секунду посреди сбивающего с ног людского потока и думаешь: город, как же я тебя люблю! Дома-высотки, вырезающие из неба фигуры. Десятки незнакомцев, с которыми ежедневно сталкиваешься в перекурах на обочинах дорог. С ними можно даже поговорить, честно признаться в наболевшем – всё равно больше не встретимся, нас не связывают общие воспоминания или чувство долга, одно на двоих. Рядом искалеченные и воспрянувшие духом люди – такие же, как я. С ними может произойти что угодно, но они всё равно бредят любовью. Любовь и есть то самое, что вызывает желание жить.

Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Буся от 28 Февраля 2011, 18:23:49
Лос-Анджелес искренне полагает, что он полон магии, и иногда даже на самом деле возникает подобное ощущение, но в большинстве случаев это всего лишь ловкий трюк. Оказавшись в одном месте, можно поверить, что однажды станешь кинозвездой, – а оказавшись в другом, можно точно так же поверить в свою скорую смерть. Ты прекрасно понимаешь, что все это обман, но все равно хочется верить. Можно купить карты, на которых показано, где живут звезды, но не где следует оказаться, чтобы стать одной из них. Все, что ты можешь, – ходить вдоль высоких заборов, надеясь, что счастье однажды само тебя найдет. Лос-Анджелес – город, который принял Судьбу близко к сердцу, купил ей множество выпивки и записал ее телефонный номер после того, как долгими вечерами делал ей глазки; но назвать ее суровой хозяйкой – значит дать ей весьма сомнительные преимущества. Судьба скорее похожа на мечтающую о карьере кинозвезды девицу, подсевшую на кокаин, которая кое-как выступает перед публикой раз в неделю, просто на тот случай, если ее заметит какая-нибудь важная персона. Судьбу далеко не всегда заботят твои интересы. Судьбе на них просто наплевать.

Майкл Маршалл "Соломенные люди"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 28 Февраля 2011, 20:54:41
"Усилием воли я попытался отогнать навязчивые образы и заставил себя думать о Зеноне, который утверждал, что Ахиллес никогда не догонит черепаху. Это была умиротворяющая идея, если поставить себя на место черепахи..."

Росс МАКДОНАЛЬД "Холод смерти"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 01 Марта 2011, 15:56:51
Я выучил наизусть схему правильной жизни. В ней нужно радоваться каждой крупинке песка на летнем побережье; противостоять внутренней боли, отвлекаясь на радужные оттенки; любить людей и научиться отдавать им накопленное тепло. В ней главное верить в новый день, благодаря небо за уходящий. Да, я знаю её от корки до корки! Но это не значит, что я могу распространить эту схему на свою жизнью, как вставить новые стекла в старую раму.
Это не так легко. Особенно когда ноют старые раны. Самая большая чушь, что их залечивает время. Оно обрабатывает антисептиком, накладывает повязку, которую рано или поздно всё равно сорвет ветром очередного разочарования. Без них не обходится ни одно начало, ни одно продолжение.

Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 01 Марта 2011, 15:57:52
Я почти не озвучиваю непрестанный внутренний шум. Два-три человека, с кем позволяю себе раскрыться. Для остальных – угрюмый вид, циничные шутки или даже абсолютно отсутствующий вид: я – ныряльщик в бездну. Мужчины не говорят зря. Убеждать должны не наши слова, а поступки и руки. Мой дедушка повторял: "Мужчина должен уметь молчать обо всём, что имеет значение лишь для него одного".

Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 01 Марта 2011, 15:58:54
Что придумать лучше, чем сидеть на тёплой кухне с родным человеком? И пусть жареная картошка аппетитно дымится на старой сковороде, сладкий чай размешан и бутерброды с пластинами сливочного масла светятся солнцем на белой тарелке. И всё вроде бы есть: не так много и не так мало. Вот она, настоящая атмосфера для откровений – всё нипочем, в том числе снегопад на дворе и заледеневшие дороги. И мы сидели подолгу, многие часы – курили, пили кофе и говорили о том, что было и что ждёт нас за чередой новых дней.

Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: А.И. Ченчиков от 01 Марта 2011, 18:23:38
Лысый понуро глядел в стену. В сходке не хватало еще одного важного компонента. На нее не позвали Мастера. Возникла такая идея, но Мастера не было в Школе. А стоило бы его подождать, потому что голова у него работает, может быть, не лучше, чем у других, – но факт, что работает она совершенно в другую сторону.
Рядовыми охотниками Лысый с Мастером были друзья, собирались даже работать в паре. Школа все расставила иначе, виделись они теперь редко, но доверие осталось. Лысый всегда поддерживал Мастера, а тот отлично знал, какой авторитет у Лысого в группе Мэкса. Вообще «Трешка» была в Школе самая ненадежная – крепкая, но дерганая. Максаков сбил-таки ее в единый организм, но организм этот постоянно тошнило. И умница Лысый, в частности, тоже был тот еще рвотный порошок.

О. Дивов "Мастер собак".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 02 Марта 2011, 05:25:44
"Ну, вам-то из-за этого тревожиться незачем, – возразил он, насмешливо фыркнув. – Такое убийство касается только богатеев с титулами. Для таких, как они, это же высокое искусство, спорт для знати наподобие лисьей травли. Нам-то может хотеться убить кого-нибудь из них, но, поспорю на последний фартинг, они никогда не загрязнят свои наманикюренные пальчики, убив кого-нибудь из нас. Ведь раз уж мы не годимся, чтобы приглашать нас на коктейли, так не годимся и чтоб нас убивать. Если кто-нибудь из этой шайки наверху возьмёт да и убьёт кого-нибудь из нас, его подвергнут остроклизьме, верное дело, – а только вот почему, знаете? Не потому, что он совершил убийство, а потому как он перешёл границу своего класса!"

Гилберт АДЭР "Ход Роджера Мургатройда"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Марта 2011, 16:07:59
Что это за жизнь в поиске правды, которую одни называют смыслом жизни, другие – надеждой? Изводим себя и тех, кто с нами, пытаясь опередить время, ищем точку опоры в прожитом дне и, не обнаружив ничего, говорим, что жизнь – тяжела, трудна, невыносима. Бесконечные поиски, беспросветные терзания, а главная ошибка заключается в том, что мы не видим в жизни саму её суть – любовь. С неё всё начинается, с нею же всё продолжается. Эта тонкая материя появляется, как мираж, обходит наши интеллектуальные капканы, убаюкивает контроль, забалтывает ум, обводит вокруг пальца память.

Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Марта 2011, 16:12:09
...Помню, когда-то было время абсолютного отсутствия ожиданий. Я ни на что не надеялся, ничего не искал, наблюдал финальные титры на чёрном небе, жил в завале пропитых обещаний самому себе. Если кто-нибудь разобрал бы этот завал, то обнаружил бы там моё единственное страстное желание – выпить холодной минералки. Сейчас, вспоминая те дни бессилия, я ценю то, что у меня опять есть человеческие желания. Пусть даже я жду обычного дождя в разгар пекла. Это намного лучше, чем вообще ничего не ждать. Отсутствие желаний сигнализирует о бессилии.

Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Марта 2011, 16:17:20
Были друзья, приятели и случайные люди.
Были и женщины, много. Они пили со мной отчаяние – у каждой своё, но, в общем, у всех схожее. Перебирали волосы на моём затылке, целовали в небритые щёки со словами: "Ты другой, ты хороший". Они дорожили моим вниманием, держали меня цепкими руками и проводили так беззвучные часы. Я им верил. Они тоже верили мне, считая себя нужными, принятыми. А может, мы искренне обманывались, но ничего не могли с этим поделать, – нужно было делиться друг с другом всем, что есть, во имя взаимного спасения от одиночества. Даже если есть только фальшивая улыбка.

Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 04 Марта 2011, 17:38:06
Попутный ветер подгоняет время, и я ускоряю шаг – пытаюсь не опередить его, хотя бы идти с ним в ногу. Так, бывает, кажется, что контролируешь время – отслеживаешь границу между "ещё успею" и "чёрт, опаздываю". Но оно всё равно обманет, придёт первым. Самые большие иллюзии мы испытываем в связи со временем, неподвластным ничему, неумолимым, безжалостным. Ещё и жадным. А может, с нами так и надо?

Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 04 Марта 2011, 17:39:59
Закрыть глаза – иногда это помогает. Уходить в знакомое тёмное пространство, где нет необходимости передвигаться на ощупь или испуганно озираться вокруг, стараясь разглядеть бегущие тени. Свой внутренний тоннель. Безопасный. Когда снаружи уже нет ни единого солнечного луча, в нём даже можно разглядеть тусклый свет.

Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 04 Марта 2011, 17:43:22
В людях так мало света, что нам приходится чаще обращаться к небу. Там, особенно по весне, облака собираются в незатейливые картинки или самые важные слова – "счастье есть". Да-да, я не шучу! В конце концов, каждый видит то, что хочет видеть. Если один в весеннем небе умудряется разглядеть серые тучи, то уж другой-то непременно увидит море, корабли, далёкие страны.

Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: А.И. Ченчиков от 04 Марта 2011, 17:51:14
- Хорошо - как есть лопата.
- Хорошо, а то беда.
- Хорошо - свои ребята.
- Хорошо, да как когда.

А.Т. Твардовский "Василий Тёркин".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 04 Марта 2011, 20:49:40
"Давно известно, что лучше зажечь свечу, нежели проклинать тьму, но в городе Нью-Йорке в лето одна тысяча семьсот второе одно другому не мешало, потому что свечки были маленькие, а тьма — великой".

Роберт МАККАММОН "Королева Бедлама" (перевод М.Левина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 05 Марта 2011, 16:16:42
Я стал бояться бегущего времени: его так мало и так много недосказанного, несделанного, непрощённого. Не то чтобы опасаюсь ничего не успеть – в спешке тоже немало вреда, суета растрачивает энергию. Меня сильнее пугает вероятность не получить сполна того, что заложено во времени. Ощущения. Надо бы подарить больше тепла, которого внутри, при любой степени недоверия к миру, больше, чем холода. Надо бы встретить больше рассветов – в них концентрат надежд, а мы их ошибочно ищем в ночи. Надо бы смягчить зигзаги разочарований, а мы, потрясённые, с ними не расстаёмся, обеспечивая себя горечью на всю последующую жизнь.

Эльчин Сафарли "Мне тебя обещали"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 05 Марта 2011, 16:32:18
Отчего мы так неравнодушны к певцам? Отчего песни имеют над нами такую власть? Может, всё дело в самой странности такого непонятного занятия, как пение? Нота, гамма, аккорд; мелодия, гармония, аранжировка; симфонии, раги, китайская опера, джаз, блюз, – подумать только, что существуют такие вещи, что мы открыли магические интервалы и расстояния, порождающие простые сочетания нот, все в пределах человеческой руки, и из этого создаём соборы звука. Алхимия музыки – такая же тайна, как математика, вино или любовь. Возможно, мы научились ей у птиц, а может, и нет. Может быть, мы просто существа, вечно ищущие высшего восторга. Его и так незаслуженно мало в нашей жизни, которая, согласитесь, до боли несовершенна. Песня превращает её во что-то иное. Песня открывает нам мир, достойный наших устремлений, она показывает нам, какими мы могли бы стать, если бы нас в него допустили.

Салман Рушди "Земля под её ногами" (перевод с английского Вероники Гегиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 06 Марта 2011, 17:00:58
"...это очень важно - уметь быть благодарными. Благодарность - тяжкий душевный труд, и выполнять этот труд люди готовы не для каждого. Если человека поставить перед необходимостью быть благодарным кому-то, кого он не выбирает сам, это может искалечить отношения до полного разрыва. Вот почему я говорю, что помощь нельзя навязывать. И нельзя ее оказывать, если тебя об этом не просят".
                                             
                                                         Александра Маринина. " Каждый за себя"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 06 Марта 2011, 17:04:07
Гавайи часто называют островами вечного лета, но всё-таки это Северное полушарие, так что здесь есть все четыре времени года. Летом (в известной степени) жарче, чем зимой. Но в сравнении с удушливой, пыточной жарой кирпично-бетонного Кембриджа в штате Массачусетс местный уютный климат кажется райским. Я совершенно спокойно обхожусь здесь без кондиционера. Если оставить окно приоткрытым, в него залетает лёгкий ветерок. Когда в Кембридже я говорил, что собираюсь провести август на Гавайях, все удивленно спрашивали: "Ты что? Кто ж едет туда летом, в такую жару?" Но они просто не знают, не понимают, каким прохладным бывает гавайское лето благодаря непрерывно дующим с северо-востока пассатам. Они не знают, какое это счастье – почитать книгу в освежающей тени авокадо, а потом, если в голову взбредёт, пойти поплавать в океане.

Харуки Мураками "О чём я говорю, когда говорю о беге" (перевод с японского Афанасия Кунина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 06 Марта 2011, 17:06:33
Музыка Lovin Spoonful неизменно хороша. И не стремится казаться значительней, чем есть на самом деле. Под её умиротворяющие звуки я начинаю вспоминать разные истории, случавшиеся со мной в середине 1960-х. По правде сказать, в этих историях нет ничего особенного. И если бы обо мне снимали документальный фильм (как подумаю, страшно становится), то их все до единой вырезали бы при монтаже, приговаривая: "Ну, уж без этого-то вполне можно обойтись. Оно не то чтобы плохо…просто слишком банально". Да-да. Все они именно такие – незначительные и банальные. Но для меня это очень ценные, наполненные смыслом воспоминания. Вспоминая то да сё, я незаметно для себя самого - то улыбнусь, то нахмурюсь. Вот он я – конечный результат нагромождения всех этих банальностей. Вот он я, здесь. На северном побережье острова Кауай.

Харуки Мураками "О чём я говорю, когда говорю о беге" (перевод с японского Афанасия Кунина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 06 Марта 2011, 17:11:57
...Я отношусь к типу людей, которые любят и ценят уединение. Я люблю быть один. Или вернее так: быть одному мне совсем не трудно. И если я сначала пару часов бегаю в одиночестве и ни с кем не разговариваю, а потом ещё часов пять сижу, опять-таки один, за своим письменным столом и работаю – то я не начинаю напрягаться и лезть на стены от тоски. Склонность к уединению проявилась у меня в сравнительно раннем возрасте. Любым совместным занятиям я предпочитал чтение в тишине или погружение в музыку – и никогда не скучал.

Харуки Мураками "О чём я говорю, когда говорю о беге" (перевод с японского Афанасия Кунина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 07 Марта 2011, 23:06:18
И это все у нас в крови,
хоть этому не обучали:
чем выше музыка любви,
тем громче музыка печали,
чем громче музыка печали,
тем чище музыка любви.

Булат Окуджава
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 09 Марта 2011, 17:45:53
Думаю, что большинству людей моя персона несимпатична. Пожалуй, на многих – и вероятно, даже на очень многих – я произвожу сильное впечатление, но нравлюсь я очень мало кому. Да и кому понравится (или будет симпатичен) бескомпромиссный тип, который, как только у него появляются проблемы, прячется в шкаф? И вообще, возможно ли такое, чтобы профессиональный писатель нравился окружающим как человек?
Отвечаю не задумываясь: откуда мне знать? Допускаю, что где-нибудь в мире и возможно. Трудно сказать наверняка. Во всяком случае (всё-таки я пишу уже много лет), я что-то не могу представить, чтобы кто-нибудь испытывал ко мне обычную симпатию. Ситуация, в которой меня кто-то не любит, презирает или даже ненавидит, кажется мне гораздо более вероятной. Только не подумайте, что при этом я буду чувствовать себя хорошо. С чего бы это мне радоваться, если кто-то меня ненавидит?

Харуки Мураками "О чём я говорю, когда говорю о беге" (перевод с японского Афанасия Кунина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 09 Марта 2011, 17:48:37
Я физиологичен, а не интеллектуален. Нет, я, конечно, обладаю неким интеллектом, ну, или, по крайней мере, думаю, что обладаю. Потому что если бы интеллект у меня напрочь отсутствовал, я бы вряд ли смог сочинять рассказы и повести. Я не привык руководствоваться логическими умопостроениями и не считаю сомнительные интеллектуальные спекуляции достойным источником энергии. Только под воздействием серьёзной физической нагрузки, когда мускулы мои ноют (а иногда вопиют), мой мыслительный аппарат вдруг начинает работать на полную катушку, и тогда я словно прозреваю. Нужно ли говорить, что на то, чтобы пройти этот путь шаг за шагом и прийти к какому-то выводу, требуется уйма времени и усилий?

Харуки Мураками "О чём я говорю, когда говорю о беге" (перевод с японского Афанасия Кунина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 09 Марта 2011, 18:05:44
С моей точки зрения, писать прозу – это тяжёлый физический труд. Да, сочинительство – ментальный процесс, но чтобы написать роман или книгу, необходимо поработать физически. Это, конечно, не означает, что нужно носить тяжести, быстро бегать и высоко прыгать. Тем не менее большинство людей видят только то, что на поверхности, и считают писателей особыми существами, отдающими практически всё своё время тихой интеллектуальной кабинетной работе. Если ты в состоянии поднять чашку кофе, полагают очень и очень многие, значит, тебе хватит сил написать повесть. Но попытайтесь хоть раз что-нибудь написать, и вы поймете, что труд писателя не такая уж синекура, как может показаться со стороны. Весь этот процесс создания чего-то из ничего – сидение за столом; собирание воли в пучок наподобие лазерного; сочинение сюжета; подбор слов, одного за другим; забота о том, чтобы нить повествования не порвалась и не запуталась, – требует в десятки раз больше энергии, чем думают непосвященные. Писатель находится в постоянном движении не во внешнем, а в своем внутреннем мире. И его тяжёлый и изнурительный внутренний труд скрыт от постороннего глаза. Принято считать, что в процессе мышления участвует только голова. Это не так: писатель, натянув на себя рабочий комбинезон "повествования", мыслит всем телом, что приводит к напряжению, а то и к истощению всех сил – и физических, и ментальных.

Харуки Мураками "О чём я говорю, когда говорю о беге" (перевод с японского Афанасия Кунина)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 10 Марта 2011, 23:54:16
"Изучали по большей части холодящие кровь отрывки из Диккенса, которого, как много раз повторяла мисс Боулвер, называют викторианским писателем, поскольку творил он в царствование Виктории I, однако на самом деле книги его – о довикторианских временах, а нравы первых викторианцев – тех, что построили старую Британскую Империю были во многом реакцией на мерзости отцов и дедов, так убедительно запечатлённые Диккенсом, любимым писателем викторианцев.
Девочек даже заставили, не выходя из-за парт, сыграть в несколько рактивок и посмотреть, как тогда жилось – довольно кисло, даже если выбрать опцию, отключающую болезни. Тут вступила миссис Дишер и сказала, что если это их пугает, пусть полюбуются, как жили бедные в конце двадцатого века. И действительно, когда рактивка показала им жизнь ребёнка в Вашингтоне, округ Колумбия, на исходе девяностых годов, большинство учениц согласилось, что работный дом довикторианской Англии в сравнении – сущий рай".

Нил СТИВЕНСОН "Алмазный век, или Букварь для благородных девиц" (перевод Е.Доброхотовой-Майковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 12 Марта 2011, 18:08:55
Хрустальная печать. Не прозрачная, но в то же время светящаяся. Это было его главное сокровище. Она покоилась на треножнике перед окном, и когда на неё падал луч света, хрусталь начинал мерцать. Печать испускала мягкое сияние, и в его отблесках проступали непонятные письмена, буквы языка, неведомого старому дирижеру оркестра; записанная таинственным алфавитом партитура, возможно, на языке давно исчезнувшего народа, или беззвучный крик, дошедший до нас из глубины времён, который словно глумился над профессиональным музыкантом, чья жизнь настолько была связана с партитурой, что, даже зная её на память, он всегда должен был держать её перед глазами во время выступления…

Карлос Фуэнтес "Инстинкт Инес" (перевод с испанского А.Берковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 12 Марта 2011, 18:30:49
Ле Биан давно привык жить в нескольких временах сразу. Одного настоящего ему никогда не хватало. Лишь в прошлом, полагал он, довольно простора, чтобы мечтать, уходить от действительности и – высшая радость! – ощущать, что властвуешь над стихиями мира. Профессия историка-искусствоведа оставила на нем такой глубокий след, что он подчас превращался в археолога собственных страстей и желаний, залегающих в самых глубоких слоях его натуры.

Патрик Вебер "Катары" (перевод с французского Николая Зубкова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 13 Марта 2011, 00:16:45
Сколько книг прочтено – не имеет значения,
но имеет значение очень давно
ежедневное, ежевечернее чтение,
еженощное – с лампой зажженной – в окно.
И пока круг от лампы на круглом столе
выключается только на позднем рассвете,
все в порядке на круглой и светлой Земле,
населенной читателями планете.

Борис Слуцкий
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 13 Марта 2011, 21:51:31
"...это вечное противоречие, которое даже в принципе разрешить нельзя: между потребностями дня сегодняшнего и дня завтрашнего, между настоящим и будущим, между тем, что имеется, и тем, что только ещё начинает быть. Всегда возникает вопрос: зачем нам Северный полюс? Ничего там нет, кроме условных географических координат. Или зачем нам космос, если пока хватает дел на Земле? Логика вроде бы несокрушимая. Ничем её не оспорить: выбор предопределён. И вот оказывается, что эта логика не работает. Человек так устроен, что без предельного измерения он просто не может жить. Если наличествует недостижимая высота, он должен её покорить. Если перед глазами простирается горизонт, обязательно кто-нибудь попробует его пересечь. Без этого человек задыхается. Нет, даже не так, без этого задыхается всё человечество".

Андрей СТОЛЯРОВ "Мир иной"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Марта 2011, 16:49:06
Он с наслаждением вдыхал запах старинной бумаги, дивный запах библиотек, которым невозможно пресытиться; этот запах заменял ему кислород; он приходил издалека, словно таинственный путник, чтобы принести вести из несуществующей страны и позвать в дорогу. Томаш знал: каждого влечёт свой, особенный запах. Одни не могут жить без солоноватого морского бриза; другие не мыслят себя без свежего горного воздуха; третьи ищут спасения в пьянящих ароматах луга и леса; он же, Томаш, привык черпать жизненные силы в запахе ломких, пожелтевших страниц, запахе ветхих от времени манускриптов. Это был его дом, его родина. Туда уходила корнями его душа.

Жозе Родригеш Душ Сантуш "Кодекс 632" (перевод с португальского Екатерины Матерновской)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 15 Марта 2011, 07:13:53
"...чем меньше вникаешь в окружающую действительность, тем меньше у тебя шансов свихнуться. Живи - не хочу. Глупость, если на то пошло, чуть ли не самая надёжная наша защита от безумия".

Евгений ЛУКИН "Чичероне"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 15 Марта 2011, 18:11:51
"— Дума, — с удовольствием оглашаю я, захлопывая за собой дверцу и простирая ладонь к колоннаде. — Это где думают.
— О чём? — неслышно спрашивают меня.
— Предполагается, что о народном благе.
— Кем предполагается?
— Теми, кто думает.
— Это соответствует действительности?
— Ну, не всё так просто, — со снисходительностью истинного чичероне изрекаю я. — Конечно, каждый думает исключительно о своей выгоде и о своей карьере. Но из множества этих мелких дум складывается одна общая дума о народном благе".

Евгений ЛУКИН "Чичероне"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 16 Марта 2011, 22:15:31
"…давайте в Новый год пожелаем друг другу, как Сократ: пусть боги пошлют нам все к лучшему, хотя бы мы о том не просили, и не посылают ничего к худшему, хотя бы мы о том просили. И нашим ближним тоже".

                                              Михаил Гаспаров. "Ваш М.Г."
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 16 Марта 2011, 22:20:04
"Ай-яй-яй, как стыдно! Совсем пить разучился. С трёх рюмок погнать коммунистическую пропаганду! Или с четырёх? Да, кажется, с четырёх. Четвёртую я наливал собственноручно. А там, глядишь, и пятая набежала…
До девяносто первого года я, помнится, в таких случаях гнал исключительно антисоветчину. Что ж, иные времена — иная ересь".

Евгений ЛУКИН "Чичероне"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 17 Марта 2011, 21:21:41
"Если человеку стать Богом, то престолом ему будет книга"

                Леонид Андреев
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 18 Марта 2011, 08:27:53
"...короче говоря, я проболел всю весну, лето и всю зиму и чудом остался в живых. Я думаю, что если бы я был болен какой-нибудь одной болезнью, то помер бы наверняка. Но у меня их было целых три: менингит, радикулит и двусторонний плеврит. Пока эти болезни спорили между собой, какая из них отправит меня на тот свет, я взял и незаметно выздоровел".

Вадим ШЕФНЕР "Человек с пятью «не», или Исповедь простодушного"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Инклер от 20 Марта 2011, 17:06:58
Закон Годвина (англ. Godwin's Law) — распространённое выражение в интернет-культуре, относящееся к явлению, подмеченному Майком Годвином (главный юрист фонда Викимедиа с июля 2007 по октябрь 2010[1], пользователь Википедии en:User:MGodwin с 22 мая 2005[2]) в 1990 году в сети Usenet. В формулировке Годвина в теме «Card's Article on Homosexuality» от 19 августа 1991 этот «закон» гласит:

По мере разрастания дискуссии в Usenet вероятность употребления сравнения с нацизмом или Гитлером стремится к единице.

Википедия.
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 21 Марта 2011, 08:29:16
"Один из моих школьных товарищей, ныне инженер-диэлектрик по специальности, а по хобби - ностальгист XX века, иногда приглашает Марину и меня в гости. Стены его квартиры увешаны репродукциями с картин Бёклина, Борисова-Мусатова, Сальватора Дали, Куинджи, Марке и многих их современников. На кривом самодельном комоде с резьбой, изображающей первый полёт на Марс, стоят одиннадцать гипсовых слонов и клетка с макетом канарейки - неизменная (по убеждению моего товарища) принадлежность великосветских салонов начала XX века. Всем гостям, на время их пребывания в доме, выдаются калоши и стеки; кроме того, дамам вручаются веера, а кавалерам - цилиндры. Хозяйка угощает всех щами из клюквы, блинами на горчичной подливе, квасом и морковным чаем; торжественно откупоривается бутылка условной водки. Гости-ностальгисты и хозяева ведут за столом изысканную беседу в духе старинной вежливости. То и дело слышится: "Отведайте ещё блина, милостивый гражданин!"; "Чекалдыкнем по третьей, уважаемая барышня!"; "Благ-за-ин, ваше сиятельство!"; "Нравится ли вам чай, достопочтенная курва?" Затем под звуки старинного магнитофона гости и хозяева танцуют древние танцы - румбу, шейк, полонез, яблочко, "танец живота", танго, "барыню-сударыню", а в перерыве между плясками поют старинные фольклорные песни: "В лесу родилась ёлочка", "Шумела мышь", "Гоп со смыком", "У самосвала я и моя Маша". В завершении праздничного пира избирается "царица бала"; ей даётся право запустить бутылкой в зеркало. Мой товарищ убеждён, что в XX веке каждый светский раут заканчивался битьём зеркал".

Вадим ШЕФНЕР "Лачуга должника"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Марта 2011, 17:57:26
Память – это капризное дитя: все её игрушки поломаны. Помню, в раннем детстве я упал в глубокую грязною яму, но как я оттуда выбрался, об этом у меня не осталось ни следа воспоминания. Так что если бы мы полагались только на память, то пришлось бы считать, что я всё ещё там пребываю. Другой раз, несколько лет спустя, я был участником одной чрезвычайно волнующей любовной сцены, но единственное, что я могу сейчас ясно восстановить в памяти, это то, что в самый критический момент кто-то неожиданно открыл дверь и сказал: "Эмили, вас зовут", – таким замогильным голосом, что можно было подумать, будто за ней по меньшей мере явилась полиция. А все нежные слова, которые она мне сказала, и все восхитительные вещи, которые сказал ей я, забыты безвозвратно.

Джером Клапка Джером "О памяти" (перевод с английского Нины Хуцишвили)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Марта 2011, 17:59:35
Всё кажется привлекательным сквозь смягчающую дымку времени. Даже печаль, ушедшая в прошлое, ныне сладостна. Дни детства представляются нам сплошным веселым праздником: одно лишь щёлканье орехов, катанье обруча да имбирные пряники. А выговоры, зубная боль и латинские глаголы – всё теперь забыто, особенно латинские глаголы. И мы воображаем, что были очень счастливы, когда в пору отрочества влюблялись; и нам жаль, что мы разучились влюбляться. Мы никогда не вспоминаем о сердечной тоске, или о бессонных ночах, или о внезапно пересохшем горле, когда она сказала, что никогда не может быть для нас никем кроме сестры, – будто кому-нибудь нужна лишняя сестра!

Джером Клапка Джером "О памяти" (перевод с английского Нины Хуцишвили)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Rotten K. от 22 Марта 2011, 05:46:37
Видите ли, я засыпаю исключительно тогда, когда приходится что-нибудь кому-нибудь объяснять или, наоборот, выслушивать чьи-нибудь объяснения. Мне сразу становится страшно скучно… По-моему, это самое бессмысленное занятие на свете – объяснять… всегда хотелось надавать им каких-нибудь детских книжек… или по морде. Мокрой сетью… Самый лучший способ объяснения. Интересно, что потом уже человек все понимает сам. И никогда больше не требует объяснений – ни по какому поводу!

Белое Безмозглое из "Между двух стульев" Клюева.
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Марта 2011, 17:51:03
Над жизнью моей долго бушевали грозы несчастья; но душа моя свыклась с бурями и обрела силу свою в страданиях. Теперь я люблю иногда беседовать с самим собой о выпавших на мою долю превратностях судьбы, подобно тому как старый солдат любит указывать на карте, где происходило сражение, в котором он когда-то был ранен.
Вместе с тем у меня не было честолюбивого намерения писать ради славы. Я много пережил, много выстрадал, много любил, и книга моя написана сердцем.
Не читайте меня вы, поколение счастливцев, пред кем расстилается жизненный путь, украшенный волшебными дарами фортуны; пусть всегда окружают вас радостные пейзажи прелестных берегов Альбанского озера! Я же плыл по коварным волнам бурного моря и могу изображать лишь подводные скалы.
Не читайте меня и вы, красавицы, вы, что шлете свои улыбки блестящему рою молодых поклонников и в ожидании грядущего счастья заполняете нынешний день лишь воспоминаниями о минувших усладах.
Я пишу для вас, пылкие и чувствительные души, рано сломленные губительной силой страстей и почерпнувшие опыт из своих невзгод.
В пору доверчивой юности вы встречали вокруг себя лишь соблазны и коварство. В зрелые годы вас преследовали мучительные сожаления; общество вас отвергло, люди возненавидели, и ваши сладостные заблуждения не оставили по себе следа, подобно мимолетной зыби, поднятой легким ветерком, пролетевшим над гладью вод.

Шарль Нодье "Изгнанники" (перевод с французского Александра Энгельке)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Марта 2011, 17:56:09
Я сел на опушке леса и стал вопрошать своё сердце. Я жажду любви…Эта мысль неожиданно поразила меня, словно вспышка яркого света, но она избавила меня от какого-то тяжкого чувства, которое долго угнетало меня; я облегчённо вздохнул. Мечтою своей я уже витал в будущем – оно рисовалось мне во всем обаянии счастья. Мало-помалу чарующие грезы как бы слились с действительностью, и всё вокруг приняло новый облик: день показался мне более чистым, долина – более весёлой, шелест листвы – более нежным; душа моя раскрывалась для любви – она рождалась заново.

Шарль Нодье "Изгнанники" (перевод с французского Александра Энгельке)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Марта 2011, 17:58:40
Мне редко выпадали на долю радости любви…Я знаю, что они бывают жгучими, что они способны поглотить целиком, опьянить душу, довести её до высочайшего экстаза и озарить всю нашу жизнь лучистым сиянием…Но я не думаю, чтобы любовь знала что-либо более упоительное, чем та высокая, чистая радость, что таится в подобном влечении, пока ещё смутном, но уже дающем нам всю полноту счастья. В наслаждении всегда есть нечто горестное и нечто мучительное; чем оно полнее, тем оно тягостнее; пока вы вкушаете его, вам хочется его удержать, но едва вы пытаетесь сделать это, как оно исчезает; это пламя – оно сжигает и тотчас же угасает.

Шарль Нодье "Изгнанники" (перевод с французского Александра Энгельке)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: KENt от 24 Марта 2011, 08:18:40
Дело в том, что когда человек слышит, что про него говорят одни и те же вещи множество раз, он начинает верить в них. Часто повторяйте ребенку, что он жалок и смешон, и он начнет думать, что так оно и есть. Скажите мужчине, что он - герой, гигант среди людей, и он начнет считать так же, думая что он лучше других. Если одарить человека чрезмерным почетом и славой, он посчитает, что так и должно быть, и что остальные должны склониться пред его волей.

                        "Падение ангелов" Майкл Скэнлон
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 25 Марта 2011, 18:07:56
Бабочек мыслей ловлю сетями слов. Но многие улетают. Песням моим я сообщаю ритм сердечных ударов, но некоторых песен недостаёт. Флейта моей жизни передаёт ритмы и мелодии Вселенной. Но не все колебания и волны улавливает ухо.

Хари Дильгир "Напевы" (перевод с синдхи Аллы Шараповой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 25 Марта 2011, 18:20:10
Сощурив глаза, я вижу оранжевое рождение восхода, пламя зари, пока ещё не ставшее багрово-красным: я вижу клочья мрака, скользящие вверх и вниз в серо-голубом танце прямых и кривых линий, похожих на карту гор, пропастей и антициклонов. И вот среди бурлящей ряби бескрайнего океана туч, мерцая, возникает чьё-то лицо, и оно неудержимо втягивает меня в этот пылающий круговорот.

Шив К. Кумар "Бытие" (перевод с английского Евгения Колесова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Chukcha2005 от 28 Марта 2011, 16:28:40
Папа горит  желанием  поучаствовать в войне  с Аргентиной. Даже  послал
телеграмму в министерство обороны:
     ВОДОПРОВОДЧИК  ВЫСОКОЙ КВАЛИФИКАЦИИ.  ПРИГОДЕН СТРОЕВОЙ.  ОТДАСТ  ЖИЗНЬ РОДИНУ. ГОТОВ НЕМЕДЛЕННОЙ МОБИЛИЗАЦИИ.
     Мама  сказала,  что папа и черту душу  продаст,  лишь бы отбрыкаться от
чистки каналов.
     После чая пытался отыскать на карте Фолклендские острова. В жизни бы не
нашел, если б не мама. Откопала Фолкленды под крошкой яблочного пирога.

(С.Таунсенд "Тайный дневник Адриана Моула")  ;D
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 29 Марта 2011, 23:57:10
"Дом — это очень, очень важно.
Дом нужен всякому человеку... Кому-то дом нужен для того, чтобы туда возвращаться,  кому-то — чтобы было куда приводить других людей, кому-то требуется место, которое можно обустраивать по своему вкусу и разумению, а кому-то — запереться на полдюжины замков и вздохнуть с облегчением: «Уж теперь-то наверняка доживу до утра». А мне дом нужен для того,  чтобы было откуда уходить".

                                                 Макс  Фрай  "Жалобная книга"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 30 Марта 2011, 18:58:58
Не знаю, останется ли что-нибудь от меня после смерти, но, во всяком случае и на всякий случай, я усвоил одно благочестивое обыкновение: вычёркивать из памяти своих врагов, а имена друзей связывать не только с моей личной, но и с моей литературной жизнью. Таким образом, по мере продвижения к будущему я забираю с собой всё то, что было частью моего прошлого, и всё то, что связано с моим настоящим, – так поступила бы река, если бы она не только отражала в своих водах цветы, рощи и дома на берегу, но и влекла за собой отражения этих домов, рощ и цветов до самого Океана.

Александр Дюма "Обед у Россини, или Два студента из Болоньи" (перевод с французского Юрия Денисова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 30 Марта 2011, 19:05:46
...Написанная мною книга рядом со мною же и остаётся. Я открываю эту книгу. Каждая её страница напоминает мне об ушедшем дне, и весь этот день, от зари до заката, рождается вновь: он живёт теми же волнениями, что наполняли его, и населен теми же персонажами, что прожили его. Где же я был в тот день? В каком уголке земли собирался я искать забавы, призывать воспоминания, срывать бутон надежды, нередко увядающий, так и не успев расцвесть, цветок, часто осыпающийся, так и не раскрывшись? Где я был тогда – в Германии, в Италии, в Африке, в Англии или Греции? Плыл ли я по Рейну, молился ли у стен Колизея, охотился ли в Сьерре, кочевал ли в пустыне, грезил ли близ Вестминстерского дворца, чертил ли свое имя на могиле Архимеда или на скале в Фермопилах? Чья рука касалась моей в тот день? Рука короля, восседающего на троне? Или рука пастуха, охраняющего свое стадо? Какой принц назвал меня своим другом? Какой нищий назвал меня своим братом? С кем разделил я содержимое моего кошелька утром? Кто преломил со мною хлеб вечером? После двадцати истекших лет какие счастливые часы помечены мелом? Какие сумрачные часы помечены углем?

Александр Дюма "Обед у Россини, или Два студента из Болоньи" (перевод с французского Юрия Денисова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 30 Марта 2011, 19:07:54
Всё лучшее в моей жизни оказалось уже только в моих воспоминаниях; я подобен густолиственному дереву, усеянному птицами, безмолвными в жаркий полдень, но просыпающимися к концу дня, с тем чтобы с наступлением вечера наполнить мою старость хлопаньем крыльев и пением; таким образом птицы будут оживлять её своей радостью, любовью и гамом до тех пор, пока смерть, в свой черёд, не коснётся гостеприимного дерева, пока оно не падёт и не разлетятся в испуге эти шумные певцы, каждый из которых окажется не чем иным, как одним из часов моего былого существования.

Александр Дюма "Обед у Россини, или Два студента из Болоньи" (перевод с французского Юрия Денисова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 30 Марта 2011, 22:29:19
"У всякого  Серого волка свой интерес. Одних волнуют тела прекрасных странниц, других – пирожки в их корзинках, а кому-то нужен просто хороший попутчик, чтобы вывел из чащи к людям, всякое бывает".

                                                            Макс  Фрай.  "Жалобная книга"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 31 Марта 2011, 01:50:15
"У него есть дело, а потому нужна ясная голова. Чтобы расквитаться со старшим лейтенантом, который влепил ему пару пощёчин, да ещё издевался, когда Маррахо, вырываясь, кричал, что у него дома больная жена, мать-старушка и семеро детей. Надо быть распоследней сволочью, чтобы не сжалиться, когда тебе говорят такое. Разве нет? То, что и жена, мать, и детишки – чистая выдумка, ничего не меняло, потому что этот скотина-офицер всё равно не знал, правда это или ложь".

Артуро ПЕРЕС-РЕВЕРТЕ "Мыс Трафальгар" (перевод Н.Кирилловой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Lubasha от 31 Марта 2011, 14:27:15
"О, ну да, люди лезут на луну, но их похоже совершенно не интересует бьющееся человеческое сердце. Все же человек может измениться, но не меняется..."
Мэрилин Монро
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 31 Марта 2011, 18:18:31
– Послушайте, Россини, – сказал я ему, – странная идея пришла мне в голову: если бы я работал на вас, я опрокинул бы обычный порядок вещей.
– Как это понять?
– Вместо того чтобы давать вам стихи, которые вы превратите в музыку, вы должны бы дать мне партитуру, а я написал бы слова на вашу музыку.
– Вот как! – удивился Россини. – Растолкуйте-ка мне вашу мысль!
– Да она ведь крайне проста…В союзе композитора и поэта один по необходимости должен быть поглощён другим: либо стихи убивают партитуру, либо партитура убивает стихи. Какая же из этих двух сторон должна пойти на самопожертвование? Принести себя в жертву должен поэт, поскольку по вине певцов все равно стихов никогда не слышно, а вот музыку благодаря оркестру слышно всегда.
– Следовательно, вы разделяете существующее мнение, что хорошая поэзия только вредит композитору?
– Безусловно, дорогой маэстро: подлинная поэзия, такая, как поэзия Виктора Гюго или Ламартина, обладает собственной музыкой. Это не сестра обычной музыки, а её соперница; это не союзница её, а противница. Вместо того чтобы оказать помощь сирене, волшебница борется против неё. Это битва Армиды и феи Морганы. Музыка остается победительницей, но победа истощает её силы.

Александр Дюма "Обед у Россини, или Два студента из Болоньи" (перевод с французского Юрия Денисова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 31 Марта 2011, 18:29:37
Вы уже взглянули на подпись, не правда ли, сударыня? Вы уже знаете, с кем имеете дело, и теперь Вы спрашиваете себя, почему автор "Мушкетёров" и "Монте-Кристо" решил написать Вам, именно Вам, находясь между этим великолепным озером, которое служит могилой городу, и бедным памятником, который является гробницей короля, тогда как в Париже он способен был прожить рядом с Вами целый год и не появляться в Вашем доме?
Прежде всего, сударыня, Париж есть Париж, – другими словами, водоворот, где забываешь обо всём среди шума, что поднимают мчащиеся люди и вращающаяся Земля. В Париже, видите ли, я двигаюсь так же, как все люди и как сама Земля: я мчусь и вращаюсь; в остальное время, когда не вращаюсь и не мчусь, я пишу. Но теперь, сударыня, всё обстоит иначе: когда я пишу, я не так уж далёк от Вас, как Вы думаете, ибо Вы одно из тех немногих существ, для которых я пишу, и не было такого случая, чтобы я, закончив главу, которой я доволен, или же книгу, которая пользуется успехом, не сказал себе: "Её прочитает Мари Нодье, удивительная, чудесная душа"; и я горжусь этим, сударыня, ибо надеюсь, что, когда Вы прочтёте эти строки, я, быть может, займу чуточку больше места в Ваших мыслях.

Александр Дюма "Женщина с бархоткой на шее" (перевод с французского Елены Любимовой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 01 Апреля 2011, 09:24:56
"– Почему только сто убитых и двести раненых?.. Вам было так уж трудно, капитан Де ла Роча, поднять эти показатели до двухсот убитых и четырёхсот раненых?
– Я старался, сеньоры адмиралы.
– Ах, вы старались?.. Честное-распречестное слово?"

Артуро ПЕРЕС-РЕВЕРТЕ "Мыс Трафальгар" (перевод Н.Кирилловой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 04 Апреля 2011, 19:23:36
Нет более приятного и лестного впечатления, чем то, которое испытываешь, услышав бесхитростную похвалу из уст привлекательной женщины, родившейся за пятьсот льё от вас, говорящей на другом языке, никогда и не надеявшейся встретиться с вами и счастливой тем, что вас свел случай и что она познакомилась с вами. Когда сравниваешь эти сердечные излияния и эти горящие глаза, которые видишь, пересекая границу, с тем холодным препарированием таланта и с тем вечным отрицанием дарования, к каким приучили нас наши ежедневные, еженедельные или ежемесячные издания, то задаёшься вопросом, почему всё же у себя в стране, среди своих соотечественников мы находим то разочарование, что ведёт прямо к душевному упадку, если только время от времени не ездить набираться сил за границу.

Александр Дюма "Любовное приключение" (перевод с французского Наталии Друзиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 04 Апреля 2011, 19:26:46
Получив уже удовольствие от посещения живописной местности в первый раз, испытываешь ещё большую радость, когда видишь её вновь, причём вместе с симпатичными тебе людьми, и можешь показать им это место так, чтобы они посмотрели на него твоими глазами. Я находился там, держа под руки два внемлющих моим рассказам очаровательных создания с запрокинутыми головками и смеющимися глазами. Погода была великолепной; с неба, испещрённого облаками, на необъятную землю огромными пятнами ложились свет и тени. Передо мной, вокруг меня и во мне царила поэзия. Я получал удовольствие от прекрасного вида старинных замков на горизонте, от близости двух молодых женщин, от теплого воздуха, которым, исполненный доброжелательностью и нежностью, я дышал. Если позволено человеку сказать: "Я счастлив!" — я бы сказал, что был счастлив тогда.
День пролетел как час; наступил вечер, полный очарования, красных отсветов на водах Рейна, зеленовато-жёлтоватых оттенков неба, которые никакая палитра передать не в состоянии, лёгкого томления при мысли о том, что вскоре нам предстоит расстаться, как бы мы ни привязались друг к другу, и, возможно, никогда уже больше не увидеться. Все эти чувства возникают в тот вечерний час, когда день уже прошёл, а ночь ещё не наступила и когда в глубине души появляется смутное беспокойство при виде поднимающейся на горизонте огненной искорки, которую вечером называют Венерой, а утром — Люцифером.

Александр Дюма "Любовное приключение" (перевод с французского Наталии Друзиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 06 Апреля 2011, 04:42:10
"В слепом себялюбии мы привыкаем считать все те дары, которыми балует нас жизненное благополучие, чем-то постоянным и неотъемлемо нам присущим, а после, как только, предоставленные собственным силам, мы увидим, как мало мы стоим, это открытие кажется нам невыразимо обидным".

Вальтер СКОТТ "Роб Рой" (перевод Н.Вольпин)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 06 Апреля 2011, 21:45:24
"...нелепые, а особенно дурацкие мысли имеют одну особенность: они приходят в голову ни с того ни с сего и покидать ее не хотят - хоть ты тресни. То ли дело мысль умная  или даже гениальная! Она-то приходит только после долгих раздумий и расчетов, после мучительных бессонных ночей и множества отработанных и отброшенных менее гениальных мыслей. И что самое обидное, если эту умную мысль вовремя не заметить и не поймать, она тут же убежит, скроется и спрячется так, что замаешься искать".

      Александра Маринина  "Каждый за себя"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Апреля 2011, 19:12:09
Свою комнату я выбрал, пленившись видом на сад Тюильри. Я уже был одержим манией пачкать пальцы чернилами, а для сочинителя нет отдохновения сладостней и прекрасней, чем наблюдать из окна за тенистой громадой вековых деревьев сада.
Летом, при свете дня, под их сенью дикие голуби шумно оспаривают господство над верхними ветвями; с наступлением темноты вновь воцаряются покой и безмолвие.
В десять вечера бьют отбой, запирают решетки, и наступает неповторимая ночная пора, медленно выплывает луна, серебря макушки деревьев своими бледными лучами.
Появление луны часто сопровождает лёгкий ветерок, и тогда трепещущие листья озаряются светом, пробуждаются, оживают, излучая любовь и томясь по наслаждению.
Постепенно, одно за другим, гаснут окна, силуэт дворца становится неясным, чернея на фоне прозрачной небесной лазури.
Мало-помалу замирает городской гул, затихает громыхание последнего фиакра или омнибуса, и твой слух упивается тишиной, нарушаемой лишь дыханием уснувшего исполина.

Александр Дюма "Роман о Виолетте" (перевод с французского Элины Браиловской)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Апреля 2011, 19:24:57
Сентябрь в Неаполе всегда великолепен, ибо томительный летний зной уже позади, а своенравные осенние дожди ещё не наступили.  Солнце струило свои золотые потоки на обширный амфитеатр холмов, что протягивает одну свою руку до Низиды, а другую до Портичи, словно для того, чтобы прижать благодатный город к склонам горы Сант'Эльмо, увенчанной, подобно каменной короне на челе современной Партенопеи, древней крепостью государей-анжуйцев.
Залив — огромная лазурная пелена, похожая на ковер, усеянный золотыми блестками, — был подёрнут лёгкой рябью от утреннего благоуханного ветерка, такого ласкового, что на лицах, которых он касался, расцветала блаженная улыбка; такого живительного, что в груди, вдыхавшей его, сразу же возникал порыв к бесконечному, порыв, внушающий человеку горделивое сознание, что сам он некое божество или, по крайней мере, может стать божеством и что наш мир всего лишь постоялый двор, сооружённый на пути к небесам.

Александр Дюма "Сан-Феличе" (перевод с французского Нины Хуцишвили, Евгения Гунста и Сельмы Брахман)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 07 Апреля 2011, 22:45:46
"...Нелепые, а особенно дурацкие мысли имеют одну особенность: они приходят в голову ни с того ни с сего и покидать ее не хотят - хоть ты тресни. То ли дело мысль умная  или даже гениальная! Она-то приходит только после долгих раздумий и  расчетов, после мучительных бессонных ночей и множества отработанных и отброшенных менее гениальных мыслей. И что самое обидное, если эту умную мысль вовремя не заметить и не поймать, она тут же убежит, скроется и спрячется так, что замаешься искать".

                            Александра Маринина  "Каждый за себя"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Dolli от 08 Апреля 2011, 12:52:40

«Жандармиха ездила вчера с буфетчиком Костькой за реку. Желаем всего лучшего. Не унывай жандарм!»
«Проезжая через станцию и будучи голоден в рассуждении чего бы покушать я не мог найти постной пищи. Дьякон Духов».
«Лопай, что дают»...
«Кто найдет кожаный портсигар тот пущай отдаст в кассу Андрею Егорычу».
«Так как меня прогоняют со службы, будто я пьянствую, то объявляю, что все вы мошенники и воры.
Телеграфист Козьмодемьянский».
«Добродетелью украшайтесь».
«Катинька, я вас люблю безумно!»
«Прошу в жалобной книге не писать посторонних вещей. За начальника станции Иванов 7-й».
«Хоть ты и седьмой, а дурак».

Чехов "Жалобная книга"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 08 Апреля 2011, 18:11:47
В отрочестве перед нами встаёт ключевой вопрос, вопрос престижа: как нам суждено жить – в свете или во тьме? Я хотел бы сделать свободный выбор. Но этот путь мне был заказан: нечто, не поддающееся моему пониманию, обрекало меня на жизнь в тени. А она могла мне понравиться лишь в одном случае – если бы я сам её избрал.

Амели Нотомб "Зимний путь" (перевод с французского Ирины Волевич)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 08 Апреля 2011, 18:16:34
Признаюсь, меня всегда ошарашивали жалобы бесконечного числа людей на то, что их существование почти не имеет смысла. Они напоминали мне модниц, которые, стоя перед гардеробом, набитым роскошными туалетами, восклицают, что им нечего надеть. Да в самом факте жизни уже есть смысл. А в том, что мы живём на этой планете, заложен другой смысл. И в том, что живём среди себе подобных, таится ещё один смысл. Ну и так далее. Кричать, что жизнь лишена смысла, просто несерьёзно. В моём случае точнее сказать, что до какого-то момента она была лишена интереса к другим людям. И я – ничего, обходился, жил без привязанностей, в абсолютном эмоциональном вакууме и мог бы бесконечно пребывать в таком состоянии, поскольку оно меня вполне устраивало. Но тут-то судьба и поймала меня.

Амели Нотомб "Зимний путь" (перевод с французского Ирины Волевич)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 08 Апреля 2011, 18:20:41
Я не знаю, что такое счастливая любовь, но твердо знаю другое: несчастной любви не бывает. В самом сочетании этих двух слов таится противоречие. Испытать любовь – это уже такое потрясающее счастье, что невольно возникает вопрос: нужно ли желать большего?

Амели Нотомб "Зимний путь" (перевод с французского Ирины Волевич)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 09 Апреля 2011, 11:36:24
Успех мало кому приносит счастье.
Люди потому и гонятся за ним, что должны всё время самоутверждаться--любым способом, лишь бы мир их заметил.
...Счастливые люди редко стремятся достигнуть жизненных высот, потому что они довольны собой и на остальное им наплевать. К тому же с ними легко ладить.
   А. Кристи. "День поминовения"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 09 Апреля 2011, 13:24:05
Признаюсь, меня всегда ошарашивали жалобы бесконечного числа людей на то, что их существование почти не имеет смысла. Они напоминали мне модниц, которые, стоя перед гардеробом, набитым роскошными туалетами, восклицают, что им нечего надеть. Да в самом факте жизни уже есть смысл. А в том, что мы живём на этой планете, заложен другой смысл. И в том, что живём среди себе подобных, таится ещё один смысл. Ну и так далее. Кричать, что жизнь лишена смысла, просто несерьёзно. В моём случае точнее сказать, что до какого-то момента она была лишена интереса к другим людям. И я – ничего, обходился, жил без привязанностей, в абсолютном эмоциональном вакууме и мог бы бесконечно пребывать в таком состоянии, поскольку оно меня вполне устраивало. Но тут-то судьба и поймала меня.

Амели Нотомб "Зимний путь" (перевод с французского Ирины Волевич)

Абсолютно согласна!!! :friends:
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 11 Апреля 2011, 17:16:32
Абсолютно согласна!!! :friends:
:thank: :-* :friends:

Влюбиться зимой – не очень удачная затея. Симптомы влюблённости в это время года более возвышенны, но вместе с тем и более мучительны. Безупречно чистая белизна мороза подстёгивает мрачную радость томительного ожидания. Озноб распаляет лихорадочную страсть.
Другие времена года отличаются своими заманчивыми приметами – набухшими почками, или тяжёлыми гроздьями, или пышной листвой, – позволяющими укрыть муки любви. А зимняя нагота не даёт никакого приюта. Есть нечто куда более коварное, чем мираж в пустыне, – это знаменитый мираж холода, оазис полярного круга с его ледяной, безжалостной красотой, порождённой отрицательными температурами.
Зима и любовь имеют одну общую черту: и та и другая внушают желание искать утешителя в этом тяжком испытании; увы, обе они схожи тем, что утешение здесь невозможно. Мысль о том, чтобы излечить холод теплом, покажется влюблённому кощунственной; намерение излечить пламенную страсть, распахнув окно и впустив студёный воздух, сведёт его в могилу в рекордно короткое время.

Амели Нотомб "Зимний путь" (перевод с французского Ирины Волевич)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 11 Апреля 2011, 17:57:48
Соболевский ставил классику, изменяя финалы в новом духе. Гамлет у него поднимал восстание и при военной помощи Фортинбраса свергал короля, Ромео и Джульетта взаимно уничтожались, а к венцу шли Меркуцио с дуэньей, двое из городских низов; Тартюфа арестовывали слуги, дон Карлос чудесно спасался, и только невозможность усовершенствовать историю Британии удерживала Соболевского от постановки "Марии Стюарт" с финальным триумфом Шотландии над Англией и обезглавливанием Елизаветы; его вторая жена, прима Госдрамы Алчевская по прозвищу Госдама, давно мечтала о роли Марии, и Соболевский уже поддавался.

Дмитрий Быков "Остромов, или Ученик чародея"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 11 Апреля 2011, 21:16:28
«Наверное, чтобы хорошо уметь говорить, нужны руки. Может, поэтому многие люди так размахивают руками, когда останавливаются на улице поговорить".

                                                Йоке ван Леувен. Пип
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Апреля 2011, 17:59:25
Возможно ли, чтобы в самых глубоких наших чувствах заключено было нечто столь непостоянное, столь хрупкое, что всего несколько месяцев, всего несколько дней – один короткий миг! – способны бесследно их уничтожить. Неужто правду говорят, будто человеческая любовь подобна перевернутой песочнице, из которой мало-помалу высыпается всё, что наполняло её, и нам суждено умирать всюду, где мы жили прежде, – даже в любящих нас сердцах, где так сладко было бы пребывать вечно.

Шарль Нодье "Живописец из Зальцбурга" (перевод с французского Александры Андрес)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Апреля 2011, 18:02:53
День был ясен, небо чисто и спокойно; но в тот час, когда солнце во всей своей красе торжественно склоняется к закату, небо вдруг заволокло тучами и они словно широким поясом охватили весь горизонт. Мало-помалу светлые сумерки потонули в глубоком мраке. Не такова ли, подумалось мне, и моя жизнь? Она началась нежно блистающей зарей, а завершится так же, как и этот день, – пасмурным, туманным вечером…И, подумав так, я отчётливо вспомнил чистые, пленительные радости своей юности, я воскресил в памяти младые желания тех лет, чистосердечные надежды той нетронутой души, и весь отдался воспоминаниям.

Шарль Нодье "Живописец из Зальцбурга" (перевод с французского Александры Андрес)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Апреля 2011, 18:05:58
Отчего до времени поблёкла для меня природа, прежде столь прекрасная? Отчего нет во мне более той силы творчества, той пленительной легкости, что внушали мне мои первые творения? Теперь кисть моя холодна, полотна мои безжизненны, а душа угасает в страданиях. Если и осенит меня порой какой-нибудь значительный, какой-нибудь прекрасный замысел, я уже тщетно пытаюсь удержать и воплотить его. Кровь моя кипит, и я скоро сам перестаю узнавать его в тех причудливых сочетаниях красок, в тех исполинских образах, что возникают предо мной; а иногда я не в силах больше переносить бремя своих чувств, и замысел мой бледнеет, словно обесцвечиваясь под моей кистью, – быть может, потому, что слишком отчётливо запечатлен в моей памяти образ Элали и я уже не могу думать ни о чём ином.

Шарль Нодье "Живописец из Зальцбурга" (перевод с французского Александры Андрес)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 14 Апреля 2011, 14:28:13
"Будем, будем помнить!"
Ф.М.Достоевский "Братья Карамазовы
Хорошо!
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Апреля 2011, 17:54:38
В лепете струй, в далёком рокоте волн и дрожании тополей, потревоженных ветром, есть некая неизъяснимая, сладчайшая гармония, и душа невольно наполняется каким-то томлением, каким-то радостным волнением, которое хотелось бы продлить навечно.
Но картина эта никогда не бывает так невыразимо прекрасна, как в тот час, когда небо, расцветающее зарей, улыбается навстречу рождающемуся дню, когда белый влажный туман плывёт над ложбиной и шпиль колокольни начинают золотить первые лучи солнца.

Шарль Нодье "Живописец из Зальцбурга" (перевод с французского Александры Андрес)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Апреля 2011, 17:57:46
Есть наслаждения, вкушать которые так сладостно, что мы склонны порой думать, будто одного воспоминания о них уже достаточно для того, чтобы наше сердце было наполнено ими в течение всей нашей жизни; и, однако, бывает, что когда через много лет мы снова оказываемся в тех же обстоятельствах, переживания наши, некогда столь сладостные и оставившие по себе такие сожаления, кажутся уже менее упоительными. И тогда мы сетуем на непостоянство всего земного и, неспособные уже находить наслаждение в красоте, вызывавшей прежде наши восторги, безрассудно обвиняем природу в том, что она изменилась.

Шарль Нодье "Живописец из Зальцбурга" (перевод с французского Александры Андрес)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Апреля 2011, 18:00:13
Как много есть людей, которые сетуют на однообразность природы и, воображая, будто им достаточно одного лишь взгляда, чтобы сразу всё заметить и всё охватить, так ничего и не видят в ней, кроме ряда убогих, наскучивших картин, в то время как им следовало бы винить в этом лишь бедность своей фантазии да несовершенство своего зрения. А между тем художник стонет от чувства бессилия, проклиная свою палитру и свои полотна при виде всех этих непередаваемых оттенков, неуловимых очертаний, перед этим постоянно меняющимся обликом великой картины непревзойдённо прекрасной природы. И как решиться ему передать её, когда он видит, что одно и то же место, под одним и тем же небосклоном, то и дело меняется, в зависимости от времени года, от случайной игры света, от треволнений его собственного сердца!

Шарль Нодье "Живописец из Зальцбурга" (перевод с французского Александры Андрес)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 15 Апреля 2011, 20:38:31
Мне нравилось бродить в местах, куда обычно не проникает человек, – так ревниво оберегал я переполнявшее моё сердце чувство, и так непереносима была мне мысль, что кто-то может отвлечь меня от него. Я придумывал ей тысячу имён, я вырезал эти имена на стволах деревьев, чертил их на песке и нередко рядом с ними ставил и своё. И если спустя некоторое время мне случалось вновь проходить здесь и я вдруг узнавал эти письмена, то весь трепетал от счастья, словно это она пожелала сочетать наши два имени. Иногда я сгибал молодые деревца и соединял их вместе, образуя подобие зелёных шатров, или сплетал их ветви, или обвивал их гирляндами плюща с блестящими от росы ланцетовидными листьями и желтоватыми цветами, напоминающими маленькие кимвалы из слоновой кости.
Быть может, наступит день, говорил я себе, и она придет сюда, в эту зелёную беседку, вместе со мной, и я проведу её под этими зелёными кущами и увенчаю её плющом. То были сладостные призраки раздражённого воображения, тщеславные мечтания неопытной любви…

Шарль Нодье "Живописец из Зальцбурга" (перевод с французского Александры Андрес)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 15 Апреля 2011, 20:41:06
Как сладостно, как пленительно следовать мыслью за мыслью гения, быть соучастником его исканий и вместе с ним подниматься к высоким вершинам, которых никогда бы не смог достигнуть без вожатого; мы подобны тогда судну, которое ходит обычно лишь в короткие плавания, когда искусный кормчий внезапно заставляет его поднять паруса и ведет в безбрежное море, к далёким, неведомым гаваням.

Шарль Нодье "Живописец из Зальцбурга" (перевод с французского Александры Андрес)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 15 Апреля 2011, 20:45:41
Я сам удивляюсь, как нерешительно моё сердце и с какой лёгкостью оно каждый день готово вновь и вновь слепо верить новым иллюзиям. Всё, что являет собой вид новизны, уже прельщает его, ибо для него нет ничего страшнее той жизни, которой оно живёт в настоящую минуту, и оно согласно на любую перемену. Оно жаждет треволнений, чувств изменчивых, непостоянных, оно ищет разнообразия и неожиданностей, ибо знает по опыту, что лучше надеяться на случайность, чем полагаться на предвидение. И, однако, беспокойство так свойственно моему сердцу, что даже средь бурь, которые оно призывало, оно всё же ищет покоя, потому, быть может, что покой непохож на то, что оно испытывает обычно. Но оно не замедлит пресытиться и покоем. Счастье для него – всегда лишь вдалеке. И если ему только почудится, что оно видит его где-то, оно готово разорвать все связывавшие его другие узы, чтобы только догнать своё счастье; если бы могло оно разорвать их все! Но что же? Прежде чем путь, ведущий нас к этой желанной цели, наполовину пройден, очарование уже исчезло, чудесное видение улетело, смеясь над вашими надеждами.

Шарль Нодье "Живописец из Зальцбурга" (перевод с французского Александры Андрес)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 15 Апреля 2011, 20:57:18
"- Что вас так задержало? - спросил мистер Джарви, когда я вошёл в столовую этого честного джентльмена. - Час давно пробил, сейчас уже добрых пять минут второго. Мэтти два раза подходила к дверям с блюдом на подносе, и ваше счастье, что сегодня у нас на обед голова барашка, - она от задержки не испортится. Овечья голова - та, если чуточку её переварить, - сущий ад, как, бывало, говаривал мой достойный отец. Он больше всего любил ушко - правильный был человек!"

Вальтер СКОТТ "Роб Рой" (перевод Н.Вольпин) 
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 15 Апреля 2011, 23:36:38
"Неизменный закон природы – чем  хуже  живет страна, чем в большую грязь ее втаптывают, тем сильнее тяга к корням. К старым именам, к старым порядкам, к старым ритуалам".
 
                                                               Сергей Лукьяненко  «Дневной дозор»

Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 16 Апреля 2011, 04:49:06
"Был Титан Шестой Демократичный, увековечивший себя тем, что ввёл в парламент двухпартийную систему. Одна партия горячо любила короля, а вторая, наоборот, преданно обожала.
Титан Шестой Демократичный в борьбу партий не вмешивался, и в зависимости от того, какая партия побеждала, в печати называли короля то горячо любимым, то преданно обожаемым монархом. Но в конце концов борьба обожателей с влюблёнными обострилась до такой степени, что король, вздыхая от огорчения, двухпартийную систему временно отменил. Не доросли!"

Владлен БАХНОВ "Единственный в своём роде"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 16 Апреля 2011, 16:22:12
В час, когда угасают сумерки и дрожащее отражение звезд начинает колебаться на поверхности моря, подёрнутой лёгкой рябью, безмолвие и покой этого уединённого места полны очарования, которое невозможно выразить словами. Непрестанный, едва различимый шум волн, замирающих на песке, как бы сливается в один бесконечный вздох; изредка далеко на горизонте факел в невидимом челне рыбака прокладывает по воде полоску света, которая то съёживается, то вытягивается на морской волне, пока не исчезнет за песчаной отмелью; и снова всё погружается во тьму. В прекрасном этом крае чувства, оставаясь праздными, не мешают душе сосредоточиться; она полновластно царит здесь над пространством и временем, словно их не ограничивают уже тесные пределы жизни; и человек, чьё сердце, полное бурь, открывалось на зов мятежных и неистовых страстей, здесь, в монастыре св. Андрея, начинал понимать блаженство глубокого, ничем не нарушаемого и незыблемого покоя.

Шарль Нодье "Жан Сбогар" (перевод с французского Нины Фарфель)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 16 Апреля 2011, 16:37:27
Путь между Сестианой и Дуино весь покрыт лёгким песком, мелким и сыпучим, разлетающимся из-под колёс, в котором карета, то вздымаясь вверх, то вновь в него погружаясь, качается, словно на волнах. В неверном и обманчивом сиянии вечерних светил яркий блеск серебристого песка и туманная ширь горизонта, очерченного не столь чётко, как днём, и расплывающегося во всей неопределённости этого сумрака, подобно безграничному морю, ещё усиливает эту иллюзию. Кажется, будто лошади идут вброд по пространству, затопленному горными потоками. Антония, сидевшая в углу кареты, подняла стекло со своей стороны и вдыхала холодный, но бодрящий ночной воздух, наслаждаясь этим своеобразным обманом чувств.

Шарль Нодье "Жан Сбогар" (перевод с французского Нины Фарфель)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 17 Апреля 2011, 12:01:05
"Вдруг где-то в мглистой дымке зазвучала скрипка...Вечер. И, - как юные совы, примостившиеся на плечах, - мечты с глазами, светлеющими в сумерках. Ночь, которая никак не может стать ночью. Час, когда все женщины красивы".

                Эрих Мария Ремарк "Триумфальная арка"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 17 Апреля 2011, 12:04:34
"...особой роскошью запахов отличались сады и парки южных усадеб. Глицинии и чайные розы обвивают колонны веранды, где по утрам пьют кофе, ароматные персики можно рвать, не выходя в сад. Пахнет жимолостью и левкоями. В саду цветет жасмин и «отдающая лимоном» магнолия.  Белую дачу окружают разноцветные гвоздики с «солнечным» ароматом, а вокруг беседки растет  белый табак: у него «мускусный и в то же время свежий» запах. Идет 1915 год, и пока еще  беззаботная жизнь расцвечена богатством ароматов". 

                       Ароматы и запахи в культуре. Т.2 Сост. Вайнштейн О.Б.
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 17 Апреля 2011, 12:05:16
Территория усадьбы, примыкавшая к дому, представляла собой пространство, сознательно насыщаемое множеством приятных запахов. В цветниках русских усадеб обязательно выращивали  наряду с яркими цветами — душистые. Цветы сажали рядом с домом, так, чтобы их запах  проникал в комнаты. В большом парке, окружавшем дом Веригиных в фамильном орловском имении,  сирень «цвела целым лесом». Сад «утопал в ландышах», которые, по профессиональному мнению   К. Веригина, обладали такой силой и тонкостью аромата, какой ему потом не приходилось  встречать нигде в Европе.

                                             Ароматы и запахи в культуре. Т.2 Сост. Вайнштейн О.Б.
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 18 Апреля 2011, 18:53:45
По счастью, мы открыли способ сделать нашу разлуку менее печальной, уговорившись, что каждый из нас будет вести для другого подробный дневник, записывая в нём все свои впечатления, намерения, тайные помыслы и заветные мечты, с тем чтобы каждый, получая в конце месяца такой откровенный отчет, чувствовал бы себя по-прежнему неотделимым от своего Друга, вновь переживая с ним всякий прожитый им час, воскрешая всякий совершённый им поступок. Нет того времени, нет того пространства, которые нельзя было бы преодолеть с помощью такой ежечасной передачи мыслей, такого взаимного обмена сокровеннейшими чувствами; нет той жестокой разлуки, боль которой нельзя было бы смягчить подобной перепиской.

Шарль Нодье "Адель" (перевод с французского Александры Андрес)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 18 Апреля 2011, 19:05:20
Какой мужчина не был в свой час во власти заблуждений суетной, доверчивой, праздной юности?..Лёгкое прикосновение платья или шали, задевшей вас невзначай, колыхание страусового пера на женской головке, игра драгоценных камней на её гребне или аграфе, ангельский голос, слышный издали сквозь любой шум и долго ещё нежно звучащий в ваших ушах, – любой мелочи достаточно тогда, чтобы поглотить все ваши мысли, чтобы остановилась вся ваша жизнь. Бывают минуты, бывают часы, даже дни, когда мыслью невольно овладевает некий пленительный образ: он зовёт вас, он неотступно следует за вами, и вы тщетно пытаетесь бежать его – он всюду перед вами, и в этом совершенном образе сочетаются черты, принадлежащие тысяче различных женщин или же одной какой-то женщине, которую вы не знаете и никогда не увидите.

Шарль Нодье "Адель" (перевод с французского Александры Андрес)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Dolli от 18 Апреля 2011, 19:33:08
— Ни, ни, ни! И не думай.

Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство.
Еще не успеешь открыть рта, как они уже готовы спорить и, кажется, никогда не согласятся на то, что явно
противуположно их образу мыслей, что никогда не назовут глупого умным и что в особенности не согласятся плясать
по чужой дудке; а кончится всегда тем, что в характере их окажется мягкость, что они согласятся именно на то, что
отвергали, глупое назовут умным и пойдут потом поплясывать как нельзя лучше под чужую дудку, — словом, начнут
гладью, а кончат гадью.

"Мёртвые души"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Апреля 2011, 18:28:42
Я высоко ценю всё совершенное, но в совершенных людях мне недостает того обаяния, которое способно пленить сердце, а его-то и жаждет моё сердце, ибо оно ни к чему не способно привязаться, если не чувствует любви. Ты единственный из моих друзей, обретенных в обществе, единственный, говорю я, заставивший меня терпеливо переносить и прощать этот прискорбный, этот несносный порок – совершенство; но в твоём совершенстве есть нечто столь естественное, столь непроизвольное и неосознанное самим тобой, оно так неотделимо от тебя, что к нему привыкаешь, сам того не замечая, и начинаешь догадываться о нём, лишь когда уже не волен быть равнодушным или не в силах забыть.

Шарль Нодье "Адель" (перевод с французского Александры Андрес)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Апреля 2011, 18:31:51
Бывают дни – дни слишком быстротечные! – словно приносимые нам в дар провидением, когда нашему сердцу, уставшему от печалей, становится необходимо омыться счастьем, чтобы вовсе не изнемочь.
Один такой день – вознаграждение за целую вечность одиночества и горя. Да, сказал бы я судьбе, пусть повторится он, этот день, пусть наступит он вновь во всём своём очаровании, со всеми его обманчивыми иллюзиями; пусть будет мне дано пережить его снова, до конца насладиться им, вкусить все его радости – и с той же доверчивостью, с тем же самозабвением, что и в первый раз; а там…пусть приходит оно – Небытие!

Шарль Нодье "Адель" (перевод с французского Александры Андрес)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Апреля 2011, 18:36:19
Я ясно отдаю себе отчёт в том, что странным образом даю воображению увлечь меня на ложный путь, что безжалостная судьба упорно толкает меня к тому, чего мне следовало бы бежать, повергает меня в бездну гибельных решений, тем более глубокую, чем более они бесповоротны. Я готов проклинать безумство своих помыслов, безмерную слабость своего рассудка, готового предаться любому обольщению, уступить любой фантазии. Я негодую на самого себя, а между тем отдаюсь во власть увлекающей меня страсти, не пытаясь даже сопротивляться ей. Больше того – если бы мне известна стала сила, способная навсегда избавить меня от неё, вырвать из груди моей самое воспоминание о ней, я не в состоянии был бы воззвать к этой силе. Именно то, что может показаться в моей избраннице низким и достойным презрения, свяжет меня с нею неразрывными узами; и я должен сознаться тебе – чувство это обрело такую власть над моим сердцем, Что все советы и убеждения дружбы лишь удвоили бы его пылкость.

Шарль Нодье "Адель" (перевод с французского Александры Андрес)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Dolli от 23 Апреля 2011, 12:03:32
Легенда о Летучем Голландце (северный вариант)

Так вот, этот парень пришел на флот еще в то время, когда сельдяные экспедиции бывали по полугоду, и залавливали рыбаки по тысяче тонн, по восемьсот в самый худой рейс, а приносили домой по тридцать пять, по сорок тысяч старыми. Может быть, селедки тогда в Атлантике было побольше, а может быть, столько же ее и было, да она еще не научилась мимо сетки ходить. Я вам скажу, само время было легендарное.
Ладно, его оформили вторым классом, вытолкнули в рейс, а там, как бывает, кого списали "из-за среднего уха" или кто-нибудь опоздал к отходу, и этого салагу переоформили в первый.
Потому что он сразу притерся и пошел вкалывать, как будто для этого и родился.
Правда, когда штормило, ему плохо делалось, он в койке лежал зеленый, а все-таки, когда звали
на палубу, выходил первым и держался других не хуже.
Но в ту экспедицию штормы были не частые явления, а вот рыба хорошо заловилась, пустыря
ни разу не дергали, а все больше по триста, по четыреста бочек набирали в день. И вот — полгода
прошло, как одна трудовая неделя, от гудка до гудка, и радист получает визу — можно сниматься с промысла. Тогда он, конечно, вылетает из рубки пулей и орет, как чокнутый: "Ребята, в порт!" —
и рулевой, без команды, тут же кладет штурвал круто на борт, делает циркуляцию и держит, собака, восемьдесят три градуса по ниточке, как никогда не держал. А машина уже врублена на все
пять тыщ оборотиков, она чуть не докрасна раскалена, плюется горелым маслом, сейчас развалится…
А полгоря, если и развалится, по инерции долетим! И парус, конечно, поднят на фоке-мачте, и
Гольфстрим подгоняет — лишь бы свой залив сгоряча не проскочили. Вот они уже прошли Лофотены,
вот и обогнули Нордкап, вот и Кильдин-остров — кому видится, кому не видится. А встречным курсом, конечно, идут на промысел другие траулеры и приветствуют счастливчиков гудками и флагами.

И вот тут, значит, этот самый Голландец поднимается на «голубятник», подходит к капитану.
"Просемафорьте, пожалуйста, встречному — не нужен ли матрос?" Я себе представляю этого кепа —
у него, наверное, шары на лоб вылезли. "А тебе-то зачем? Не хочешь ли обратно на промысел?" —
"Вот именно, хочу обратно". — "Нет, — кеп говорит, — я тебя слышу или не слышу? Или, может,
я сдурел?" Голландец ему улыбнулся вежливо: "Просемафорьте, пожалуйста, а то они пройдут".

Ну что — просемафорили. Нужен матрос. "Прекрасно, — Голландец говорит, — значит, я пересяду.
Пускай плотик пришлют". — "Погоди, — говорит кеп, плотик мы тебе и сами спустить можем.
Но ты сначала сходи к кандею, пусть он тебя накормит, а потом покури подольше, а за это время
крепко подумай. Они подождут — не в порт же шлепают". — "Зачем же? Я об этом полгода думал".
"Давай вместе еще подумаем. Завтра приходим. Берешь аванс — сколько душа просит.
Сидишь в «Арктике». Женщины тебя любят и целуют. Выбираешь самую лучшую и едешь с ней в
Крым. Или — на Кавказ. Представляешь?"
— "Очень даже. Прикажите, чтоб плотик быстрей смайнали".

Ему тогда спускают плотик, он забирает чемоданчик и спрыгивает, не мешкая. Вся команда его
отговаривала, а он и не возражал, только улыбался. Пароход отошел от него, подошел встречный
и принял его на борт. На прощанье он помахал своим бичам и тут же к другим ушел в кубрик.
И плавал с ними еще полгода, тряс сети, бочки катал, выгружал на плавбазах. Другие к концу рейса
уже одуревали, а он всю дорогу оставался таким же спокойным и ясным. Притом, рассказывали
еще, кто с ним плавал, что писем он ни разу ниоткуда не получал, и радиограммы ему не приходили, и
сам он никому не писал. А все время после работы лежал в койке и читал газеты да изредка,
задернув занавеску, пописывал карандашиком у себя в блокнотике. Однажды подсмотрели, без
этого не обходится, — там какая-то цифирь была и ни одного слова. Но вообще-то никакой
придури за ним не водилось, и был он всем свой, только всем на удивление — вот ведь, кит его
проглоти, плавает человек два рейса, и ему хоть бы хны. Но главное-то, никто себе в голову не забрал, что еще дальше будет. Когда завернули за Нордкап, он опять подошел к капитану: "Просемафорьте, пожалуйста, встречному — не нужен ли матрос?"

И так он это пять раз проделывал. Два с половиною года проплавал, не ступая на берег, только видя его за двадцать две мили, — но это ведь и не берег, это мираж. Уже на всех траулерах знали про этого Летучего Голландца, и половина портовых бичей подсчитывала, сколько же он загребет, да всякий раз со счета сбивались. Потому что за каждую новую экспедицию ему набегали какие-то там проценты и сверхпроценты — длительные, прогрессивные, полярные и Бог еще знает какие, — и на круг выходило раза в полтора больше, чем в предыдущую. В последнем рейсе он уже втрое против кепа имел, а подсчитали, что, если он в шестой раз пойдет, он половину всей зарплаты экипажа возьмет, это уже тюлькиной конторе не выгодно! Да, но как ему запретишь? Он такой матрос был, что его не спишешь, и он ведь в своем праве — не чужое берет, горбом заколачивает. Уже, я так думаю, самому Гракову икалось — до чего его проповедь бича довела! И как прикажете стоп давать?

Но отыскались умные головы. Дали шифровку капитану: "По возвращении в порт — чтоб не было встречных!" А встречные тоже были предупреждены — чтоб двигались мористей. За Нордкапом этот Летучий Голландец все время торчал на палубе, — кому-то он вроде бы признался, что хочет в шестой раз пойти, чтоб было три года для ровного счету, — но встречных не было. Все они шли за горизонтом, и дымка не видать. Тогда он сошел в кубрик, достал свою цифирь и подвел черту. Не вышло у него в шестой рейс пойти без перерыва, а с перерывом — ему невыгодно, опять начни со ста процентов. Вот он и подвел черту.

На причал огромная толпища сбежалась — на него посмотреть. Думали, сойдет образина, бородища до самых глаз, а глаза не людские. А он сошел ясный, спокойный, и улыбался — глядя на землю, на камешки, на щепки там или мазутные пятна, от которых дуреешь, когда возвращаешься. И сразу стопы свои направил в кассу. Однако и двух шагов не прошел — свалился, застонал от боли. Вы, наверное, знаете — какие-то мускулы в ногах слабеют, когда долго не ходишь по твердой земле, без качки, — так вот, он первые метров двести едва на карачках не полз, отдыхал у каждого столба. И вся толпища шла за ним и молчала. А когда он дополз, в кассе и денег таких не оказалось, какие он заработал. Представляете — что такое касса сельдяного флота! Так вот, там не оказалось. Пришлось к нему приставить двоих милицейских, они ему наняли такси и отвезли в банк. Милицейские потом рассказывали, что все пачки у него едва поместились в чемодане, и он оттуда выкидывал в урну сорочки, носки, свитера, белье. Моряки, из его экипажа, ожидали при входе — посидеть с ним в «Арктике», отметить прибытие. Он к ним не вышел, сидел в банке до закрытия, с чемоданом под боком. Не знаю — чего он боялся, никто б его и без милиции не тронул. Ведь он же стал легендой, кто ж осмелится испортить легенду! А может, он просто устал до смерти — и покуда плавал, и когда шел от причала. Та же милиция купила ему билет на "Полярную стрелу", посадила в вагон. Больше из наших его никто не видел. И не встречался он в других местах. Вдруг как-то обнаружилось, что он ни одному человеку не сказал — откуда он, где живет.

Только слава осталась. К ней потом все больше прибавлялось легенд. Кто говорит — он четыре года плавал, кто — пять. Но я вам говорю — два с половиной, а я это знаю от тех, кто был с ним в последнем рейсе. Портовые-то сколько хотите прибавят, а для моряков и год — это слишком много. Вам расскажут — он был горилла, якорь мог выбрать заместо брашпиля, и зубы у него все были стальные, на спор комбинированные тросы — пенька-железо перегрызал. Но это уже такая туфта, что и спорить не о чем. А если вы возьмете старую подшивку — там писали о нем, когда он остался на второй рейс, — увидите его фото: самый средний он, слегка кососкулый, с белесым чубчиком, с прозрачными глазами.

Если подумать, ведь он эти деньги все равно что в тюряге отсидел, а ради чего? Если из-за женщины, кто бы его ждал так долго? А если и ждала какая-нибудь, то писала бы ему, — а ему никто не писал, ни одна душа. Может, он себе дом хотел отгрохать, со всем хозяйством — и это можно выколотить, и не такой ценой. Если быть таким, как он. А он, конечно, был из другого теста. Его бы на все хватило. Я вот часто думал о нем, и никак его не постигну. Но одно я знаю — мне таким не быть, это точно. Вот и вся сказочка.

Г.Владимов "Три минуты молчания"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 23 Апреля 2011, 17:19:46
День опустил утомлённо широкие мягкие крылья, тени упали на воды, птицы поникли в травы. Только тёмный цветок, тайное напоминанье, шелестом острых листьев наносит глубокие раны.
Влажный голос растёт, точно шафран заката, тихий неслышен стон, скрыта печаль речная. Куда уйдут облака за сумеречными холмами? Аисты и облака плывут, ни о чём не зная.
Озеро одиноко лежит в камышах и осоках, красно-кровавые лодки кружатся по спирали. Но, пробредя сквозь сны, сквозь пространства и лица, к полузакрытым глазам улыбка тень простирает.
Дом далёк за оградой, месяц повис над оградой, ветер застыл над домом, вестник мой усталый. Что от ушедшего дня найду я? Опавшие листья, след твой на песке, глухо закрытые ставни.

Весна Парун "Сумерки" (перевод с хорватскосербского Натальи Горбаневской)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 23 Апреля 2011, 17:25:56
Не падай духом, видя, что любовь срывается и падает быстрее не вовремя произнесённых слов. На ней, словно оброненные гири, лежат цветы молчания в росе до времени покошенных лугов.
Любовь утратив, не утрать покоя. Она себя не вынесла, как ветка. Недолговечно сладостное бремя. И зрелость - это весть опустошенья.

Весна Парун "Сад" (перевод с хорватскосербского Беллы Ахмадулиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 23 Апреля 2011, 19:17:26
"Иногда я думаю, что в каждой женщине живет сваха; только добрые хотят, чтобы все вокруг были счастливы, а стервозные не могут допустить, чтобы хоть кто-то увильнул от всеобщей каторжной семейной повинности. Вероятно, именно поэтому вторые ведут дела куда более ловко".
                     
                                       Макс  Фрай   "Жалобная книга"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 25 Апреля 2011, 18:46:55
Приветствую тебя, недавно бывший день, иди себе, упрочь твой лунный посох суровым украшеньем серебра! Приветствую тебя, летящий к морю ветер!  Вас, горы древние, вас, тени древних гор. Тебя, цветок лозы, чей терпкий запах легко принять за мысли о любви.
Приветствую тебя, состарившийся свод всевышней синевы! Прими мой прах в то облако, которое плывёт там, по другую сторону всего, по темноте, глядящей в темноту, и дальше - к морю, чей сокрытый смысл я так и не сумела прочитать, к ущельям безымянным, воплотившим незавершённость помыслов моих.

Весна Парун "Вечерние стихи" (перевод с хорватскосербского Беллы Ахмадулиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 25 Апреля 2011, 18:55:52
Не спрашивай, за что тебя люблю. Спроси, зачем растёт трава, бушует море. Спроси, откуда ветер прилетает, кто управляет белым кораблём мечты, когда над миром ночь бросает тени.
Не спрашивай, за что тебя избрало сердце. Ты знаешь, как возник коралл на дне морском? О красоте уснувшей шепчут волны, но ты не слышишь голос их, ты далеко. И мысль твоя - глубокая пещера, в которой жизнь моя заключена.
Не спрашивай, за что тебя люблю. Приди ко мне! Печаль сжимает сердце. Ты и луна - вот два цветка недостижимых на уходящей ввысь горе забвенья.

Весна Парун "Не спрашивай" (перевод с хорватскосербского Музы Павловой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 26 Апреля 2011, 01:54:15
Есть «люди читающие» и «другие». К какой из категорий относится человек, видно сразу. И нет большего различия между людьми, чем это.
   П. Мерсье. "Ночной поезд на Лиссабон".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Апреля 2011, 17:34:59
Из тысяч переживаний нашего опыта в лучшем случае лишь одно мы облекаем в слова, да и то случайно, без должной тщательности. Среди всех невысказанных скрываются и те, которые незаметно придают нашей жизни форму, цвет и мелодию. И если мы потом, как археологи души, обращаемся к этим сокрытым сокровищам, то открываем для себя, насколько они неуловимы. Предметы нашего созерцания не желают застывать в неподвижности, слова соскальзывают с пережитого и под конец на бумаге остаются только путаные противоречия. Долгое время я думал, что это недостаток, который надо преодолеть. Сегодня я думаю иначе: само признание путаницы – это "царский путь" к пониманию своих интимных и в то же время непознанных переживаний. Знаю, это звучит странно, даже более чем странно. Но с тех пор как я смотрю на вещи так, чувствую, что впервые по-настоящему бодрствую и живу с открытыми глазами.

Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Апреля 2011, 17:36:41
Если мы можем прожить лишь малую часть того, что в нас заложено, – что происходит с остатком?

Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 27 Апреля 2011, 12:44:47
МУЗЫКА – ЖЕНСКОГО  РОДА, НО…
Мелодия...
Муза...
Музыка… –   
                    Богиня. Женщина. Загадка.
                    Любовь и тайна.
Музыкант…
Композитор…
Дирижер…
Гений… –
                     Мужчина. И только мужчина.

Великих, гениальных женщин в музыкальном искусстве не наблюдалось. 
Некоторым  исключением  является  советский  композитор  Александра  Пахмутова,
которую  критики  нередко  называют  выдающимся  композитором,  при  этом  всегда
добавляют – песенником. Формат ее достижений – исключительно песня: гражданская и
лирическая, и что немаловажно, предназначенная сугубо для эстрадного исполнения и
никак не для концерта академической серьезной музыки. Знает Россия и Европа Софью
Губайдуллину,  к  которой  музыковеды  относятся  с  величайшим  пиететом,  чье
творчество,  безусловно,  талантливое  незаурядное  явление  в  музыке  конца  20  начала
21 века. Талантливое, но…
Та  же  ситуация  и  в  исполнительском  инструментальном  искусстве.  Нет  ни  одной
великой  пианистки,  скрипачки,  виолончелистки,  дирижера  и  т.д.  Сложнее  в  сфере
вокального  искусства. Здесь,  безусловно,  есть  женщины-звезды мировой  величины. И
все  же  в  ранге  о  ранжирах  трудно  назвать  хотя  бы  одно  женское  имя,  которое можно
было  бы поставить в  один ряд с  такими именами,  как Энрико Карузо, Федор Шаляпин,
Марио  дель  Монако.  Быть  может  только  –  Мария  Калласс.  Но  как  только  мы
унифицируем  исполнительский  ряд  и  вводим  в  него  такие  имена,  как  Ференц  Лист,
Николо Паганини, Давид Ойстрах, Герберт Караян, Мстислав Ростропович,  Владимир
Горовиц, Юрий Башмет, то женский его сегмент оказывается незаполненным.
В  живописи  та  же  история.  В  литературе  ситуация  позамысловатее,  но,  в  целом,
тенденция  близка  к «музыкальной»  и «живописной». И философской. И  теософской. И
научной. И ……
Почему так? 
Тайна сия великая есть.
Быть может, дело в Боге, происхождении женщины и… яблоке. Том самом яблоке, что
из  Гефсиманского  сада.  Сорвала  его  Ева,  дала  вкусить  Адаму  и  открыла  ему  мир
познаний и греха, что, собственно, и есть основной предмет искусства. 
Женщина с яблоком – более чем ассоциативный образ. Богиня. Муза.
    Владимир Янке. "Дыхание музыки".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 27 Апреля 2011, 18:59:05
Сокрыта ли тайна под поверхностью человеческих деяний? Или люди как раз и есть то, что являют их поступки?
В высшей степени поразительно, но ответ меняется во мне вместе со светом, льющимся на город и на Тежу. Если это колдовской свет звенящего августовского дня, порождающий резко очерченные тени, то мысль о потаённых человеческих глубинах кажется мне смешной и нелепой; трогательной иллюзией, сродни фата-моргане, которая является, если я слишком долго гляжу на сверкающие волны. А если ненастным январским днем город и река накрыты тоскливо-серым куполом света, не отбрасывающего теней, то нет во мне уверенности большей, чем эта: все человеческие деяния лишь бледное, до смешного беспомощное проявление непознанных глубин сокровенной внутренней жизни, которая рвётся на поверхность, без всякой надежды когда-нибудь даже отдалённо приблизиться к ней.

Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 27 Апреля 2011, 19:04:34
Когда сижу перед своим любимым кафе, нежась в лучах солнца, и прислушиваюсь к серебристому смеху проходящих мимо сеньор, то мне кажется, будто моя душа наполнена до краёв и известна мне до последнего уголочка, поскольку в этих приятных эмоциях вся как на ладони. Если же развеивающие чары и отрезвляющие тучи закрывают солнце, то я тотчас становлюсь уверен, что во мне таятся такие неведомые глубины и бездны, из которых вот-вот вырвутся жуткие твари и увлекут за собой. Тогда я срочно требую счёт и ищу чем отвлечься в надежде, что солнечный свет скоро пробьётся и разгладит успокоительную поверхность.

Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Korsar37 от 27 Апреля 2011, 22:36:20
Цитировать
Постукивание трости Глокты, его шумное дыхание, шелест белого плаща — все звуки поглощал холодный влажный воздух.

— Знаешь, если ты убьешь меня, ты не почувствуешь удовлетворения.

— Посмотрим.

— Я сомневаюсь. Твое небольшое путешествие на север устроил не я один. Да, я выполнил задание, но приказы отдавали другие.

— Они не были мне друзьями.

Глокта усмехнулся.

— О, ради бога! Человек притворяется, будто ему нравятся какие-то люди, чтобы сделать жизнь сносной, — это и называется «друзья». Люди вроде нас не имеют необходимости притворяться. О нас судят по нашим врагам.
Джо Аберкромби "Первый закон"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 28 Апреля 2011, 18:14:06
Когда я читаю газету, слушаю радио или обращаю внимание на разговоры в кафе, то всё чаще испытываю скуку, даже отвращение от употребления одних и тех же слов, оборотов, одних и тех же пустых фраз и метафор – писанных ли, или произнесённых. Но самое мерзкое: слушая самого себя, я вынужден признать, что и сам произношу все те же слова, жутко избитые и затасканные, стёртые от тысячекратного употребления. Сохранился ли вообще в них ещё какой-то смысл? Само собой, какое-то банальное действие они оказывают. От них люди смеются или плачут, идут направо или налево, официант приносит кофе или чай. Только речь не о том. Весь вопрос вот в чём: несут ли они в себе мысль? Или это всего лишь эффективные звуковые структуры, которые заставляют людей что-то делать, поскольку глубоко впечатались в их жизнь.

Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 28 Апреля 2011, 18:16:52
Мне кажется, что я иду по пустынному берегу, подставляя лицо ветру, более леденящему и пронизывающему, чем тот, что задувает у нас. Пусть он выдует из меня все захватанные слова, все банальные штампы, и я вернусь с очищенным разумом, очищенным от шлаков бесконечного пустословия. Но при первой же потребности что-то высказать всё возвращается на круги своя. И я понимаю: очищение, к которому я стремлюсь, не приходит само собой. Я должен что-то сделать, и сделать со словами. Только вот что? Сбежать из моей языковой среды и перекинуться в другую? Нет, речь не о подобном дезертирстве. И нельзя, говорю я себе, заново изобрести язык. Но что же тогда то, чего я хочу?

Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 29 Апреля 2011, 18:18:51
Заблуждение думать, что решающие моменты жизни, навсегда меняющие её привычное течение, должны быть исполнены эффектного, кричащего драматизма, эдакий выплеск душевных порывов. Это пошлая выдумка, запущенная пьющими щелкоперами, одержимыми дешёвой славой киношниками и писаками бульварных романов. В действительности драматизм жизненно важных поворотов невероятно тих. Он имеет так мало общего с грохотом взрыва, столбом пламени или извержением лавы, что поворот – в тот момент, когда он совершается – остается подчас даже незамеченным. Если он начинает свое революционное действие и заботится о том, чтобы жизнь облеклась в новый свет или получила совершенно новое звучание, то делает это безмолвно. И в этом дивном безмолвии его особое благородство.

Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 29 Апреля 2011, 18:29:49
Дистанция между людьми еще больше увеличивается, когда мы осознаем, что другие видят нас не такими, какими мы предстаём собственному взору. На людей смотришь иначе, чем на дома, деревья или звезды. На них смотришь в ожидании того, что сможешь неким образом соприкоснуться с ними, так что они станут какой-то частью тебя самого. Силой воображения мы вырезываем их под себя, чтобы они соответствовали нашим желаниям и надеждам, оправдывали наши страхи и предрассудки. Достоверно и объективно наш взгляд не достигает даже внешних контуров другого. По пути он преломляется и замутняется нашими собственными вожделениями и фантасмагориями, составляющими суть того, что мы есть. Даже внешнее выражение внутреннего мира – это всего лишь ещё один кусочек нашего внутреннего мира, не говоря уж о том представлении, которое мы создаём себе о чужом внутреннем мире. Оно так неопределённо и сомнительно, что скорее говорит о нас самих, чем о другом.

Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)


Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 30 Апреля 2011, 10:23:18
– Толя, – зову я Наймана, – пойдемте в гости к Леве Друскину.

– Не пойду, – говорит, – какой-то он советский.

– То есть, как это советский? Вы ошибаетесь!

– Ну, антисоветский. Какая разница. 

(Довлатов "Соло на ундервуде")

 :bravo: :good:
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 30 Апреля 2011, 18:14:37
"Прага внизу возникла в новом нереальном обличье: Прага была в снегу, и вся вихрилась,  вздымалась на ветру; все ее купола и шпили, высокие скаты черепичных крыш, все церковные  шлемы и флюгера, все ее святые, мадонны и архангелы, тяжелые навесные фонари в кривых и  тесных ущельях улиц – все таяло в стремительно синеющем морозном дыму".
 
                                       ДИНА  РУБИНА "СИНДРОМ  ПЕТРУШКИ"
                                       
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 01 Мая 2011, 12:32:08
8 - XI - 23

<Из Берлина в Берлин>

Как мне объяснить тебе, моё счастье, моё золотое, изумительное счастье, насколько я весь твой - со всеми моими воспоминаниями, стихами, порывами, внутренними вихрями? Объяснить - что слóва не могу написать без того, чтобы нe слышать, как произносишь ты его - и мелочи прожитой не могу вспомнить без сожаленья - такого острого! - что вот мы не вместе прожили её - будь она самое, самое личное, непередаваемое - а не то просто закат какой-нибудь, на повороте дороги, - понимаешь-ли, моё счастье?

Владимир Набоков "Письма к Вере"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 01 Мая 2011, 12:36:57
Аневризма. Каждый момент может стать последним. Нимало не подозревая, мгновенно я переступлю незримую черту, за которой нет ничего, даже тьмы. Мой следующий шаг, – он может оказаться шагом через эту черту. Разве в этом есть логика, – испытывать страх перед тем, чего я даже не почувствую, и так пребудет вовек?

Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)

Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 01 Мая 2011, 16:48:27
Аневризма.
Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)
Я тоже дочитала до этого эпизода.  :)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 01 Мая 2011, 17:16:20
Все счастливы, если есть возможность поглядывать на кого-то сверху вниз."
Кристофер Мур – "Грязная работа"
Хорошо подмечено.  :D
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 01 Мая 2011, 18:26:21
Я тоже дочитала до этого эпизода.  :)
Я дочитал до конца. Чудесная книга.  :)

Встречи людей – кажется мне порой – похожи на встречи поездов, когда они, промелькнув друг мимо друга, равнодушно разъезжаются в глубокой ночи. Мы бросаем беглый поверхностный взгляд на других, сидящих за мутными стёклами в тусклом свете, и они исчезают из поля нашего зрения прежде, чем мы успеваем реально воспринять их. Кто там был, мужчина или женщина, эти фантомы в раме освещённого окна, возникшие из ниоткуда и без цели и смысла канувшие в мрачную пустоту? Знакомы они друг с другом? Болтали? Смеялись? Плакали? Кто-то скажет: мы как случайные прохожие, пробежавшие друг мимо друга в дождь и ветер, – такое сравнение может кое-что передать. Но со сколькими людьми мы годами глядим друг другу в глаза, вместе едим, вместе работаем, лежим бок о бок или живём под одной крышей. Какая уж тут мимолетность!

Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 01 Мая 2011, 18:35:01
Я дочитал до конца. Чудесная книга.  :)
Да!  :yes:
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Мая 2011, 17:14:46
...Всё, что нам преподносят кажущиеся постоянство, доверие и знание ближнего – не есть ли это успокоительный обман, которым мы пытаемся прикрыть кричащее и смущающее душу невнимание друг к другу, потому что невыносимо каждое мгновение признавать эту поверхностность. Не похожи ли каждая наша встреча, каждый встреченный взгляд на призрачный промельк пассажиров, проносящихся мимо с нечеловеческой скоростью, при нечеловеческих перегрузках, от которых всё вокруг содрогается и дребезжит? Не соскальзывает ли постоянно наш взгляд с другого, как при этой встрече мчащихся в ночи, оставляя нас наедине с догадками, домыслами и надуманными фигурами? Может быть, в действительности встречаются не люди, а тени, отбрасывающие представление о себе?

Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Мая 2011, 17:30:32
Бурный поток мыслей, образов и чувств, пронизывающий нас ежесекундно, настолько силён, что было бы чудом, если бы все слова, которые говорят нам другие, не пролетали мимо и не предавались забвению, за исключением тех немногих, очень немногих, которые соответствуют нашим мыслям. Разве не то же самое происходит со мной? Разве я, действительно, внимаю другому? Разве допускаю в себя его слова, чтобы они повернули мой внутренний поток по другому руслу?

Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 03 Мая 2011, 19:05:09
To, что рассказывают о нас другие, и то, что мы говорим о себе, – что из этого ближе к истине? Насколько человек сам для себя авторитет? Но на самом деле меня волнует не этот вопрос. Единственное, что меня занимает: существует ли вообще в таких высказываниях различие между истинным и ложным? Когда речь о внешних чертах – возможно, ещё есть. А если мы намереваемся понять чей-то внутренний мир? Не будет ли это путешествием без конца? Разве душа – то место, где обитают факты? Не есть ли так называемые факты всего лишь обманчивые тени наших повествований, которые мы рассказываем о других и о себе?

Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 03 Мая 2011, 19:17:36
Разочарование обычно считают несчастьем. Опрометчивый предрассудок. Как, если не через разочарование, мы можем познать, чего ждём и на что надеемся? И как, если не через него, приходит к нам это самопознание? Никто не может понять себя без разочарования.
Мы не должны, вздыхая, претерпевать разочарования, как нечто, без чего наша жизнь стала бы лучше. Мы должны их отыскивать, выслеживать, собирать. И собирательство этого опыта должно стать манией, страстью всей жизни, поскольку разочарование – это не жар разрушительного яда, разочарование – это успокоительный бальзам, утишающий жар.
Если человек открыл для себя разочарование как путеводную нить, он стремится узнать, насколько можно быть разочарованным в самом себе: от изменившего мужества, или недостатка правдивости, или от чрезмерно стиснутых границ чувствований, действий, высказываний. Что же это такое, чего мы от себя ожидаем и на что надеемся? Быть безграничными? Или вообще быть иными, чем мы есть?
Кто-то может жить надеждой, что, снизив порог своих ожиданий, сжавшись до одной твердой косточки, тем самым станет неуязвимым для боли разочарования. Но каково это было бы, вести жизнь, лишенную смелых, отчаянных надежд, единственным ожиданием которой остается лишь упование на то, что скоро придет автобус.

Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 04 Мая 2011, 18:49:21
В юности мы живём так, будто бессмертны. Знание о том, что умрём, вьётся над нами, как лента серпантина, не задевая. Когда в жизни это меняется? Когда бумажная лента начинает обвивать нас так плотно, что под конец душит? По каким признакам мы узнаём её лёгкое, но неотступное давление, которое дает нам понять, что больше уже не отпустит? Как мы узнаем это в других? И как в себе?

Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 04 Мая 2011, 18:50:57
Мир как сцена, которая только и ждёт, чтобы мы ставили на ней серьёзную и печальную, комическую и легкомысленную драму наших грёз. Как трогательно и очаровательно это представление! И как неизменно!

Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 05 Мая 2011, 19:10:28
С приходом зимы для него всякий раз начиналась злая пора, мука, ни с чем не сравнимая и никому другому, кроме него самого, непонятная. Один лишь вид снега навевал мысли о смерти и разрушении. Наступали долгие вечера с их потёмками, с их отупляющей, бессмысленной тишиной; он не мог работать в своей мастерской — его оцепеневшая душа была нема. Как-то раз летом ему привелось поселиться в маленьком городке в большой светлой комнате, где нижние стёкла окон были замазаны белой краской. Белое стекло походило на лёд, и, глядя на него, он испытывал непреоборимую муку. Он хотел пересилить себя, прожил в этой комнате несколько месяцев и изо дня в день твердил себе, что на взгляд очень многих людей лёд тоже прекрасен и что зима и лето суть разные воплощения одной и той же вечной идеи Бога и им сотворены, — всё было тщетно, он по-прежнему не прикасался к работе, и эта каждодневная пытка снедала его.

Кнут Гамсун "Сын солнца" (перевод с норвежского Софьи Тархановой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 07 Мая 2011, 00:17:19
"..Зеркало ничего не отражает, – объяснил он. – В нем нельзя увидеть ни окружающее, ни самого себя. То, что вы там видите, – это иллюзия, призрак, двойник. Тот, кто смотрит на вас с его золотистой поверхности, – не вы. Это копия маски, которую вы надеваете, чтобы вас узнавали такие же вымышленные персонажи.
..................
Зеркало не предназначено показывать уже известное. Оно показывает то, чего вы не знаете…".


                           Наталья Солнцева. "Магия венецианского стекла".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 08 Мая 2011, 17:15:20
Мы живём здесь и сейчас; всё, что было до этого и в других местах, стало прошлым, большей частью забытым; лишь его маленькие осколки проблёскивают в памяти, сверкнув и угаснув в рапсодической случайности. Так мы привыкли думать. И это естественный способ мышления, когда мы направляем наш взор на других: они, действительно, возникают перед нами здесь и сейчас и больше нигде и никогда. А как же ещё мыслить их связь с нашим прошлым, как не в череде эпизодов воспоминания, реальность которых лежит исключительно в их событийности.
Однако в отношении нашей собственной внутренней жизни всё обстоит совершенно иначе. Здесь мы не ограничены кратким настоящим, оно простирается глубоко в наше прошлое. Оно пронизывает все наши чувства, в особенности те глубинные, которые определяют, кто мы есть и как это, быть тем, кто мы есть.

Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 08 Мая 2011, 17:17:18
Я по-прежнему там, в той далёкой временной точке, я никогда оттуда не уходил, нет, я врастаю в это прошлое или произрастаю из него. Оно для меня настоящее, это прошлое, не просто короткие эпизоды, вспыхивающие в памяти. Тысячи изменений, которые ускоряют время, – они в сравнении с этим вневременным настоящим наших чувствований мимолётны и нереальны, как сон, и так же обманчивы, как сновидения...

Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 08 Мая 2011, 17:20:39
...Мы простираемся не только во времени. И в пространстве мы раскидываемся далеко за пределы того, что видно глазу. Мы оставляем частицу себя, когда покидаем какое-то место, мы остаемся там, хоть и уезжаем. И в нас есть некие вещи, которые мы можем заново обрести, лишь вернувшись туда. Мы проезжаем мимо себя, путешествуем к себе, когда монотонный стук колёс несёт нас туда, где мы оставили позади отрезок нашей жизни, каким бы коротким он ни был. Когда мы во второй раз ступаем на перрон чужого вокзала, слышим голоса из громкоговорителя, вдыхаем неповторимые запахи, то мы прибываем не только на далёкие земли, но и в даль собственного внутреннего мира, может быть, в самый дальний уголок себя самого, который обычно от нас сокрыт во тьме. А иначе почему бы нам так волноваться, так вслушиваться в себя, когда кондуктор выкрикивает название станции, когда раздается визг тормозов и возникшая внезапно тень вокзала проглатывает нас? Почему тогда этот волшебный момент, этот миг, когда с последним толчком поезд останавливается, исполнен негромкого драматизма? Возможно, потому что с первого шага по чужому и уже нечужому перрону мы возвращаем прерванную и покинутую жизнь, прерванную тогда, когда, отъезжая отсюда, почувствовали первый толчок поезда. А что может быть более волнующим, чем вернуть назад прерванную жизнь со всеми её обещаниями?

Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Ninon от 08 Мая 2011, 17:55:13
Не знаю, был ли этот отрывок в этой теме, но очень хочется процитировать.  :embar: Просто слова автора очень созвучны моим мыслям о том, как исчезают на моих глазах исторические здания моего любимого города.  :(

"...Наше неуважение к творчеству предков страшно, и расплата еще впереди. Лучше всего дается нам искусство крушить, больше всего мы любим начинать с нуля, с чистого листа, с зеленой травы, которую так легко залить бетоном. Главное, чтобы попроще, главное, чтобы практично. Жажда убивать прошлое въелась в наши души, инстинкт уничтожать однажды созданное неистребим. Ян Жижка, этот вооруженный топором палач чешского смирения, возведший его на окровавленную плаху, был худшим в истории воплощением чешского мужланства, устрашающим образцом азиатского варварства и хамства, нашим горем, нашим позором в глазах всего мира: это из за него спустя шесть сотен лет дрожат у нас руки. Разорение им Вышеграда, наипрекраснейшей камеи романской Европы, по своим последствиям не уступает «обновлению» Праги на рубеже девятнадцатого и двадцатого веков. А если бы даже самого Жижки при этом и не было, то его кровожадный пес Желивский, террорист в священническом одеянии, играючи с помощью своих головорезов справился бы с порученным делом. Если бы не эти деревенские бандиты, что понаехали тогда грабить Прагу (а мы до сих пор зовем их именами кварталы и улицы), матерь городов чешских наверняка и сегодня имела бы постройки, сгинувшие с лица земли спустя много лет после их буйств: остались бы с нами храм Святого Иоанна на Боишти, храм Святого Лазаря у Карловой площади, дворец Вацлава на Здеразе и соседний монастырь босых августинцев, Гельмовы мельницы в Петрском квартале, Свинские и Горские ворота, Малиржская башня, Святовацлавские купальни, живописное Подскалье, черный Петрский квартал, а также, возможно, и весь еврейский квартал, этот зачарованный пражский лабиринт, грязные улочки которого исподволь меняли тебя и отпускали иным, чем ты ступил на них. Могла бы уцелеть и часовня Тела Господня, ибо не будь этих проклятых чашников, история пошла бы по другому пути. Но все погибло из за гуситского движения – нет, не только из за него самого, но и из за его последствий, и такова была великая чешская культурная революция.
Слепой народ – слепой вождь. Как могли чехи не поддаться искушению?
Слепцы пришли и разрушили город, простоявший сотни лет, не умея оценить красоту, которую не видели."

Милош Урбан "Семь храмов"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 10 Мая 2011, 19:02:19
Наука подобных явлений не отмечает, но по моим наблюдениям они случаются: разведённые женщины красят волосы, разведённые мужчины облицовывают кафелем свои кухни.
Как уже сказано, это не научное положение, а факт, известный из жизненного опыта. И ничего такого загадочного в этом нет. Когда пыл негодования утихает, человек задаётся вопросом о причинах пережитого краха и сталкивается прежде всего с обстоятельствами, в которых он никак не повинен, но которые он отчасти мог бы изменить. Это целиком и полностью относится к окраске волос.
С кухнями дело обстоит так же просто. Чаще всего мужу приходится покинуть супружескую квартиру. Что он получает взамен - к первому сорту не отнесёшь. Комната, кухня, старый дом, и любая попытка приукрасить это жильё есть, по существу, попытка приукрасить свою жизнь. Если уж мир полетел в тартарары, так хоть стены облицую кафелем.

Герман Кант "Нрав её и." (перевод с немецкого Инны Каринцевой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Мая 2011, 20:12:02
Это было в октябре прошлого года, в последний день месяца. Произошло то, что случается ежегодно и тем не менее каждый год обрушивается неожиданно, как будто никогда прежде такого не было: наступила зима. Её оповестил новый, белесый рассвет. Ни ослепительного сияния, ни режущего глаз блеска, ни горячего дыхания пустыни, от которого хочется укрыться в тень. Мягкий, умиротворяющий свет, несущий в себе весть о сокращении дня. Не то чтобы я встретил его как недруга, от которого надо защищаться с беспомощной комичностью, нет, он щадит силы, которые нам требуются, чтобы преодолевать резкие контрасты лета, и являет смягчённые очертания, дающие отдых душе.
Нет, не млечная пелена нового света заставила меня содрогнуться. А тот факт, что бледный рассеянный свет предвещал необратимый конец очередного времени года и ещё одного периода моей жизни. Что я делал с конца марта, с того дня, когда чашка на столике кафе снова стала горячей от солнца, так что пришлось отдернуть руку? Время, утекшее с той поры, много это или мало? Семь месяцев – как долго это?

Паскаль Мерсье "Ночной поезд на Лиссабон" (перевод с немецкого Л.Ведерниковой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Інтар от 15 Мая 2011, 12:48:03
«…В тюрьме я не пил три дня, пока не перевели из общей камеры к политическим. То, что параша была одна на всех – это понятно, но и алюминиевая посудина для питья была одна на всех тоже, а то, что у народа в камере всякое водилось – и сифилис, и чего похлеще… я как-никак понимал, был уже студентом химфака…

Вечером в камеру заносили большое блюдо с дезинфицирующим раствором против мандавошек, и все принимались загребать его ковшом ладони и, спустив штаны, деятельно натираться…

Страшную жажду буду помнить, вероятно, всю жизнь… хотя не самая это чудовищная пытка. Если не ошибаюсь, – академик Оксман вспоминал, что из всех пыток, которые он вынес в застенках КГБ, самая страшная была – сверление открытого дупла. Он отбывал срок на Колыме с 36-го, ему, председателю Пушкинской комиссии, инкриминировались «попытки срыва юбилея Пушкина». Кстати, Пушкин его и спас: когда, еще живого, Оксмана свезли в морг, служитель обнаружил на ноге у него бирку, где было написано, что он – из Пушкинского дома. На эту бирку, на слово «Пушкин» служитель морга и отреагировал, и спас доходягу, откормив сливочным маслом, – вроде крутился при кухне.

Что это доказывает? Благородство простого русского человека? Не обязательно. Но то, что Пушкин – поистине национальное достояние…»

Д.Рубина "На солнечной стороне улицы"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 17 Мая 2011, 19:17:20
И сегодня опять та же песня. Как обычно по вечерам, Баруди включили радио. Только сегодня эта звезда впервые показалась мне несколько странной; и в самом деле, не странно ли, что она как ни в чём не бывало обволакивает меня, усыпляя своей воркотнёй, словно ничего не случилось. Диву даёшься, откуда у неё что берётся. Стоит чуть-чуть забыться, и можно подумать, что вернулись прежние времена. Звезда летит сквозь тьму, она поёт или смеётся, не разберёшь, и мне чудится, будто жизнь возрождается из пепла. Что должны думать те, кто слушает этой ночью её песнь? Она взмывает выше кипариса, раскачивающегося как в былые времена; такая одинокая и такая прекрасная, она стремится ввысь, сверкая всё ярче. Сама того не ведая, она своим светом дарует сочувствие нашим печалям, нашим надеждам, нашей тоске.

Мухаммед Диб "Кто помнит о море" (перевод с французского Н.Световидовой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 17 Мая 2011, 19:20:13
Море медленно накатывало, ударяя волной о крепостную стену. Несколько минут я шёл ему навстречу, чувствуя себя счастливым, успокоенным, хотя мне лично оно уже ничего не могло принести. Распахнув настежь ворота, город всё ещё спал, напоенный свежей прохладой. Вода посылала колеблющийся отзвук утренней разноголосицы, а я вслушивался в этот нестройный хор голосов — невидимый, бесплотный свидетель, застывший над волнами. И порой мне казалось, что я понимаю язык вод: в эту минуту, скорые, как рождающееся недоверие, они заговорили о чём-то другом, а потом вновь незаметно взялись за старое — всё та же знакомая песнь, и снова я старался уловить смысл, проникая в тайну то одного, то другого слова.

Мухаммед Диб "Кто помнит о море" (перевод с французского Н.Световидовой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 17 Мая 2011, 21:18:07
Все в отделении вращалось вокруг научных экспериментов над людьми. Ведь именно ради них мы все здесь и были. Ведь именно ради них нам старались как можно дольше сохранять жизнь. Случалось, что самые выносливые жили в отделении шесть-семь лет, прежде чем у них забирали сердце или другой жизненно важный орган. Ведь это было отделение резервного банка. Сперва тяжелобольным людям пересаживали искусственно выращенные органы из их собственных клеток, если это было невозможно, то старались использовать органы молодых людей, попавших в аварию со смертельным исходом. «Ненужных» черед наступал, только когда все другие методы были исчерпаны или когда нужно было спешить. Таким образом, все это — вся эта «ферма веселых поросят», как ее нарекла Эльса, была, в общем-то, весьма гуманным заведением.
   Нинни Хольмквист. "Биологоческий материал".
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 18 Мая 2011, 07:43:04
«Существует закон, по которому с нами никогда не может быть того, что сплошь и рядом должно приключаться с другими. Неопровержимость его состоит в том, что, пока нас еще узнают друзья, мы полагаем несчастье поправимым. Когда же мы проникаемся сознаньем его непоправимости, друзья перестают узнавать нас, и, точно в подтверждение правила, мы сами становимся другими, то есть теми, которые призваны гореть, разоряться, попадать под суд или в сумасшедший дом»

Б. Пастернак
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Макарена от 19 Мая 2011, 13:02:50
Когда-то люди верили в сердце. Они верили, что сердце — самый главный орган, что именно в нем хранятся все воспоминания, чувства, эмоции, которые делают нас теми, что мы есть. Как жаль, что мы живем не в то время, что для нас сердце утратило свой особый статус и превратилась в один из самых обычных, хотя и жизненно важных органов.

  Нинни Хольмквист. "Биологоческий материал".

Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Мая 2011, 18:32:54
Я люблю Франческу. Она для меня целый архипелаг, гряда чудесных островов. Я плаваю в водах возле их берегов и забираюсь во все самые потаённые уголки. Я изучил каждый изгиб её тела, все оттенки настроения, каждую мельчайшую подробность. Я понимаю её молчание и её веселье. Я запомнил море её запахов, вкус её поцелуев, нежный, ласковый взгляд. Мне нравится её ровный, округлый почерк. Сияние её обнажённых плеч и шеи, её уши, в которые я нашёптываю свои самые сокровенные тайны. Меня потрясает её умение только одним прикосновением руки пробудить во мне ощущение вечности. Я обожаю пейзажи, которые встают перед моими глазами, когда она обнимает меня. Мне знакомы эти места, хотя я ни разу в жизни там не был. И несмотря на все мои знания, она ещё продолжает поражать меня и дарить мне мгновения радостного изумления. Возможно, я кажусь слишком слащавым, сюсюкающим и патетичным, но ничего не могу с собой поделать. Думаю, это вполне естественно: наконец-то хрустальный башмачок, хозяйку которого я искал годами, нашел ту единственную, которой он пришелся впору.

Фабио Воло "Моё большое маленькое Я" (перевод с итальянского Н.Богдановой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Мая 2011, 18:36:55
Все осложнения в наших отношениях происходили из-за того, что мы были двумя возлюбленными, которые не сумели найти в себе ничего особенно интересного, чем могли бы поделиться друг с другом. Наши встречи позволяли нам спрятаться от чувства одиночества, мы помогали друг другу избавиться от тоски. Я, к примеру, стал мужчиной, искавшим женщину своей мечты, потому что, по сути, не нашел мечты в своей жизни. Как-то в разговоре Федерико сказал мне: "Ты должен искать не женщину своей мечты, а найти мечту для твоей женщины, иначе тебе нечего будет ей предложить. Что ты поставишь перед ней на стол?"

Фабио Воло "Моё большое маленькое Я" (перевод с итальянского Н.Богдановой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Мая 2011, 18:41:50
Я через витрину смотрел на неё; её взгляд терялся в пустоте. Это был взгляд женщины, которой давно всё наскучило. Он казался неподвижным. При встрече с незнакомым человеком у меня давно появилась привычка выдумывать для себя историю его жизни: я пытался догадаться, о чём он думает, чем живет, но прежде всего старался понять, счастлив ли он. Если только это пресловутое счастье действительно существует в жизни человека. У меня сложилось впечатление, что Франческа хотела на какое-то время отстраниться от всего, что её окружало. Она, видимо, переживала тот момент в жизни, когда человеку просто нужно получить небольшую передышку, обрести минуту покоя, чтобы было легче прийти в себя.

Фабио Воло "Моё большое маленькое Я" (перевод с итальянского Н.Богдановой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 20 Мая 2011, 18:03:22
Мне нравилось оставаться одному, прислушиваться к тишине. Молчание стало для меня одним из самых чудесных и таинственных открытий того времени, так что и сегодня я не могу без него обойтись. Проводить время в безмолвии становилось привычкой в моей новой жизни. Только безмолвие, созерцание и непосредственное общение с природой помогли мне разглядеть потаённую часть самого себя. Ту, которая теперь стала моим собеседником. Это чарующая мелодия его голоса привела меня в мир сокровенного смысла. Он даже открыл мне, что я могу парить в глубокой тишине и с лёгкостью переноситься в пространстве, отдаваясь во власть таинственной силы, которую я только-только стал различать во всех творениях природы.

Фабио Воло "Моё большое маленькое Я" (перевод с итальянского Н.Богдановой)

Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 20 Мая 2011, 20:20:09


 "Несколько дней лил, не переставая, холодный дождь. В саду  шумел мокрый  ветер. В  четыре  часа  дня мы  уже зажигали керосиновые лампы,  и  невольно  казалось, что лето окончилось навсегда и земля уходит все дальше и дальше  в  глухие туманы, в неуютную темень и стужу.
     Был конец ноября - самое грустное время  в деревне. Кот спал весь день,   свернувшись на  старом  кресле, и  вздрагивал  во  сне,  когда  темная  вода   хлестала в окна".

                                                             Константин  Паустовский ПРОЩАНИЕ С ЛЕТОМ
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Мая 2011, 18:06:24
В жизни человека всё похоже на неизвестное письмо, на сообщение, смысл которого открывается лишь потом. Наша жизнь — это чтение; каждое происшествие, кроме того, что непосредственно происходит, должно быть наполнено смыслом; жизнь сама наполнит эти пустоты смыслом, когда для этого придёт время, и мы читаем свои ошибки, падения или подвиги. Но это всегда происходит потом. С этой точки зрения наша жизнь — одно сплошное безупречно упорядоченное повествование, рассказ, который написан заранее, клубок, который разматывается, — когда придёт его время.

Венко Андоновский "Пуп земли" (перевод с македонского Ольги Панькиной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Мая 2011, 18:11:01
Итак, наступил день, когда я без долгих раздумий сел писать книгу. И творчество спасло меня. В прошлом я не знал, как выразить одолевавшие меня мысли и чувства. Но теперь, когда я стал излагать их, я бросил вызов своей судьбе и по-новому взглянул на прожитые годы. В творчестве отражается душа человека и раскрывается его мир. Я думал, что мне суждено самоутвердиться через собственное ощущение мира и раскрыть великую тайну жизни, хотя, подозреваю, у меня это никогда не получится. Но если даже мне будет не по силам открыть смысл жизни, то я, по крайней мере, оставлю свой след на земле.

Фабио Воло "Моё большое маленькое Я" (перевод с итальянского Н.Богдановой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 21 Мая 2011, 20:36:21
"Не было, вероятно, в истории ни одного человека, кто, посаженный за решётку, с первых же дней не заводил бы самодельного календарика - вычерченного на бумаге, носовом ли платке, нацарапанного под койкою, незаметно, по штукатурке, на донышке оловянной миски, на переплёте казённой Библии, на газетном лоскутке, на обороте фотографической карточки близких - словом, на том, что имеется в распоряжении узника. Если бы собрать коллекцию этих численников, люди поразились бы не только тому, на чём нарисованы таблички, а пуще того разнообразию выдумки: счёт ведётся и прямой (дни минувшие), и обратный (сколько ещё осталось), и по годам, месяцам, неделям, дням, по часам, минутам, чуть ли не секундам; измеряется и числом свиданий, и количеством полученных писем, и порциями баланды, и сменою караулов, и помывками в бане, и бог ещё знает чем. Лишь бы убить это самое время. Только бы ускорить его замедленное течение. Знать бы в каждый момент: много ли позади, долго ли терпеть ещё..."

Валентин ЕРАШОВ "Преодоление"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 23 Мая 2011, 19:21:59
Ему нравилось взбираться на скалу перед заходом солнца и загадывать, выживут или погибнут великаны альбатросы, возвращавшиеся "домой" после долгих странствий. Он завидовал величавой красоте размеренного полёта этих птиц и спрашивал себя, что именно они испытывают, окидывая взглядом остров по мере приближения к нему, неудержимо притягиваемые неведомой силой; невидимый гигантский магнит раз в год непреодолимо влёк их к себе, как бы далеко отсюда они ни находились.

Альберто Васкес-Фигероа "Игуана" (перевод с испанского Татьяны Родименко)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 23 Мая 2011, 19:37:58
Я вплотную подошел к окну. Пока я пытался разглядеть, что дождь и ветер натворили в больничном саду, я заметил на стекле, прямо против своих глаз, стекающую вниз крупную каплю воды. Я следил за ней взглядом, пока она катилась вниз. Вдруг капля замерла и разделилась на две маленькие капли, каждая из которых потекла по своей дорожке, иногда опережая другую, иногда отставая от неё, а иногда застывая на миг на месте. Спустя несколько мгновений капли сблизились и снова слились в одну большую, как и раньше, каплю, и та стремительно скатилась вниз. Такой же путь проделали и мы с Франческой. Мы сблизились, потом расстались, каждый из нас пошёл своим путём, чтобы потом вновь слиться и следовать далее.
Мы оба упали ввысь.

Фабио Воло "Моё большое маленькое Я" (перевод с итальянского Н.Богдановой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Chukcha2005 от 23 Мая 2011, 22:03:49
Сторонний наблюдатель из какого-нибудь  заросшего  липами  захолустного
переулка, попадая в Петербург, испытывал в минуты внимания сложное чувство
умственного возбуждения и душевной придавленности.
   Бродя по прямым и туманным улицам, мимо мрачных домов с темными окнами,
с дремлющими дворниками у ворот, глядя подолгу  на  многоводный  и  хмурый
простор Невы, на голубоватые линии мостов  с  зажженными  еще  до  темноты
фонарями, с колоннадами  неуютных  и  нерадостных  дворцов,  с  нерусской,
пронзительной  высотой  Петропавловского  собора,  с  бедными   лодочками,
ныряющими  в  темной  воде,  с  бесчисленными  барками  сырых  дров  вдоль
гранитных набережных, заглядывая в лица прохожих - озабоченные и  бледные,
с глазами, как городская муть, - видя  и  внимая  всему  этому,  сторонний
наблюдатель - благонамеренный -  прятал  голову  поглубже  в  воротник,  а
неблагонамеренный начинал думать, что хорошо бы  ударить  со  всей  силой,
разбить вдребезги это застывшее очарование.
   Еще во времена Петра Первого дьячок из Троицкой церкви,  что  и  сейчас
стоит близ Троицкого  моста,  спускаясь  с  колокольни,  впотьмах,  увидел
кикимору - худую бабу и простоволосую, - сильно испугался и затем кричал в
кабаке: "Петербургу, мол, быть пусту", -  за  что  был  схвачен,  пытан  в
Тайной канцелярии и бит кнутом нещадно.
   Так с тех пор, должно  быть,  и  повелось  думать,  что  с  Петербургом
нечисто. То видели очевидцы, как по улице Васильевского  острова  ехал  на
извозчике черт. То в полночь, в бурю и высокую воду, сорвался с  гранитной
скалы и скакал по камням медный император. То к проезжему в карете тайному
советнику липнул к стеклу и приставал мертвец -  мертвый  чиновник.  Много
таких россказней ходило по городу.
   И совсем еще недавно поэт Алексей Алексеевич Бессонов, проезжая ночь на
лихаче, по дороге на острова, горбатый мостик, увидал  сквозь  разорванные
облака в бездне неба звезду и, глядя на нее  сквозь  слезы,  подумал,  что
лихач, и нити фонарей, и весь за спиной его спящий Петербург - лишь мечта,
бред, возникший в его голове, отуманенной вином, любовью и скукой.
...
Петербург  жил  бурливо-холодной,   пресыщенной,   полуночной   жизнью.
Фосфорические летние ночи, сумасшедшие и сладострастные, и бессонные  ночи
зимой, зеленые столы и шорох золота, музыка, крутящиеся  пары  за  окнами,
бешеные тройки, цыгане, дуэли на  рассвете,  в  свисте  ледяного  ветра  и
пронзительном  завывании  флейт  -  парад  войскам  перед  наводящим  ужас
взглядом византийских глаз императора. - Так жил город.

(А.Толстой, "Хождение по мукам", кн. 1. "Сестры")
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 24 Мая 2011, 23:12:57

Петербург  жил  бурливо-холодной,   пресыщенной,   полуночной   жизнью.
Фосфорические летние ночи, сумасшедшие и сладострастные, и бессонные  ночи
зимой, зеленые столы и шорох золота, музыка, крутящиеся  пары  за  окнами,
бешеные тройки, цыгане, дуэли на  рассвете,  в  свисте  ледяного  ветра  и
пронзительном  завывании  флейт  -  парад  войскам  перед  наводящим  ужас
взглядом византийских глаз императора. - Так жил город.

(А.Толстой, "Хождение по мукам", кн. 1. "Сестры")

Ой, спасибо!   :isumitelno:  Мое любимое. Потянуло перечитать!   :-*
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Chukcha2005 от 24 Мая 2011, 23:15:12
Ой, спасибо!   :isumitelno:  Мое любимое. Потянуло перечитать!   :-*
:thank: :rose:
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 26 Мая 2011, 20:58:27
"...чрезмерная уверенность в себе разрушает всё, даже организации, которые кажутся непобедимыми".

Андре МОРУА "Жизнь Дизраэли" (перевод С.Лопашова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 27 Мая 2011, 18:11:05
"Стоит только общественному мнению создать такой фиктивный образ человека, как факты, отвечающие этому образу удерживаются у всех в памяти, противоположные же факты пропускаются мимо ушей".

Андре МОРУА "Жизнь Дизраэли" (перевод С.Лопашова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 30 Мая 2011, 19:19:16
"Олигархия из профессиональных политиканов может устроить так, чтобы их избрали, и управлять страной, не будучи её подлинными представителями".

Андре МОРУА "Жизнь Дизраэли" (перевод С.Лопашова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 30 Мая 2011, 19:42:18
Вы понимаете, о чем я? Когда при слове «Россия» все будут думать о великих писателях и практически ни о чем больше, вот тогда дело будет сделано. И если на улице Лондона или Парижа вас спросят, откуда вы родом, вы сможете ответить: «Из России. Я из России, жалкий ты подкидыш, и что ты мне на это скажешь?!»

Том Стоппард "Берег Утопии"
 :) :) :)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 30 Мая 2011, 23:48:48
"Книга умела очень большой успех. Никогда ещё английские книгопродавцы не предлагали романа, написанного бывшим премьером. В гостиных говорили только о Лотаре. Лошадям, детям, духам давали название Лотаря и Коризанды. Эта мания перекинулась даже в Америку. Один только парламент был враждебно настроен. Партия консерваторов почувствовала острый стыд за то, что вождём у неё был романист, да ещё к тому же умный".

Андре МОРУА "Жизнь Дизраэли" (перевод С.Лопашова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 31 Мая 2011, 18:37:25
Он остановился, но не оттого, что устал или был поражён открывавшимся ему видом, хотя представшая перед ним панорама гор, которые окаймляли раскинувшуюся внизу глубокую долину, и в самом деле была впечатляюща.
Всё было исполнено какого-то особенного покоя, волнующей тишины, залито бездонным солнечным светом. Непрерывная линия горной гряды, похожей на зеленоватую ящерицу, была окутана испарениями, и эти облака, оседавшие между вершинами, только подчёркивали величие и тяжесть гор. На их ярком фоне проступали плантации виноградника и олив, среди которых попадались, радуя взор, то пальмы, то вишнёвые, то ореховые деревья. И их хоровод вызвал в его душе какое-то странно знакомое ощущение, отозвался в сердце чем-то родным и приятным.
Он созерцал всё это, ни о чём не думая. Собиравшаяся гроза, гул, в котором смешались все шумы и звуки, — всё это теперь осталось где-то позади, отдавалось лишь пульсацией в висках, отголосками каких-то мыслей, порывов, желаний, сожалений, которые вдруг внезапно и резко накатывали и, словно прорезая всю толщу неба, вновь отбрасывались по прежней траектории назад, где был источник, их порождающий, — в город.

Мухаммед Диб "Пляска смерти" (перевод с французского Светланы Прожогиной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 31 Мая 2011, 18:43:01
В густом сплетении разлапистых ветвей широколиственных смоковниц, среди блестящих и узких, как лезвия бритв, отливающих тёмными и светлыми тонами в потоке солнечных лучей листьев гранатовых деревьев порхает одна-единственная птица, садится на ветви, издает тонкий и короткий призывный звук. Родван наблюдает за этим неожиданным волнением в природе, растревожившим листву над ним, но не понимает его причины. Кровь начинает стучать в его висках, голова становится тяжёлой. Кажется, что жара и не собирается спадать, хотя полдень уже позади; напротив, солнце палит вовсю, ослепляет и оглушает. Но деревья волнуются, словно чувствуя какую-то тревогу.
И мысли Родвана мрачнеют от созерцания огромного ока солнечной бездны, окруженной голубоватым ореолом, внутри которого зрачок то устремляет свой луч к лицу Родвана, то отводит его. Вокруг этого пылающего очага словно толпятся, множатся какие-то причудливые образы, порождённые его ослепляющей яркостью, от которой перед глазами вспыхивают какие-то чёрные молнии и, дрожа, медленно расплываются в воздухе, а бесплотные тени, наоборот, сгущаются, наливаются тяжестью, становятся осязаемыми — в отличие от предметов, которые воспринимаются теперь как-то контурно, облегчённо, невесомо, наподобие прозрачной паутины, мягко повисшей между лопастями агавы, или ажурной сети корневищ, покрывающей рухляк, или воздушного сплетения ветвей, сквозь которое просвечивает небо, или прозрачного марева, опустившегося над дышащими жаром полями. И все это освещено неусыпным, немигающим взглядом раскалённого ока, в котором растворяется само восприятие окружающего и бесследно исчезает ощущение его реальности.

Мухаммед Диб "Пляска смерти" (перевод с французского Светланы Прожогиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 01 Июня 2011, 08:32:07
"Нора об Элюаре знала мало - только то, что ему лучше, он подружился с Пикассо, и тот даже взялся за иллюстрации двух его поэм, и у него всё та же любовница - худышка Нуш, нежная и заботливая, одним словом, на её женский взгляд, не знала почти ничего. Роберт же, как ему казалось, получил полную информацию: здоровье, друг, женщина - чего же ещё?!"

Елена СЪЯНОВА "Гнездо орла"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 01 Июня 2011, 17:15:50
В обрамлении коротких волос призрачное лицо, наконец-то приблизившееся к нему, становится реальным.
А эти глаза — иссиня-фиолетовые, как бурное море, удлинённые, таких он никогда ещё не видел… Вот на них-то он не переставая и смотрел сейчас. Чуть-чуть прищуренные, окаймлённые ресницами, они, устремлённые на него, изливали свой чистый, искрящийся свет и, казалось, беззвучно повторяли: "Люби меня, как я тебя, живи, чтобы любить меня, и тогда я никогда не умру". С этими словами они и погасли, пока он протягивал к ней руку и сглатывал комок, всё время подступавший к горлу.
И снова воцаряется тишина, перекрывает собой все городские шумы, все его мысли, все доводы рассудка, словно вокруг образуется пустота. Толпа, крики, толкотня — всё снова растворяется, как дым, уносится бесплотным облаком тишины, окутывавшей улицы, по которым они только что шли вдвоём, совсем одни, шли не спеша: он — поддерживая её и глядя вперед, туда, где мигают, раскачиваясь, уличные фонари, она — вся погружённая уже, быть может, в свою думу о смерти, а может быть, то уносясь мечтою вдаль, то возвращаясь в настоящее по спирали времени.

Мухаммед Диб "Пляска смерти" (перевод с французского Светланы Прожогиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 01 Июня 2011, 18:14:35
"А ночь была лунная... Зрелище битого стекла, засыпавшего улицы немецких городов и отражающего раздробленный свет небесных светил, навеяло красивое название для этой ночи не на поэтического Геббельса, а на министра экономики Вальтера Функа: именно ему принадлежит идея оставить её в анналах истории, как «Хрустальную». Правда, в отчётах по его и другим министерствам она проходила, как «ночь битых стёкол», но историки предпочитают красивые названия, энергично контрастирующие с безобразием сути".

Елена СЪЯНОВА "Гнездо орла"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 01 Июня 2011, 20:29:01
Джордж Оруэлл ошибался.
   Большой Брат не следит за тобой. Большой Брат поет и пляшет. Достает белых кроликов из волшебной шляпы. Все время, пока ты не спишь, Большой Брат развлекает тебя, отвлекая внимание. Он делает все, чтобы не дать тебе время задуматься. Он делает все, чтобы тебя занять.
   Он делает все, чтобы твое воображение чахло и отмирало. Пока окончательно не отомрет. Превратиться в бесполезный придаток типа аппендикса. Большой Брат следит, чтобы ты не отвлекался на что-то серьезное.
   Но лучше бы он следил за тобой, потому что это значительно хуже — когда в тебя столько всего пихают. Когда столько всего происходит вокруг, тебе уже и не хочется думать самостоятельно.

Чак Паланик "Колыбельная"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 01 Июня 2011, 20:29:52
Все наши мысли — уже чужие. Потому что сосредоточиться невозможно. Просто сесть и спокойно подумать — не получается. Какой-нибудь шум обязательно просочится. Певцы надрываются. Мертвецы смеются. Актеры рыдают в голос. Все эти эмоции малыми дозами.
   Кто-нибудь обязательно распыляет в воздухе свое настроение.
   Магнитолы в машинах расплескивают по округе чье-то горе, чью-то злость или радость.

Чак Паланик "Колыбельная"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 02 Июня 2011, 20:43:00
 — Дело не в любви и ненависти, — говорит Элен. — Дело во власти. Ведь люди читают стишок вовсе не для того, чтобы убить своего ребенка. Им просто хочется, чтобы ребенок заснул. Им хочется взять над ним верх, хочется доминировать. Не важно, как сильно ты любишь кого-то, ты все равно хочешь сделать по-своему.
   Мазохист провоцирует садиста. Даже самый пассивный человек — на самом деле агрессор. Мы все убийцы.

Чак Паланик "Колыбельная"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 03 Июня 2011, 19:39:22
За окном смеялась и сбивчиво бормотала ночь. Укрывшись за плотным пологом из траурных суконных туч, луна предавалась тайным утехам. Как всегда прекрасная, сейчас она, быть может, была прекрасна как никогда раньше. Она была совсем одна, сама по себе, и некому было обратить к ней взор – с мечтой, с проклятием, с песней, с нежной влюблённостью. И тогда я присел за письменный стол, но скрипучее перо не выводило на плотном листе бумаги ничего путного, только бездушные словеса. Пустое ребячество, юношеские вирши: рука не успевает за порывом души, а мысль несётся проворнее, чем скользит перо.
Из слёз и воспоминаний – только эти слова я решил сохранить из всей той бессмыслицы, которую успел записать. Из слёз и воспоминаний – так могла бы начинаться ода, или же, напротив, так она могла бы завершаться. Или, оказавшись среди множества других, эти слова смогли бы неожиданно приковать к себе внимание.

Марчелло Фоис "Кровь с небес" (перевод с итальянского В.Медведевой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 03 Июня 2011, 19:55:57
Мне ничего не стоило бы взять себя в руки, если бы только прекратился этот звон капель, с влажных тел не стекала бы больше ручьями вода, стих бы этот стук, ритмичный, как тиканье часов. Я уже не мог сопротивляться, слабея от гулких ударов собственного сердца, бешено метавшегося в груди, словно зверь, запертый в клетке из рёбер. Вот наконец, кажется, всё стихло. Но это только обман, потому что даже ресницы и те тихонько шуршат, когда закрываешь глаза.
Раньше мне было бы достаточно вспомнить, что я – Поэт, что меня не раз спасала Поэзия. Но и сама Поэзия оказывается бессильной в последнюю ночь мира. Быть может, именно эта тоска, эта неприкаянность, это покорное погружение в мутные волны мнимого забытья как раз и зовётся одиночеством.
Нет мне покоя. Но я бы обрёл его, если бы мог разделить с кем-нибудь это умирание в темноте и воскрешение с рассветом. Я бы обрёл покой, если бы слышал дыхание рядом.
Вот о чём я думал: мне тридцать два года; я старею; время, день за днём, ускользает от меня, как вода, убегающая меж пальцев. Жизнь – это всего лишь лёгкое дуновение, а дорога всегда идет на подъём, и тело уже не повинуется. И даже мечты бегут с корабля, а миг удачи – это всего лишь бриг с пробоиной в киле.

Марчелло Фоис "Кровь с небес" (перевод с итальянского В.Медведевой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 03 Июня 2011, 23:02:28
«Читать книгу в юности – все равно что глядеть на луну через щелку. Читать книги в зрелости – все равно что смотреть на луну посреди своего двора. Читать книги в старости – все равно что любоваться луной с высокой открытой террасы. Потому что глубина проникновения в прочитанное соответственна накопленному жизненному опыту».

                                              Ч.Чжан. "Тени спокойных снов".
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Виктуар от 04 Июня 2011, 00:12:44
Командир роты вернулся к нам с конкретной задачей: выходим с вокзала!
Для начала осмотрели машины. 322 (нашу, с Юриком) решено было оставить на вокзале. Ротный распорядился: вначале загрузить оружие и боеприпасы в №320 и №321(?) в десант, потом загрузить туда же всех раненых и только потом всем остальным.
Садиться пришлось в 320-ю, к ротному. Пролез через весь десант к моторному отсеку. Уселся на крохотном пяточке (на собственный вещь-мешок). Мишка Кузнецов, наводчик-оператор экипажа командира роты, нырнул к себе на место. Закрыли двери десанта, и машина тронулась с места.
В правый десант уложили все оружие и боеприпасы, туда же сели раненые: комвзвода, еще несколько офицеров с другого подразделения.
Как и куда мы едем, мне было неизвестно: ни бойниц, ни тримплексов возле меня не было, видел только сидящих в правом десанте, наводчика Кузю, который смотрел в прицел и дергал башню то влево, то вправо, и тень ротного в проеме командирского отделения.
Минут через 20-30 с момента выдвижения по броне сильно ЖАХНУЛО. Все содрогнулись, посыпалось: "Ничего себе..!" Не прошло и минуты, Мишка резко начал ворочать "чебурашку", что-то бормоча по внутренней (переговариваясь с ротным). Еще мгновение и еще одна граната угодила в броню, ...снова все вспомнили Бога и русский мат!
Мишка в этот раз выпустил снаряд (куда-то по ходу движения) и дал несколько раз пулеметную очередь, при этом, успев зарядить пушку новым снарядом. Но выстрел пришелся по нам: с перерывом в одну-две минуты машина содрогалась еще три раза.
Так, не останавливаясь и огрызаясь на атаки гранатометчиков, куда-то катила наша БМПшка. Выстрелы прекратились, но спокойствия не было: кто-то в левом десанте выкрикнул: "Горим! У нас пожар!..." - я увидел, как до этого еще совсем темный левый десант - быстро озарялся светом от огня. "Огнетушитель! Нужен огнетушитель! Где огнетушитель?" - доносилось из десанта. Огнетушитель нашли и за минуту погасили пламя.
Спокойствия хватило на пять минут - на машину снова начали сыпаться гранаты. Их было около 4-5. Чей-то голос: "ВОДИТЕЛЬ УБИТЫЙ..!"
Все ринулись из машины. Взору предстала боевая машина, стоящая на небольшом железобетонном мосту (перекресток ул. Заветы Ильича и Автоматчиков). Место механика и командира было в пламени, люки открыты, видно в огне тело Макара (механик экипажа командира роты Макаров Константин Станиславович). Место ротного пустовало (как мне позже рассказывал Мишка Кузнецов, командир роты не всегда ехал по боевому, возможно, во время возгорания он открыл люк и спрыгнул, или его выбросило ударной волной).

Реконструкция событий в Грозном 31 декабря 1994 - 1 января 1995 года. Штурм.
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: KENt от 05 Июня 2011, 01:44:29
Есть что-то неизъяснимо трогательное в нашей петербургской природе, когда она, с наступлением весны, вдруг выкажет всю мощь свою, все дарованные ей небом силы опушится, разрядится, упестрится цветами... Как-то не вольно напоминает она мне ту девушку, чахлую и хворую на которую вы смотрите иногда с сожалением, иногда с какою-то сострадательною любовью, иногда же просто не замечаете ее, но которая вдруг, на один миг, как-то нечаянно сделается неизъяснимо, чудно прекрасною, а вы пораженный, упоенный, невольно спрашиваете себя: какая сила заставила блистать таким огнем эти грустные, задумчивые глаза? что вызвало кровь на эти бледные, похудевшие щеки? что облило страстью эти нежные черты лица? отчего так вздымается эта грудь? что так внезапно вызвало силу, жизнь и красоту на лицо бедной девушки, заставило его заблистать такой улыбкой, оживиться таким сверкающим, искрометным смехом? Вы смотрите кругом, вы кого-то ищете, вы догадываетесь... Но миг проходит, и, может быть, назавтра же вы встретите опять тот же задумчивый и рассеянный взгляд, как и прежде, то же бледное лицо, ту же покорность и робость в движениях и даже раскаяние, даже следы какой-то мертвящей тоски и досады за минутное увлечение... И жаль вам, что так скоро, так безвозвратно завяла мгновенная красота, что так обманчиво и напрасно блеснула она перед вами, -- жаль оттого, что даже полюбить ее вам не было времени...
   А все-таки моя ночь была лучше дня!

Достоевский Ф. М.  БЕЛЫЕ НОЧИ
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 05 Июня 2011, 19:33:24
Четверг
26 января 1859.


Негодница! Завести от меня секреты! Кое о чём я всё-таки догадывался и придумывал, как бы склонить тебя к признанью, а ты нынче сделала это по собственному почину, повинуясь своему сердцу, которому не терпелось мне открыться. Сколько же во всём этом для меня очарования, сколько благородства и нежности в каждом твоём поступке и каждом слове, исполненных предупредительности. Как впредь отражать мне твои удары, как разгадать, раскрыть твои милые уловки и получить дозволение делить с тобой хотя бы твои жертвы? Вот нам повод для нежных препирательств вперемешку с поцелуями и порывами моей благоговейной страсти.

Альфред де Виньи "Письма последней любви" (перевод с французского Галины Копелевой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 05 Июня 2011, 19:54:51
Четверг
26 января 1859.


Как бы хотелось мне, чтобы у тебя в Париже было постоянное пристанище! Буду искать каждый божий день. Разве это не эгоизм - вынуждать тебя бросить якорь поближе ко мне, в порту, где протекает наша с тобой потаённая жизнь, полная блаженств?
Неважно, если наши письма разминутся. Ты умница, что берёшься за перо, когда твоё сердечко начинает стучать сильнее. Ты всё правильно делаешь, любовь моя.

Альфред де Виньи "Письма последней любви" (перевод с французского Галины Копелевой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Korsar37 от 07 Июня 2011, 09:25:29
Цитировать
Глан окончательно решил, что думать следует исключительно о целости своей головы, и начал просчитывать операцию прикрытия собственной задницы.
Цитировать
Ну ответьте, придет кому-нибудь в голову спрашивать у вышедшего на дело грабителя или наемного убийцы разрешение на ношение оружия, лицензию на отстрел указанного количества граждан, настаивать, чтобы он предоставил вам право на звонок домой и адвокату, присутствия при вашем отстреле прокурора и врача…

Или хотя бы заблаговременного уведомления о том, что отныне вы с ним находитесь в состоянии войны. Глупо звучит, да?

Вот и мы тоже решили, что отношения с преступниками следует строить на строго паритетной основе. Руководствуются они в своей деятельности нормами УПК, Гаагской и Женевской конвенций – тогда все в порядке.

Как там написано – комбатанты воюющих сторон должны иметь униформу установленного образца, ясно видимые знаки различия, оружие носить открыто. В случае же несоблюдения этих правил вполне допускается ускоренное военно-полевое судопроизводство, а также и расстрел на месте.

– Ваши слова звучат несколько странно. Во все времена считалось, что нельзя отстаивать право неправовыми методами.

– А почему? – включился в игру Розенцвейг. Ехать еще долго, чуть не целые сутки, отчего же не поболтать с умным человеком.

– Ну, это же аксиома…

– Ага. Как пятый постулат в геометрии. – Тарханов когда-то читал популярную книжку по математике, вот и вспомнилось к месту. – Не умея доказать его справедливость, но догадываясь, что без него вся наука идет к черту, ни по чему другому, решили считать его аксиомой.

Так и здесь. Мол, убийца тоже гражданин, нельзя лишать его соответствующих прав. А мы решили, как Лобачевский, взглянуть под несколько другим углом.

С нашей точки зрения (а мы, как вы слышали, военная контрразведка), любой индивидуум, выходящий своей волей, так сказать, за пределы правового поля, выходит из него в полном объеме. Вот и вся геометрия. Исходя из этого постулата продолжайте свой рассказ.
В.Звягинцев. "Дырка для ордена".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 08 Июня 2011, 00:32:17
"Вы не находите, что расследование преступлений — романтика в полном смысле этого слова? Неужели вы не понимаете, что это прекрасно? Это ли не романтика — заставить служить доброму делу всё самое тёмное, что есть в человеке?! Когда-то слагали баллады, прославляющие войны, насилие и похоть... Теперь же сочиняют детективные романы, и здесь энергия человека направлена на разоблачение зла. Неужели вы не чувствуете разницы? Если взглянуть на это явление без предубеждения, то получается, что детективная литература — признак цивилизации и расследование преступлений — символ всего положительного, что есть в современном мире!"

Чарльз Перси СНОУ "Смерть под парусом" (перевод И.Якушиной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 08 Июня 2011, 19:33:48
Воображение старит нас, и часто кажется, что больше времени мы прожили в мечтах, чем в жизни.
Разрушенные царства, вожделенные и любимые женщины, угасшие страсти, приобретённые и утраченные таланты, забытые семьи, - о, сколько я пережил! И разве это не длится уже две сотни лет? - Оглядываюсь на всю мою жизнь целиком.

Альфред де Виньи "Дневник Поэта" (перевод с французского Елены Баевской и Галины Копелевой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 08 Июня 2011, 19:43:46
"Прелесть любви к красивой женщине в том и заключается, что это всегда вызывает зависть ближних".

Чарльз Перси СНОУ "Смерть под парусом" (перевод И.Якушиной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 09 Июня 2011, 19:36:52
Сударыня!

Память о вас всегда со мной, но это должно не столько доставлять вам удовольствие, сколько внушать ко мне жалость! Вообразите себе огонь, состоящий из воспламенённого льда, который горит оттого, что его бьёт дрожь, и горе заставляет его трепетать от радости, и страшнее смерти для него - исцеление от страданий. Вот во что я превращаюсь, говоря с вами. Я спрашивал у всех знакомых умников, что за хворь со мной приключилась; они ответствуют, что это Любовь. Но мне трудно поверить в их правоту, ведь в мои годы никто не страдает этим недугом...Я в этих делах совсем не искушён, я терпеть не могу лекарства, я обожаю бьющую меня руку, да притом хворь, напавшая на меня, такова, что я не могу позвать врача из боязни насмешек. Быть может, я и нашёл бы в сердце своём силу сопротивляться сему недугу, но ведь сердце моё отдано вам! Увы, преподнеся вам этот дар, я не cмею более довериться вам, поскольку вы теперь двоесердечны, то есть двоедушны. А посему, сударыня, соблаговолите отдать мне взамен моего сердца ваше, а не то, при моём-то ремесле, на меня станут пальцами показывать, ежели проведают, что я лишён сердца - вместилища отваги; а главное, охота ли вам, чтобы бессердечным существом оказался

ваш исполненный страстной любви и покорный слуга?

Сирано де Бержерак "Письма" (перевод с французского Михаила Яснова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 09 Июня 2011, 19:43:28
"Когда же и разговаривать по душам, как не ночью?! Днём рахговаривают по обязанности, а вот если в два часа ночи - это уже потребность... и удовольствие..."

Чарльз Перси СНОУ "Смерть под парусом" (перевод И.Якушиной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 10 Июня 2011, 19:02:27
МЭРИ ЭЛИЗАБЕТ ХАСКЕЛЛ. НЬЮ-ЙОРК, 7 ФЕВРАЛЯ 1922.

...Знаешь, каждый раз, когда ты говоришь со мною обо мне, я чувствую сладкую боль в сердце. Ты всегда указываешь мне на вершину горы и спрашиваешь: "Когда ты будешь там?", и мне кажется, что даже когда ты говоришь обо мне сегодняшнем, в голосе твоего голоса слышится: "Вот каким я хочу видеть тебя завтра". Как прекрасно, когда тебе указывают на вершину горы, и как прекрасно знать, каким ты хочешь видеть меня завтра...

Джебран Халиль Джебран "Письма" (перевод с английского Владимира Маркова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 10 Июня 2011, 19:21:50
МЕЙЙ ЗИЯДЕ. НЬЮ-ЙОРК, 3 НОЯБРЯ 1920.

Скажи, Мейй, многие ли в этом мире понимают язык твоей души? Часто ли ты встречала тех, кто слышит тебя, когда ты молчишь, понимает тебя без слов и странствует с тобой в святая святых жизни, хотя ты сидишь напротив него?
Знает ли хоть кто-нибудь из них, что в наших песнях - песня, которую не заточают звуки и от которой не дрожат струны? Знает ли хоть кто-нибудь из них о радости в нашей печали и о печали в нашей радости?
Ты говоришь мне: "Ты художник и поэт и должен быть счастлив и доволен этим". Но я, Мейй, не художник и не поэт. Я провёл мои дни и ночи за мольбертом и письменным столом, но я - это не мои дни и ночи. Я - туман, Мейй. Туман, окутывающий землю, но не сливающийся с ней, туман, не осевший каплями. Да, я - туман, и в тумане - моё одиночество, в нём - мои отрешённость и уединение, в нём - мои голод и жажда. Но беда моя, что этот туман - моя истинная сущность - тоскует по встрече в пространстве с другим туманом. Тоскует по словам: "Ты не один. Нас двое. Я знаю, кто ты"...

Джебран Халиль Джебран "Письма" (перевод с арабского Владимира Маркова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 11 Июня 2011, 21:09:09
"Вдруг где-то в мглистой дымке зазвучала скрипка...Вечер. И, - как юные совы, примостившиеся на плечах, - мечты с глазами, светлеющими в сумерках. Ночь, которая никак не может стать ночью. Час, когда все женщины красивы"...
                                             Эрих Мария Ремарк "Триумфальная арка"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Июня 2011, 19:25:12
Кто не помнит девушки, которая нежностью своей впервые пробудила его от юношеской беспечности, ранила своей прелестью и причинила муки очарованием? Кто из нас не тоскует о той дивной минуте, когда, словно внезапно пробудясь, он почувствовал, что всё в нём изменилось, глубины его души расширились, обрели простор и наполнились переживаниями, сладостными, несмотря на горечь утаивания, желанными, несмотря на слёзы, тоску и бессонницу?

Джебран Халиль Джебран "Сломанные крылья" (перевод с арабского Владимира Волосатова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Июня 2011, 19:35:46
И сегодня, когда прошёл не один мрачный год, попирая своими стопами образы тех дней, от прекрасного сна у меня сохранились лишь горькие воспоминания, которые, подобно невидимым крыльям, трепещут над моей головою, вызывая вздохи скорби из глубин сердца, исторгая слёзы боли и отчаяния из-под моих век...Сельма же, нежная, прекрасная Сельма ушла за пределы вечерней зари, и всё, что осталось от неё в этом мире - лишь щемящая боль в моей груди и мраморная плита под сенью кипариса.
Только эта грудь да этот памятник и могли бы поведать людям о Сельме Караме. Но тишина - хранительница могил - строго бережёт тайну, скрытую богами во мраке гроба, а ветви, впитавшие частицы её тела, шелестом своим не расскажут о том, что прячет в себе земля. Говорят лишь спазмы в горле и сердечная боль, превращаясь в капельки чернил, вызывающих на свет призраки этой трагедии - любовь, красоту и смерть.

Джебран Халиль Джебран "Сломанные крылья" (перевод с арабского Владимира Волосатова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Июня 2011, 18:53:52
Воскресным днём одиноко сижу в парке, на краю скамейки. Смотрю, как умирают листья. Рано или поздно для каждого листа настаёт последний час. Приближается минута, за минутой секунда, в которую он должен упасть. Больше никогда не попадёт он обратно на ветку, до скончания века.
Этот миг полон торжественности. Все листья погибают по-разному. Даже у листьев - у каждого своя трагедия. Одни уносятся, сорванные ветром, а другие - пожелтелые и ссохшиеся - в старческой немочи цепляются черенками за дерево до самой последней минуты и лишь потом покоряются неизбежности, низвергаются на землю, чтобы смешаться с опавшей листвой. Совершая свой последний полёт, некоторые описывают длинную дугу, словно хотят отсрочить конец. Это их лебединая песня. Некоторые улетают парами. Это влюблённые. Некоторые - пунцово-красные от сжигающего их жара. Это больные. А некоторые едва ли не торопят гибель: срываются с ветки и стремительно летят вниз, как будто добровольно укорачивают свой путь. Это самоубийцы, выбрасывающиеся с седьмого этажа.

Дежё Костолани "На скамейке" (перевод с венгерского Светланы Солодовник)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 16 Июня 2011, 18:55:23
АМИНУ ГУРАЙИБУ. БОСТОН, 28 МАРТА 1908.

Я видел жизнь сквозь слезу и улыбку, а сегодня я вижу её сквозь золотистые волшебные лучи, которые придают силу душе, отвагу - сердцу и подвижность - телу. Я походил на птицу, заточённую в клетку, и мне было достаточно зёрен, которые рука судьбы рассыпала передо мной, а сегодня я чувствую себя вольной птицей, которая наслаждается красотой зелёных полей и лугов, которая жаждет взлететь и парить в безмерном пространстве, изливая в эфир свои чувства, мечтания, надежды...В нашей жизни, Амин, есть нечто такое, что выше и достойнее славы. Это нечто - великое деяние, которое взыскует славы. Я чувствую, что в глубине моей души скрыта сила, которая желает соткать из великих деяний прекрасную одежду для себя. Чувствую, что Джебран пришёл в этот мир затем, чтобы начертать своё имя на лике жизни большими буквами...

Джебран Халиль Джебран "Письма" (перевод с арабского Владимира Маркова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 16 Июня 2011, 19:04:09
АМИНУ АР-РЕЙХАНИ. ПАРИЖ, 23 АВГУСТА 1910.

Сейчас у меня такое чувство, будто чьи-то незримые руки стирают пыль с зеркала моей души, срывают пелену с моих глаз и позволяют мне видеть более явственно, чем прежде, образы и фигуры, которые затмевают своим блеском и красотой всё когда-либо виденное мною. Искусство, Амин, это великое божество. Прикоснуться к краям его одежд мы можем лишь пальцами, очищенными огнём, а посмотреть в его лицо мы можем лишь глазами, полными слёз!..

Джебран Халиль Джебран "Письма" (перевод с арабского Владимира Маркова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 17 Июня 2011, 19:44:21
Ты друг, с которым заговариваешь внезапно, с глазу на глаз. Ты состоишь из слов, возникших из тишины и вынырнувших из озера сна, в котором я свободно иду ко дну, покуда не проснусь.
Твоя железная рука утяжеляет поспешность моей и водит пером, вычерчивающим свою береговую линию.
Твой голос - серповидное эхо, отражённое от стены моего голоса, а в зеркало твоей кожи я гляжусь, гляжусь тысячи секунд всей тысячью своих Аргусов.
Но шум, даже малый, пугает тебя. Я вижу, как ты уходишь в дверь книги, сквозь атлас потолка, страницу зеркала и шахматную доску пола, оставив меня без голоса, без пульса, без лица, без маски, нагим среди взглядов всей улицы.

Хавьер Вильяуррутия "Поэзия" (перевод с испанского Бориса Слуцкого)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 17 Июня 2011, 19:51:08
Любить - это значит, когда ты со мной, робко молчать и ни вздохом не выдать себя, а когда ты уйдёшь, вспоминать твой голос и в ладонях хранить теплоту твоих рук.
Любить - это значит тебя ожидать, будто ты неизбежно придёшь, как закат, ни раньше, ни позже. И мы будем одни в мире игрушек и сказок, на высохшей за день земле.
Любить - это значит, когда тебя нет, слышать в дыхании ветра запах твоих волос и глаз не сводить со звезды, на которую ты ушла, когда ворота ночи захлопнулись за тобой.

Сальвадор Ново "Любовь" (перевод с испанского Валерия Столбова)

Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Июня 2011, 20:24:50
О страсть певца, ты разрушаешь гармонию трели клёкотом звуков, с жадностью рвущихся из горла. Твоя сила - это рассвет, слабеющий на вершине холма, это небесный свод, опрокинувший в бездны алчности тёмно-лиловые корзины, это синий пучок лесных колокольчиков, случайно сорванных на бегу.
Лишь для тебя - единственной, обучившей меня доверию, я на куски разбиваю дорогу, словно она из стекла, уничтожаю зелёные пристанища. Для тебя, налетающей, как прибой, но хрупкой, как косточка горлицы, и уязвимой, словно карточный домик, словно воин, который выставил перед собой лёгкий щит и вызвал на бой лавину, - я пою с такой страстью. Для тебя, которая может приказать Южному Кресту, которая первой кидается между скрипучими балками моста и, будто акробат, бежит по скользкому канату, спасаясь от ночи, для тебя, единственное слово, воплощение чуда бытия, я по капле наращиваю прозрачные сталактиты поэзии и трогаю странные молнии струн, натянутых в человеческом сердце.

Марко Антонио Монтес де Ока "Оправдание страсти" (перевод с испанского Евгения Витковского) 
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Июня 2011, 20:47:00
В ночи, населённой только двумя влюблёнными, луна оказалась лишней. Их тревожные взгляды, как серпы, срезают пурпурные колосья звёздного фейерверка. Они только что родились среди уснувшего бивуака, одетые в дрок и виноградные листья, с сердцами, переплавленными в одно дыхание. Этот призрачный мир, где они наедине друг с другом, так полон, что не вместит ничего чуждого - ни запаха, ни ветерка. Вселенная окружила его изнутри алым венцом - старым плюшевым одеялом, где они согревают руки, как на ярком огне полевых маков.
Здесь любовь чужда паучьим сетям, что завладели туманом, суете судьбы и драгоценным камешкам, уничтоженным собственным блеском. Здесь, в мире влюблённых, обставленном самой лучшей мебелью - травинками и глубокими вздохами, белые волосы света зачёркивают прошлое и соединяются с пламенем души, как соединяются пальцы, призывая счастье. Здесь, где свет скользит и выгибается, как изумительная пантера, где горит убийственный красный сумрак вулканов, - здесь, под струями этого вечного источника, птица превращается в комочек рыдания и летит в собственной груди, древняя память называет по имени плавные круги водоворотов, и снег героически, как простой смертный, остаётся снегом и страдает от невозможности растаять.
Здесь мы увидим подушки, подожжённые поцелуем, и ветер, как кислое молоко, свернётся в окнах, и от всего этого останется горсть лучезарных капель - не больше птицы, не больше маленькой одинокой лампочки, - это мир влюблённых, неугасимый, как карманная звезда, чудесный, как талисман, который склеивает отражения, сломанные мной о колено.

Марко Антонио Монтес де Ока "Сад, который посещали боги" (перевод с испанского Евгения Витковского)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 20 Июня 2011, 18:30:58
Пядь за пядью тебя осязает моя любовь: твои волосы, кожу, дыханье, слова...
Я открываю тебя заново каждый день, всё не веря, что ты вот она - рядом со мной, что это возможно, что ты отныне не придуманное блаженство, а постоянное счастье, завоёванная, овеществлённая радость, ветер, в котором я задыхаюсь от восторга. А потом - какое наслажденье опять от тебя отдалиться. И, глядя на тебя, как бывало, обращаться на "вы", чтобы ты поняла, что это неправда, будто я тебя достиг, что ты осталась собой - недоступной, и у тебя есть ещё немало такого, на что я не имею права.
Какая невыразимая сладость в том, чтобы смотреть на тебя издали, изнемогать от прилива блаженства, растекающегося по жилам, когда приближаешься к тебе впервые - всякий раз впервые, ежеминутно...Я словно нарочно теряю тебя, а потом опять открываю и всегда при этом нахожу ещё прекрасней, чем раньше.

Рубен Бонифас Нуньо "Пядь за пядью" (перевод с испанского Сергея Гончаренко)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 20 Июня 2011, 18:48:36
Сейчас я - словно неслышимый шелест твоих невесомых ног, словно растерянная улыбка, обращённая к облакам; мы оба молчим, и вокруг безмолвие; и кажется, будто земля завладела робостью наших тел, и кажется, будто ты нежность мою забыла, не видишь и дремлешь - застыла бесстрастно, - словно ты яблоко, речка, заря.
И вот я шепчу, повторяю твои имена - слова, которые сделали нас владыками всей синевы: зелёный листок, золотистая лилия, русалка, серебряный мотылёк, милая, чудо, моя светлая, моя ласковая богиня. Я узнаю твоё тело, лицо твоё, твои волосы, твои грустные руки; узнаю твои слёзы: они - точно пёрышки, точно стекляшки, вздохи, предвестья.
От тебя моя радость и тихие эти слова. Я люблю, я тебя в тебе так люблю! И шепчу: "Радость, радость моя!"

Эфрани Уэрта "Короткая песенка радости" (перевод с испанского Леонида Цывьяна)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Chukcha2005 от 21 Июня 2011, 00:03:21
Морская тоска, Большой Халль, шел за нами по пятам, как злобный пес.

(Юхан Смуул, "Автобиография")
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Июня 2011, 18:11:22
МЭРИ ЭЛИЗАБЕТ ХАСКЕЛЛ. НЬЮ-ЙОРК, 29 ФЕВРАЛЯ 1912.

Завидую тем, кто может расслабиться, я совершенно этого не умею. Мой разум - словно ручей, всегда струится, всегда чего-то ищет, всегда журчит. Я родился со стрелой в сердце, которую одинаково больно и вытащить, и оставить.
Но я всё время пишу только о себе. Скажи, Мэри, ты не устала от этих "я - то", "я - сё", "я - между тем и этим"? Знаешь, Мэри, я по большой части живу, как устрица - внутри самого себя. Да, я устрица, пытающаяся создать жемчужину из собственного сердца. Но говорят, жемчужина не что иное, как болезнь устрицы.

Джебран Халиль Джебран "Письма" (перевод с английского Владимира Маркова) 
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Июня 2011, 18:18:19
МЭРИ ЭЛИЗАБЕТ ХАСКЕЛЛ. НЬЮ-ЙОРК, 9 ДЕКАБРЯ 1915.

Когда я читаю твои письма, твои нежные дорогие письма (иногда мне кажется, что они написаны кому-то другому), я чувствую себя растением под лучами солнца. Я забываю о собственных тенях. Как ты думаешь, Мэри, стану ли я когда-нибудь похож на человека, кому адресованы эти письма? Я хочу этого всей душою и сердцем.

Джебран Халиль Джебран "Письма" (перевод с английского Владимира Маркова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Июня 2011, 18:35:04
МЭРИ ЭЛИЗАБЕТ ХАСКЕЛЛ. НЬЮ-ЙОРК, 18 АПРЕЛЯ 1915.

Когда мы говорим о прошлом, настоящее и будущее становятся для нас более чёткими и определёнными. Долгое время я страшно боялся снять покров с прошлого, боялся оттого, что мне не доставало прямоты и откровенности. Было бы несравненно лучше, если бы я имел мужество говорить о своей боли. Я же страдал молча, а молчание порою лишь углубляет страдание - ведь само молчание глубоко. Для большинства людей удобнее вообще не говорить; когда они думают вслух, они обычно всё безнадёжно запутывают. Совсем иное - мы. Разговор, выметая пыль из дальних углов нашего существа, делает нас всё ближе друг другу. То единственное молчание, которое мы любим, рождено пониманием. Всякое другое молчание мучительно...

Джебран Халиль Джебран "Письма" (перевод с английского Владимира Маркова)

     
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 23 Июня 2011, 01:08:05
Видите ли, - сказал он, - мне представляется, что человеческий мозг
похож на маленький пустой чердак, который вы можете обставить, как хотите.
Дурак натащит туда всякой рухляди, какая попадется под руку,  и  полезные,
нужные вещи уже некуда будет всунуть, или в лучшем  случае  до  них  среди
всей этой завали и не докопаешься. А человек толковый  тщательно  отбирает
то, что он поместит в свой мозговой чердак. Он возьмет  лишь  инструменты,
которые понадобятся ему для работы, но зато их будет множество, и  все  он
разложит в образцовом порядке. Напрасно люди думают, что у этой  маленькой
комнатки эластичные стены и их можно растягивать  сколько  угодно.  Уверяю
вас, придет время, когда, приобретая новое, вы будете забывать  что-то  из
прежнего. Поэтому страшно важно,  чтобы  ненужные  сведения  не  вытесняли
собой нужных.
   А.К. Дойл. "Этюд в багровых тонах".
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 23 Июня 2011, 20:26:07
Селим. Я слышал, как он поёт, когда ему весело и когда у него горе; я слышал в его песнях рыдания матери, потерявшей ребёнка, и радостный трепет влюблённого, и ликование победителя. Я слышал его шёпот в ночной тиши, когда весь город спит, и я слышал его в ливанских долинах, когда далёкий звон церковных колоколов наполняет всё таинственным очарованием.
Тысячу и один раз я слышал, как он поёт, и воображал, что знаю малейшие движения его души. Но вчера ночью, когда ое повернулся к дому Джеляля-паши, закрыл глаза и запел:

Каждый день я жалуюсь на свою любовь,
И с каждой жалобой страсть моя сильней... -


когда он спел эту песню, играя её куплетами, как ветер играет осенними листьями, я сказал себе: "Нет, раньше я знал только оболочку души Поля, теперь же проник в самую её сердцевину..."

Джебран Халиль Джебран "Сульбан" (перевод с арабского Анны Долининой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 24 Июня 2011, 18:31:16
Открыла мне моя душа и научила отвечать: "Вот я пред тобою!", когда Неизвестное и Опасное окликают меня. А прежде я подымался лишь по привычному зову глашатая, ходил лишь изведанными путями, и они казались мне ровными и лёгкими. Теперь же Известное обратилось в коня, который мчит меня в Неизвестное, и равнина стала лестницей, по ступеням которой я подымаюсь навстречу Опасности.

Джебран Халиль Джебран "Открыла мне моя душа" (перевод с арабского Владимира Маркова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 24 Июня 2011, 18:40:20
Открыла мне моя душа и научила не измерять Время словами: "Было вчера и будет завтра". Прежде я мнил прошедшее уже невозвратной эпохой и будущее - недосягаемо далёкой эрой. Теперь же я знаю, что в едином миге - всё время со всем тем в нём, что предвкушается, исполняется и завершается.

Джебран Халиль Джебран "Открыла мне моя душа" (перевод с арабского Владимира Маркова)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 24 Июня 2011, 22:19:48
"Психи затрудняют работу полиции.
Когда поймёшь, что имеешь дело с психом, надо сразу отложить в сторону пособие по розыскной работе. В городе великое множество психов. Слава Богу, большинство из них просто расхаживают по Хэлл-авеню с плакатами, возвещающими о конце света, или бормочут себе под нос про мэра и погоду. В городе психи считают, что мэр должен быть в ответе за погоду. Может быть, они правы".

Эд МАКБЕЙН "Лёд" (перевод М.Гребнева)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 25 Июня 2011, 03:19:43
Невозможно любить человечество. Можно любить людей.

Грэм Грин "Ведомство страха"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 25 Июня 2011, 03:56:14
:)Есть вариации: легко любить всё человечество, намного труднее любить одного человека - что то в этом смысле))

Потому что глобально всех - всё равно не выйдет, нечего и напрягаться.  :)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 25 Июня 2011, 20:04:22
Жизнь - это остров в море одиночества и уединения. Жизнь - это остров, и скалы его - желания, деревья - сновидения, цветы - отрешённость, а родники - жажда. И остров этот лежит посреди моря одиночества и уединения.
Твоя жизнь, мой друг, - это остров, отрезанный от всех островов и земель, и сколько бы кораблей и лодок ни отплывало к другим берегам, сколько бы флотилий и эскадр ни подходило к твоему берегу, ты есть ты - остров, отъединённый от всего своею болью, одинокий в своей радости, всему чуждый в своей тоске и непостижимый в своих тайнах и загадках.

Джебран Халиль Джебран "Одиночество и уединение" (перевод с арабского Владимира Маркова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Июня 2011, 18:42:06
Сегодня я вновь возвратился к тебе - в мой мир, что подобен отточенной грани между тобой и смертью. Остра, как лезвие, эта грань, и всё-таки жизнь не знала мгновенья, когда я был не с тобой.
Солнце всходило и заходило, река текла и текла куда-то, сосны шумели, и голубь горный в любовном беспамятстве ворковал. Всё видел я - и ничего не видел, был далеко - и нигде.
А сегодня я вновь возвратился к тебе, хоть жизнь и не знала мгновенья, когда я был не с тобой.

Агьей "Возвращение" (перевод с хинди Сергея Северцева)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Июня 2011, 18:51:20
Не то, чтобы жизнь слишком зло надо мной шутила, не то, чтоб любовь стороной меня миновала, не то, чтобы тучи всегда заслоняли солнце - всё было совсем иначе: беспечно играла жизнь - принесла страданье, нежданно пришла любовь - и врасплох застигла, а солнце светило над слишком далёким полем - и мне лучей не досталось.
Ты небо и землю - весь мир вкруг себя вращаешь, а свет любви - лишь луч твоего сиянья. И что для тебя эти ночи и дни, эти зори и тени, когда ты сама - Судьба?

Агьей "Совсем иначе" (перевод с хинди Сергея Северцева)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 27 Июня 2011, 17:50:15
Я видел, мой друг, как ты страстно любил красавицу, проливая на неё елей своего сердца и наполняя её ладони поцелуями, а она смотрела на тебя, и глаза её сияли нежностью...И тогда я сказал себе: любовь избавила этого человека от одиночества, стёрла следы его уединения и связала со всецелостным всеобъемлющим духом, который любовью влечёт к себе то, что отъединяют от него покой и пустота. И я ещё раз взглянул на тебя, но увидел в глубине твоего пылающего любовью сердца - одинокое сердце, которое хочет, но никак не решается открыть свои тайны женщине. И увидел за пределом твоей души, источающей любовь, - другую душу, одинокую, туманящуюся, тщетно желающую стать слезами в пригоршнях твоей возлюбленной.

Джебран Халиль Джебран "Одиночество и уединение" (перевод с арабского Владимира Маркова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 27 Июня 2011, 18:24:27
О искусство! Великое воздействием своим. Удивительное деяниями. Возвышенное красотою и тайнами. Ты - отблеск могущества извечного творца в душах гениев-творцов. Ты - идея, бодрствующая в мире, спяшем в движении, застывшем в хождении.
Незримыми пальцами ты берёшь стихии и творишь из них формы, образы, тела, мелодии, пребывающие, доколе пребудет время, и прекрасные до скончания века...
Небытиё становится бытиём, когда проходит перед тобою. Ничто претворяется в нечто, коснувшись края твоих одежд. И смерть, остановившись подле тебя, пресуществляется в жизнь. Все звуки, цвета и линии. Все стихии, духи и тени. Всё, чтоприрода созидает в своём движении, и человек - в своём бытии, повинуется твоей воле, сбывается в твоём бытии и склоняется к твоим желаниям.

Джебран Халиль Джебран "Искусство" (перевод с арабского Владимира Маркова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 28 Июня 2011, 19:28:57
Лебре.
О Боже! Всё-таки скажи мне...

Сирано.
Кто она?
Небесная мечта, цветущая весна,
Прекрасная гроза, разящая любовью,
И неподвластная ни злобе, ни злословью,
Венера юная, чьи жесты, поступь, взгляд
Гармонии полны и счастье нам дарят.
Её удел - пленять. С ней рядом быть - блаженство.
Кто глянет на неё - увидит совершенство,
Когда она, устав от славящих словес,
Дианы царственней садится в свой портшез.

Лебре.
Я понял, чёрт возьми!

Сирано.
Она...

Лебре.
Твоя Диана
Мадленой де Робен зовётся!

Сирано.
Да, Роксана.

Эдмон Ростан "Сирано де Бержерак" Действие первое, сцена пятая (перевод с французского Елены Баевской)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 30 Июня 2011, 18:13:20
Часто, глядя на людей, суетно домогающихся титула или власти, на тех, кто жаждет стать образцом добродетели или добивается вещей в большей или меньшей степени пустых и бессмысленных, глядя на этот вихрь, ад, мерзкий водоворот похоти, пороков, поступков, чувств, грязи и страстей, я думал: "Куда стремится он, где рассыплется зловонным прахом, а потом, подхваченный ветром, в каких глубинах небытия будет заточён?"
Но чаще глядел я на леса, на столь превозносимую природу, на царственное солнце, что заходит каждый вечер и каждое утро поднимается, сияя в день скорби точно так же, как и в день радости, глядел на деревья, на море, на небо с вечным светом звёзд. Сколько раз тогда с горьким отчаянием я задавался вопросом: "Для чего существует всё это?"

Гюстав Флобер "Смертный час" (перевод с французского Галины Модиной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Виктуар от 01 Июля 2011, 00:32:35
Официант принес мне мясо в горшочке, я спросил еще одну
бутылочку "пепси" и принялся есть.
     - Вы разрешите?- Произнес негромкий хрипловатый голос.
     Поднявши глаза, я увидел, что рядом стоит, положив руку
на спинку  свободного  стула,  рослый  горбун  в  свитере  и
потрепанных  джинсах,  с  узким  бледным  лицом, обрамленным
вьющимися  золотистыми  волосами   до   плеч.   Без   всякой
приветливости  я  кивнул,  и он тотчас уселся боком ко мне -
видимо, горб мешал ему. Усевшись,  он  положил  перед  собой
тощую  черную  папку  и  принялся тихонько барабанить по ней
ногтями. Официант принес мне "пепси" и выжидательно взглянул
на   горбуна.  Тот  пробормотал:  "мне  то  же  самое,  если
можно...". Я доел мясо, взялся за стакан и тут заметил,  что
горбун,  оказывается,  пристально  смотрит  на  меня,  а  на
красных длинных губах его  блуждает  улыбка,  которую  я  бы
назвал  любезной,  не  будь  она  такой нерешительной. Я уже
знал, что он сейчас со мной заговорит, и он заговорил:
     -   Понимаете   ли,-   сказал   он.-  Мне  посоветовали
обратиться к вам.
     - Ко мне?
     - Понимаете ли, да. Именно к вам.
     - Так,- сказал я.- А кто посоветовал?
     -  Да  вот...-  Он  с  готовностью  принялся озираться,
вытянув  шею,  словно  стремясь  заглянуть  через   головы.-
Странно, только что вон там сидел... Где же он?..
     Я смотрел на него. Был он весь какой-то грязноватый. Из
рукавов серого грязноватого свитера высовывались грязноватые
манжеты  сорочки, и воротник сорочки был засален и грязен, и
руки его с длинными пальцами  были  давно  не  мыты,  как  и
золотые  волнистые  волосы,  как  и  бледное  худое  лицо  с
белобрысой щетинкой на щеках и подбородке. И  попахивало  от
него птичьим двором, этакой неопрятной кислятинкой. Странный
он  был  тип:   для   бомжа   выглядел,   пожалуй,   слишком
респектабельно,  а  для  так называемого приличного человека
казался слишком уж опустившимся.
     -  Ушел куда-то,- сообщил он виноватым голосом.- Да бог
с ним... Понимаете, он мне сказал, что вы способны если и не
поверить, то, по крайней мере, понять.
     - Слушаю вас,- сказал я, откровенно вздохнув.
     -  Собственно... Вот!- Он двинул ко мне через стол свою
папку и сделал рукой жест, приглашающий папку раскрыть.
     - Извините,- сказал я решительно,- но чужих рукописей я
не читаю. Обратитесь...
     -  Это  не рукопись,- сказал он быстро.- То есть это не
то, что вы думаете...
     - Все равно,- сказал я.
     - Нет, пожалуйста... Это вас заинтересует!- И видя, что
я не собираюсь прикасаться к папке, он сам раскрыл ее передо
мною.
     В папке были ноты.
     - Послушайте...- Сказал я.
     Но  он не стал слушать. Понизив голос и перегнувшись ко
мне  через  стол,  он  принялся  рассказывать  мне,  в  чем,
собственно, дело, совершая ораторские движения кистью правой
руки и обдавая  меня  сложными  запахами  птичьего  двора  и
пивной бочки.
     А  дело  его  ко  мне состояло в том, что всего за пять
рублей  он  мне   предлагал   в   полную   и   безраздельную
собственность   партитуру  труб  страшного  суда.  Он  лично
перевел оригинал на современную нотную грамоту. Откуда она у
него?  Это  длинная  история, которую, к тому же, изложить в
общепринятых  терминах  очень  трудно.  Он...  Как  бы   это
выразиться...  Ну,  скажем, падший ангел. Он оказался здесь,
внизу, без всяких к существованию средств, буквально  только
с  тем, что было у него в карманах. Работу найти практически
невозможно,  потому  что  документов,  естественно,  никаких
нет...  Одиночество...  Никчемность... Бесперспективность...
Всего пять рублей, неужели это так дорого? Ну хорошо,  пусть
будет три, хотя без пятерки ему велено не возвращаться...
     Мне  не  раз  приходилось  выслушивать  более или менее
слезливые  истории  о  потерянных  железнодорожных  билетах,
украденных паспортах, дотла сгоревших квартирах. Эти истории
давно перестали вызывать во мне  не  только  сочувствие,  но
даже  и элементарную брезгливость. Я молча в протянутую руку
совал   двугривенный   и   удалялся   с   места   беседы   с
наивозможнейшей  поспешностью. Но история, которую преподнес
мне золотоволосый горбун, показалась  мне  восхитительной  с
чисто  профессиональной  точки  зрения.  Грязноватый  падший
ангел был просто талантлив! Такая выдумка сделала бы честь и
самому  г. Дж. Уэллсу.  Судьба  пятерки  была  решена, тут и
говорить было не о чем. Но мне хотелось испытать эту историю
на прочность. Точнее, на объемность.
     Я  придвинул к себе ноты и взглянул. Никогда и ничего я
не понимал в этих крючках и запятых. Ну, хорошо. Значит,  вы
утверждаете,  что  если  эту  мелодию  сыграть,  скажем,  на
кладбище...
     Да, конечно. Но не надо. Это было бы слишком жестоко...
     По отношению к кому?
     По  отношению  к  мертвым, разумеется! Вы обрекли бы их
тысячи и тысячи лет скитаться без приюта по всей планете.  И
еще, подумайте о себе. Готовы ли вы к такому зрелищу?
     Это  рассуждение мне понравилось, и я спросил: для чего
же тогда, по его мнению, мне могут понадобиться эти ноты?
     Он  страшно  удивился.  Разве  мне не интересно иметь в
своем распоряжении такую вещь? Неужели я не хотел  бы  иметь
гвоздь,  которым  была  прибита  к  перекладине  креста рука
учителя? Или, например, каменную плиту,  на  которой  сатана
оставил  проплавленные  следы  своих  копыт,  пока стоял над
гробом папы григория седьмого, гильдебранда?
     Этот  пример  с  плитой  пришелся  мне по душе. Так мог
сказать  только  человек,   представления   не   имеющий   о
малогабаритных  квартирах.  Ну,  хорошо,  сказал  я,  а если
сыграть эту мелодию не на кладбище,  а  где-нибудь  в  парке
культуры имени горького?
     Падший  ангел  нерешительно  пожал  плечами.  Наверное,
лучше этого не делать. Откуда нам знать,  что  там,  в  этом
парке, на глубине трех метров под асфальтом?
     Я вынул пять рублей и положил перед горбуном.
     -   Гонорар,-   сказал  я.-  Валяйте  в  том  же  духе.
Воображение у вас есть.
     - Ничего у меня нет,- тоскливо отозвался горбун.
     Он небрежно сунул пятерку в карман джинсов, поднялся и,
не прощаясь, пошел прочь между столиками.
     - Ноты заберите!- Крикнул я ему вслед.
     Но он не обернулся.

Аркадий и Борис Стругацкие. Хромая судьба
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 01 Июля 2011, 18:17:12
Сигнал был подан бледной вспышкой молнии, и тотчас же туча с воинственным грохотом обрушила на землю водные потоки и стала поливать поезд мокрым пулемётным огнем. Окна плакали под метким обстрелом больно бьющего града, паровоз сдался на милость победителя и опустил свое дымное знамя. Ничего не было видно, ничего не было слышно – только капли, перебивая друг друга, торопливо барабанили по стеклу и металлу, и поезд, спасаясь от ливня, бежал по блестящим рельсам, словно преследуемый зверь.
И что же – не успели мы благополучно прибыть на Восточный вокзал и в ожидании носильщиков остановиться на крытой платформе, а за серой, ровно обрезанной кромкой дождя уже ярко блестел бульвар; острый луч солнца пронзил своим трезубцем убегающие тучи, и фасады домов загорелись, как начищенная медь, и небо засверкало океанской синевой. Словно Афродита Анадиомена, в сиянии наготы встающая из волн морских, божественно прекрасен вставал город из сброшенной пелены дождя. И сразу, точно отпустили тетиву, слева и справа, из сотен укромных уголков, из сотен прибежищ высыпали на улицу люди; они отряхивались, смеялись и бежали своей дорогой; возобновилось приостановленное движение, покатились, загрохотали, затарахтели в уличной толчее сотни колёс, всё дышало и радовалось возвращённому сиянию дня. Даже чахоточные деревца на бульваре, крепко зажатые в твёрдую рамку асфальта, еще омытые и обрызганные дождём, потянулись своими острыми пальчиками-бутонами к обновлённому, насыщенному синевой небу и сделали робкую попытку заблагоухать. И как это ни удивительно – попытка их увенчалась успехом. Свершилось чудо: несколько мгновений в сердце Парижа, на Страсбургском бульваре, явственно ощущалось нежное, робкое дыхание цветущих каштанов.

Стефан Цвейг "Неожиданное знакомство с новой профессией" (перевод с немецкого Ирины Татариновой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 01 Июля 2011, 18:21:07
Ну, вот я опять здесь, думал я, закуривая сигару и удобно располагаясь в податливом плетёном кресле, и вот ты, Париж! Целых два года мы не видались с тобой, старый приятель, так давай же посмотрим друг другу в глаза. Ну, Париж, начинай, выкладывай, покажи, чему ты за это время научился, начинай, покажи мне твой непревзойдённый звуковой фильм "Парижские бульвары", шедевр света, красок и движения, фильм, в котором участвуют тысячи неоплаченных и неподсчитанных статистов под звуки неподражаемой музыки твоих улиц, звенящей, грохочущей, шумной. Не скупись, скорее покажи себя, покажи, на что ты способен, заведи свою исполинскую шарманку, дай послушать шумы и звуки твоих улиц, пусть катятся машины, вопят газетчики, кричат рекламы, ревут гудки, сверкают магазины, спешат люди – вот я сижу и жду, готовый воспринять тебя, у меня есть и досуг и охота смотреть и слушать до тех пор, пока не зарябит в глазах и не замрёт сердце.

Стефан Цвейг "Неожиданное знакомство с новой профессией" (перевод с немецкого Ирины Татариновой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 01 Июля 2011, 18:25:19
...Я уже чувствовал по знакомому трепету в крови, что сегодня у меня опять один из тех моих приступов любопытства, которые чаще всего приходят ко мне после путешествия или бессонной ночи. В такие дни я чувствую себя раздвоенным и даже размноженным. Мне уже мало тогда моей собственной, ограниченной определёнными рамками жизни; что-то напирает, теснит меня изнутри, словно выталкивая из моей оболочки, как бабочку из её куколки. Все поры раскрыты, все нервы напряжены, это уже не нервы, а тончайшие, горячие крючочки; у меня появляется какое-то сверхслышание, сверхвидение, мысль работает с почти пугающей ясностью, слух и зрение необычайно обостряются. Всё, чего коснётся мой взгляд, завораживает меня своей тайной...Я могу без конца стоять перед чужим окном и выдумывать жизнь незнакомого человека, который здесь живёт или мог бы здесь жить, я могу следить за прохожим или часами идти за ним по пятам, притянутый, как магнитом, бессмысленным любопытством, ясно сознавая при этом, что поведение моё покажется непонятным и глупым всякому, кто случайно обратит на меня внимание, и всё же эта игра увлекает меня сильнее, чем любое театральное зрелище или приключение, о котором рассказано в книге. Быть может, такая сверхвозбудимость, такое обострённое ясновидение самым естественным образом связано с внезапной переменой места и является простым следствием изменения атмосферного давления и вызванного им изменения состава крови, – я никогда не пытался объяснить себе это странное нервное возбуждение. Но каждый раз, когда оно у меня появляется, моя обычная жизнь кажется мне бледной и будничной, а все её события ничтожными и пустыми. Только в такие минуты я во всей полноте ощущаю себя самого и фантастическое многообразие жизни.

Стефан Цвейг "Неожиданное знакомство с новой профессией" (перевод с немецкого Ирины Татариновой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Белая карта от 02 Июля 2011, 13:17:23
"Зачем мне играть в выдуманные игры, когда на свете так много настоящей игры?"
Курт Воннегут. "Колыбель для кошки"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 02 Июля 2011, 18:49:06
Садясь на мотоцикл, чтобы отвезти перчатки, Картер наконец понял, что его так расстроило: если вера уходит, ее место занимает корысть.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
За рулем сидел шофер, на заднем сиденье – три пассажира: Лили Марлен, держащая нос по ветру, и, за ней, Чарльз и Феба Картер. Прощально размахивая руками, они мчались прочь, чтобы исполнить величайший фокус в истории – жить долго и счастливо.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Глен Голд "Картер побеждает дьявола"

Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Июля 2011, 19:07:47
Лорд Иллингворт. А знаете ли, мне всегда удаётся всё, что бы я ни задумал.
Миссис Оллонби. Очень жаль это слышать. Мы, женщины, обожаем неудачников. Мы их опора.
Лорд Иллингворт. Вы поклоняетесь победителям. Вы льнёте к ним.
Миссис Оллонби. Мы – лавровые венки, прикрывающие их лысину.
Лорд Иллингворт. А вы им нужны постоянно, кроме минуты торжества.
Миссис Оллонби. В эту минуту они неинтересны.
Лорд Иллингворт. Вы соблазнительница!

Оскар Уайлд "Женщина, не стоящая внимания" Действие первое (перевод с английского Нины Дарузес)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Июля 2011, 19:12:39
Лорд Иллингворт. Женщины стали слишком остроумны. Ничто так не вредит роману, как чувство юмора в женщине.
Миссис Оллонби. Или недостаток его в мужчине.
Лорд Иллингворт. Вы совершенно правы. В храме все должны быть серьезны, кроме того, кому поклоняются.
Миссис Оллонби. И это должен быть мужчина?
Лорд Иллингворт. Женщины преклоняют колена так грациозно, а мужчины – нет.
Миссис Оллонби. Вы имеете в виду леди Статфилд?
Лорд Иллингворт. Уверяю вас, я вот уже четверть часа не думаю о леди Статфилд.
Миссис Оллонби. Разве она такая загадка?
Лорд Иллингворт. Больше чем загадка – она настроение.
Миссис Оллонби. Настроения длятся недолго.
Лорд Иллингворт. В этом их главное очарование.

Оскар Уайлд "Женщина, не стоящая внимания" Действие первое (перевод с английского Нины Дарузес)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Июля 2011, 19:17:35
Миссис Оллонби. Лорд Иллингворт, в вас есть одно, что мне всегда будет нравиться.
Лорд Иллингворт. Только одно? А у меня так много недостатков.
Миссис Оллонби. Ах, не слишком чваньтесь ими. Вы можете всё это утратить, когда состаритесь.
Лорд Иллингворт. Я вовсе не намерен стариться. Душа рождается старой, но становится всё моложе. В этом комедия жизни.
Миссис Оллонби. А тело рождается молодым, но становится старым. В этом трагедия жизни.
Лорд Иллингворт. А иногда и комедия. Но по какой это загадочной причине я всегда буду вам нравиться?
Миссис Оллонби. Потому что вы за мной никогда не ухаживали.
Лорд Иллингворт. Я никогда ничего другого не делал.
Миссис Оллонби. Право? Я не заметила.
Лорд Иллингворт. Какое счастье! Для нас обоих это могло бы стать трагедией.
Миссис Оллонби. Вместе мы бы её пережили.
Лорд Иллингворт. Нынче всё можно пережить, кроме смерти, и всё можно перенести, кроме хорошей репутации.

Оскар Уайлд "Женщина, не стоящая внимания" Действие первое (перевод с английского Нины Дарузес)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 03 Июля 2011, 17:36:25
...Чад большого света не задушил в ней искренности, придворные блёстки сверкали только на её платье, но её остроумие не имело в них надобности. Весела без принуждения, скромна без жеманства, величава без гордости, она привлекала сердце очами и обворожала умы словом. Самые обыкновенные вещи, ею произносимые, принимали особую жизнь от чувства или мысли, выраженных лицом, от намёка в одушевлённых звуках голоса. Никто лучше её не умел сливать светскую ветреность с сердечною мечтательностию и, храня строгий этикет модных приличий, повелевать меж тем модою – и отлично...Не скажу, чтобы тщеславие, чтобы злословие – две стихии большого света были ей чужды, – нет! это едва ли возможно для всякой женщины и вовсе невозможно для дамы лучшего тона. По крайней мере, она была тщеславна более по примеру, чем по сердцу; по крайней мере, насмешки её были растворены каким-то добродушием: не уязвить того, о ком велось слово, желала она, а только развеселить того, кому рассказывала. Далека от амазонского тона многих столичных ровесниц её, она терпеливо слушала лепетанье добрых, неопытных, доверчивых новичков – не превращая их в мороженое уничтожительным взором или словом, брошенным с высоты презрения, и ни одно умное словцо, ни одно острое замечание не оставалось без награды ее улыбки – кем бы ни было оно сказано.
Кладу перо и хладнокровно себя спрашиваю: не мадригал ли это, сочиненный моим сердцем? Не влюблен ли я?

Александр Бестужев-Марлинский "Часы и зеркало"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 03 Июля 2011, 17:45:09
Как жаль, что у нас нечем выразить английского слова Awe. Это не страх, не благоговение, не изумление, но что-то такое, которое имеет в себе нечто от всех трёх. Таким-то чувством бывал проницаем я, переступая порог кабинета прелестной девушки, поражён не тем, что видел там, но тем, что угадывал или воображал. Здесь при лучах утреннего солнца вода освежает её, как розу…Здесь перед зеркалом выбирает она из модной своей оружейницы (то есть гардероба) самые убийственные для нас наряды; здесь примеряет новую шляпку, новую улыбку к лицу или испытывает небрежно живописное положение; здесь повторяет нечаянные взоры, вздыхает за романом, мечтает после бала…и кто тот счастливец, о ком мечтает она?

Александр Бестужев-Марлинский "Часы и зеркало"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 03 Июля 2011, 23:22:43
Помните, правда кроется в мелочах. Не важно, как вы видите мир, или какой стиль он навязывает вам, как художнику, правда кроется в мелочах. Разумеется, там кроется и дьявол (все так говорят), но, возможно, правда и дьявол — синонимы. Так бывает, знаете ли.

Cтивен Кинг "Дьюма-Ки"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 05 Июля 2011, 00:32:55
"Нельзя заплатить за то, что не имеет цены. Некоторые утверждают, будто каждая, абсолютно каждая вещь в мире имеет свою цену. Это неправда. Есть вещи, у которых нет цены, они бесценны. Их проще всего узнать: стоит только их потерять, и все - они уже потеряны навсегда".

                                         Анджей  Сапковский  "Ведьмак"                   
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 05 Июля 2011, 08:37:17
...Ничто не приносит такого удовлетворения, как начинать с нуля, но уже обладая опытом и знаниями.
   Р. Пилчер "В канун Рождества".
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 06 Июля 2011, 21:37:14
Потом Уайрман скажет мне: «Бог всегда наказывает нас за то, что мы не можем себе представить».
Это одно из лучших его изречений.

C. Кинг  "Дьюма -Ки"
----------------------------------------------------------
( подняв глаза на предыдущий пост) Вторит Брэдбери.   :)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 08 Июля 2011, 01:09:06
Встретить человека — это подарок судьбы.
Но люди не встречаются — они обретают друг друга. Обретают мало-помалу, как потерявшийся в детстве ребенок по одному отыскивает разбросанных по свету родных...
Если бы люди тратили чуть больше сил на то, чтобы искать и открывать то, что их объединяет, а не умножать то, что их разделяет, — быть может, нам удалось бы жить в мире.

                                     Антуан де Сент-Экзюпери
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 08 Июля 2011, 18:27:47
Затрепетали клавиши пианино. Затрепетали они от прикосновения рук, движимых дрожью сердечных струн.
Звуки, подобно водам тихоструйным на дне вечных долин, возникали и текли в полном безмолвии, обнимающем величественные горы в час заката:

Что ни ночь, то горе мне, скорбь глухая без тебя,
Не дышу - горю в огне я, вздыхая  без тебя.


Сердце человека, чьи колдовские руки летали, прикасаясь к чёрно-белым клавишам, волновалось и плескалось: "Вспыхнул я от разлуки с тобой, и пламя, объявшее меня, не погасили, не смогли погасить!..."

Гюльгусейн Гусейноглу "Есть одна песня" (перевод с азербайджанского Владимира Кафарова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 08 Июля 2011, 18:38:24
Белеют волосы мои. И - пусть! Что я могу поделать?
Седины пробиваются в бровях. Разве их убавят мои сетования?
Откуда взялись эти морщины, когда появились, когда угнездились у меня на лице эти морщины? Не знаю. Откуда мне знать!
Знаю только, что седины и морщины изменяют меня. Признаю это или нет - всё равно изменяют.
А ты не изменяешься. Выглядишь всё так же. Как волны, что перед тобой. Всегда певучие и всегда влекущиеся к берегу. Как таинственная прозрачность звёздных ночей, мягко облекающая тебя. Такою же, как в первую встречу, остаёшься. Как выглядела, как чувствовала тогда, как и теперь. Так же. Такою же. Остаёшься. И останешься.
В сознании моём, в памяти моей, в мечтах моих.

Гюльгусейн Гусейноглу "Всё так же" (перевод с азербайджанского Владимира Кафарова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 08 Июля 2011, 23:23:01
Привычка слушаться умирает тяжело… особенно тяжело — у дочерей в отношении отцов.

Стивен Кинг "Дьюма-Ки"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 10 Июля 2011, 19:06:08
...жизнь — это пятничная серия мыльной оперы. Создаётся иллюзия, что всё вот-вот закончится, а в понедельник начинается прежняя тягомотина.

Стивен Кинг "Дьюма-Ки".
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 11 Июля 2011, 19:53:23
Многие писатели чувствуют себя всё более неуютно среди нынешнего литературного ландшафта, густо усеянного издателями, редакторами, агентами, распространителями, брокерами, рекламистами, книготорговыми сетями, "маркетологами", телевизионными камерами, фотокорреспондентами. Писатель и его читатель – наиважнейшие звенья общей цепи – теперь, как никогда, изолированы друг от друга.
Так что же остается писателю? Притвориться, будто он ничего не замечает, и с покорностью положиться на вечность как критерий истинной ценности? Вечность, как же! Ведь век книги – каких-нибудь тридцать лет в мирное время (в военное и того меньше), пока книжный микроб не превратил её в труху. Воззвать к высшему литературному суду? Высшему, как же! Ведь плохие книги куда чаще возносят до небес, в то время как хорошие остаются незамеченными. Полагаться на читателя? Читатель, как же! Ведь читателя соблазняет то, что тычут ему под нос мощные книготорговые сети, киоски в аэропортах, а также "Amazon.com".

Дубравка Угрешич "Los Torcedores" (перевод с английского Оксаны Кириченко)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 11 Июля 2011, 19:55:35
Как читатель, я тоскую по своему писателю. Я просматриваю книги с завлекательными обложками, но мало что удовлетворяет моим читательским вкусам. Книжные магазины всё больше и больше напоминают красочные супермаркеты: с виду так и манит, а запашок отпугивает. Подобно фруктам и овощам, в угоду внешней привлекательности мутирующим и утрачивающим естественный запах, книги, дурные и хорошие, мало-помалу мутируют в магистральном потоке литературы.

Дубравка Угрешич "Los Torcedores" (перевод с английского Оксаны Кириченко)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 12 Июля 2011, 11:33:01
«…  чай — напиток не простой. Когда чаепитие становится ритуалом, оно развивает умение видеть великое в мелочах. В чем заключено прекрасное? В великих вещах, которые, как и всё на свете, обречены умереть, или же в малых, которые, при всей своей непритязательности, способны запечатлеть в мгновении бесконечность?
Чаепитие, в ходе которого воспроизводятся одни и те же жесты, один и тот же вкус, оттачиваются до высшей подлинности, простоты и тонкости чувства, и каждый почти задаром получает право приобщиться к столу аристократов — ведь чай доступен как богатым, так и бедным, — чаепитие обладает редким достоинством: вносить в наше абсурдное существование частицу спокойной гармонии. Да, мир движется к опустошению, сердце тихо плачет — оплакивает красоту, кругом царит ничтожность. Так выпьем же чашечку чая. Тишина, только ветер шумит за окном, шелестят и срываются с веток осенние листья, да спит, разнежившись в тепле и свете, кот. И в каждом глотке — квинтэссенция времени».
                 
                                  Мюриель Барбери  "Элегантность ежика"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 12 Июля 2011, 11:33:54
"Что ж, все приходит в свой час...
Звучит как поговорка, а на самом деле это слова, которые Кутузов в "Войне и мире" говорит князю Андрею: "Да, немало упрекали меня, и за войну и за мир... а все пришло вовремя. Tout vient a point a celui qui sait attendre" (Все приходит в свой час для того, кто умеет ждать. )
 
                                               Мюриель Барбери  "Элегантность ежика"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 12 Июля 2011, 11:34:45
"В ней есть элегантность ежика: снаружи сплошные колючки, не подступиться, но внутри... что-то подсказывает мне, что внутри ее отличает  та  же изысканная простота, какая присуща ежикам, зверькам апатичным — но только с виду, никого к себе не подпускающим и очень-очень славным".

                                    Мюриель Барбери  "Элегантность ежика"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Июля 2011, 17:49:09
Один, в кругу лучезарных видений, томимый сердечной тоской, сижу у камина, где кружатся искры и красный трещит уголёк, и думаю: если бы здесь сидела она - в задумчиво-синие ночи предмет моих бесконечных мечтаний и сладостных и безумных грёз! Возможно ли это? А вот посмотрите: уютной комнаты тихий покой тогда осветила бы лампа, бросая на все предметы опаловый отблеск. В доме - тепло любовных объятий, на улице - холод ненастливой ночи, удары дождя о стекло и продавец под окном кричащий назойливым речитативом. И в трубах - ветра пронзительный вой. А здесь - хоровод моих странных фантазий и звуки хрустальных мелодий, и руки меня обвивают нежно, дыханье моих касается щёк, любви аромат, и сотни оттенков чувства, и сотни и тысячи ласк неуёмных...Она и я. Только я и она в целом мире!

Рубен Дарио "Зимнее" (перевод с испанского Вильгельма Левика)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Июля 2011, 18:31:58
Всякий, кто начинает любить и мечтать, говорит стихами, хотя бы и не писал их. По сей музыкальной причине Золя прежде, чем стал сочинять прозу, писал стихи. Потом стихи были заброшены, но дар ритма и оркестровки никогда не покидал этого великолепного создателя насыщенных симфоний. А поскольку он был искренен и сознавал свою миссию, он написал следующие слова, полные особого значения и необычайной высоты ума: "Не могу без улыбки перечитывать свои стихи. Они очень слабы и подражательны; впрочем, они не хуже, чем стихи людей моего возраста, упорствующих в рифмоплётстве. Единственная моя гордость - то, что я осознал посредственность своего поэтического дара и храбро взялся за задачу века с помощью грубого орудия прозы. А ведь это достойно похвалы - принять подобное решение в двадцать лет, особенно же, не освободившись ещё от пагубной подражательности. Итак, если мои стихи могут на что-нибудь сгодиться, я желаю, чтобы они образумили бесполезных поэтов, не обладающих достаточным талантом, чтобы избавиться от романтического штампа, и побудили их стать дельными прозаиками..."

Рубен Дарио "Пример Золя" (перевод с испанского Евгении Лысенко)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 16 Июля 2011, 18:17:24
Как мы могли позволить, чтобы память похитила у нас весны осколок - взяла из наших трепетных ладоней и сделала его воспоминаньем? Была любовь, но тонкий аромат её цветов недолго сохранялся. Неужто не найдётся ничего вещественнее, чем воспоминанье, чтоб сохранить кусочек синевы - подарок расточительницы-жизни, завёрнутый в тончайшую бумагу невозвратимых радостных минут?

Анхель Аухьер "Неизменность" (перевод с испанского Натальи Ванханен)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 16 Июля 2011, 18:23:26
С добрым утром, подруга! Как теплы твои пальцы. Ягодой руки пахнут, блещут глаза надеждой. Вместе мы будем слушать музыку многоточий - мы её долго ждали, нам не нужны слова!
Светлого дня, подруга! Реки бездонной грусти ты населишь весельем. Соты твоей печали мёдом наполню я. Возле тебя, родная, радостной и прозрачной станет песня моя.
Доброй ночи, подруга! Воды любви уносят мрак одиноких дней. Ты горизонту даришь два крыла на закате. В огненную карету время впрягаю я, чтоб, высекая пламя, мчались мы сквозь года.
Здравствуй до навсегда!

Анхель Аухьер "Песенка" (перевод с испанского Натальи Ванханен)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 16 Июля 2011, 20:33:50
...единственный способ жить — это жить. Говорить себе: «Я могу это сделать», — даже зная, что не можешь

Стивен Кинг "Дьюма-Ки"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 17 Июля 2011, 20:17:16

"Комната, где я работаю, освещена каждое утро каким-то неожиданным теплым светом. Входишь утром - а там оранжево...
Мол, ну где же ты, я так тебе рада..."
 
 МАРИАННА  ГОНЧАРОВА "ЧЕРНАЯ КОШКА В ОРАНЖЕВЫХ ЛИСТЬЯХ"                   
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 17 Июля 2011, 20:19:28
"Моя черная кошка Сеня забралась на невысокую гаражную крышу, уселась в кучу оранжевых листьев. Только глаза зеленые оттуда светят. Сегодня утром я наблюдала в окно, как она, эта Черная Кошка, умащивалась, подгребала
листья под себя, укрывалась ими — возилась и обустраивалась. Кажется, что и листья она подбирает для своего гнезда по цвету. И так умно все придумала - сидит себе наверху, черная в оранжевом, только ушами подрагивает, все видит, все слышит, тепло и очень красиво. Наблюдает жизнь сверху и немного со стороны, одна-одинешенька и, по-моему, своим одиночеством не тяготится. О чем она думает, что чувствует?.."

                      МАРИАННА  ГОНЧАРОВА "ЧЕРНАЯ КОШКА В ОРАНЖЕВЫХ ЛИСТЬЯХ"  
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 17 Июля 2011, 20:21:46
"Утром встретились с опозоренным чау-чау. Он был острижен, как пудель. Я прямо ахнула. Он потом долго на меня оглядывался. Точно на меня — никого не было на этой пустынной улице. Он оглядывался, потому что понял, что мы должны были быть вместе и что я ни за что не стала бы выстригать его шикарные штаны, и нам было бы о чем поговорить. Но он уже привык к своему хозяину, тот его кормит, чау-чау его охраняет. Тем более у чау-чау такой красивый красный ошейник. А то, что выстрижено, отрастет. Так у нас с ним ничего и не вышло. Только встретились взглядом и пару раз оглянулись друг  на друга".

                                                       МАРИАННА  ГОНЧАРОВА "ЧЕРНАЯ КОШКА В ОРАНЖЕВЫХ ЛИСТЬЯХ" 
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Лiнкс от 18 Июля 2011, 01:09:29
Когда на глади полотна
Художник ночь изображает,
Хоть луч он все же оставляет,
Чтоб эта ночь была видна.

Лопе де Вега "Валенсианская вдова", перевод М. Лозинского
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 18 Июля 2011, 08:38:24
"Правитель не обязан вызывать любовь. Правитель - символ державы, и его надо уважать. Моего отца у нас в горах уважают... а я его люблю. Было бы хуже, если б отца вокруг все любили, а уважал - один я".

Генри Лайон ОЛДИ "Иди куда хочешь"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 18 Июля 2011, 19:49:03
Ночь дрожала листьями и мошкарой. В высокой траве разбили бивуак кузнечики. Я запрокинул голову: звёзды наверху тоже раскинули лагерь. Мне подумалось о том, что, в сущности, мироздание - это необъятная система знаков, собеседование существ с неочерченными границами. Какие-то мои движения, стрекотание кузнечиков, мерцание звёзд не что иное, как паузы и слоги разрозненных фраз одного диалога. Но какого же слова я слог? Кто говорит это слово и кому? Я бросил сигарету. Падая, она описала светящуюся кривую, рассыпав брызги искр, точь-в-точь малюсенькая комета.

Октавио Пас "Синий букет" (перевод с испанского Веры Резник) 
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 18 Июля 2011, 21:12:38
"В Черновцах часто на глаза попадается обычная машина ярко-желтого цвета.  Все стало на свои места, когда я разглядела надпись на боку: "Пресса".
           
                             
                                   МАРИАННА  ГОНЧАРОВА "ЧЕРНАЯ КОШКА В ОРАНЖЕВЫХ ЛИСТЬЯХ" 
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 18 Июля 2011, 21:13:24
"Все-таки лето несколько вульгарно. Весна слишком сексуальна и напориста.  А осень красивее и весны, и лета. Лето нахально, осень благородна. У нее манеры...".

                                         МАРИАННА  ГОНЧАРОВА "ЧЕРНАЯ КОШКА В ОРАНЖЕВЫХ ЛИСТЬЯХ"       
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: СамоеНежноеЗло от 20 Июля 2011, 15:34:54
Я даже не способен полюбить себя. Почему? Да как раз потому, что не могу полюбить никого другого. Человеку удаётся любить себя, лишь, когда он любит других – и любим другими.
Харуки Мураками - 1Q84 (книга 2)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 20 Июля 2011, 17:37:40
В молодости романтичному Люцию думалось, что он одинок. Но подлинное одиночество – это нечто другое. Нет, они с Гердой ни в малой степени не походили на мужа и жену, он не мог разделить её скорби, а она ничего не знала о его душе. Они не предавались той нежной бессмысленной болтовне, которая подменяет настоящим супругам разговор. Церемонность, которая поначалу казалась чем-то похожей на старомодную галантность, ласковая уважительность, которой она отвечала, даже восхищение, которое она одно время испытывала к нему, теперь всё это вставало между ними холодной, порой почти непреодолимой стеной. И всё же во многом всё было по-прежнему. Конечно, она нуждалась в нём, нуждалась как в поклоннике, возможно последнем в её жизни, как в человеке, который боготворит её на былой лад. Она нуждалась в нём, покуда ужас не заместил в ней такую необходимость. Он же был узником женского тщеславия. Если бы не она, он мог бы стать великим человеком.

Айрис Мердок "Генри и Катон" (перевод с английского Валерия Минушина)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 20 Июля 2011, 17:52:48
Люций подошел к проигрывателю и поставил Баха, "Вариации Гольдберга", сначала тихо, потом погромче, чувствуя, что в комнате под ним никого нет. Сел к столу. Посмотрел на россыпь страниц со стихами. Какое счастье, что у него хватило разума вернуться наконец к стихам! Несостоявшийся поэт, вот кто он такой, а если уж быть несостоявшимся, то лучше всего поэтом. Но почему, в самом деле, несостоявшийся? Ещё есть время, чтобы стать великим. "Отдав столько лет абстрактным идеям, ревизионист и ренегат в последние годы вновь обратился к поэзии. Сентиментальность юности вернулась к нему, теперь озарённая спокойной мудростью старости. Всегда молодой сердцем, он, отложив перо историка, дал наконец волю своему поэтическому таланту".

Айрис Мердок "Генри и Катон" (перевод с английского Валерия Минушина)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 20 Июля 2011, 19:49:28
    Вы, несомненно, давно догадались, что преодоление времени, освобождение от действительности и как бы там еще ни именовали вы вашу тоску, означают не что иное, как желание избавиться от своей так называемой личности.

(Гессе)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 21 Июля 2011, 14:53:42
Прекрасный Армстронг сказал: «Когда кончается любовь, начинается блюз»...  Ну, правда, у блюза именно такая окраска — и тоска, и пустота. И равнодушие. А страсти нет... И печали особенной тоже нет... Как будто бывшую любовь разложили по нотному стану, и вот что получилось...

                                  МАРИАННА  ГОНЧАРОВА "ЧЕРНАЯ КОШКА В ОРАНЖЕВЫХ ЛИСТЬЯХ"      
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Июля 2011, 17:31:01
Жёлтая бабочка кружит в моей комнате. Чёрные мёртвые стены оживают, как ветки деревьев. Мне даже кажется, что они слегка подрагивают, как будто в мою комнату пришла весна.
Нет ничего слаще твоих воспоминаний о весне! Но в них есть и горечь печали: куда ни взгляну - натыкаюсь на стены! И всё-таки верю в себя - ожидаю весну.

Сарвешвар Даял Саксена "Воспоминание о весне" (перевод с хинди Александра Сенкевича)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Июля 2011, 17:37:55
Приходи, будем с тобою смотреть на закат солнца! Как оно падает из перистых облаков, и исчезает в многоцветье речного потока, и опять появляется в бесчисленных радужных струях, и течёт, и разливается в бесконечность. Словно вулкан, брызжет огненным цветом. На мгновение погрузимся в этот кипящий паводок красок и закалим нежное тело, сами станем светом и цветом и, крылья расправив, как свободные птицы, поднимемся в небо. Утвердимся на вершине горы, над сумятицей жизни, где нет тесноты, и разберёмся друг в друге. Приходи, будем с тобою смотреть на закат солнца!

Сарвешвар Даял Саксена "Закат солнца" (перевод с хинди Александра Сенкевича)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 21 Июля 2011, 18:28:39
Даже подумывал показаться психиатру. И уже мысленно представлял себе нашу встречу:
– Да, мой мальчик?
– Ну, вот так вот.
– Продолжайте. Вам нужна кушетка?
– Нет, спасибо. Я засну.
– Продолжайте, пожалуйста.
– Ну, мне нужна работа.
– Это разумно.
– Но я должен выучить и сдать еще три плана, чтобы ее сохранить.
– Планы? Что это такое – планы?
– Это когда люди не указывают номера зон. Кто то должен это письмо рассортировать. Поэтому мы вынуждены учить листы с планами наизусть после 12 часовой смены.
– И?
– Я не могу лист в руки взять. Если беру, он у меня из рук валится.
– Вы не можете выучить эти планы?
– Нет. И еще я должен раскидать 100 карточек в стеклянный ящик за восемь минут, по крайней мере, с 95 процентами точности, иначе меня вышибут. А работа мне нужна.
– Почему вы не можете выучить эти планы?
– Я за этим к вам и пришел. Спросить у вас. Наверное, я сошел с ума.
Но в планах все эти улицы, и делятся они совершенно по разному. Вот посмотрите.
И протягиваю ему шестистраничный план, сколотый сверху вместе, мелким шрифтом с обеих сторон.
Он его пролистывает.
– И от вас требуется все это выучить?
– Да, Доктор.
– Что ж, мальчик мой, – протягивая мне листки, – вы не сумасшедший из за того, что вам не хочется этого учить. Я бы сказал, что вы были б ненормальным, если бы вам хотелось это выучить. С вас 25 долларов.
Поэтому я проанализировал себя сам и сэкономил деньги

Ч. Буковски "Почтамт"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 21 Июля 2011, 19:47:51
Я поднялся на второй этаж. Открыл дверь – они были на месте. Клерки Федерального Здания. Я заметил одну девушку – бедняжка, всего одна рука. Она будет сидеть здесь вечно. Все равно, что быть старым алкашом, вроде меня. Что ж, как говорят парни, нужно ведь где то работать. Вот и принимают все как есть.
Такова мудрость раба.
Подошла молодая черная девчонка. Хорошо одетая и довольная своей окружающей средой. Я был за нее счастлив. Сам бы я рехнулся от такой работы.
– Да? – спросила она.
– Я- почтовый клерк, – ответил я, – и хочу уволиться.
Она засунула руку под стойку и вытащила пачку бумаг.
– Все это?
Она улыбнулась:
– Вам ведь это под силу, правда?
– Не волнуйтесь, – ответил я, – под силу.

Ч. Буковски "Почтамт"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 22 Июля 2011, 08:41:55
Для того, чтобы выбраться оттуда, нужно было заполнять больше бумаг, чем для того, чтоб устроиться.
Первая страница, выданная мне, была размноженным обращением городского почтмейстера.
Она начиналась так:
Мне очень жаль, что вы заканчиваете работу в почтовой службе и… и т. д., и т. п.
Как ему может быть жаль? Он меня даже не знает.
Дальше шел список вопросов.
Находили ли Вы понимание в своих надзирателях? Могли ли Вы обмениваться с ними мнениями?
Да, ответил я.
Не находили ли вы надзирателей каким либо образом предубежденными против расы, вероисповедания, образования или какого либо связанного с ними фактора?
Нет, ответил я.
Еще такой был: Посоветуете ли Вы своим друзьям искать работу в почтовой службе?
Конечно, ответил я.

Ч. Буковски "Почтамт"
 :bravo: :D
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 22 Июля 2011, 14:29:50
"Сентябрь дурманил густым медовым запахом свежего сена и спелых хлебов. Золотые полоски пшеницы там и сям поблескивали в сизых степных травах. По степи, словно пьяные бражники, шатаясь, ходили тёплые ветры. Они натыкались на перелески и, запутавшись в густой пряже листвы, падали наземь. И тогда на отцветающие луга и поля нисходила чуткая, тонко поющая тишина, когда можно было услышать прощальный звон слетающей с берёз бронзы".

Анатолий ЧМЫХАЛО "Дикая кровь"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Июля 2011, 17:48:15
Из каких миров безмолвных мне кричат твои глаза, женщина с душою светлой, чистой, словно снег в горах? О каких рожденьях прежних ты хранишь воспоминанья меж своих густых ресниц?
Женщина с глазами ночи небу звёздному подобна. Ты в себя вбираешь взглядом красоту первичной тьмы, красоту крушенья мира. И мою опустошённость ты своей наполнишь страстью. Обаяние твоё с темнотой ночною схоже, я - тревожная звезда на твоём вечернем небе. Я морской волне подобен, что твои омоет плечи.
О рокочущая вина, о волшебница ночная! Чашу мудрости несёшь ты мне, лишённому рассудка. Женщина, в твоих глазах скрыты тайны тёмных джунглей. Ты стоишь на грани рая, ты стоишь на грани ада. Ты - дорога, по которой к Красоте идут, читая мантры древние Любви.

Девараконда Балагангадхара Тилак "Загадка" (перевод с телугу Нины Габриэлян)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Июля 2011, 18:03:41
Ночью звёздный небосвод наклонился над землёй и украдкой поверяет ей какие-то секреты. Ночью я один не сплю, я пишу и сам внимаю звукам сердца моего. Тихо ящерица смотрит со стены печальным взглядом, и к окну напротив робко нежный папоротник приник, стрекотание цикад раздаётся в тишине.
В куче старых кирпичей извивается змея. И тогда меня пронзает алым светом вдохновенье. Леденеет моё сердце, пламенеют мои мысли. Я, а может быть, не я взор вплетаю в синий сумрак, и шепчу, и напеваю...
Но во мне внезапно кто-то пробуждается, встаёт и тихонечко уходит. И пойму я, что уходят из меня воспоминанья. За дверями чей-то смех, высоко взлетев, разбился. Мне таинственные звуки осыпаются на плечи, и холодный лунный свет проникает прямо в сердце. Вздох мой падает на лист, словно тёмное пятно. И я слышу: "Что ты пишешь? И что можешь рассказать?" Нежный папоротник уснул, ящерица убежала. Звёзды все упали с неба, и с души одежды пали. Я действительно проснулся. Ледяной прозрачный луч шарит в комнате моей.

Девараконда Балагангадхара Тилак "Я, но не я" (перевод с телугу Нины Габриэлян)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 24 Июля 2011, 18:08:51
Есть что-то беспорядочное в моих встречах и знакомствах. Я бы даже сказал, хаотичное. Люди приходили и уходили. Кем был я среди них? Всего лишь созерцателем, соприкасавшимся с чужими судьбами...Быть может, в общении с этими людьми заключено что-то такое, что было давно предначертано мне? Я пробовал забыть друзей и знакомых, с которыми меня связывало прошлое, но тут же понимал, что они - неотъемлемая частица меня самого; стоило мне попытаться зачеркнуть месяцы или недели моей жизни, и на этом месте оставалась пустота. Теперь, вспоминая их в минуты радости и горя, я спасаюсь от неумолимого бега времени и в хаотичности своих  переживаний, расставаний и встреч открываю строгую стройность. Я неотделим от тех людей, с которыми свела меня жизнь, мы как камни старой кладки, и скрепляют нас горькие и прекрасные годы, роднящие навеки.

Иван Давидков "Вечерний разговор с дождём" (перевод с болгарского Татьяны Колевой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 24 Июля 2011, 18:46:25
И вот ты отправляешься в путь. У ног твоих стоят чемоданыы, а пароходный дым заволакивает блеск и сутолоку покидаемого города. Город поворачивается, чтобы ты мог рассмотреть его со всех сторон и навсегда запомнить, потому как ты никогда уже больше сюда не вернёшься. Куда увозит тебя пароход? К радостям? Или, может быть, к страданиям, которые вопреки твоей воле будут тянуть тебя на улицы этого покинутого тобой города, и ты будешь искать ненадёжную защиту у воспоминаний? Всё равно! Там, в необъятной дали, родимое небо, звёздам которого ты будешь улыбаться. Там старое кладбище, а в конце его, где начинаются виноградники, известковая печь, белая пыль которой запорошит когда-нибудь - дай бог, чтобы помедлил этот горький час, - и твоё уставшее сердце.

Иван Давидков "Вечерний разговор с дождём" (перевод с болгарского Татьяны Колевой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 25 Июля 2011, 18:00:08
Ливни оставили мне лодки, сделанные из листьев. Я хочу, чтобы растаяла эта река льда.
Кто знает, какая музыка здесь замерзает в запахе лепестков, в песнях, в клювах птиц, в небесной тиши с мерцанием звёзд, в царапинах, нанесённых любовью на оболочке души.
Я хочу натянуть проволоку от одного неизведанного края ливня до другого неизведанного его края. Я хочу, как укротитель в синих штанах, заставить моё прошлое, похожее на луну, танцевать на этой проволоке, и похожее на молнию будущее, в облачных штанах, и настоящее, похожее на капли дождя под зонтами лучей. Смогу ли под куполом памяти моей вместить хотя бы пустоту неба?
Ураган спеленав на груди реки, ливень расчистил мне путь. Теперь я заставлю мою любовь, обутую в лёд, перегнать на ту сторону эти лодки из листьев.

Сарвешвар Даял Саксена "Лодки из листьев" (перевод с хинди Вячеслава Куприянова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 25 Июля 2011, 18:09:56
Расшевелили меня эти ветры шальные. Разнесли, как пыльцу, и, как ветку качнули, подняли вверх, как волну, и в пучину швырнули, длинным сказаньем меня развернули эти ветры шальные. В меня ворвались они сквозняками, и к телу прилипли, как обхватили руками, и сделали флейтой, всласть припадая губами, эти ветры шальные.
Я - как парус тугой. Они силой меня наделили. И под ними плясал я лёгкой дорожной пылью. Настежь меня отворили эти ветры шальные. Словно книгу, меня бесконечно листали и вместе со мной по слогам эту книгу читали. Но смысл унесли в неоглядные дали эти ветры шальные. "Где ты пропадал?" - они, исчезая, шептали и меня закружили и куда-то умчали. Но куда? Промолчали эти ветры шальные.

Сарвешвар Даял Саксена "Шальные ветры" (перевод с хинди Александра Сенкевича)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 25 Июля 2011, 20:58:28
«Нужно уметь закрывать скучную книгу...  уходить с плохого фильма...  и расставаться с людьми, которые не дорожат тобой!»

                            Александр Грин     «Алые паруса»
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Июля 2011, 18:12:15
Когда река-проказница играет смущённой тенью дремлющих деревьев, когда на небе тучки молодые заигрывают с месяцем нарядным, когда в саду росистом роза слышит счастливой птицы трепетные трели, а горлица оплакивает горько свою любовь и свой удел жестокий, когда чела журчащего потока касается рука ночного ветра, когда земля плывёт в объятьях ночи в своём волшебном сказочном наряде, - тогда сажусь я под плакучей ивой и сердцем опечаленным вбираю красу небес, величие созвездий, и твой любимый, твой прекрасный образ. И, окружённый мраком непроглядным, я вижу пальмы под палящим солнцем...И рядом - ты...Я слышу милый голос - твой голос слышу в тишине полночной. Моя тоска сливается со тьмою, моя печаль чернее мрака ночи...А ночь плывёт, плывёт над спящим миром...
Но вот - восток в огне; приходит утро. И я встаю. Пора! Настало время. Я должен снова встретиться с тобою.

Али Махмуд Таха "Когда земля плывёт в объятьях ночи..." (перевод с арабского Мориса Ваксмахера)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 26 Июля 2011, 18:19:53
Город, ты можешь дать отдых своим усталым ногам, снять туфли на высоких каблуках и шлёпать босиком по лужам, - дождь.
Кто не знает, как мягка дождевая вода? Дай упасть водопадам твоих волос!
Дождь прошумит по витринам, по душам и снова превратится в землю, в пыль. Но самое главное - дождь прольётся на корни, вновь они обретут свою силу, зелёные руки ветвей удержат ветры и молнии.
Но самое главное - снова в них смогут петь птицы.

Марис Чаклайс "Город..." (перевод с латышского Петра Вегина)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 26 Июля 2011, 18:58:25
«Между
тем, что я думаю,
тем, что я хочу сказать,
тем, что я, как мне кажется, говорю,
тем, что я говорю,
и тем, что вы хотите услышать,
тем, что, как вам кажется, вы слышите,
тем, что вы слышите,
тем, что вы хотите понять,
тем, что вы понимаете,
стоит десять вариантов возникновения непонимания.
Но все-таки давайте попробуем...»

    Бернард Вербер    «Империя ангелов"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 26 Июля 2011, 20:12:25
"Чтение готовит к одиночеству. Неподготовленному к одиночеству человеку будет очень сложно расти, поскольку рост - такое же одинокое дело, его не сделаешь вместе с кем-то, это твои гормоны скачут, это твои кости болят, вырастая, это твои зубы режутся, причиняя боль и беспокойство. Но важнее то, что неподготовленному к одиночеству человеку будет очень тяжело умирать".
   Александр Шуйский.
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 26 Июля 2011, 21:28:25
Глупость молчаливо требует от вас покровительства, а между тем куда важнее защитить себя от глупости, — ведь она, словно немой прокаженный, потерявший свой колокольчик, бродит по свету, не ведая, что творит.

Грэм Грин "Тихий американец"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 27 Июля 2011, 08:54:10
...мы слишком бедны душой и телом, чтобы обладать без гордыни или принадлежать, не чувствуя унижения.

Грэм Грин "Тихий американец"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 27 Июля 2011, 13:53:31
И зачем только мы стараемся понять друг друга? Не лучше ли признаться, что это невозможно; нельзя до конца одному человеку понять другого: жене — мужа, любовнику — любовницу, а родителям — ребенка. Может быть, потому люди и выдумали бога — существо, способное понять все на свете. Может, если бы я хотел, чтобы меня понимали и чтобы я понимал, я бы тоже дал околпачить себя и поверил в бога, но я репортер, а бог существует только для авторов передовиц.

Грэм Грин "Тихий американец"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 27 Июля 2011, 18:38:25
Полеты во сне чем-то похожи на воспоминание об особой духовной силе. Собственно, я имею в виду, скорее, парение во сне, когда сохраняется ощущение тяжести. В сумерках мы скользим над самой поверхностью земли, и, как только её касаемся, сон исчезает. Мы парим над ступенями лестницы, вылетая из дверей дома, и время от времени поднимаемся над небольшими препятствиями вроде кустарника или изгороди. При этом мы отталкиваемся, совершая небольшое усилие, которое ощущается в напряжённых локтях и сжатых кулаках.
Половина тела вытянута, как будто мы удобно расположились в кресле; мы летим ногами вперед. Эти сны приятны, но бывают и другие, коварные, когда сновидец в застывшей позе летит, повернувшись лицом к земле. Словно в столбняке, он поднимается с кровати, причем ноги его остаются неподвижными, а тело как бы описывает круг. Затем он летит по ночным улицам и площадям, а иногда, как рыба, выныривает перед одинокими прохожими, пристально смотря в их изумлённые лица.
Каким беззаботным кажется по сравнению с этим тот высокий полет, который можно видеть на старинных изображениях парящих людей. Немало таких изображений можно найти в Помпеях. Здесь люди кружатся в радостном удивительном вихре, который чудесным образом совсем не колышет их волосы и одежды.

Эрнст Юнгер "Сердце искателя приключений. Фигуры и каприччо" (перевод с немецкого А.Михайловского)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 27 Июля 2011, 18:41:54
Свои книги потому так неохотно берёшь в руки, что перед ними ощущаешь себя фальшивомонетчиком. Ты побывал в пещере Али Бабы и вынес с собой на свет лишь жалкую пригоршню серебра. И ещё тебе кажется, будто возвращаешься к тому, что давно уже сбросил с себя, как змея сбрасывает свою поблёкшую кожу.
То же самое происходит со мной и при виде этих заметок, в которые я не заглядывал почти десять лет. Я слышал, что они с поразительным постоянством находят каждые три месяца по пятнадцать новых читателей. Такая притягательность чем-то напоминает цветок silene noctiflora, чашечка которого раскрывается только один-единственный раз ночью и собирает вокруг себя крошечный рой крылатых гостей.
И всё же для автора повторное открытие уже завершённого имеет особую ценность – дается редкостная возможность увидеть язык глазами скульптора и работать над ним как над статуей, извлекая его из куска материи. Именно так я надеюсь ещё более чётко выписать то, что, должно быть, захватило читателя. Сначала нужно безбоязненно вычеркивать лишнее, а потом пополнять текст из запасов. И ещё стоит добавить несколько запретных фрагментов, которые тогда были припрятаны впрок, – ведь в том, что касается приправ, набиваешь руку лишь со временем.

Эрнст Юнгер "Сердце искателя приключений. Фигуры и каприччо" (перевод с немецкого А.Михайловского)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 27 Июля 2011, 18:53:44
" В Несебре нет ни одного храма, костела, синагоги, церкви, молельного дома... Во всяком случае, не видела я ни одного... В других городах, особенно в старых, купола, шпили и прочее возвышаются над всеми другими зданиями, а тут нету... Видимо, Боженька здесь не работает. Боженька сюда приходит в отпуск, на отдых.  И он прав.
Несебр чудесен. Он наполнен воздухом, это сказочный маленький городок с узкими мощеными каменными улочками, греческими амфитеатрами, византийскими дворцами, турецкими крепостными стенами. Городок сказочных
принцесс, гончаров, кукольников, романтиков... Здесь все улочки ведут к морю. Здесь тени благословенные, улыбчивые люди, прохладные таверны, тихие кондитерские..." .

                                                      МАРИАННА  ГОНЧАРОВА "ЧЕРНАЯ КОШКА В ОРАНЖЕВЫХ ЛИСТЬЯХ"



Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: А.И. Ченчиков от 27 Июля 2011, 20:50:22
Его руки и ноги начали двигаться судорожно и слабо. Поздно! Он перехитрил волю к жизни! Он был уже слишком глубоко. Ему уже не выплыть на поверхность. Казалось, он спокойно и мерно плывет по безбрежному морю видений. Радужное сияние окутало его, и он словно растворился в нем. А это что? Словно маяк! Но он горел в его мозгу - яркий, белый свет. Он сверкал все ярче и ярче. Страшный гул прокатился где-то, и Мартину показалось, что он летит стремглав с крутой гигантской лестницы вниз, в темную бездну. Это он ясно понял! Он летит в темную бездну,- и в тот самый миг, когда он понял это, сознание навсегда покинуло его.

Джек Лондон. "Мартин Иден"
Перевод С. Заяицкого
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 28 Июля 2011, 19:18:36
Каждое написанное им слово отличалось той восхитительной чистотой и простотой, которые были присущи лишь его редкому дару, возносившему отца над современными поэтами на пьедестал, отделённый от всего мира. Он стоял там, как великий безмолвный бог, над карликами-людьми, которых швыряло в разные стороны течение жизни. Образы, возникавшие в его кристально ясном сознании, становились словами, а слова – волшебством, и целое поражало своей изумительной красотой; одна ниточка соприкасалась с другой, и все они были в равной степени совершенны и обречены на бессмертие.

Дафна Дю Морье "Прощай, молодость" (перевод с английского Елены Фрадкиной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 28 Июля 2011, 19:23:39
Я прислонился к фальшборту, водяные брызги освежили лицо, я чувствовал, как под ногами поднимается и опускается палуба, – барк вышел в открытое море. Побережье Англии отдалялось от нас, странное и неузнаваемое в сером свете утра; на горизонте вырисовывалась чёткая, непрерывная линия моря; новый день, новое небо.
Я понял – это начало нового приключения, зарождение мечты, и, почувствовав вкус моря на губах и услышав голоса моряков, обрадовался: я уже не тот мальчик, который мечтал порвать узы, связывающие меня с домом, и освободиться, я – простой матрос на норвежском барке, мужчина среди других мужчин.
Я узнаю наконец, что значит плыть на корабле, быть разбитым и усталым, голодным и счастливым.
Узнаю, что такое жёсткость каната, парус, наполненный ветром, дурнота и мучения, но вместе с тем – что такое бешеный восторг, который невозможно объяснить, неистовое радостное волнение и безумство, хохот и вопли на палубе.

Дафна Дю Морье "Прощай, молодость" (перевод с английского Елены Фрадкиной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 28 Июля 2011, 19:29:46
Внизу зеленели леса, и ветви деревьев вытягивались в сторону от твёрдой поверхности скалы, словно пальцы, не желающие к ней прикасаться.
Я описал бы безмолвие замёрзшего озера и рокот пенистого водопада, устремляющегося вниз, к лесному ручью. Я создал бы мелодию из звуков водопада, гремящего в долине, и песен ручья, и добавил бы ещё золотой узор, начерченный солнечным лучом на дрожащем листе дерева.
Я изобразил бы неподвижность воздуха и далёкие горы, до которых пока не смог добраться, и белый свет в полночь, и предрассветный трепет.
Я набросал бы тёмным карандашом фигуры двух всадников, которые остановились на каменистой тропинке, уходящей под уклон, и наблюдают, как солнце садится за синюю гору, любуются розовыми и серебристыми тенями на девственном снегу, похожими на отпечатки пальцев.

Дафна Дю Морье "Прощай, молодость" (перевод с английского Елены Фрадкиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Макарена от 29 Июля 2011, 14:01:48
Время, Пространство и Вероятность.
О том, что Время может искривляться и принимать различные формы, Тэнго догадывался давно. Все зависит от того, на что его тратить. Один отрезок Времени может быть мучительно долгим, а другой – казалось бы, совершенно такой же,- легким и мимолетным. Причины и следствия могут порой меняться местами. Огромный кусок Времени способен провалиться в небытие. А иногда в нем происходит то, чего случиться никак не могло. Видимо, вот так, регулируя Время туда-сюда, люди пытаются придать смысл своей жизни. Или, если говорить проще, благодаря такой регулировке стараются не сойти с ума. Ведь можно не сомневаться: если бы время, которым нам выпало распоряжаться, оставалось ровным и неизменным, наша нервная система бы просто не выдержала. Жизнь превратилась бы в настоящую пытку.
С увеличением мозга люди получили не только само понятие Времени, но и возможность это понятие регулировать. Без устали расходуя Время, они точно так же неустанно подстраивают его под себя. Работа, что говорить, не из легких.

Харуки Мураками "1Q84 Тысяча невестьсот восемьдесят четыре"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 29 Июля 2011, 20:47:52
"Нельзя заплатить за то, что не имеет цены. Некоторые утверждают, будто каждая, абсолютно каждая вещь в мире имеет свою цену. Это неправда. Есть вещи, у которых нет цены, они бесценны. Их проще всего узнать: стоит только их потерять, и все - они уже потеряны навсегда".

                                                   Анджей Сапковский "Ведьмак"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: А.И. Ченчиков от 29 Июля 2011, 20:51:54
"Но самое замечательное в доме - были поющие двери. Как только наставало утро, пение дверей раздавалось по всему дому. Я не могу сказать, отчего  они пели: перержавевшие ли петли были тому виною или сам механик,  делавший  их, скрыл в них какой-нибудь секрет, - но  замечательно  то,  что  каждая  дверь имела свой особенный голос: дверь, ведущая в спальню, пела  самым  тоненьким дискантом; дверь в столовую хрипела басом; но  та,  которая  была  в  сенях, издавала какой-то странный дребезжащий и  вместе  стонущий  звук,  так  что, вслушиваясь в него, очень ясно наконец  слышалось:  "батюшки,  я  зябну!"  Я знаю, что многим очень не нравится этот звук; но я его очень люблю,  и  если мне случится иногда здесь услышать скрып  дверей,  тогда  мне  вдруг  так  и запахнет  деревнею,  низенькой  комнаткой,  озаренной  свечкой  в  старинном подсвечнике, ужином, уже стоящим на столе, майскою темною ночью, глядящею из сада, сквозь растворенное окно, на стол,  уставленный  приборами,  соловьем,
обдающим сад, дом  и  дальнюю  реку  своими  раскатами,  страхом  и  шорохом ветвей... и боже, какая длинная навевается мне тогда вереница воспоминаний!"

Н.В. Гоголь "Старосветские помещики".
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 30 Июля 2011, 13:08:25
"Но самое замечательное в доме - были поющие двери. Как только наставало утро, пение дверей раздавалось по всему дому. Я не могу сказать, отчего  они пели: перержавевшие ли петли были тому виною или сам механик,  делавший  их, скрыл в них какой-нибудь секрет, - но  замечательно  то,  что  каждая  дверь имела свой особенный голос: дверь, ведущая в спальню, пела  самым  тоненьким дискантом; дверь в столовую хрипела басом; но  та,  которая  была  в  сенях, издавала какой-то странный дребезжащий и  вместе  стонущий  звук,  так  что, вслушиваясь в него, очень ясно наконец  слышалось:  "батюшки,  я  зябну!"  Я знаю, что многим очень не нравится этот звук; но я его очень люблю,  и  если мне случится иногда здесь услышать скрып  дверей,  тогда  мне  вдруг  так  и запахнет  деревнею,  низенькой  комнаткой,  озаренной  свечкой  в  старинном подсвечнике, ужином, уже стоящим на столе, майскою темною ночью, глядящею из сада, сквозь растворенное окно, на стол,  уставленный  приборами,  соловьем,
обдающим сад, дом  и  дальнюю  реку  своими  раскатами,  страхом  и  шорохом ветвей... и боже, какая длинная навевается мне тогда вереница воспоминаний!"

Н.В. Гоголь "Старосветские помещики".

 :good: :friends:   Здорово! Очень люблю это описание дверей!
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 30 Июля 2011, 19:16:49
Я стоял на палубе круизного парохода, и казалось, что я оставляю позади какую-то часть себя; я удивлялся: как же так, почему я не испытываю при этом сожаления? Здесь был я, спокойный, непринуждённый, размышляющий о том, что ждёт впереди, а там – он, которого я больше не увижу: расстроенный, взволнованный, изысканно печальный мальчик, который впервые любил женщину. Я оставил его позади, но не стал мудрее.

Дафна Дю Морье "Прощай, молодость" (перевод с английского Елены Фрадкиной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 30 Июля 2011, 19:20:39
Мы прибыли в Стокгольм как раз в тот момент, когда садилось солнце и тёмные шпили вырисовывались на розовом небе. Закат окрасил синюю воду, над которой повисло множество мостов; прямоугольные здания, походившие на дворцы, отбрасывали своё отражение, и из окон падали лучи света на широкие улицы, на трепещущую листву деревьев в аллеях и на серые очертания кораблей, стоявших на якоре.
Никогда не существовало более прекрасного города, нежели этот. Он был холоден, строг и созвучен только воде.
Возможно, там были магазины, и уличное движение, и люди, проходившие по улицам, но я их не заметил. Я всё стоял, облокотившись на парапет моста, и смотрел, как в воде танцуют неяркие огни – эта река была обрамлена зданиями, словно вырезанными на фоне неба. Джейк стоял рядом со мной, и мы сравнивали этот город с Венецией наших грёз. Но тут не было слащавой красоты, как на открытке, и пролетавших по водной глади гондол, и розовых палаццо, и тёплого, разнеживающего воздуха.

Дафна Дю Морье "Прощай, молодость" (перевод с английского Елены Фрадкиной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 30 Июля 2011, 19:22:45
Когда солнце село, пейзаж проступил ещё явственнее, застыв под белым небом: серебристые арки мостов над искрящимся озером и здания, походившие на заиндевевший резной орнамент.
Мне подумалось, что не хватает снега, покрывающего землю, и звона колокольчиков, и кучера в меховой одежде, погоняющего лошадь и своим дыханием пытающегося согреть озябшие руки. Но ничего этого не было, воздух был тёплым, а камни моста – горячими там, где их нагрело солнце. Мимо меня прошла девушка с соломенными волосами, без шляпы, в лёгком платье. Тепло как-то не вязалось с этим белым городом и с этим белым небом, и тем не менее оно было неотъемлемой частью этой атмосферы и этой тихой воды.

Дафна Дю Морье "Прощай, молодость" (перевод с английского Елены Фрадкиной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Августа 2011, 18:54:54
Мы беседовали о том, как после Нанта отправимся на юг. Воображали палящее солнце Африки и пыль на улицах. Там будут маленькие ресторанчики с оранжевыми маркизами на длинных окнах, с близко поставленными столиками, и толстый улыбчивый официант с чёрными волосами и лоснящимся лицом будет бить мух полотенцем. Там белые домики с закрытыми ставнями, по стенке вьются растения с пурпурными цветами, а в тени эвкалиптового дерева спит кто-нибудь запылённый и смуглый, прикрыв голову руками. Море сверкает и искрится, а трава и листья на деревьях жёлтые от палящего зноя. Я словно видел эти улицы, и яркие цветовые пятна, и женщину в синем переднике, которая вытряхивала половик, стоя на высоком балконе, а потом, перегнувшись через перила и зевая, слушала, как в ресторане внизу играют на мандолине. Пахнет кофе, белой пылью, табаком и подгоревшим хлебом, цветами с ароматом вина и тёмно-красным фруктом, перезрелым и мягким. Девушка с ослепительной улыбкой, бросающая взгляд через обнажённое плечо, с золотыми серёжками, которые видны из-под густых чёрных волос, зачёсанных назад, с длинными коричневыми руками и пахитоской в зубах. Ночь, подобная большому тёмному одеялу, голоса, шепчущиеся на углу улицы, тёплый воздух, напоенный ароматом усталых цветов, и рокот моря.

Дафна Дю Морье "Прощай, молодость" (перевод с английского Елены Фрадкиной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Августа 2011, 19:02:03
В Париже невозможно чувствовать себя по-настоящему одиноким. А это было сейчас самое главное – не чувствовать себя одиноким...Легко было забыть о себе из-за растрёпанной книжки на лотке букиниста на набережной, из-за древнего старика с длинной белой бородой, в широкополой черной шляпе, из-за собора Парижской Богоматери с мягкими серыми очертаниями, высившегося над сетью мостов, из-за розового неба с одиноким белым облачком. А потом, впитав в себя всё это, я удалялся от набережных в любом направлении, снова вверх на Монпарнас, соприкасаясь плечами с людьми, которые улыбались, шёл в кафе, где жалюзи были опущены до самого тротуара и где не было ни дюйма свободного места...

Дафна Дю Морье "Прощай, молодость" (перевод с английского Елены Фрадкиной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Августа 2011, 19:04:55
Я продолжал сидеть за круглым столиком, со всех сторон окружённый гулом голосов и сотней нетерпеливо размахивавших рук, и говорил себе, что, будь я старым, эти люди казались бы мне подобными взрывам газа, сгусткам энергии, доходящим до высшей точки кипения из-за совершеннейших пустяков; но поскольку я был молод, мне хотелось быть таким же страстным, как они, и таким же тёплым. Мне хотелось разделять их энтузиазм и вместе с ними отдаться какой-то вере – неважно, во что именно верить, главное – с энергией и пылом. Ведь дело не в самой вере, а в обладании ею. Мне хотелось с головой уйти во что-то, а не стоять в стороне, наблюдая, немного заинтересовавшись происходящим.

Дафна Дю Морье "Прощай, молодость" (перевод с английского Елены Фрадкиной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 02 Августа 2011, 21:54:03
"Когда роняешь на пол стакан или тарелку, раздаётся громкий стук. Когда разбивается стекло, ломается ножка стола или со стены падает картина, это производит шум. Но когда разбивается сердце, оно разбивается бесшумно. Казалось бы, должен раздаться невероятный грохот или какой-нибудь торжественный звук, например удар гонга или колокольный звон. Но нет, это происходит в тишине, и хочется, чтобы грянул гром, который отвлёк бы вас от боли".
 
                                                          Сесилия Ахерн “Посмотри на меня”
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 02 Августа 2011, 22:10:54
На дружеской негромкой сидя тризне
Я думал, пепел стряхивая в блюдце,
Как часто неудачники по жизни
В столетиях веками остаются!
 
Игорь  Губерман
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 07 Августа 2011, 19:46:59
"- Человек должен уметь иногда посмеяться над собой, иначе он сойдёт с ума, - ответил Блад. - Об этом, к сожалению, знают очень немногие, и поэтому в мире так много сумасшедших".

Рафаэль САБАТИНИ "Одиссея капитана Блада" (перевод Л.Василевского и А.Горского)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Августа 2011, 20:11:59
Теперь я знал, что смогу писать, что слова, написанные до сих пор, ничего не значат, будто их и не было. И, вернувшись в свою комнату, я настежь распахну окно и впущу вкусный, свежий воздух, и в комнате сразу станет веселее. Я сяду поудобнее, и в душе родится что-то новое, сильное, доселе неведомое, но прекрасное и истинное. Я буду работать, как никогда ещё не работал, – очищенный, одержимый, озарённый светом, пробившимся из темных, потаённых уголков моего ума.

Дафна Дю Морье "Прощай, молодость" (перевод с английского Елены Фрадкиной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Августа 2011, 20:16:01
– Как это чудесно с вашей стороны, что вы разрешаете мне здесь сидеть и говорить с вами. Порой я так от себя устаю! Я не хочу сказать, что беседую с вами, потому что мне наскучило быть одному. Я имею в виду, что не получил бы никакого удовольствия от беседы с кем попало – ведь я совсем не умею ничего объяснить. Понимаете?
– Да, конечно. Это так мило с вашей стороны. Я тоже такая – в смысле, не говорю ни с кем, – сказала она.
– В самом деле? Это чудесно, правда?
Я никак не мог заставить себя не улыбаться. Было замечательно соглашаться с ней по разным поводам. Это давало мне ощущение, что мы с ней заодно, как будто я её очень хорошо знаю. Значит, я не такой уж дурак, если мы с ней сходимся во мнениях. Со мной что-то происходило оттого, что я мог с ней беседовать. Мне хотелось соглашаться с каждым её словом. Я чувствовал, что немного схожу с ума, словно я слегка опьянел, жизнь вдруг снова стала потрясающей, и мне хочется орать. Или не произносить ни слова, онеметь и продолжать сидеть в кафе "Купол" и смотреть на неё.

Дафна Дю Морье "Прощай, молодость" (перевод с английского Елены Фрадкиной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 08 Августа 2011, 17:44:07
Приключение и любовь казались детскими забавами по сравнению с честолюбием. Оно завладело мной и поднимало к каким-то таинственным, недостижимым высотам, а я, растерявшийся и счастливый, не ведавший, чего хочу, знал лишь, что меня ждет нечто подобное тайне, странной и прекрасной. Мне нужно лишь протянуть руку.
Я не знал, хочу ли я славы и успеха и что это значит. Может, титульный лист с моим именем? Или очевидное доказательство успеха – люди, беседующие обо мне? Слава – это когда любой человек в любом поезде читает написанное мною и знает обо мне, а я о нём – нет? А может быть, это тихое внутреннее сияние, никак не проявляющееся внешне, счастливое уединение, которое никто не сможет с тобой разделить, это когда разоблачаешься сам перед собой? Я не хотел стать писателем, который вымучивает свои произведения и у которого заранее готовы и название, и посвящение, но которому абсолютно нечего сказать: нет ни темы, ни настроения. Я желал постичь истину и значение искренности.

Дафна Дю Морье "Прощай, молодость" (перевод с английского Елены Фрадкиной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 08 Августа 2011, 17:50:34
Оглядываясь назад, я полагаю, что напрасно растратил прошедшие годы. Может быть, я испортил красоту молодости, позволил ей ускользнуть сквозь пальцы, закрывал глаза на то, как быстро она проходит. Если бы молодость вернулась, быть может, всё было бы по-другому – не знаю. Однако, что бы ни случилось, моё время ещё придёт. Его у меня не отнять.
Сейчас я счастливее, чем когда бы то ни было. Внутреннее беспокойство ушло, и нерешительность, и величайший восторг, и безысходная печаль. Я теперь в безопасности, я уверен в себе. В душе моей покой и удовлетворённость.
Я смотрю из своего окна вниз, на маленькую площадь. В саду напротив зеленеют деревья. Вечерний чистый воздух пахнет свежестью после дождя. Я слышу, как где-то в ветвях одного из деревьев поёт птица. Эта чистая и сладостная нота доносится издалека, подобно шёпоту в воздухе. И в ней есть что-то прекрасное и что-то печальное. Голос то грустит, то радуется. Он то задумчив, то весел.
И мне как будто слышится: "Я никогда больше не буду молодым, я никогда больше не буду молодым".

Дафна Дю Морье "Прощай, молодость" (перевод с английского Елены Фрадкиной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 08 Августа 2011, 21:11:13
"...Спрятаться от себя невозможно. Бежать куда-либо бессмысленно. Все равно боль вернёт обратно. Вернет туда, где начинаются следы безнадежности. Время примиряет с собой. Встает перед тобой зеркалом, заживляя в отражении шрамы сердца. Смотришь на себя и, сквозь паутину отчаяния, понимаешь, что хочешь идти  дальше. Жить, верить, снова ждать. Улыбаться кудрявым облакам, объедаться вишневым мороженым, чувствовать щекотку пузырьков в носу от выпитой газировки, целовать мерцающие под луной губы. Ни одна боль не способна отвернуть человека от жизни. К любой запертой двери найдутся ключи, которыми ее можно отпереть...".

                                                                               ЭЛЬЧИН САФАРЛИ   "Я ВЕРНУСЬ..."
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 09 Августа 2011, 07:11:23
— А знаешь, — сказал я Саре, — ведь мы с тобой угодили прямо в рай. Но что-то меня с души воротит.

— Поменьше обращай внимания на свою душу.

Ч. Буковски "Голливуд"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 09 Августа 2011, 11:27:47
"«Знаешь, что важно взять из детства во взрослую жизнь? Мечту. И постараться, чтобы у этой мечты не выцвели глаза...» Спрашиваю у нее, может ли любовь быть мечтою? «Наверное, нет. Любовь стучится в дверь каждого рано или поздно. По-моему, важнее отвоевать любовь у гордости и сохранить ее...».

                                               ЭЛЬЧИН САФАРЛИ   "Я ВЕРНУСЬ..."
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 09 Августа 2011, 18:45:37
КАРОЛИНЕ ЛЭМ        
Суббота, вечер 1812.

...Ты знаешь, что я всегда считал тебя самым умным, обаятельным, сумасбродным, милым, непонятным, опасным и неотразимым созданием из всех, кто живёт сейчас на земле или должен бы жить 2000 лет назад. О красоте я говорить не стану; я не судья. Но рядом с тобой наши красавицы перестают казаться такими; значит, у тебя есть красота или нечто лучшее. Ну вот, Каро, эта чепуха будет первым и последним комплиментом (если его можно считать за таковой), который ты от меня услышишь. Ты часто упрекала меня в нерадивости по этой части; пусть вместо меня постараются другие...

Джордж Гордон Байрон "Письма" (перевод с английского Зинаиды Александровой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 09 Августа 2011, 19:01:17
Уйти от самого себя (о, проклятый эгоизм!) - вот к чему я единственно, всецело и искренне стремился, когда начал писать; ту же цель я преследую и при издании моих произведений - занять свой ум, который иначе погружается в себя. Если бы я ценил славу, я старался бы льстить общепринятым суждениям, которые укрепились за долгое время и просуществуют дольше любых нынешних произведений, идущих с ними вразрез. Но я не могу и, - клянусь, - ни за что не стану отрекаться от собственных дум и сомнений - будь, что будет. Если я глупец, то, по крайней мере, сомневающийся; и я не завидую ни одному человеку, уверенному в своей непогрешимой мудрости...

Джордж Гордон Байрон "Дневник" (перевод с английского Зинаиды Александровой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 09 Августа 2011, 22:39:08
— Я читал вашу фигню, — сказал он. — Она замечательна своей простотой. У вас мозговой травмы не было?

Ч. Буковски "Голливуд"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 10 Августа 2011, 15:51:04
"Подобны золотым перстням власть и слава. При жизни мы носим эти перстни, стараясь удивить и затмить окружающих. Но кто после смерти отца или деда хранит эти перстни? Разве что они действительно были отлиты из чистого золота и украшены редким камнем. Только тогда они не идут на переплавку. Слава человека во всём подобна такому перстню. Потомки будут ценить её лишь в том случае, если она способна служить их интересам..."

Ильяс ЕСЕНБЕРЛИН "Заговорённый меч" (перевод М.Симашко)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Буся от 11 Августа 2011, 16:07:33
"Я принадлежу к тем близоруким, которые не считают свой способ видения дефектом зрения. Как раз наоборот — очки полезны исключительно в кино; на улице или в доме они искажают естественное восприятие. Если глаза близорукого не хотят реагировать на те же нервные раздражители, что и глаза неблизорукого, значит, у них другая чувствительность, и ее следует уважать. Просто организм близорукого в определенный момент решает развить другие ощущения. Постоянное ношение очков не исправляет зрения, зато делает совершенно невозможным обогащение слуховых, обонятельных или осязательных ощущений. Если организм начинает видеть хуже, из этого следует извлечь пользу, а не бежать сломя голову к окулисту, чтобы услышать, что у тебя дефект или вообще сколько-то-там-процентное увечье.
Мои знакомые близорукие французы - специалисты в покупке фруктов, потому как только они способны, нюхая бананы или мягкие на вид ананасы, определить, действительно ли плод спелый или уже начинает портиться Большинство близоруких - объективные идеалисты даже если сами они не формулируют это в эпистемологических категориях. Причина этого проста. Без очков трудно определить, улыбается человек, идущий по другой стороне улицы, или хмурится и что у него под глазом: фонарь или экстравагантный макияж. Выражение лица, прическа - все это неуловимо. Вместо этого близорукий улавливает сущность, единственную и неповторимую, которая выделяет знакомого из толпы прохожих. Трудно дать определение той сущности, благодаря которой я безошибочно узнаю в толпе хорошо знакомого человека, не различая ни черт лица, ни фигуры. Просто близорукий обладает способностью восприятия идеи, сущности предметов и людей — если, разумеется, не носит постоянно очки".
Мануэла Гретковская "Мы здесь эмигранты"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 11 Августа 2011, 20:19:05
Каков квадратный корень из всего? Ничто.

(С. Томас "Молодые, способные")
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Лiнкс от 11 Августа 2011, 20:28:29
Каков квадратный корень из всего? Ничто.

(С. Томас "Молодые, способные")

42 — окончательный ответ на «Главный Вопрос Жизни, Вселенной и Всего Такого» :D

"— Сорок два! — взвизгнул Лунккуоол. — И это всё, что ты можешь сказать после семи с половиной миллионов лет работы?

— Я всё очень тщательно проверил, — сказал компьютер, — и со всей определённостью заявляю, что это и есть ответ. Мне кажется, если уж быть с вами абсолютно честным, то всё дело в том, что вы сами не знали, в чём вопрос.

— Но это же великий вопрос! Окончательный вопрос жизни, Вселенной и всего такого! — почти завыл Лунккуоол.

— Да, — сказал компьютер голосом страдальца, просвещающего круглого дурака. — И что же это за вопрос?"

из книги Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике»
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Джейн Доу от 11 Августа 2011, 20:35:27
Ага  :)
И:
"Не далее как на днях Адриан Турнепс из любопытства, просто чтобы посмотреть, что будет, напечатал «Почему?» и дернул вводящий рычаг. Кое-кто из студентов предсказывал, что Гекс сойдет с ума, пытаясь найти ответ на данный вопрос, но Думминг предполагал, что Гекс выдаст «?? ? ??» - сообщение, которое прибор использовал с удручающей частотой.
Но вместо этого, после нескольких минут необычно оживленной беготни муравьев, прибор, поднапрягшись, выдал следующий ответ: «Потому».
Возбужденные зрители спешно поставили на попа стол и принялись наблюдать из-за него, что же будет дальше. Наконец Турнепс решился напечатать: «Почему вообще?»
Последовало долгое ожидание, затем появился ответ: «Потому что совсем. ?? ? ?? Ошибка В Обращении К Домену Вечности. + + + + + Начать Заново + + + + +».
Никто из присутствующих не знал, кто такой этот самый Начать Заново и почему он посылает им сообщения. Однако с тех пор никто больше не решался развлекаться подобными вопросами. Никто не хотел рисковать – а вдруг получишь ответ? "

(Терри Пратчетт)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: А.И. Ченчиков от 11 Августа 2011, 21:10:23
"Искусство нам дано, чтобы не умереть от истины"!
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Августа 2011, 19:07:21
Едва мы делаем несколько шагов, полынь берёт нас за горло. Повсюду, насколько хватает глаз, её серые волосы покрывают руины. От зноя в ней бродят соки, и кажется, на всём свете от земли к солнцу поднимается крепкий хмель, от которого пьянеет и шатается небо. Мы идём навстречу любви и желанию. Мы не ищем поучений, проникнутых горькой философией, которых обычно ждут от всего величественного. Всё, кроме солнца, поцелуев и диких запахов, кажется нам пустым. Что до меня, я не стремлюсь бывать здесь в одиночестве. Часто я приезжал сюда с теми, кого любил, и я читал в их чертах светлую улыбку, которой здесь озаряется лик любви. Здесь мне нет дела до порядка и меры. Меня всецело захватывает необузданное своеволие природы и распутство моря.

Альбер Камю "Брачный пир в Типаса" (перевод с французского К.Наумова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Августа 2011, 19:11:10
Сколько часов провёл я, топча полынь, ощупывая тёплые камни и пытаясь согласовать своё дыхание с бурными вздохами мира! Одурманенный дикими запахами и дремотным жужжанием насекомых, я приемлю взором и сердцем невыносимое величие знойного неба. Не так-то легко стать самим собой, вернуть утерянную внутреннюю гармонию. Но, глядя на массивный хребет Шенуа, я неизменно испытывал странное успокоение. Я начинал дышать глубоко и ровно, я обретал душевную цельность и полноту. Я поднимался то на один, то на другой склон, и каждый раз меня ждало вознаграждение, как, например, этот храм, колоннами которого расчислен бег солнца, а со ступеней видно всё селение с его белыми и розовыми крышами и зелёными верандами.

Альбер Камю "Брачный пир в Типаса" (перевод с французского К.Наумова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 13 Августа 2011, 19:13:44
Я вхожу в воду, словно в холодную смолу, и у меня перехватывает дыхание; потом ныряю; шумит в ушах, течёт из носу, горько во рту, и я плыву – руки взлетают из воды, блестящие, будто покрытые лаком и позлащённые солнцем, сгибаются и опускаются, играя каждым мускулом; вода струится вдоль тела, я с шумом отталкиваюсь ногами, попирая волну, и – нет предо мной горизонта. На берегу я падаю на песок, вновь обретая тяжесть костей и плоти, и безвольно лежу, одуревший от солнца, изредка поглядывая на свои руки и следя, как с них скатываются капельки воды и там, где кожа высыхает, показываются золотистый пушок и пятнышки соли.

Альбер Камю "Брачный пир в Типаса" (перевод с французского К.Наумова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Августа 2011, 18:19:38
Краткие мгновения, когда день опрокидывается в ночь…надо ли населять их тайными знаками и зовами, чтобы так нераздельно для меня с ними слился Алжир? Стоит недолго побыть вдали от здешних мест, и в этих сумерках мне чудится обещание счастья. По склонам холмов над городом, среди олив и мастиковых деревьев, вьются дороги. Вот куда возвращается моё сердце. Я вижу, как там чёрными снопами взметаются на зелёном небосклоне птичьи стаи. Небо, где вдруг не стало солнца, словно вздохнуло с облегчением. Стайки алых облачков редеют и понемногу тают. Почти тотчас же прогладывает первая звезда, видно, как она возникает и крепнет в толще небес. И внезапно всё поглощает ночь. Что же в них неповторимого, в этих мимолётных алжирских вечерах, отчего они так много во мне пробуждают? От них на губах остается сладость, но не успеешь ею пресытиться, как она уже исчезла в ночи. Быть может, оттого-то она и не забывается?

Альбер Камю "Лето в Алжире" (перевод с французского Норы Галь)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Августа 2011, 18:26:55
Какой бы дорогой ты ни шёл, по тропинке ли между останками домов, или по вымощенной плитами широкой улице между блестящих колонн, или через огромный форум между триумфальной аркой и храмом, что высится на холме, ты неизбежно приходишь к оврагам, которые со всех сторон окружают Джемила, этот пасьянс, разложенный под беспредельным небом. И ты оказываешься в заточении, наедине с камнями и тишиной, и кажется, что время остановилось, только горы с каждым часом растут и лиловеют. Но на плато Джемила дует ветер. И из сумятицы ветра и солнца, освещающего руины, возникает нечто такое, что даёт человеку почувствовать всю меру своей общности с уединением и тишиной мёртвого города.

Альбер Камю "Ветер в Джемила" (перевод с французского К.Наумова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 16 Августа 2011, 17:10:33
ЭЛЛЕН ТЕРРИ                                             11 июня 1897 г.

...Вы были правы, различив в моих письмах скуку, только это не скука, а переутомление. Тем-то и плохи письма, что в них обязательно надо что-нибудь сказать. Нельзя на бумаге склонить устало мою измученную голову к Вам на колени или облегчить душу нечленораздельным стоном. Когда я в состоянии думать, писать, тогда мои мысли летят, точно камни, грозя ударить Вас. Самая любовь моя вплетается в проклятую сеть рассудочности, которая ранит вместо того, чтобы ласкать. А когда я обессилен и голова пуста, тогда я ничего путного не могу сказать и кажусь скучающим.

Джордж Бернард Шоу "Письма" (перевод с английского Инны Бернштейн)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 16 Августа 2011, 17:58:52
СТЕЛЛЕ ПАТРИК КЭМПБЕЛЛ                                            24 мая 1913 г.

...Говорят, что страдание нам всем идёт на пользу; плохо лишь, что всех больше страдают слабейшие. Если бы я был нормальным человеком и мучился только своим собственным страданием, в этом заключалась бы некая поэтическая справедливость; но я на это не способен, я ощущаю только боль других с мучительной остротой, которую приносит жалость, и с яростным сознанием нелепости и глубокой бесчеловечности этой ревности, от которой мне некуда деваться. Утешительно хотя бы то, что Вы обладаете неистощимым запасом свойственной гению жизнерадостности и в силах выдержать всё.
Вот что рвалось из моей души. Я должен был это высказать и высказал. Теперь можно упрямо вернуться к работе и писать трагедии.
Поверьте, что мне ещё больше Вашего хотелось прокатиться с Вами вдвоём по деревенским просёлкам. В отчаянии я воздеваю руки к небесам и вопрошаю: почему нельзя подарить радость одной любимой женщине, не принося в жертву другую?
Мы все - рабы того лучшего, что внутри нас, и того худшего, что снаружи.

Джордж Бернард Шоу "Письма" (перевод с английского Инны Бернштейн)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 17 Августа 2011, 11:36:59
"Он показал мне через окно на горы над Котором.
- Видишь, - сказал он, - наверху, на горах, лежит снег. И ты думаешь, что там лишь снег. Но это не так. Там три снега, причем это можно ясно увидеть и различить даже отсюда. Один снег - прошлогодний, второй, тот, что виднеется под ним, позапрошлогодний, а верхний - снег этого года. Снег всегда белый, но каждый год разный. Также и с любовью. Не важно, сколько ей лет, важно, меняется она или нет. Если скажешь: моя любовь уже три года одинакова, знай, что твоя любовь умерла. Любовь жива до тех пор, пока она  изменяется. Стоит ей перестать изменяться - это конец".

                             Милорад Павич   Ящик для письменных принадлежностей
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 17 Августа 2011, 11:38:04
"В это утро я снова лгала во сне, а ложь имеет запах. Она пахла capture "Contour de 1'oeil Christian Dior". Этот запах и разбудил меня.  Поднявшись с кровати, я выпила две китайские чашки воды, надела перстень, выкованный в третьем веке новой эры для левой руки какой-то женщины, и застегнула на лодыжке цепочку часов "Tissot".

                                    Милорад Павич   Ящик для письменных принадлежностей
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: jullykul от 18 Августа 2011, 03:09:44
Человеческие слова похожи на муаровый шелк: все зависит от того, под каким углом их рассматривать.

Джон Фаулз "Любовница французского лейтенанта"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: jullykul от 18 Августа 2011, 03:12:04
Чтобы понравиться другим, нужно говорить с ними о том, что приятно им и что занимает их, уклоняться от споров о предметах маловажных, редко задавать вопросы и ни в коем случае не дать им заподозрить, что можно быть разумней.

Андре Моруа «Письмо Незнакомке»
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: jullykul от 18 Августа 2011, 03:12:38
Если бы все мы знали все то, что говорится обо всех нас, никто ни с кем бы не разговаривал.

Андре Моруа «Письмо Незнакомке»
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: А.И. Ченчиков от 18 Августа 2011, 14:28:29
Один на один со Вселенной,
один против ветра и льдин,
конечно, ты вместе со всеми,
и все же - один на один.

А. Вознесенский. "Лыжник".
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 18 Августа 2011, 17:04:57
Я пил тепловатый оршад, смотрел на извивы холмов прямо передо мной. Они мягко спускались к морю. На самом высоком из них последний порыв бриза ворочал крылья ветряной мельницы. Будто по волшебству все вокруг начинали говорить вполголоса, так что оставалось только небо да возносящиеся к нему певучие слова, звучавшие словно откуда-то издалека. В этот краткий миг сумерек всё было напоено какой-то мимолётной грустью, ощутимой не только отдельными людьми, но и целым народом. Мне хотелось кого-то любить, как иногда хочется беспричинно расплакаться. Мне казалось, что отныне каждый час, отданный сну, будет похищен у жизни… то есть у времени беспредметных желаний. Как в те трепетные часы, проведённые в кафе Пальмы и в обители Св. Франциска, я был недвижим, напряжён и бессилен перед могучим порывом, стремившимся уместить в моих ладонях целый мир.

Альбер Камю "Любовь к жизни" (перевод с французского Норы Галь)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: А.И. Ченчиков от 18 Августа 2011, 17:07:37
Прекрасная переводчица. Вероятно, во многом - Авторесса!
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 18 Августа 2011, 17:10:01
Прекрасная переводчица. Вероятно, во многом - Авторесса!
:yes: :ok:

Меня восхищало, что на берегах Средиземноморья можно обрести ручательства и правила жизни, которые способны утолить разум, оправдать жизнелюбие и доверительное отношение к людям. И ещё меня поражало тогда не то, что мир Средиземноморья сотворён по человеческим меркам, а то, что он замыкается на человеке. Язык этих стран был созвучен тому, что раздавался в моей душе, но не оттого, что он мог ответить на мои вопросы, а оттого, что показывал их бесполезность. И не изъявления благодарности готовы были сорваться с моих губ, а горькое слово "nada" – "ничто", которое могло родиться только среди этих испепелённых солнцем пейзажей. Любви к жизни нет без вызываемого жизнью отчаяния.

Альбер Камю "Любовь к жизни" (перевод с французского Норы Галь)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Августа 2011, 17:09:49
От сада за окном я вижу только стены. И немного листвы, пронизанной светом. Выше – ещё листва. Ещё выше – солнце. Но из всего этого ликования воздуха, которое ощущается снаружи, из всей этой радости, разлитой над миром, я вижу только тени ветвей, играющие на белых занавесках. А также пять солнечных лучей, терпеливо наполняющих мою комнату запахом подсохших трав. Лёгкий ветерок – и тени резвятся на занавеске. Когда облако закрывает, а потом открывает солнечный диск, из тени выплывает ярко-жёлтая вспышка вазы с мимозами. Этого достаточно: один зарождающийся отблеск – и я уже переполнен смутной дурманящей радостью. Этот январский день открывает мне изнанку мира. Но в глубине воздуха затаился холод. Повсюду солнечная плёнка, которая хрустит под ногтями и облицовывает все предметы вечной улыбкой. Кто я и что мне ещё делать, как не вступить в игру листвы и света? Стать этим лучом, в котором тлеет моя сигарета, этой мягкостью и этой сдержанной страстью, пронизывающей воздух? Если я пытаюсь обрести себя, то именно внутри этого света. И если я тщусь понять и насладиться этим тонким вкусом, открывающим тайну мира, то в глубине вселенной я нахожу самого себя. Самого себя, то есть мое крайнее волнение, которое избавляет меня от окружающего.

Альбер Камю "Изнанка и лицо" (перевод с французского Дианы Гальяно и Леонида Григорьяна)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Августа 2011, 17:17:43
Сегодня – некая передышка, и моё сердце устремляется на встречу с самим собой. Если меня всё ещё обуревает тревога, то скорее всего от ощущения, что это неосязаемое мгновение проскальзывает сквозь пальцы, как шарики ртути. Оставим же тех, кто предпочитает повернуться спиной к миру. Я не жалуюсь, ибо наблюдаю своё рождение. В этот час всё мое царство принадлежит сему миру. Это солнце и эти тени, эта жара и этот холод, идущий из глубины воздуха; буду ли я вопрошать себя: существует ли смерть и людские страдания, если всё написано на этом окне, куда небо изливает свою полноту навстречу моему состраданию? Я могу сказать и сейчас скажу, что единственные стоящие вещи – человечность и простота. Даже не так: единственное, что нужно – это подлинность, а человечность и простота в нее вписываются. А ведь самый подлинный я тогда, когда следую за миром. Я удовлетворён ещё до того, как этого пожелал. Вечность здесь, и я на неё уповал. Теперь я уже не желаю быть счастливым, но только хочу всё сознавать.

Альбер Камю "Изнанка и лицо" (перевод с французского Дианы Гальяно и Леонида Григорьяна)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 19 Августа 2011, 19:30:48
Город... вдовец своей бранной славы.
  О. Бальзак. "Провинициальная муза".

Хорошо сказано!  :)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 20 Августа 2011, 16:42:59
Настоящая душа Прибалтики живёт в борах. Когда я попадаю в них, мне приходится брать себя за руку и уводить оттуда силой. Редкие сосны с прогретыми солнцем стволами испускают ни на что не похожий, завораживающий запах смолы. Никакого подлеска, никаких кустов, сквозь которые приходится продираться. Под ногами – мягкий ковер хрустящего белого ягеля и густого зелёного мха, в котором уютно тонет нога. Всё остальное пространство покрыто нежными кустиками черники и темными столбиками брусники с краснеющими гроздьями ягод. Повсюду грибы – моховики, белые, лисички, сыроежки. Я готов с утра до поздней летней ночи бродить по таким борам, подкрепляя силы ягодами и присаживаясь, время от времени, на сухие пеньки, чтобы послушать шуршание крыльев больших глазастых стрекоз, гоняющихся друг за другом среди беспорядочной колоннады сосен.

Сергей Костин "Смерть белой мыши"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Chukcha2005 от 21 Августа 2011, 11:18:22
Англия  помещалась  где-то  среди   слоев   этих накоплений памяти и была порождением воображения некоего поэта,  которого  я
буду называть с маленькой буквы эскесс, написавшего:
"Воздух ясен, и деревья
голы. Хрупкий снег, как голубой  фаянс.  По  дорогам  Англии  веселой  вновь
трубит старинный дилижанс. Догорая над высокой крышей, гаснет в небе золотая
гарь. Старый гномик над оконной нишей вновь зажег решетчатый фонарь".

....
Эскесс уже тогда был признанным поэтом  и,  сидя  на  эстраде  рядом  с
полупьяным Пильским, выслушивал наши стихи  и  выбирал  достойных.  На  этом
отборочном  собрании,  кстати  говоря,  я  и  познакомился  с  птицеловом  и
подружился с ним на всю жизнь. Петр Пильский, конечно, ничего нам не платил,
но сам весьма недурно зарабатывал на так называемых вечерах молодых  поэтов,
на которых председательствовал и произносил  вступительное  слово,  безбожно
перевирая наши фамилии и названия наших стихотворений. Перед ним на  столике всегда стояла бутылка  красного  бессарабского  вина,  и  на  его  несколько лошадином лице с циническими  глазами  криво  сидело  пенсне  со  шнурком  и треснувшим стеклом. Рядом с ним всегда сидел ироничный эскесс. Я  думаю,  он считал себя гениальным и носил  в  бумажнике  письмо  от  самого  Александра Блока, однажды похвалившего его стихи. Несмотря на его вечную  иронию,  даже цинизм, у него иногда делалось такое пророческое  выражение  лица,  что  мне становилось страшно за его судьбу. ...
Одно  из  его немногочисленных стихотворений  (кажется,  то,  которое  понравилось  Блоку) считалось у нас шедевром. Он сам читал его с благоговением, как молитву:
     "Прибой утих. Молите бога, чтоб был обилен ваш улов. Трудна  и  пениста
дорога по мутной зелени валов. Все холодней, все позже зори. Плывет сентябрь
по облакам. Какие сны в открытом  море  приснятся  бедным  рыбакам?  Опасны
пропасти морские. Но знает кормчий ваш седой, что ходят  по  морю  святые  и
носят звезды над водой"...

(В.Катаев "Алмазный мой венец")
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 21 Августа 2011, 16:41:57
Chukcha2005, отлично!  :good: :good: :good:


"...все чаще сравнивала людей с дверьми. Знакомишься с кем-нибудь и видишь симпатичную дверцу с медным номерком в завитушках. Толкнешь, а за ней крошечная комната три на два. Поговорил с человеком пять минут и чувствуешь, как тесно в его обществе, как скучно среди полочек с цветочными горшками и плюшевых медведей. А бывает наоборот – откроешь обшарпанную дверь, а там вселенная: кометы, планеты, млечный путь… Но таких мало. Обычно за дверью либо коридор – узкий и длинный, либо стена. Сколько в нее не стучи – ничего кроме глухой кирпичной кладки не увидишь".

                                                             Любовь Романова         "Люди крыш"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Августа 2011, 17:39:28
Если и вправду есть только один рай – тот, который потерян, – я знаю, как назвать то неуловимое, нежное, нечеловеческое, что переполняет меня сегодня. Скиталец возвращается на родину. А я – я предаюсь воспоминаниям. Насмешка, упрямство – всё смолкает, и вот я снова дома. Не стану твердить о счастье. Всё гораздо проще и легче. Потому что среди часов, которые я возвращаю из глубины забвения, всего сохранней память о подлинном чувстве, об одном лишь миге, который не затеряется в вечности. Только это во мне настоящее, и я слишком поздно это понял. Мы любим гибкость движения, вид дерева, которое выросло как раз там, где надо. И чтобы воскресить эту любовь, довольно самой малости, будь то воздух комнаты, которую слишком долго не открывали, или знакомые шаги на дороге. Так и со мной. И если я тогда любил самозабвение, значит, был верен себе, ибо самим себе возвращает нас только любовь.

Альбер Камю "Между да и нет" (перевод с французского Норы Галь)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Августа 2011, 17:42:52
В каждом вспомнившемся движении я вновь открываю себя. Когда-то мне сказали: "Жить так трудно". И я помню, как это прозвучало. В другой раз кто-то прошептал: "Самая горькая ошибка – заставить человека страдать". Когда всё кончено, жажда жизни иссякает. Быть может, это и зовут счастьем? Перебирая воспоминания, мы все их облекаем в одни и те же скромные одежды, и смерть предстаёт перед нами, как старая выцветшая декорация в глубине сцены. Мы возвращаемся к самим себе. Ощущаем всю меру своей скорби, и она становится нам милее. Да, быть может, грусть былых несчастий и есть счастье.

Альбер Камю "Между да и нет" (перевод с французского Норы Галь)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Августа 2011, 18:32:07
В известном смысле здесь я ставлю на карту свою жизнь, жизнь, согретую теплом, которое излучают камни, полную вздохов моря и стрекота цикад, которые заводят теперь свою песнь. Свежий ветерок, синее небо. Я самозабвенно люблю эту жизнь и хочу безудержно говорить о ней: она внушает мне гордость за мою судьбу – судьбу человека. Однако мне не раз говорили: тут нечем гордиться. Нет, есть чем: этим солнцем, этим морем, моим сердцем, прыгающим от молодости, моим солоноватым телом и необъятным простором, где в жёлтых и синих тонах пейзажа сочетаются нежность и величие. Завоевать всё это – вот на что я должен употребить все мои силы и средства. Здесь ничто не мешает мне оставаться самим собой, я ни от чего не отрекаюсь и не надеваю никакой маски: мне достаточно терпеливо учиться жить. Это трудная наука, но она стоит всех формул житейской мудрости.

Альбер Камю "Брачный пир в Типаса" (перевод с французского К.Наумова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Августа 2011, 18:41:21
Позади оставалось буйство солнца и запахов, в воздухе веяло вечерней прохладой, ум успокаивался, отдыхающее тело вкушало внутренний покой, который порождает удовлетворённая любовь. Я садился на скамейку и смотрел, как, замыкая окрестность в кольцо, со всех сторон надвигаются сумерки. Я чувствовал себя пресыщенным. Гранатовое дерево свешивало надо мной свои нераспустившиеся бутоны, твёрдые и ребристые, как кулачки, в которых зажата вся надежда весны. Позади меня рос розмарин, я чувствовал его хмельной запах. Сквозь деревья виднелись холмы, а ещё дальше – кромка моря, на котором, как парус в безветрие, покоилось небо, полное несказанной нежности. В сердце у меня была странная радость, та самая, какую дарует спокойная совесть. Есть чувство, которое испытывают актеры, когда они сознают, что хорошо сыграли свою роль, то есть что их поступки в самом точном смысле слова совпадали с поступками воплощаемых ими идеальных персонажей, что они в некотором роде вселились в заранее сделанный рисунок и оживили его биением своего сердца. Именно это я и чувствовал: я хорошо сыграл свою роль. Я занимался своим человеческим делом, и то, что я наслаждался в течение всего долгого дня, казалось мне не исключительной удачей, а волнующим осуществлением призвания, которое в известных обстоятельствах вменяет нам в обязанность быть счастливыми. В таких случаях мы снова обретаем одиночество, но на этот раз в полноте удовлетворения.

Альбер Камю "Брачный пир в Типаса" (перевод с французского К.Наумова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 23 Августа 2011, 18:39:25
...Непрестанный шум волн, набегавших на берег, доносился до меня через широкий просвет среди деревьев, где в воздухе танцевала золотистая пыльца. Море, поля, тишина, запахи этой земли…Я вбирал в себя полную аромата жизнь и надкусывал уже зрелый плод прекрасного мира, с волнением чувствуя, как его сладкий и густой сок течёт по моим губам. Нет, дело было не во мне и не в мире, а лишь в гармонии и тишине, рождавших между мною и миром любовь. Любовь, на которую я не имел слабости притязать как на свою исключительную привилегию, с гордостью сознавая, что разделяю её с целым племенем, рождённым от солнца и моря и полным жизненных сил, – племенем, которое черпает своё величие в своей простоте и, стоя на взморье, отвечает понимающей улыбкой на лучезарную улыбку неба.

Альбер Камю "Брачный пир в Типаса" (перевод с французского К.Наумова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 23 Августа 2011, 18:43:34
Я был исхлёстан ветром, как рангоут попавшего в шторм корабля, и пронизан им до костей. Глаза у меня воспалились, губы потрескались, а пересохшая кожа была как чужая. Прежде она позволяла мне разбирать почерк мира. Он писал на ней знаки своей нежности или своего гнева, согревал её дыханием лета или покусывал зубами изморози. Но, измотанный сопротивлением ветру, который больше часа тряс и выколачивал меня, я переставал сознавать, что запечатлевает моё тело. Ветер шлифовал меня, как приливы и отливы шлифуют гальку. Я всё больше приобщался к стихии, во власти которой я был, и наконец слился с ней, смешав свой пульс с мощным и звучным биением вездесущего сердца природы. Ветер лепил меня по образу пылающей наготы, которая меня окружала. И в его мимолётных объятиях я, камень среди камней, обретал одиночество колонны или оливкового дерева на фоне летнего неба.

Альбер Камю "Ветер в Джемила" (перевод с французского К. Наумова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 25 Августа 2011, 15:29:24
"…с самой глубокой древности старики внушают молодым, что они умнее, – а к тому времени, как молодые начинают понимать, какая это чушь, они сами превращаются в стариков, и им выгодно поддерживать это заблуждение".

                  Сомерсет Моэм "Пироги и пиво, или Скелет в шкафу" 
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 29 Августа 2011, 18:18:26
...На Зелёной горе по тропинке старого парка идут Маргарита и Фауст. Тёплый осенний вечер. Маргарита в лёгкой синей кофточке. Фауст сегодня повязал галстук, беззаботно сдвинул на затылок белую бархатную шапочку...
Будто по заказу, как и положено в подобных ситуациях, вырезая на фоне неба острым лезвием ножа узловатые ветви дубов, над парком выкатывается полная луна. Шелестят листвой чуть краснеющие осины и старые липы. Но дубы держатся твёрдо, героически. Стоят зелёные, как летом, и даже не шелохнутся. Они укрывают нас надёжной чёрной тенью. И если мы поцелуемся, никто не заметит, разве только застрявшая в ветвях луна. И белая скамейка под дубом соблазнительно зовёт в свои объятия. Маргарита моложе, но по-женски хитрее. Она читает мои мысли и сопротивляется соблазну - уводит меня к освещённым электрическими фонарями аллеям.

Эдуардас Межелайтис "Лирические этюды" (перевод с литовского Беллы Залесской и Георгия Герасимова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 29 Августа 2011, 18:26:35
Перед нами панорама залитого лунным светом белого города. Маргарите холодно, и она позволяет себе смелый жест - подхватывает своего спутника под руку. И, словно мраморные статуи, замирают над городом двое прекрасных и юных - очарованные мечтами. Маргарита и Фауст. У их ног, как огромное потухающее кострище, искрится угольками фонарей любимый город, откуда нет-нет да и докатывается к ним бурлящий гуд, в котором не различишь отдельных звуков. Фауст простирает руку над морем огоньков и мечтательно, будто обращаясь к самому себе, произносит классическое:
- Остановись, мгновенье, ты прекрасно!..
Маргарита недовольна:
- Не понимаю, почему ты нынче весь вечер таскаешь вместе с нами этого Гёте. Почитал бы лучше своё, то, чего я ещё не знаю...

Эдуардас Межелайтис "Лирические этюды" (перевод с литовского Беллы Залесской и Георгия Герасимова)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 30 Августа 2011, 17:52:13
О, как трудно вместить в себя мир!.. Сколько звуков в нём слышится, сколько красок сверкает! В каких бесчисленных ритмах пульсируют природа и жизнь... И какими же средствами можно совершеннее выразить его, этот мир? Звуками? Красками? Ритмами? Напрягается слух ребёнка. Широко раскрываются его очи. Распахивается сердце. Пробуждается музыкант. Художник. Поэт. Уши полнятся недовольным ворчанием земли, таящей в себе вулканы, рёвом морских волн, перекатывающих валуны, шуршанием зелёного леса, беззвучной симфонией космоса. Глаза захлёстывает множество красок - зелень луга и синева небес, прозрачный смарагд моря и медь солнца... Сердце переполняют радость и печаль, удивление и боль, гнев и безмятежность, и оно ритмично бьётся в такт морю и ветру, облакам и птицам, весне и зиме, планетам и галактикам. Кровеносные сосуды художника перенасыщены звуками, красками, ритмами, чувствами. Он должен разгрузиться. Должен освободиться. Иначе сердце не выдержит.

Эдуардас Межелайтис "Мир Чюрлёниса" (перевод с литовского Беллы Залесской)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 30 Августа 2011, 18:09:05
Природа с избытком наделила его прекрасным. И он должен не утаивать красоты бытия, опустошить себя до конца. Создать образ мира. Звуками? Звуками! Но звуки увлажняются и превращаются в краски. Звучит голубая музыка неба, зелёная музыка леса, янтарная музыка моря, серебряная музыка звёзд... Что же тут созидается? Да это же цветовая мелодия! Значит, с помощью одних только звуков не выразишь в совершенстве мира? Надо браться за краски, браться за живопись. Да, Холсты. Холсты. Холсты. Теперь он точнее, полнее - образ мира!.. Но что это? Пиано - зазвучал синий. Форте - взметнулся зелёный... Краски обрели звучание. Их голоса сплетаются, сливаются в едином хоре и одном оркестре. Словно скрипичные струны, запели мачты деревьев, строчки птиц, острые пики гор, плавные линии облаков. Струнами арфы зазвенела небесная лазурь. Что это? Звучащая живопись? О, как гремит в груди колокол сердца: бом-бом-бом... Ворвавшийся в окно весенний ветер растрепал волосы. В руке палитра и кисть. И вот палитра оставлена. Пальцы вонзаются в чёрные и белые клавиши. Рояль рассыпает звонкие янтарьки. Средство - это не важно! Музыка ли, краски, поэзия... Важна суть. Важна мысль.

Эдуардас Межелайтис "Мир Чюрлёниса" (перевод с литовского Беллы Залесской)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 31 Августа 2011, 19:04:12
Влечение дружественных сердец не нуждается в восхищении и восторгах. Оно основано на чувстве равенства, побуждающем нас искать в друге человека, подобного себе, человека, подверженного тем же страстям, тем же слабостям, что и мы. Преклонение требует привязанности совсем иного рода, чем непрестанная напряжённая близость, именуемая дружбой. Я был бы дурного мнения о человеке, который не любит того, чем сам восхищается, ещё меньше мне понравился бы человек, любящий только то, что его восхищает. Однако это справедливо лишь в отношении дружбы. Любовь – совсем другое: она живёт восторгами; всё, что оскорбляет её пылкую чувствительность, сушит и губит её. И всё же самое сладостное из человеческих чувств – то, что питается слабостями и ошибками в той же мере, как величием и подвигом, что свойственно любому возрасту, зарождается в нас с первым ощущением бытия и кончается вместе с нашей жизнью; чувство, которое поистине удваивает и расширяет наше существование, возрождается из пепла и, казалось, исчезнувшее навсегда, вновь возникает, столь же прочное и нерушимое; чувство это, увы, не любовь; вы знаете сами – это дружба.

Жорж Санд "Орас" (перевод с французского Раисы Линцер)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 31 Августа 2011, 19:11:51
Орас был естественным притворщиком. Разве не знаете вы подобных людей? Они так и рождаются с заимствованным характером и манерами, и кажется, будто они играют роль, тогда как в действительности разыгрывается драма их собственной жизни. Они копируют самих себя. Это пылкие умы, назначенные природой любить великое; пусть среда, окружающая их, обыденна – зато стремления романтичны; пусть их способность к творчеству ограниченна – зато замыслы безмерны; и потому такой человек всегда драпируется в плащ героя, созданного его воображением. Но герой этот не кто иной, как он сам, – его мечта, его творение, его внутренняя, вдохновляющая сила. Реальный человек живёт рядом с человеком идеальным; и подобно тому как в расколотом надвое зеркале мы видим собственное отражение двойным, так и в этом как бы удвоенном человеке мы различаем два образа, неразделимых, но совершенно несходных между собой. Именно это мы понимаем под выражением "вторая натура", ставшим синонимом слова "привычка".

Жорж Санд "Орас" (перевод с французского Раисы Линцер)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 02 Сентября 2011, 19:23:48
Есть своя прелесть в том, чтобы явиться в "Ла Скала" минут за десять – пятнадцать до начала, отдышаться в кресле от кутерьмы и суматохи делового дня. А потом следить, как заполняется впадина оркестра, как там становится всё теснее, толкотнее; слушать, как музыканты настраивают инструменты, наигрывают вразнобой, репетируют напоследок каждый что-то своё, а в звучной дисгармонии выделяются медные голоса труб, флейта, английский рожок…
Зал погружается в темноту, и лампочки в оркестре светят ярче. Через светящийся оркестр пробирается дирижер, музыканты приветствуют его постукиванием смычков по пюпитрам. Он торопливо кивает и, перед тем как подняться на возвышение, здоровается с первой скрипкой.
Только что он в первый раз взмахнул палочкой, а Этьен уже всецело в его власти. В памяти оживают полузабытые строчки: "Уже померкла ясность взора, и скрипка под смычок легла, и злая воля дирижёра по арфам ветер пронесла…" Чьи стихи? И почему – злая воля? Скорее – добрая воля. Всё-таки: чьи строчки? Спросить в антракте у Ингрид? Бессмысленно. Она подолгу декламирует Гейне и Рильке, но в русской поэзии – ни бум-бум…

Евгений Воробьёв "Этьен и его тень"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 03 Сентября 2011, 21:19:19
"Я включил приёмник, и автоматическая настройка пробежала по станциям: две местные, ещё одна, где мужчина с писклявым голосом бубнил по-французски, пять религиозных станций, на одной из которых женщина объявила, что все дети Божьи рождаются в грехе, живут в грехе и умирают в грехе. Она надрывалась на тему, что грех может победить только другой грех и что греховные силы прямо сейчас стоят у неё за дверью, пытаясь ворваться к ней и положить конец передачам, несущим людям истинную христианскую веру, и что остановить их может только Дьявольская Долларовая Банкнота. Минимальное пожертвование – двадцать долларов, «Мастеркард» и «Виза» принимаются, «Американ экспресс», извините, нет. Наверное, один грех лучше другого".

Роберт КРЕЙС "Река Вуду" (перевод И.Оганесовой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 04 Сентября 2011, 17:09:33
Я – человек, досконально познавший самого себя. Иногда я мысленно посылаю к чёрту своё второе "я", которое вечно наблюдает, критикует меня, не дает отдаться целиком никакому впечатлению, никакому действию или чувству, никакому наслаждению, никакой страсти. Быть может, самопознание – признак высшего умственного развития, но оно вместе с тем сильно ослабляет восприимчивость. Заниматься всегда бдительной самокритикой – это значит выключить из внутренней жизни какую-то часть души и мозга, которая этим занята, – следовательно, жить не всем существом, а только другой его частью.
Это так же мучительно, как для птицы – летать на одном крыле. Кроме того, чересчур усиленное познание самого себя лишает человека способности действовать. Если бы не это, Гамлет сразу в первом же акте трагедии проткнул бы шпагой своего дядю и преспокойно унаследовал бы королевский престол.

Генрик Сенкевич "Без догмата" (перевод с польского Марии Абкиной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 04 Сентября 2011, 17:15:46
О себе скажу одно – я люблю людей развитых, с утончённой восприимчивостью, а ищу их там, где мне их легче найти.
Я люблю их так же, как люблю произведения искусства, красоты природы и прелестных женщин. Я, пожалуй, даже чересчур тонко чувствую красоту. Виною этому и врождённая впечатлительность, и полученное мною воспитание. Эта эстетическая восприимчивость приносит мне столько же радостей, сколько огорчений. Но она оказывала и оказывает мне одну большую услугу: спасает от цинизма, а значит – от окончательного развращения, и в известной мере заменяет мне нравственные устои. Многого я не мог бы делать не столько потому, что это дурно, сколько потому, что это некрасиво. Моя чувствительность к красоте – источник также и тонкости чувств. В общем, я, как мне кажется, человек, хотя и немного испорченный, но, во всяком случае, порядочный, однако, если говорить честно, вишу в воздухе, не опираясь ни на какие догматы, ни религиозные, ни общественно-политические.

Генрик Сенкевич "Без догмата" (перевод с польского Марии Абкиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 05 Сентября 2011, 09:00:31
"Пара горных велосипедов была пристёгнута цепочками к стальным поручням перед домиком с надписью "БЕРЕГОВОЙ СТРАЖ - ПОСЛЕДНИЙ БАСТИОН ПРАВДЫ В АМЕРИКЕ". Судя по всему, даже бастион правды не мешал людям воровать велосипеды".

Роберт КРЕЙС "Река Вуду" (перевод И.Оганесовой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 05 Сентября 2011, 18:30:34
Я сижу в пустой гостиной и вспоминаю. Тёплая летняя луна заглядывает на веранду, освещает стоящую на столе вазу. Я смотрю на эту вазу, на цветы в этой вазе и вслушиваюсь в окружающую меня жизнь, вслушиваюсь в смутные приметы её далёкого начала. На полу поблёскивает, подмигивая мне, лунная лужица. Сколько же лет я пытаюсь противостоять суровости дней, неопровержимости понятий, тяжести привычек, которые меня и сковывают и успокаивают? Пытаюсь вскрыть подлинное лицо вещей и обнаружить свою, несомненную истину. Но всё так быстро ускользает, так быстро становится недоступным. Этой душной ночью в этом огромном и пустом доме, в его стынущей тишине луне известен мой первозданный голос. Я выхожу на веранду и, облокотившись на перила, смотрю в ночь. Тёплый ветерок ласкает моё лицо, где-то по тёмным дворам лают собаки, в воздухе порхают ночные бабочки. Да, солнце вселяет бодрость, но и вводит в заблуждение.  Вот этот стул, на котором я сижу, стол, стеклянная пепельница были предметами инертными, зависимыми, оживающими только при соприкосновении с моими руками. А сейчас, когда лунный свет их касается, они трепещут жизнью...

Вержилио Феррейра "Явление" (перевод с португальского Лилианы Бреверн)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 05 Сентября 2011, 18:35:30
Я чувствую нутром удивительное явление вещей, мыслей, себя самого и цепенею от любого произнесённого слова. Ведь в жизни, особенно там, где слова бессильны, где они давят, подобно железным обручам, не допуская ассоциаций, которые витают, прячутся в закоулках сознания, нет ничего большего, чем подлинное чувство. И я ненавижу себя самого, того, готового облечь в слово и эту внутреннюю тревогу, чтобы спалось спокойно, готового сослаться на букварь жизни, где всё давно сказано... И я говорю себе, что нет, не сказано, ничего не сказано, потому что всё, что подспудно нас волнует, а обнаружив себя, заставляет содрогаться, - ново, сиюминутно, скоропреходяще.

Вержилио Феррейра "Явление" (перевод с португальского Лилианы Бреверн)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Сентября 2011, 19:34:44
Вещь повторяется бесконечно, называется "Рассвет". Её назвали так в насмешку, думаю я, голос утра всегда исполнен торжества - даже для тех, кого не ждёт победа. А тут рассвет безмятежный. В этой мелодии. Не предвещает ни побед, ни поражений. Ни печали, ни радости, музыка - и только, в этой музыке - очевидность жизни - о чём ты грустишь? Я не грущу. Подхожу к лоджии, смотрю вниз, на пронизанные светом деревья - как мне нравится эта мелодия. Я слушал её, пока она не проникла мне в кровь, почему ты грустишь? Когда не знаешь почему, ещё грустнее. Нет, никаких приступов тоски сейчас, ни в коем случае. Быть мужчиной, вот и всё. Принимая большие и малые радости, неприятности - повседневные и те, что переворачивают всю жизнь - с мужеством, которое нужно для того, чтобы просто жить.

Вержилио Феррейра "И вот уже тень" (перевод с португальского Александры Косс)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Сентября 2011, 19:43:24
Есть одно место в третьей части, совсем короткое - как мне больно от этой музыки. Голос одинокой флейты сквозь лес струн. Звучит одиноко - где? За горами, за долами, отвечает горечью на слышащуюся радость. Нежная меланхолия, открывающая дали. Голос ночи в ясном рассвете. Мгновение я слышу, как звучит она у меня в перехваченном горле, в усталых глазах. Длится. Парит над горами, в самой сокровенности скорби. Вернись к истокам - голос флейты вернёт тебя к твоим истокам. Туда, где нет людей, где безмолвие мёртвых, где смутно зарождаются новые жизни в недрах земли, где перемешались гниль праха и животворные соки. Флейта звучит почти за пределами жизни. Звук сильный, глубокий. Невыносимый.

Вержилио Феррейра "И вот уже тень" (перевод с португальского Александры Косс)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 09 Сентября 2011, 17:47:47
Как homo sapiens, я часто на балах скучаю, а как всякий кандидат в мужья, их не выношу, но иногда наслаждаюсь ими, как художник, – разумеется, художник без портфеля. До чего же красива, например, широкая, ярко освещённая и убранная цветами лестница, по которой поднимаются дамы в бальных нарядах! Все они в это время кажутся очень высокими, а когда смотришь снизу, как они идут, волоча за собой по ступеням длинные шлейфы, приходят на память ангелы, которых видел во сне Иаков. Люблю оживление балов, залитые огнями залы, цветы, лёгкие ткани, светлой дымкой облекающие молодых девушек. А как хороши обнажённые шеи, груди и плечи, когда, освобождённые от накидок, они как будто застывают и кажутся мраморными. Здесь всё тешит не только глаз, но и обоняние: я обожаю хорошие духи.

Генрик Сенкевич "Без догмата" (перевод с польского Марии Абкиной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: А.И. Ченчиков от 09 Сентября 2011, 17:57:23
- Если она рабыня - купи ее.
 - Она не рабыня.

Генрик Сенкевич "Камо грядеши". (перевод с польского Е. Лысенко)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 09 Сентября 2011, 18:16:24
Она верит мне безгранично. А ведь у меня, заслуженно или незаслуженно, репутация ветреного сердцееда, и это, конечно, дошло уже до ушей Анельки. Но, быть может, именно потому славная девушка старается выказать мне ещё больше доверия. Я угадываю её мысли и чувства и словно слышу, как эта чистая душа говорит мне: "Люди к тебе несправедливы. Обвинять тебя в легкомыслии могут только те, кто не любит тебя так искренне и глубоко, как я люблю". И Анелька права. Если есть у меня некоторая склонность к легкомыслию, – породила её, несомненно, та распущенность, суетность и пустота душевная, на которые я наталкивался в своей среде: она могла бы совершенно исковеркать, иссушить мою душу, и тогда такому существу, как Анелька, пришлось бы расплачиваться за чужую вину. Но думаю, что спасение ещё возможно и благословенный исцелитель никогда не приходит слишком поздно. Да и кто знает, бывает ли когда-либо "слишком поздно" и не дано ли чистому и благородному женскому сердцу всегда воскрешать мёртвых.

Генрик Сенкевич "Без догмата" (перевод с польского Марии Абкиной)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 09 Сентября 2011, 18:28:05
"Тихая майская ночь прекрасна, как сон. В траве не слышно сверчков, не чувствуешь ветерка на лице, звёзды мерцают в ясном небе. На горизонте высится чёрная громада мрачных гор, а из-за деревьев на горном кряже то выглянет, то снова спрячется жёлтая луна, как будто и ей жалко смущать своим светом таинственный ночной мир, который, наподобие гигантской чёрной паутины, покрывает и горы и долы, и замки и хижины. Если б в кустах не блистал иногда светляк, то можно было бы подумать, что жизнь замерла!"

Август ШЕНОА "Крестьянское восстание" (перевод М.Волконского)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 10 Сентября 2011, 13:52:13
Фауст

Учитесь честно достигать успеха
И привлекать благодаря уму.
А побрякушки, гулкие, как эхо,
Подделка и не нужны никому.
Когда всерьез владеет что-то вами,
Не станете вы гнаться за словами,
А рассужденья, полные прикрас,
Чем обороты ярче и цветистей,
Наводят скуку, как в осенний час
Вой ветра, обрывающего листья.

Гете.  "Фауст"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: А.И. Ченчиков от 10 Сентября 2011, 18:27:36
Зачем во всем чуждаться иноземцев?
Есть и у них здоровое зерно.
Французы не компания для немцев,
Но можно пить французское вино.

Гете.  "Фауст"
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 11 Сентября 2011, 02:32:08
"...война - это единственная игра, в которой обе стороны проигрывают".

Вальтер СКОТТ "Аббат" (перевод В.Шора)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 12 Сентября 2011, 17:06:06
Мне нужно бы написать полицейский роман, но поскольку типичное свойство писательской натуры заключается в том, чтобы рваться писать обо всём на свете, кроме того, что он должен, мне вдруг страстно захотелось написать автобиографию. Я слышала, что любой человек рано или поздно приходит к этой настоятельной потребности. Совершенно неожиданно такое желание овладело и мною.
С другой стороны, автобиография обязывает к слишком многому. Подразумевается скрупулёзное исследование жизни, с именами, местами и датами в строгой хронологической последовательности. Мне же хочется наугад запустить руку в собственное прошлое и выудить оттуда пригоршню воспоминаний.

Агата Кристи "Автобиография" (перевод с английского Валентины Чемберджи и  Ирины Дорониной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 12 Сентября 2011, 17:11:11
Жизнь, мне кажется, состоит из трёх периодов: бурное и упоительное настоящее, минута за минутой мчащееся с роковой скоростью; будущее, смутное и неопределённое, позволяющее строить сколько угодно интересных планов, чем сумасброднее – тем лучше, всё равно жизнь распорядится по-своему, так что мечтайте себе на здоровье; и, наконец, третий период – прошлое, фундамент нашей нынешней жизни, воспоминания, разбуженные невзначай каким-нибудь ароматом, очертаниями холма, старой песенкой, чем-то совсем обычным, вдруг заставляющим нас пробормотать:
– Помню, как… – с особым и неизъяснимым наслаждением.
Воспоминания – одна из наград, которые приносит возраст, и при этом награда сладостная.

Агата Кристи "Автобиография" (перевод с английского Валентины Чемберджи и Ирины Дорониной)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Сентября 2011, 17:27:52
В семнадцать лет я наткнулся в книге на одну "Ночную песнь". Никогда – а ведь с тех пор прошло более пятидесяти лет – я не забуду того часа, когда впервые прочёл эту строчку: "Спустилась ночь, и все журчащие ручьи заговорили громче!", ибо именно в тот час моя жизнь обрела смысл, я начал служить тому, чему служу и по сей день; в тот час словно молния осветила для меня чудо языка, невыразимое волшебство слова. Я не отводил взгляда от его бессмертного призрака, ощущая его божественное присутствие, и предался ему, как моей судьбе, моей любви, моему счастью и предназначению. Потом я прочёл других поэтов, нашёл ещё более высокие слова, более святые слова, чем в той "Ночной песне", припал, словно притянутый магнитом, к нашим великим поэтам, никому нынче не известным. Нашёл сладкого и глубокого, как мечта, Новалиса, все магические слова которого пахнут то вином, то кровью; пламенного молодого Гёте, и его же в старости, с таинственной улыбкой, я нашёл всегда спешащего и всегда задыхающегося Клейста, опьянённого Брентано, быстрого, порывистого Гофмана, гордого Мёрике, медлительного и основательного Штифтера и всех их, всех их, великолепных: Жан Поля! Арнима! Бюхнера! Эйхендорфа! Гейне! Их я и держался; быть их младшим братом стало моим всепоглощающим желанием, впитывать их язык – моим таинством, а высокий святой лес этой поэзии сделался моим храмом.

Герман Гессе "Трагично..." (перевод с немецкого Евгения Факторовича)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 14 Сентября 2011, 18:08:30
Многоуважаемый господин редактор, наборщик – тоже служитель храма языка, его мастерство тоже служит слову. И сегодня я позволю себе признаться вам: все эти годы я молча исправлял в передовых статьях, фельетонах, парламентских и судебных отчётах, в местной хронике и объявлениях тысячи языковых огрехов, перестроил и поставил на ноги много тысяч дурно построенных предложений. О, какую радость мне это доставляло! Сколько отдано сил, чтобы из маловразумительного материала, продиктованного переутомившимся редактором, из обглоданной цитаты полуобразованного парламентария или нелепого синтаксиса какого-то репортёра сотворить с помощью нескольких магических знаков и вкраплений плоть живого языка, с его неповторимыми, здоровыми чертами!

Герман Гессе "Трагично..." (перевод с немецкого Евгения Факторовича)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 14 Сентября 2011, 22:11:31
"Каждая партия кричала: "Право на моей стороне", потому что это святое слово раздаётся чаще всего в устах тех, у кого в душе его нет".

Август ШЕНОА "Крестьянское восстание" (перевод М.Волконского)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 15 Сентября 2011, 15:31:23
"В полдень над Загребской горой и долиной нависла чёрная туча, нависла и прорвалась, густым ливнем, точно кто её ножом вспорол. Но скоро дождь прекратился, туча ушла на восток и открылось голубое небо, прозрачное, чистое как стекло, по небу поплыло жаркое солнце, опутывая золотистой паутиной гору и долину, отражаясь в тысячах капель, ещё дрожавших на буйной зелени. Чист и ясен был мир, ясна и душа человека среди этого чудесного мира.
   Казалось, рука господа перенесла сюда частицу рая. Долина отливала то нежнейшим зелёным шёлком, то червонным золотом, а посреди змеёй серебрилась Сава. На север от долины тянулись холмы с прозеленью виноградных лоз, белыми мазанками, стройными колокольнями, а за холмами вздымалась к облакам таинственная и тёмная Загребская гора, обычно безмолвная, но в эту минуту полная жизни. Песня пастуха с ближайшего холма, дыхание ветерка, сдувающего с зелёных ветвей золотые капли, бормотание мельничного колеса в долине, щебет звонкоголосых птиц, порхающих в прозрачном воздухе, благовест церковного колокола – всё это сливалось в непостижимо чарующую музыку, которая наполняла душу безудержной радостью".

Август ШЕНОА "Сокровище ювелира" (перевод И.Дорбы)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 15 Сентября 2011, 18:39:06
В первые, ещё сухие, тёплые и совсем светлые дни гора показала себя с самой великолепной своей стороны, можно было беззаботно бродить, валяться на любом лугу в низкой траве, и с утра до позднего вечера глазам открывались невероятные, почти ни сколько-нибудь не замутнённые виды, можно было развлекаться определением или узнаванием вершин или, отдыхая, отдаваться только смене красок, света и теней, причудливой геометрии огромной панорамы. Переходы от камня к снегу, освещённые солнцем гребни и тёмные ущелья цепи вершин, прихотливый путь маленькой тени облака над этим множеством зубцов и расселин – всё это может заворожить, привести в восторг, как ритмы и цезуры стихотворения.

Герман Гессе "На горе Риги" (перевод с немецкого Соломона Апта)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 15 Сентября 2011, 18:43:29
Лёжа или сидя где-нибудь здесь, среди травы, ёлок, камней и редких цветов, я вижу почти прямо подо мной, на тысячу метров ниже, полукруглый сине-зелёный залив озера, игрушечную деревню и извилистую дорогу. Это Фицнау, там сорок пять лет назад я писал "Дневник Лаушера" и делал первые наброски для "Петера Каменцинда". Я уже не могу перенестись туда, то время и тогдашний молодой человек так же далеки, так же чужды мне и нереальны, как эта крошечная деревня внизу и синий залив, они как бы не имеют ко мне отношения. Тогда ко мне не имела отношения и претила мне гора Риги; я был привязан к лету, к жаре, к воде и лодке, к мечтательной работе вёслами вдоль тихих берегов и вокруг скалистых полуостровков и мысов, к наблюдению игры красок в воде, к купанью в укромных заливчиках, к полузабытью с закрытыми глазами на летнем палящем солнце. Я был один, лишь изредка получал письма, не читал газет, смотрел на гостей больших отелей и пароходов издалека со смесью недоверия и любопытства, стремился к жизни без людей, без современности, без общества, искал пути от созерцания природы к истинной жизни в ней. Тогда я и слушать не стал бы, если бы мне сказали, что когда-нибудь, в старости, я поселюсь там наверху, на Риги в "Гранд-отеле", что буду пить чай под лёгкую музыку и совершать маленькие прогулки, продолжительностью в четверть часа или полчаса, чтобы потом долго отдыхать на скамеечке или мучиться у себя в номере с послеполуденной почтой.

Герман Гессе "На горе Риги" (перевод с немецкого Соломона Апта)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 15 Сентября 2011, 22:39:00
"Над горами парил чудесный осенний день. Подобно сводам храма сплетали свои густые ветви древние дубы. В приятной прохладе, в сказочном сумраке леса дремлет богородская травка; из-за куста выглядывает румяная малина; в долине кукушка отсчитывает годы твоей жизни; проворная белка перескакивает с ветки на ветку. Лишь изредка сквозь гущу леса блеснут золотые лучи солнца, и ты увидишь вдруг, как гордый олень переступает тонкими ногами по полянке или как засверкает серебряная струя ключевой воды под тёмным, суровым каменным дубом. А на холмах буйно наливаются горячей золотистой кровью хорватские лозы".

Август ШЕНОА "Сокровище ювелира" (перевод И.Дорбы)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Буся от 16 Сентября 2011, 16:05:50
"Но давайте - бегло - глянем на некоторые другие способы превращения поэзии в процветающее дело.
    Провинциальный напор - или подход по принципу «Равняйсь-на-Рембо-и-жми». Этот вариант нельзя порекомендовать с чистым сердцем, так как необходимо, чтобы были выдержаны определенные условия. Прежде чем устремиться в центр литературной жизни и ворваться в него (что означает, в очень юном возрасте, нужные пивные, позже - нужные квартиры, а еще позже - нужные клубы), у вас уже должен быть собран корпус (в голове надобности нет) неудобоваримых и недоступных пониманию стихов. (Как я говорил прежде, в мою задачу не входит описание того, каким образом достигаются эти топорные и многословные экстазы. Харт Крейн обнаружил, что, слушая в подпитии Сибелиуса, может выдавать подобные материи тоннами. Один мой друг, с восьми лет страдавший жестокими головными болями, находит, что в любом случае их писать так легко, что ему приходится завязывать на носовом платке узелки, которые напоминали бы ему, что надо остановиться. Существует немало способов, а там, где есть желание и состояние легкого бреда, всегда найдется и возможность.) И опять же такой поэт должен обладать конституцией и жаждой пони, употребляющего соль, шкурой гиппопотама, безграничной энергией, чудовищным самомнением, не иметь ни стыда ни совести и - что важнее всего - иметь дом в провинции, куда он мог бы вернуться в случае провала, этого никогда нельзя скидывать со счетов.
    Боюсь, мне придется лишь походя коснуться нескольких других разновидностей.
    О поэте, который пишет просто потому, что хочет писать, которому глубоко безразлично, печатается он или нет, и который может мириться с бедностью и полным отсутствием признания при жизни, по существу данного вопроса нельзя сказать ничего ценного. Он не деловой человек. Потомки не платят.
   
    В высшей степени не рекомендуется также следующее:
    Написание лимериков. Огромный рынок. Ничтожная плата или полное отсутствие.
    Стихи для крекеров. Чересчур сезонное дело.
    Стихи для детей. Это убьет вас и детей.
    Некрологи в стихах. Использованию подлежат лишь признанные фавориты.
    Поэзия как метод шантажа (посредством скуки). Опасно. Тот, кого вы шантажируете, может отплатить той же монетой, читая вам вслух свою незаконченную трагедию о сенбернаре «Фляжка».
    И последнее:
    Стихи на стенах общественных уборных. Вознаграждение чисто психологическое."

Дилан Томас "Как стать поэтом"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 16 Сентября 2011, 21:01:40
"Вдруг где-то в мглистой дымке зазвучала скрипка...Вечер. И, - как юные совы, примостившиеся на плечах, - мечты с глазами, светлеющими в сумерках. Ночь, которая никак не может стать ночью. Час, когда все женщины красивы"


                       Эрих Мария Ремарк - Триумфальная арка
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 17 Сентября 2011, 21:21:36
"...немало попотел и городской нотариус. Забившись в свою каморку и запершись на ключ, он сочинял на латинском языке приветственную речь господину бану. Одна только вводная часть занимала четыре листа, исписанных мелким почерком, а риторический хвост?! Ах! Он изгрыз уже два пера, а вдохновение всё не приходило! Хвост пришил к его речи в конце концов господин капеллан Шалкович".

Август ШЕНОА "Сокровище ювелира" (перевод И.Дорбы)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Сентября 2011, 18:37:08
В эти дни постоянно давали большой спектакль облака. Порой, правда, мы бывали закутаны в них и ничего не видели, иногда становилось так темно, словно на дворе декабрь. Но это редко длилось дольше одного часа, затем поток воздуха прорывал где-нибудь дыру в густом тумане, гнал клочьями растрёпанное облако кверху, отворял ворота, окно, глазок, и вдруг открывались самые невероятные и самые захватывающие картины, пейзажи, каких после Альтдорфера и Грюневальда, пожалуй, никто не писал, пейзажи райские и апокалипсические: сквозь исполинские чёрные ворота ада видна солнечная, золотисто-зелёная даль или, наоборот, – тепло и ярко озарённый ненадолго лучами передний план с блестящими каплями на траве и на камне в резком контрасте с густой сине-чёрной далью, где порой слышится гром или вспыхивает одиночная молния.

Герман Гессе "На горе Риги" (перевод с немецкого Соломона Апта)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Сентября 2011, 18:43:23
Для меня самое великолепное дерево во всём парке – не кто-то из аристократов-чужеземцев, а старый почтенный серебристый тополь огромного роста, разделяющийся невысоко над землёй на два могучих ствола, каждый из которых мог бы сам по себе быть гордостью парка. Он ещё весь в листве, краски которой, в зависимости от игры света и ветра, переливаются от серебристо-серого цвета через богатую гамму коричневатых, желтоватых, даже розоватых тонов к тяжёлому тёмно-зелёному, но всегда сохраняют что-то металлическое, какую-то сухую жёсткость. Когда в его исполинской двойной кроне играет сильный ветер, а небо, как то здесь бывает в эти первые дни ноября, чаще по-летнему влажно-синее или затемнено облаками, зрелище получается царское. Это почтенное дерево было бы достойно такого поэта, как Рильке, и такого художника, как Коро.

Герман Гессе "Описание одной местности" (перевод с немецкого Соломона Апта)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 19 Сентября 2011, 18:47:31
Простор озера и неба, запах воды и водорослей, качающиеся камыши, влажный береговой песок под ногами, надо мной облака в бескрайнем небе и несколько птиц – как я всё это когда-то любил! С тех пор я, как-то не сознавая этого, всегда жил в местах, более близких к высокогорью, которым свойственна была твёрдость, чёткая очерченность контуров, среди пейзажа, который, в отличие от здешнего, не состоял прежде всего из неба, воздуха, марева, ветра, движения. Сейчас мне не хочется пускаться в размышления и толкования, а то можно было бы славно пофантазировать по поводу этого возвращения из статического в динамический мир. Вот они снова здесь и заговаривают со мной на незабытом языке; эта безбрежность, это сходство с морем, влажность, этот блеск, эта смена тумана и ясности, эта изменчивость и переменчивость мира, где надо всем другим властвуют вода и небо. Я часто стою на берегу со шляпой в руке и ветром в волосах, меня овевают звуки и запахи молодых лет, меня настиг и смотрит на меня мир, настойчиво напоминающий мне прошлое...

Герман Гессе "Описание одной местности" (перевод с немецкого Соломона Апта)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 19 Сентября 2011, 20:51:47
"На улице она наткнулась на длинного Джюро Гаруца, который в окружении почтенных мастеров и досужей молодежи немилосердно колотил в большой бубен. Гвоздариха остановилась и стала слушать. Гаруц от имени славного магистрата объявлял всем и каждому, что завтра состоится торжественное провозглашение господина вельможного бана и посему в этот день строжайшим образом запрещается бросать из окон мусор и выливать на улицу помои, что подчас случается в именитом городе, ибо того и гляди испортишь дорогие одежды господ вельмож".

Август ШЕНОА "Сокровище ювелира" (перевод И.Дорбы)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Lana Balashina от 20 Сентября 2011, 15:40:28
- Ты уже твердо решила, что будет девочка? - спросил он с легкой, сухой
усмешкой.
     - Я хочу девочку, потому что  хочу  вырастить  ее  так,  чтобы  она  не
повторила моих ошибок. Когда я оглядываюсь на свое детство, я себя ненавижу.
Но у меня  и  возможностей  не  было  стать  иной.  Я  воспитаю  свою  дочку
свободной, самостоятельной. Не для того произведу ее на свет и буду любить и
растить, чтобы какому-то мужчине так сильно захотелось с ней спать,  что  он
ради этого согласится до конца жизни давать ей кров и пищу.
     Она почувствовала, что отец весь сжался. Он никогда не говорил о  таких
вещах и был шокирован, услышав эти речи из уст родной дочери.
     - Дай мне  хоть  раз  высказаться  откровенно,  папа.  Я  была  глупая,
скверная, отвратительная. Я была жестоко наказана. Мою дочь я хочу от  всего
этого уберечь. Хочу,  чтобы  она  была  бесстрашной  и  честной,  чтоб  была
личностью, независимой от других, уважающей себя. И чтобы воспринимала жизнь
как свободный человек и прожила свою жизнь лучше, чем я.
     - Дорогая моя, ты говоришь так, точно тебе пятьдесят лет.  У  тебя  еще
вся жизнь впереди. Не унывай.
     - А я не унываю. Я надеюсь и не боюсь.

Моэм
Узорный покров
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 21 Сентября 2011, 08:44:39
"Стояла чудная летняя ночь. Над тёмной горой повис золотой месяц, в небе мерцали звёзды, точно светлячки в кустах. Деревья бросали свои тени через дорогу, в тёмном стрежне ручья переливался жемчугом лунный свет, кругом было тихо, всюду царил покой, молчали даже цикады".

Август ШЕНОА "Сокровище ювелира" (перевод И.Дорбы)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Chukcha2005 от 28 Сентября 2011, 11:34:31
Напомнила беседа в "Новости дня"

Цитировать
В тот раз Бостон показывал «Ролинг-дерби».
   Многие, конечно, бывали в милиции и участвовали в ресторанных драках, но «Ролинг-дерби» несравненно занятнее и острее. Хотя бы потому, что в потасовке участвуют девушки, хорошенькие, в коротеньких спортивных юбочках, длинноногие, – короче говоря, прелесть, а не девушки.
   В кольцо наклонного трека выпускают две команды девушек – по двадцать в каждой. Все на роликах и в хоккейных касках. Они несутся по наклонному кольцу трека и кусаются, подставляют друг другу ножки. Если одна упадет, противница падает на нее, норовя попасть коленями в живот и ухватить за волосы.
   В забаве участвует публика: она дерется – сосед с соседом на трибунах.
   Участвуют и судьи: они, сцепившись, катаются по ровной площадке в центре трека и бьют друг друга головой об пол. Для того чтобы не допустить смертоубийства, существуют специальные вышибалы – огромные дядьки, килограммов по двести. Поэтому особенно интересно, когда и они включаются в игру. Сперва они пытаются растащить сцепившихся девушек, но это дело безнадежное, как вы понимаете. Поэтому, бросив сцепившихся, извивающихся, лягающих друг друга роликами девиц, вышибалы сцепляются сами. Если один вышибала споткнется и повиснет головой вниз с перил трека, то коллега помогает ему сорваться окончательно, и тогда неудачник втыкается рогами в каменный пол с высоты трех метров.
   Седые, пожилые, в белых костюмах джентльмены – тренеры команд – тоже участвуют в игре. Они ведут короткие бои в стиле классического английского бокса. На фоне остального отчетливо заметно, как уже старомоден бокс.
   Конечно, «Ролинг-дерби» смотрел весь экипаж. В кают-компании негде было упасть сливе.
   В разгар событий вахтенный штурман доложил о появлении американского военного фрегата. Фрегат мигал прожектором отрывисто и властно.
   Спокойный, как катафалк, Михаил Гансович и возбужденные зрелищем командиры вынуждены были подняться в ходовую рубку. Оттуда мы честно старались понять, что американец мигает и чего от нас хочет, но ничего не поняли.
   Капитан приказал расчехлить прожектор и дать американцу наши позывные. Матрос, которому это было приказано, так ошалел от «Ролинг-дерби», что забыл, где прожектор. Ему напомнили. Он полез на верхний мостик и минут десять распутывал с прожектора брезент и троса.
(Виктор Конецкий, "За Доброй Надеждой")
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 28 Сентября 2011, 18:31:50
Хотя и сладостен азарт
По сразу двум идти дорогам,
Нельзя одной колодой карт
Играть и с дьяволом и с Богом.
 
  Игорь Губерман
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Буся от 29 Сентября 2011, 15:07:53
Вообще-то это достойно темы "Афоризм на день", но поскольку эта цитата никак не вбивается в форму афоризма, то будет тут

...Я по опыту знаю, что люди вообще редко становятся мудрыми. Они просто накапливают свидетельства.
Гудини изобразил на лице вежливое удивление.
– В самом деле? – сказал он.
– Свидетельства чего, сэр Дэвид? – поинтересовался доктор Ауэрбах.
– Своей несомненной правоты...
Уолтер Саттертуэйт "Эскапада"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 29 Сентября 2011, 21:26:58
Стихотворство -- род познанья, возвышающего дух.
Речь божественная с пользой услаждает людям слух.
Мерным словом упиваться может каждый, кто не глух.
Речь обычная пространна, стих же краток и упруг.
   Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре".
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 06 Октября 2011, 17:46:01
Я просыпаюсь рано. Ещё темно. Не открывая глаз, я стараюсь снова глубоко погрузиться в сон, но тщетно. Я на каком-то печальном и пасмурном берегу, где-то на полпути между явью и кошмаром. Самое разумное было бы зажечь лампу и почитать, не дать мыслям заплутаться в лабиринте, но усталость делает меня безвольной, и я плыву к ярким воспоминаниям. Иногда я причаливаю к ним, и тогда они захватывают меня настолько, что я не могу отделить их от действительности. Но сознание не дремлет, и я скольжу от воспоминания к воспоминанию, поворачиваю голову к твоей подушке, которую по-прежнему кладу справа от своей, и снова вижу твоё мёртвое лицо, обращённое к моему пустому месту рядом с тобой в ту минуту, когда жизнь покинула тебя. Я вижу твои открытые глаза, спокойное, отсутствующее выражение твоего лица, раскрытые ладони твоих рук, которые подсказали мне тогда, что никакое страдание, никакой ужас не терзали тебя в последний миг...Ты навсегда стал недвижим, а я некоторое время ещё буду двигаться. Смерть разлучила нас навеки.

Анн Филип "Одно мгновенье" (перевод с французского Киры Северовой)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 06 Октября 2011, 18:42:40
Болезнь словно рассекла время надвое. Раньше слово "думать" означало стремление вырваться за пределы своего "я", порыв к действию - ко всему, что связано с любимой работой, когда честолюбивый темперамент, вскормленный самим успехом, постоянно находит для себя новое поле деятельности, на котором надо восторжествовать; теперь же "думать" сделалось отступлением, парализующей передышкой. Прежде ему просто некогда было думать, а сегодня он чуть ли не получает от этого удовольствие...Времени у него ныне, увы, сколько угодно! И нечем отвлечься от этого рискованного занятия, от опасного этого самокопания, от взгляда, обращённого внутрь самого себя; во всём здесь повинна, конечно, болезнь, с её губительным последствием - бездеятельностью! Ох этот взгляд в собственную душу, неотступный, инквизиторский, проникающий всё глубже и глубже взгляд, эта мучительная, исполненная тревоги меланхолия...Неутешительное сравнение с двумя склонами: вначале - торжествующая полнота бытия, каждого мгновения проживаемой жизни, когда каждый день, каждый час - в непрестанном движении! - потом вдруг обрыв, пустота, застой и странная пропасть в душе, будто свербящая рана...

Робер Андре "Взгляд египтянки" (перевод с французского Мориса Ваксмахера)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 06 Октября 2011, 23:16:52
"Когда человек кричит, что светлых идей, ради которых имеет смысл жить и умирать, не бывает - это значит, что такие идеи есть, но ему они очень сильно не нравятся..."

Павел КУЧЕР "Прививка совести"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Октября 2011, 19:35:32
Сегодня утром была прекрасная зимняя погода. Когда я проснулся, небо было таким чистым, таким голубым, воздух таким прозрачным, свет таким обновлённым, солнце таким молодым, что инстинктивно я открыл окно. Вдруг живая морозность оттолкнула меня. В морозе, даже самом прекрасном, есть что-то враждебное. Он отстраняет от себя, тогда как теплота к себе притягивает. Теплота соединяется с нами в теснейшем соприкосновении; холод только обволакивает нас. В самом лучезарном зимнем дне есть что-то отдалённое, находящееся на расстоянии. Позднее он остаётся в нашей памяти как бы покрытый просвечивающей эмалью. Яснейший лик зимы всегда слеп и нем; он смотрит на нас, но не видит, не говорит, а между тем вид его сообщает нам известную веселость.

Анри де Ренье "Амфисбена" (перевод с французского Михаила Кузмина)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Октября 2011, 19:41:04
Сколько раз я отдавался наслаждению воображать чужую жизнь и сплетать её с моей! Сколько раз я бросался в страстную и обманчивую игру предположений! Сколько раз я заинтересовывался мельком увиденным лицом и старался истолковать тайны его предназначения! Часто мне казалось даже, что встречи эти не должны этим ограничиться и что между мною и этими прохожими они служат только первым случайным соприкосновением.
Меж тем эти предчувствия никогда не оправдывались. Ни одна из этих "встречных" не появлялась больше в моей жизни. То, что происходит в романах, со мной никогда не случалось, но любовь моя к предположениям от этого не уменьшилась. Несмотря ни на что, я остался чувствительным к подобным призывам. А какой город более благоприятен, чем Париж, для такой игры? Дня не проходит, чтобы вы не столкнулись на улице с каким-нибудь очаровательным созданием. Для меня в этом заключается даже одна из последних привлекательностей, оставшихся в Париже. Я не люблю ни его архитектуры, ни его красок, но я всегда остаюсь неравнодушен к волнующему разнообразию лиц, к этому потоку жизни, который непрерывно там протекает.

Анри де Ренье "Амфисбена" (перевод с французского Михаила Кузмина)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 07 Октября 2011, 23:40:50
"На дне бутылки хорошего старого вина может выпасть горький осадок, и чем старше вино, тем сильнее осадок горчит. Так и старая дружба может породить очень, очень большую обиду".

                                               Сергей Лукьяненко  "Последний дозор"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 12 Октября 2011, 18:17:02
Мы выделили один другого из нашей поднадоевшей толкучки и ощутили нужду в общении. Кто знал нас, тот имел основания считать нас друзьями, и было бы странно зачем-то опровергать это мнение. Бог знает, как начинается дружба и почему она возникает. Естественно, современные связи не соответствуют древним притчам, и всё же нет смысла снижать их градус. Тем более в пору воспоминаний, когда цена реальности падает.
Мы часто обменивались суждениями о людях, событиях и сенсациях, к тому же пристрастия и наблюдения у нас, как правило, совпадали. Однажды, боясь обнаружить чувствительность, мы поняли: нам в радость быть рядом, нас двое и мы уже не одиноки.

Леонид Зорин "Троянский конь"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 12 Октября 2011, 18:22:29
Мир памяти — параллельный мир. Однажды осознаёшь: настоящее уже не способно гнать твою кровь, питать твою мысль, дарить тебе страсти. Становится окончательно ясно, что время, в которое ты вступил, уже не вмещается в то пространство, в котором ты ещё пребываешь.
Поэтому и зовёшь на выручку те годы, в которых ты жил и действовал, когда и страдание было в радость, пусть даже ты этого не понимал. Далёкие полузабытые дни, изжитые, вычерпанные до донышка, давно уже ставшие частью истории, нежданно оказываются живыми, ещё кровоточащими и жаркими, а нынешние дышат морозом — ни милых лиц, ни знакомых черт.

Леонид Зорин "Троянский конь"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 12 Октября 2011, 18:25:38
Отлично помню это застолье, случайных людей, собравшихся вместе, повисшие в воздухе звуки и возгласы, необязательные, бессвязные, можно и вставить своё словечко, можно загадочно промолчать. Всё — мимо, не имеет значения, равно как не имеет цены. Пытаешься чужими глазами увидеть собственное лицо, и сразу же перед тобою всплывает какая-то маска, в неё впечаталась приклеенная к губам гримаса, изображающая улыбку. Во всём твоём облике нет ни покоя, ни тени естественности, всё заёмное, как будто взятое напрокат. Тебе невесело, но смеёшься. Тебе не хочется говорить, и всё же ты подаёшь свой голос, обозначаешь своё присутствие, вступаешь в неразборчивый гул.
И вдруг какофония прекратилась, сухое, пересохшее горло наполнилось глотком тишины. Бесформенное, стремительно тающее, украденное у жизни время вновь обрело и облик и смысл, свою насыщенность и протяжённость. Возможно, что всё это произошло со мною одним, но это случилось. Комнату солнечно осветило новое женское лицо. Мысленно я повторил её имя, будто дохнувшее на меня запахом фруктового сада. В тот миг я не понял, ни сколько ей лет, ни впрямь ли такая певучая магия исходит от этого низкого голоса, от дымчатых глаз, от ломких пальцев — судьба прогремела и оглушила, а участь моя была решена.

Леонид Зорин "Троянский конь"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Виктуар от 13 Октября 2011, 23:20:30
Все женщины делают это.
 
Романтический идеал мужчины - это август, сеновал и «мисс Алабама». Каждый мечтает познакомиться с красивой женщиной, чтобы извалять её в пырее, клевере и в прочем гербарии. И украсить ей волосы соломой. Так велят нам мужские представления о нежности. Закончив цикл ухаживаний, мужчина теряет способность мечтать до следующего гормонального всплеска.
Эротические фантазии женщин, вы удивитесь, вообще не связаны с сеновалом. Женщины не любят, когда их толкут в тёмном амбаре, где пыль и насекомые. К тому же, девичья голова на сеновале фатально принимает форму сеновала. Это удивительный и гадкий феномен.
Зато, они с радостью посещают квартиры холостяков. Особенно те, где порядок и простор. Не затем, чтобы выжить зайчика из избушки. Всякое бывает, но чаще за другим. Ими движет романтический интерес к мужским рубашкам. Таковую следует надеть поверх трусов и сверкать туда-сюда. Это старинная эротическая традиция. Нет лучшего подарка для дикого мужчины, чем скакать в его сорочке по его жилищу.
Девчонки знают, чего хотят. Когда, застегнув воротник на груди, она пробегает мимо вас по важным делам, не полюбить её невозможно.
Многие не носят каблуков, или узких платьев, или шляп. Но рубашку, пять размеров больше своего, носят все. Сначала девушка прячется в душ, мурлычет там и плещется. Потом выходит и взглядом как бы просит прощения за излишне открытые ноги. Она бы и рада одеться скромнее, но пижама в маленькую зелёную собачку осталась дома. И теперь она - измученная неловкостью жертва обстоятельств с неуместно красивыми ногами.
И сразу видно, какая она беззащитная и какие синие у неё глаза. Ещё можно намотать на голову полотенце. Со стороны будет казаться, полотенце вот-вот перевесит и вся фигура упадёт. Пусть всем будет тревожно за её зыбкий силуэт. С полотенцем можно прийти на кухню. Усесться, поджать ноги так, чтобы колени были бы видны отовсюду. И просто пить чай. И если хозяин до ночи не соберётся подарить ей млечный путь, значит он или в обмороке, или сам женщина.
Если девушка просит у вас сорочку, это высшее доверие. И в ближайшие два-три года, возможно, в вашей жизни наступит август с сеновалом.
Жители Тробрианских островов вместо прелюдии обгрызают ресницы партнёра. Племя сиронио приветствует поедание волосяных паразитов. Якобы, это возбуждает. В Корее колют иглой корень одноглазого змея. В Африке садятся попой на муравейник. В Микронезии даже не хочу говорить, зачем им муравьи. Страшно подумать, на что приходится идти народам, когда мужчина не может одолжить даме рубашку.
Одноклассник Ваня рассказал. У него есть батистовая сорочка с надписью Соса-сола. Куплена с рук в Париже. На груди помидорное пятно. Он пять лет хранил её в отдельном месте в центре шкафа. Всё мечтал, его Настя вернётся и выйдет из душа в Соса-соле, как когда-то раньше. От одиночества он раскладывал рубашку на диване, подходил и гладил. Такой романтический идиот. И все знакомые женского пола, со всеми своими сисями, проигрывали мятой тряпочке в шкафу. Ваня никому не давал её носить.
Но однажды встретилась хозяйственная Рая. Она постирала Соса-солу и надела. Настоящий батист, для ночнушки - идеально.
В голове у Вани случились путаница и наложение образов. Он бы наорал на Раю, но не смог в присутствии Соса-солы. Как потом показала жизнь, кто у него в Соса-соле, тот и есть любимая женщина.
Я когда узнал, поклялся не занимать у Вани одежду. Вдруг это окажется папин пиджак и придётся Ваню усыновлять. А раньше ещё у него была Света и совсем неизвестно, что она носила из его запасов.
У меня самого есть итальянская рубашка под запонки, но я вам о ней ничего не скажу.

http://pesen-net.livejournal.com/59163.html

Трогательно. ;D
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Сиддхартха от 15 Октября 2011, 00:21:58
Завхоз 2-го дома Старсобеса был застенчивый ворюга. Все существо его
протестовало против краж, но не красть он не мог. Он крал, и ему было
стыдно. Крал он постоянно, постоянно стыдился, и поэтому его хорошо бри-
тые щечки всегда горели румянцем смущения, стыдливости, застенчивости и
конфуза
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 17 Октября 2011, 12:02:53
"За худую новость Ярослав в сердцах ударил Даньку по роже, но тот не обиделся, принимал как должное. Слыхал, что у поганых за худую весть живота лишают. Слава богу, православные мы, дали в ухо - и живи".

Сергей МОСИЯШ "Александр Невский"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Октября 2011, 17:50:59
Итак, нас стало не двое, а трое. Троичность, троица, триединство. Этакий тройственный союз. Двое мужчин и Прекрасная Дама. Мы мысленно очертили границу и словно негласно договорились, что не дерзнём её нарушать. Эта изысканная игра в интеллектуальную дружбу — а мы вели её не без изящества — какое-то время давала возможность поддерживать шаткое равновесие. Естественно, до поры до времени.
Люди сбиваются в кучи, в стаи. Можно — миролюбивей: "в компании". Можно — напыщеннее: "в содружества". Звучит и значительней и весомей. Рождаются странные соединения. Таким оказалось и наше трио. Заметьте, я не сказал: треугольник. Острых углов мы избегали. Предпочитали округлую сферу. Она поддерживала гармонию незамутнённого равновесия. Двое отнюдь не старых мужчин и привлекательная дама, при этом — никакого конфликта, вызванного тайным соперничеством и необъявленной войной. Мы дружим. Нам втроём хорошо. Всё выглядит весьма благородно, почти в аристократическом стиле. Эта изящная игра в товарищество нам даже нравится. Она не отягощена страстями. Мы, безусловно, милы друг другу. Что называется — импонируем.

Леонид Зорин "Троянский конь"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 21 Октября 2011, 17:55:09
Что может сделать меня счастливым в это мгновенье? Не бог весть что. Всего лишь телефонный звонок. Снимаю трубку. Мир изменяется от утренней музыки её голоса.

Леонид Зорин "Троянский конь"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 21 Октября 2011, 22:53:16
Булат Окуджава

                  Юнне Мориц

Среди стерни и незабудок
Не нами выбрана стезя,
И родина - есть предрассудок,
Который победить нельзя.
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Октября 2011, 18:27:19
То, что я увидел, было подобием светящегося всеми цветами радуги потока, неизмеримо широкой реки, начинавшейся где-то в бесконечности и уходящей в такую же бесконечность. Она простиралась вокруг нашего острова во все стороны насколько хватало зрения, но все же это было не море, а именно река, поток, потому что у него было явственно заметное течение. Свет, которым он заливал нас троих, был очень ярким, но в нем не было ничего ослепляющего или страшного, потому что он в то же самое время был милостью, счастьем и любовью бесконечной силы...Просто глядеть на эти постоянно возникающие разноцветные огни и искры было уже достаточно, потому что всё, о чем я только мог подумать или мечтать, было частью этого радужного потока, а ещё точнее – этот радужный поток и был всем тем, что я только мог подумать или испытать, всем тем, что только могло быть или не быть, – и он, я это знал наверное, не был чем-то отличным от меня. Он был мною, а я был им. Я всегда был им, и больше ничем.

Виктор Пелевин "Чапаев и Пустота"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 22 Октября 2011, 18:41:12
...Там было такое стихотворение, переделка из Пушкина. Насчет того, что когда открываешь глаза, вокруг только снег, пустыня и туман, и вот дальше, дальше было очень хорошо. Как же там было…Нет, я сама вспомню. Ага. "Но в нас горит ещё желанье, к нему уходят поезда, и мчится бабочка сознанья из ниоткуда в никуда".
– А, припоминаю, – сказал я. – Эта книга называется "Песни царства "Я".
– Какое странное название. В нём есть какое-то самодовольство.
– Нет, – сказал я, – дело не в этом. Просто в Китае было такое царство с названием из одной буквы – У. Меня это всегда удивляло. Понимаете, иногда говорят – у леса, у дома, а тут просто – у. Как будто это указание на что-то такое, где уже кончаются слова, и можно только сказать – у, а у чего именно – нельзя.
– Чапаев бы немедленно спросил вас, можете ли вы сказать, что вы имеете в виду, говоря "я».
– Он уже спрашивал... Я раньше много путешествовал и в какой-то момент вдруг понял, что, куда бы я ни направлялся, на самом деле я перемещаюсь только по одному пространству, и это пространство – я сам. Тогда я назвал его "Я", но сейчас, может быть, я назвал бы его "У". Но это не важно.

Виктор Пелевин "Чапаев и Пустота"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 25 Октября 2011, 00:06:11
Замечательный мастер своего дела (Антуан Шерль, часовщик по профессии), он стал мастером еще одного дела, не своего, – заняв почетное место в ряду Великих Мастеров Не Своего Дела. Юристы Франсуа Виет (1540 – 1603) и Пьер Ферма (1601 – 1665), сделавшие большие открытия в математике, музыкант Гершель (1738 – 1822), открывший планету Уран, коммерсант Шлиман (1822 – 1890), раскопавший Трою, телеграфист Эдисон (1847 – 1931), врач Чехов (1860 – 1904), кинорежиссер Конрад Штюмпф (2739 – 2951), увеличивший скорость света для быстрейшей связи с внеземными цивилизациями, – все это были Мастера Не Своего Дела, но дела, особенно пригодившегося человечеству. Никто не знает, как играл актер Шекспир, но как он писал, это известно каждому.
  Феликс Кривин "Я украл машину времени".
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Tankay от 25 Октября 2011, 00:24:49
Иногда жизнь человека складывается неожиданно для него самого, но он не замечает этого, потому что всякий раз смотрит на нее другими глазами.
  Ф. Кривин "Я угнал машину времени".
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 01 Ноября 2011, 21:34:02
"Очень разумно составлять планы на полгода, на год вперёд, но грош им цена, если у тебя нет планов на завтрашний день".

Хилари МАНТЕЛ "Волчий зал" (перевод Е.Доброхотовой-Майковой и М.Клеветенко)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 04 Ноября 2011, 14:41:25
«Большая часть дней так похожи друг на друга, что их забываешь, не успеет солнце сесть за горизонт. Тысячи дней растворяются один в другом, сливаются в месяцы, годы. Мы скользим сквозь время, ожидая, что и следующий день будет похож на предыдущий. Убаюканные рутиной - одни и те же хлопья с молоком на завтрак, школа, привычные лица, - мы живем как под наркозом, полагая, что в нашей жизни так никогда ничего и не изменится».

                                                 Хелен Браун  «Клео. Как одна кошка спасла целую семью»         
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 05 Ноября 2011, 03:57:49
"Нет, не идеи виноваты, не сами идеи, думал в те дни Семён Семёнович. При всей вредоносности таких явлений, как Нечаев, винить их во всём плохом, что происходит после них в любое смутное время, следует не больше, чем ветхозаветного Каина. В самом деле, Каин был раньше, но не он виноват во всех братоубийствах, совершаемых после него. Просто Каин первый, кто проклят за это. Разве какой-либо слой общества, какое-нибудь из сообществ этого общества гарантировано от проникновения подлецов? Сергей Нечаев пошёл в революцию и был замечен в ней не по сходству с другими революционерами, а в отличие от них, по контрасту с ними, с их нравственностью, их идеями. Нечаев мог бы пойти в торговлю, на государственную службу, просто в полицию или в тайную полицию, и никакой сенсации не было бы. Видеть в Нечаеве результат и осуществление мечтаний Радищева, Рылеева, Герцена и Чернышевского то же самое, что винить в голоде, надвигающемся на Россию, тех, кто ратовал против обжорства, а в нехватке мяса обвинять Толстого, исповедовавшего вегетарианство. В конце концов, эта нечистота мысли и позволяет вульгарным атеистам обвинять Иисуса Христа во всех ужасах инквизиции. Достоевский, кстати, гениально вскрыл в «Легенде о великом инквизиторе» переплетение обмана с самообманом, обольщения с самообольщением. Сейчас все схватились за Апокалипсис и Достоевского, все кричат, что сбываются пророчества. Плохое предрекать всегда проще и надёжнее, но не Апокалипсис стал остовом учения, породившего нашу цивилизацию. Что делать, идеи остаются чистыми часто лишь в сфере идеальной. Нельзя также, думал профессор Семикрасов, на слово верить всякому, кто клянется святыми идеями прошлого, кто заявляет себя наследником Будды, Магомета, Кампанеллы или Иисуса Христа, ибо никто так не настаивает на истинности своей родословной, как самозванцы".

Камил ИКРАМОВ "Всё возможное счастье"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 06 Ноября 2011, 14:34:05
"Что особенного тогда носится в этом теплом воздухе? Какая тайна пробегает по цветам, деревьям, по траве и веет неизъяснимой негой на душу? зачем в ней тогда рождаются иные мысли, иные чувства, нежели в шуме, среди людей? А какая обстановка для любви в этом сне природы, в этом сумраке, в безмолвных деревьях, благоухающих цветах и уединении! Как могущественно все настраивало ум к мечтам, сердце к тем редким ощущениям, которые во всегдашней, правильной и строгой жизни кажутся такими бесполезными, неуместными и смешными отступлениями… да! бесполезными, а между тем в те минуты душа только и постигает смутно возможность счастья, которого так усердно ищут в другое время и не находят".

                                                   Иван Гончаров. Обыкновенная история.
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Ноября 2011, 18:44:35
Среди слов у каждого говорящего есть любимцы и чужаки, предпочитаемые и избегаемые, есть обыденные, которые употребляешь тысячи раз, не боясь, что они износятся, и другие, торжественные, которые, при всей любви к ним, произносишь и пишешь лишь с осторожностью и оглядкой, с подобающей всему торжественному редкостью и избирательностью.
К ним для меня принадлежит слово "Glück" – "счастье".
Это одно из тех слов, которые я всегда любил и был рад слышать. Сколько бы ни спорили и ни рассуждали о его значении, означает оно, во всяком случае, нечто прекрасное, хорошее и желательное. И таким же, соответственно, я находил и звучание этого слова.
Я находил, что, несмотря на его краткость, в этом слове есть что-то удивительно тяжёлое, полное, напоминающее золото (Gold), и действительно, кроме весомости, полновесности, ему был присущ и блеск, как молния в туче, присутствовал он в коротком слоге, который, переливаясь и улыбаясь, начинался с Gl, смеясь, задерживался на ü и затем так быстро, так скупо и решительно в своем ck – кончался. От этого слова можно было смеяться и плакать, оно было полно изначального волшебства и чувственности: чтобы по-настоящему ощутить это, достаточно было поставить рядом с этим золотым словом какое-нибудь позднее, плоское, усталое, никелевое или медное, например "данность" или "использование", и всё становилось ясно. Несомненно, оно пришло не из словарей или школьных классов, оно не было придумано, произведено от чего-то или сложено из чего-то, оно было цельно и кругло, оно было совершенно, оно пришло с неба или из земли, как солнечный свет или взгляд цветка. Как хорошо, какое это счастье и утешенье, что были такие слова! Жить и думать без них было бы увяданием и унынием, это было бы как жизнь без хлеба и вина, без смеха или музыки.

Герман Гессе "Счастье" (перевод с немецкого Соломона Апта)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Ноября 2011, 18:57:00
Мои мрачные мысли прервал женский голос, он был как матовое золото, освещённое вечерним солнцем. Я поднял голову и посмотрел - прямо в золотисто-карие глаза.
Моё сердце остановилось.
Эти глаза...
В юности летними вечерами я любил сидеть на балконе и смотреть на погружавшийся в темноту лес. А когда бурление и волнение в моей крови становились слишком сильными, я часто возвращался в круг света от красноватой лампы, ложился на софу и читал "Вертера" - о любви, только о любви.
Потом, бывало, я отбрасывал книгу, вскакивал, раскидывал в стороны руки и горящими глазами всматривался в ночь. И тогда из сумерек и тоски, из юношеских мечтаний медленно возникал женский образ - хозяйки моей души, прекрасной и доброй, с обворожительными золотистыми глазами.
Теперь я увидел именно эти глаза.

Эрих Мария Ремарк "Женщина с золотыми глазами" (перевод с немецкого Елены Зись)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 07 Ноября 2011, 19:06:06
Открылась дверь, я сделал несколько шагов и оказался один в комнате, бывшей, очевидно, музыкальным салоном. В углах таились синие тени, в больших окнах брезжила звёздная ночь, на тёмно-красном фоне чётко вырисовывался бюст Бетховена из слоновой кости, увенчанный лавровым венком; казалось, он приветливо смотрит на меня. Через огромные окна струился призрачный серебристый свет звёзд, он скользил по комнате и освещал белые клавиши рояля. Казалось, магическая сила влекла меня к инструменту. Я нерешительно сел и ударил по клавише.
Медленно и глубоко прозвучало до диез.
Словно тихий рокот раздался в ночи.
Я едва осознавал, что делаю. Какая-то сила заставила меня зажечь свечи на рояле. Я снова взял до диез и, дав ему утихнуть, медленно извлёк ноту на две октавы ниже.
Я просто не мог иначе.

Эрих Мария Ремарк "Женщина с золотыми глазами" (перевод с немецкого Елены Зись)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Буся от 08 Ноября 2011, 13:42:37
"Ложь — это как ребенок, который, однажды родившись, требует постоянного внимания. Ложь кричит по ночам, требует соску и сказку на ночь, отвлекает тебя поминутно, вынуждает убирать за ней, и тебе все время приходится пеленать ее и баюкать и смотреть, как она растет у тебя на глазах. Оставь ее прихоти без внимания, и она умрет, но зато и ты сам окажешься перед лицом множества нелицеприятных вопросов".

Марк Барроуклиф "Говорящая собака"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Буся от 08 Ноября 2011, 13:43:53
На следующий день, получив от доктора рецепт, я отправился в аптеку. Пучку пришлось ждать снаружи, что, как мне кажется, является вопиющей несправедливостью со стороны фармацевтической индустрии, от экспериментов которой пострадало столько собак.
Лето не шло на убыль, день ото дня становилось жарче, солнце пылало сердитым оком, словно разгневанное моей лживостью и слабохарактерностью.
— А от чего это лекарство? — спросил я женщину за кассой.
— От чего салбарбимил? — крикнула она провизору.
— Слуховые галлюцинации, — отозвался тот.
— От слуховых галлюцинаций, — перевела она.
— Не так громко, — попросил я, тревожно оглядываясь на очередь.
— А что я такого сказала? — ответила женщина, удивленно приподнимая брови.
Я вздохнул.
— А есть побочные эффекты?
Женщина посмотрела на упаковку:
— Зрительные галлюцинации.
— Какие именно?
Она пожала плечами:
— Ну, какие-нибудь монстры, вурдалаки.
— Стало быть, можно выбирать?
— Что?
— Какую форму примет безумие.
— Вот сука — жизнь, — вздохнула кассирша, покачав головой и посмотрев на меня.
— Тогда ей тоже сюда вход воспрещен, — заметил я, кивая на табличку с перечеркнутой собакой.

Марк Барроуклиф "Говорящая собака"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Буся от 08 Ноября 2011, 13:45:51
— Куда пойдем сегодня? — обратился я к Пучку в субботу. Это был день, который я назначил для разговора с ним. — Выбирай, что тебе больше нравится: Даунс, лес, что угодно.
— Что угодно? — переспросил пес.
— Что угодно, — ответил я.
— Что угодно?
— Да, что угодно.
— Значит, что угодно? Совсем что угодно?
— Сколько можно переспрашивать!
— Я хотел проверить, сколько раз я могу заставить тебя повторить.
— Что повторить — «что угодно»?
— Четыре раза! — торжествующе объявил он. — Целых четыре раза подряд. Это рекорд. Столько раз ты еще никогда не повторялся.
Дело в том, что собаки считают только до четырех, поскольку пятый палец у них отсутствует. Однажды я спросил Пучка, что бы делали собаки, будь у них пятый палец, как у людей.
— Сами открывали бы консервы! — сказал он, истекая слюной при одной мысли об этом.

Марк Барроуклиф "Говорящая собака"

(Для тех кто не знает о чем книга: Пучок - собака, которая может разговаривать со своим хозяином. Рекомендую :))
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 10 Ноября 2011, 18:19:10
Встреча с ней – это самое прекрасное из того, что со мной произошло. Благодаря её нежности, приветливости, мягкости по отношению ко мне всё остальное, то есть мои каждодневные усилия и козни завистников, приобретает иной масштаб, позволяющий не избегать трудностей, а преодолевать их. Чем закончится наша связь? Я говорю об этом, потому что отношения между молодыми сегодня так хрупки. Не хочу долго об этом размышлять. Предпочитаю доброжелательность; хочу любить её и заботиться о ней. Впрочем, если мы в конце концов поженимся, это ещё лучше. Целая жизнь бок о бок с Ингеборг – можно ли мечтать о большем в плане чувств?

Роберто Боланьо "Третий рейх" (перевод с испанского Валентина Капанадзе)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 10 Ноября 2011, 18:35:39
Есть такие площади, просто площади, просто места действия, площади, на которых день и ночь – сутки прочь, маленькие островки жизни, дарующие тебе минуты осознания. Ты стоишь на такой вот площади по имени Пьяцца-дель-Пополо или Пьяцца-Навона, а может быть, она и поменьше, совсем величиной с пятачок, и тут вдруг прорывается пламя осознания, ярко освещая всю жизнь, именно тут, на этой площади, на этом пятачке, жизнь площади и твою жизнь на ней, и вот уже обе жизни прикованы друг к дружке, как два узника осознания, скованы одной цепью, и один отвечает за другого. Это такие вот площади-минутки, где ты внезапно оживаешь, и на минуту озаряешься светом, и ртутный столбик радости жизни резко ползет вверх. А потом крышечка старинных часов захлопывается, хлоп – и всё, и темно. И, может статься, ты опять окажешься на таком пятачке жизни-на-минутку, где-нибудь на окраине, и он опять заставит тебя взмыть высоко вверх, а потом всё кончится. Но ни туда, ни оттуда не ведут ни тропинки, ни пути смысла. Крохотные булыжники мостовой жизни, пятачки-островки в чёрной тьме, у которой нет цвета, потому что она – без дна, бездна. И ведь как хочется разыграть из себя властелина жизни, твёрдо стоя на своей земле, на своем дне. Ничего не поделаешь: тысяча прыжков на тысяче площадей, когда ты пробуждаешься, а потом угасаешь. Крышечка хлоп – и закрылась. Увеличительное стекло осознания, раз – и показалось, раз – и захлопнулось. И каждое пробуждение к жизни – вещь в себе. И всякое следующее – вновь на одиноком, оторванном ото всего островке в океане кромешной чёрной тьмы. И к каждому островку жизни ты готовишься, собираясь с духом.

Пауль Низон "Canto" (перевод с немецкого Ирины Алексеевой)
Название: Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Кунгурцев от 10 Ноября 2011, 22:10:34
"Большой или маленький начальник - безразлично, но он обязательно есть над каждым. У каждого начальника, как и у всякого человека, могут быть хороший или плохой характер, сильные стороны и слабости, неоправданные привязанности и даже антипатии. Со всем этим мирится подчинённый. Одного он не может простить: если начальник не видит того, что ясно всем другим".

Олег СЕЛЯНКИН "Костры партизанские"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 11 Ноября 2011, 18:10:53
Медленно переливались триоли, словно луннный свет по серебристой воде. Божественное до диез минор "Лунной сонаты" под моими пальцами рождало словно сотканное из лунного света, сумерек и мечты adagio sostenuto. Словно тёмный челн по серебристому потоку, скользила тема по россыпям триолей. Вот она снова появилась в ми миноре, теперь суровая и тихая. И, как тоскливый крик летящих над осенними прудами диких уток, пронзительно звучало задержание си в до над басами ми минора, на секунду пропало после си мажора, а потом снова зазвучало, рассыпаясь дождём арпеджио; тоска, бесконечная тоска тёмным покрывалом расстилалась над серебристыми водами, пока постепенно тёмные басы не перехватили мотив, а его эхо, доносившееся откуда-то из глубины, сопровождали мягкие переливчатые аккорды.

Эрих Мария Ремарк "Женщина с золотыми глазами" (перевод с немецкого Елены Зись)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 11 Ноября 2011, 18:19:56
Сквозь вселенскую тьму забрезжил сладостный свет. Блестели золотые глаза. Наступило избавление. Забывшись, я откинул голову. Серебряный свет падал на моё печальное, встревоженное лицо. Два золотистых глаза смотрели на меня бесконечно нежно, и прекрасные губы целовали мои нечестивые глаза и горячий лоб...Я больше ничего не видел и не слышал, пурпурная тьма окружила меня, вся боль и печаль исчезли; броня, сковавшая моё сердце, рассыпалась, ледяная пустыня души зазеленела; после долгих лет отчаяния и мук я снова почувствовал себя ребёнком на вечерней молитве: мне хотелось сложить ладони и шептать: "О, ты прекрасна, жизнь, ты чудесна, жизнь, о, жизнь, я люблю тебя!"

Эрих Мария Ремарк "Женщина с золотыми глазами" (перевод с немецкого Елены Зись)
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Эва от 11 Ноября 2011, 20:10:44
«Мы держим в сердце свои обиды, лелеем их, даже не сознавая что это разрушает нас же самих. Чуть что, мы с наслаждением примеряем на себя роль жертвы».

                                                   
                                               Хелен Браун     «Клео. Как одна кошка спасла целую семью»
                                             
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Белая карта от 12 Ноября 2011, 21:04:38
"Занавес опустился, но эхо всё гуляло в сводах: только поэтому он мог вот так - не хотел, чтоб кто-то ещё рисковал лишь ради - Маловероятно, друг мой, ибо никого и не осталось, кроме него - Он сделал это - Вряд ли - из-за того, что остался один и знал, что не сплавит брёвна - Он сделал это потому... он наконец-то понял... потому что... увидел, что смыла нет. Из-за ржи и гнили. Из-за тисков и натиска. Ибо воистину нельзя жить в обществе и быть сильнее его. В силу слабости своей. Ибо и сильные духом изнемогают, и игра не стоит свеч. Ибо всё тлен и томление духа."

Кен Кизи. "Порою блажь великая"
Название: Re:Разрешите процитировать Том 3
Отправлено: Вэл от 16 Ноября 2011, 18:43:36
В окне соседнего дома блики от мерцающей свечи падали на золотистый пробор. Руки, под которыми только что оживала божественная бетховенская соната, неподвижно лежали на белых клавишах. Моё окно было выше, так что я мог хорошо видеть всю комнату.
Девичья комната. Со всеми изящными мелочами и пустячками, составляющими неуловимую прелесть девичьей жизни. Над роялем - белая маска Бетховена на тёмном фоне. Мой взгляд бездумно остановился на руках девушки, и вдруг я заметил, как они снова заскользили по клавишам. Я знал эту мелодию. В унисон ей в моей груди зазвучало что-то тёмное, словно полузабытые воспоминания пытались обрести свой облик. Тут вступил ясный девичий голос.
Мне показалось, что меня ударили в сердце. В сопровождении рояля звучала старая, святая для меня песня: "В дни юно