Форум Альдебаран

Литература => Полемика => Тема начата: Инклер от 22 Мая 2013, 08:39:49

Название: Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 22 Мая 2013, 08:39:49
В эту тему я хочу сносить найденные в Сети или в залежах старых журналов отрывки книг, вырезанные цензурой разных времен. Таких лакун - очень, очень много!
Расшифровки иносказаний и выкладки урезанного конечно, приветствуются! 

Как бы это изъяснить,
Чтоб совсем не рассердить
Богомольной важной дуры,
Слишком чопорной цензуры?...
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 22 Мая 2013, 09:54:54
Для начала. Иштван Рат-Вег, венгерский культуролог о цензуре:

8  марта 1806  года император Франц  издал указ,  содержанием которого было  ни больше ни меньше, как государственное управление творчеством романистов. Согласно этому указу запрещаются:
     1.  Какие бы то ни было сентиментальные  любовные романы,  парализующие здоровое мышление безнравственными фантазиями.
     2. Все так называемые романы о  гениях (Genieromane), в которых главный  герой силой  своего гения  (Kraftgenie) ломает  рамки обывательских отношений.
     3. Все романы о привидениях, разбойниках и рыцарях.
     4.  И  вообще жанр  как таковой,  который в  презрительном  смысле  (im verachtlichen Sinne) принято называть романом.



     В последний пункт  входит уже решительно все.

 :)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 22 Мая 2013, 11:16:11
Продолжим наши штудии. Снова Иштван Рат-Вег.

Одна из пьес, попавших в руки цензора, заканчивалась щекотливым эпизодом: влюбленная пара заходила в дом. И цензор-патриарх несторианского возраста рассказывает, с какой поистине солоновской мудростью помог он неумелому автору. Вставил в пьесу нотариуса, который вошел в дом вместе с влюбленной парой. Публика, таким образом, покидала театр в уверенности, что там в доме непременно произойдет бракосочетание.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 23 Мая 2013, 06:17:47
Скажите, а вот тут вы не находите никаких намеков?

С кресла величественно поднялся Иван Грозный, направился к книжному шкафу и достал из него книгу:
- Послушай, Ячменев, что Зубарев писал про меня всего двадцать лет назад.
Он отыскал нужное место и начал читать с выражением:
- «Иван Грозный был талантливый и умный человек. Он был хорошо образован, любил и умел писать, обладал тонким и острым умом».
Царь перелистал несколько страниц:
- «Опричнина представляла собой крупный политический сдвиг, учреждение прогрессивное, хотя и в сопровождении известных крайностей». Ну, без крайностей в нашей профессии не бывает! - добавил Грозный с ласковой улыбкой, которая четыреста лет назад заставляла всех трепетать. - А что недавно насочинял про меня этот мерзавец? Ты читал рукопись?
Ячменев кивнул.
- И тиран я, и маньяк, и убийца! - царь был явно обижен. - И хунвейбины мои, то есть опричники, отрицательное явление…

Это Брагинский-Рязанов, "Убийство в библиотеке" Год издания 1969. Там в общем Иван Грозный убил одного историка...
Нет? Не видите?  А зря... Современники прекрасно понимали, что дело не столько в Иване Грозном, сколько в Сталине - его восхвалении и последующем поругании.
Тем более, что дальше Грозный говорит про историка такие слова:

- В глубине души он меня любил. Ему нравились мои методы. Он был сторонником крепкой руки. Он был искренен, когда меня восхвалял. А сейчас он меня предал…



Уходит в прошлое эзопов язык.  :) Сегодня - Путинананары - и все тут!


Название: Цензурные страсти
Отправлено: Кунгурцев от 23 Мая 2013, 12:47:44
8  марта 1806  года император Франц  издал указ,  содержанием которого было  ни больше ни меньше, как государственное управление творчеством романистов. Согласно этому указу запрещаются:
     1.  Какие бы то ни было сентиментальные  любовные романы,  парализующие здоровое мышление безнравственными фантазиями.
     2. Все так называемые романы о  гениях (Genieromane), в которых главный  герой силой  своего гения  (Kraftgenie) ломает  рамки обывательских отношений.
     3. Все романы о привидениях, разбойниках и рыцарях.
     4.  И  вообще жанр  как таковой,  который в  презрительном  смысле  (im verachtlichen Sinne) принято называть романом.


При четвёртом пункте зачем нужны первые три?
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 23 Мая 2013, 12:51:17
При четвёртом пункте зачем нужны первые три?

Это вопрос к Францу-Иосефу. Даже Рат-Вег, думаю, не ответил бы.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 23 Мая 2013, 19:24:12
Для начала. Иштван Рат-Вег, венгерский культуролог о цензуре:

8  марта 1806  года император Франц  издал указ,  содержанием которого было  ни больше ни меньше, как государственное управление творчеством романистов. Согласно этому указу запрещаются:
     1.  Какие бы то ни было сентиментальные  любовные романы,  парализующие здоровое мышление безнравственными фантазиями.
     2. Все так называемые романы о  гениях (Genieromane), в которых главный  герой силой  своего гения  (Kraftgenie) ломает  рамки обывательских отношений.
     3. Все романы о привидениях, разбойниках и рыцарях.
     4.  И  вообще жанр  как таковой,  который в  презрительном  смысле  (im verachtlichen Sinne) принято называть романом.



     В последний пункт  входит уже решительно все.

 :)

Интересно, как реализация этого указа выглядела на практике и насколько он вообще выполнялся?
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Серафим от 23 Мая 2013, 19:26:57

Уходит в прошлое эзопов язык.  :)



Разве это плохо? Можно предположить, что те изобретательность и остроумие, которые раньше тратили на освоение эзопова языка, теперь потратят на что-то более продуктивное.
Название: Цензурные страсти
Отправлено: Кунгурцев от 23 Мая 2013, 19:27:56
Разве это плохо? Можно предположить, что те изобретательность и остроумие, которые раньше тратили на освоение эзопова языка, теперь потратят на что-то более продуктивное.

Пока не особо заметно чего-то более продуктивного.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Серафим от 23 Мая 2013, 19:30:44
Пока не особо заметно чего-то более продуктивного.
Вообще-то, я согласен (
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 23 Мая 2013, 19:40:42
Интересно, как реализация этого указа выглядела на практике и насколько он вообще выполнялся?

Трудно сказать... но цензура существовала всегда. И работ у цензоров было навалом. Вот что про эти работы пишет наш неутомимый Рат-Вег.

 “У нее была белая полная грудь”. Цензор исправил: “Спереди она была красиво сложена”. От того же цензора не ускользнули даже самые мелкие авторские ремарки. Он обнаружил, что слишком часто повторяется “Целует ее”. Добросовестно вычеркнув все эти места, он дал повсюду свой эквивалент: “Посылает ей воздушный поцелуй”. Различие поистине тонкое! Нравственный контроль распространялся и на детскую и юношескую литературу. “Волосы ее росли пышно” (“Es hatte einen iippigen Haarwuchs”), — писал один из авторов о своей маленькой героине. Эпитет “пышный” был выловлен. Осталось “волосы ее росли”

 :)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 23 Мая 2013, 20:06:42
Герман Ермолаев ""Тихий Дон" и политическая цензура".
http://feb-web.ru/feb/sholokh/critics/ermol/erm-001-.htm

Рассказывается не только о том, как цензура правила собственно "Тихий Дона", но она ставится в общий контекст цензурирования художественных произведений.

Меня несколько удивило то, что цензура выкинула: "... 23-ю главу с описанием поездки Петра Мелехова за телом расстрелянного Мирона Коршунова, две последние страницы 34-й главы с изображением горя Мелеховых при виде трупа расстрелянного Петра....".
Я читая "Тихий Дон"удивлялась, как цензура пропустила безобразную сцену расправы красных с пленными, которые сдались под обещание "отпустить". Оказалось, что здесь все, с тогдашней точки зрения нормально - так им "сволочам белогвардейским" и надо, а вот сцены, вызывающее сочувствие к "сволочам" это - крамола. :)



А еще оказывается из "Тихого Дона" выкинули целую главу:

"Уже в самых ранних публикациях «Тихого Дона» обозначилось острие политической правки — очистка образов большевиков и их сторонников от всего, что с точки зрения предержащей власти препятствует им служить примером для идеологического, нравственного и эстетического воспитания читателя. В первую очередь жертвами чистки стали коммунисты Илья Бунчук и его молоденькая возлюбленная Анна Погудко.

Ощущение восторженности, которое овладевало двадцатидевятилетним Бунчуком при взгляде на Анну, показалось цензору излишней сентиментальностью. При подготовке отдельного издания 2-й книги из портрета Анны исчезло предложение «Волнующая созвучием гармония покоилась в каждой черте, в любом движении», а восхищению Бунчука ее красотой был придан игривый оттенок путем замены фразы «сказал сорвавшимся, хриплым голосом» фразой «сказал с пафосной шутливостью»16. Одновременно снимаются «натуралистические» детали, воспринятые цензурой как неподобающие юной большевичке. Наглядным примером является отрывок из описания ночного визита Анны к Бунчуку в постель.
"

Это ставится в общий контекст:

"Цензорская забота о сексуальной инициативе большевичек проявилась довольно рано. В большинстве публикаций повести Юрия Либединского «Неделя», начиная с 1923 года (изд-во «Молодая гвардия»), не оказалось просьбы заведующей культпросветом политотдела в провинциальном городке к председателю ЧК зайти к ней вечером. Цензор не посчитался с тем, что они любили друг друга. Комсомольский вожак Рита Устинович из романа Николая Островского «Как закалялась сталь» напоминает шолоховскую Анну своим объяснением готовности отдаться товарищу по борьбе Сергею Брузжаку. Оказавшись наедине с ним в лесу, она обратилась к нему со словами: «Буду сейчас твоя, потому что ты юн, полон жизни, чувства твои чисты, потому что идущие впереди дни могут отнять у нас жизнь». Сергей принял предложение, но цензор поспешил отвергнуть его уже в первом книжном издании 1-й части романа в 1932 году. В следующем году, во 2-й книге «Брусков» Федора Панферова, цензоры разделались с изображением успешной попытки поборницы свободной любви Маши Сивашевой соблазнить героя романа Кирилла Ждаркина, завлекши его в лес."


"Из вымышленных персонажей от политической правки больше всего пострадали Бунчук и Анна. Цензура продолжила деромантизацию их отношений, начатую в 1929 году. Снимается фраза: «Простая, как сказка, стояла перед ним девушка, в белых, серебряной чистоты, зубах держала шпильки, дрожала тугой бровью — и, казалось, вот-вот растает, как звук в сосновом бору на заре»86. Одновременно зачеркиваются строки о зарождении Анниной любви «в грозовой год, на девятнадцатой весне ее коротенькой, как сон, девичьей жизни ворохнулось чувство, повлекло к Бунчуку. Сердцем выбрала его, неприглядного и простого, в боях срослась с ним, отняла у смерти, выходила...»87 Уход Анны за тифозным Бунчуком пробудил в нем особенное чувство благодарности и нежности. Однако цензоры увидели в этом не подобающую большевику сентиментальность. Последовало изъятие неугодного пассажа: «Он словно возмещал то, что по его вине перенесла она, он был исключительно внимателен, предупреждал каждое ее желание, но делал это не навязчиво, с не присущей ему мягкостью, и она оценила это. Жестокими, но уже иными — покоренными и бесконечно преданными глазами смотрел он на нее»88.

Цензорское недовольство породил Бунчуков образ мыслей в 25-й главе 5-й части, где он и Анна были показаны в домашней обстановке. Беременной Анне Бунчук рисовал послевоенную картину их семейного счастья, со здоровым сыном, геранью, без всяких амбиций. Рассуждения Бунчука о будущем подаются так, что их можно принять и за шутку, и за чистую монету. В 1933 году 25-я глава была целиком выброшена из романа. Помимо мечтающего Бунчука, в ней изображался загаженный при большевиках Ростов. Удаление главы создало сюжетную неувязку: стало неясно, как Бунчук с Анной попали в отряд Подтелкова
"
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 23 Мая 2013, 20:20:28
Гарун бежал быстрее лани,
Быстрей, чем заяц от орла;
Бежал он в страхе с поля брани,
Где кровь черкесская текла;
Отец и два родные брата
За честь и вольность там легли,
И под пятой у сопостата
Лежат их головы в пыли.
(Лермонтов "Беглец"

Цензура заменила фразу "за честь и вольность там легли" на "от смерти груди не спасли" - черкессам гибнуть "за честь и вольность" не положено.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 23 Мая 2013, 20:23:27
Александра, я слышал, что Шолохов был исключительно терпим к цензурным изъятиям и даже было одно издание, напрочь лишенное донских словечек. А знаете у кого я это вычитал? У вашего старого знакомого, Бар-Селлы... Вот издание без донских слов мне показалось - уж слишком... Вот и ищу, что же это за издание такое.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 23 Мая 2013, 20:31:08
Два примеры советской цензуры, о которых прочитала несколько лет назад в одной статье. (К сожалению, не помню ни названия книг, о которых идет речь, ни ссылку на статью сейчас не могу найти.)
1) Было запрещено произведение, в котором выдуманный инженер-конструктор изобрел самолет, тоже, разумеется выдуманный. Причина запрета: самолета, о котором пишется в произведении, не в списке самолетов, о которых РАЗРЕШЕНО писать.
2) Тоже на "самолетную тему". Пытались выкинуть фразу "самолет оторвался от каучукового покрытия киевского аэродрома" - иностранные шпионы видители узнают, какое покрытие, у киевского аэродрома.  Дело было в конце 80-х, поэтому автор "из принципа" уперся и таки настоял на своем, убедив, что иностранные шпионы и без него знают о материале, из которого сделан киевский аэродром.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 23 Мая 2013, 20:38:57
Советский писатель Ян Ларри - да-да, Карик и Валя перед войной начал писать фантастическую повесть в которой описывал земное устройство жизни с точки зрения инопланетян. Рукопись он по частям отправлял... Сталину.
Однако, этот цензор был более милостив к Булгакову и Пастернаку, нежели к простому детскому писателю. Он получил десять лет и по рогам. Впрочем, возможно, именно это и спасло его от смерти на войне. Кто знает?
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 23 Мая 2013, 21:21:19
Александра, я слышал, что Шолохов был исключительно терпим к цензурным изъятиям и даже было одно издание, напрочь лишенное донских словечек. А знаете у кого я это вычитал? У вашего старого знакомого, Бар-Селлы... Вот издание без донских слов мне показалось - уж слишком... Вот и ищу, что же это за издание такое.
"Исключительная терпимость Шолохова к цензурным изъятиям" - любимый "конек" не только Бар Селлы, но и вообще "антишолоховедов"

А вот, что о "терпимости" Шолохова пишет Герман Ермолаев:

"Продолжая затушевывать красный террор, редакция «Октября» не рискнула опубликовать всю 23-ю главу с описанием поездки Петра Мелехова за телом расстрелянного Мирона Коршунова, две последние страницы 34-й главы с изображением горя Мелеховых при виде трупа расстрелянного Петра и с лирическими размышлениями автора о его гибели, кусок 30-й главы с рассказом казака-старовера о кровавом произволе циничного комиссара И. П. Малкина, слова политкома в 40-й главе о комиссаре в Букановской, то есть о Малкине: «Сейчас он эвакуирует в глубь России мужское население станиц».

Все перечисленные выше изъятия пришлись на 2-й номер «Октября» 1932 года. Чаша терпения Шолохова переполнилась. «Евгения Григорьевна! — писал он Левицкой, — с 5 № “Октября” я сызнова и по собств. почину прекращаю печатание “Тих. Дона”. Зарезали они меня во 2 №, несмотря на договоренность. А этого я не хочу»11. Действительно, в сдвоенном 5—6 номере «Октября» продолжения романа нет, зато в самом конце номера появились напечатанные петитом куски 11-й, 32-й и 34-й глав, которые, по утверждению редакции, выпали ранее «по техническим причинам (рассыпан набор)».
"
....
"Для истории цензурной правки «Тихого Дона» в 1933 году и позже первостепенное значение имеет письмо Шолохова от 26 сентября 1932 года в Государственное издательство художественной литературы на имя его работника, прозаика Александра Митрофанова. Шолохов начинает письмо с уведомления о посылке в издательство трех книг «Тихого Дона» (3-ю, еще не выпущенную отдельным изданием, очевидно, в рукописи или исправленном журнальном варианте). Одновременно он возражает против решения издательства опубликовать всего лишь одну 1-ю книгу романа в специальной юбилейной серии, посвященной 15-й годовщине Октябрьской революции. Или печатать все три, или ни одной! Сердцевина письма в заявлении: «Все три книги претерпели некоторую авторскую переработку. Я прошу правление ГИХЛа издать 3-ю и переиздать первые две по серии “Дешевой библиотеки”. Никаких исправлений, выкидок и дополнений делать больше не буду»"


А что касается издания 1953 года, то оно появилось после того, как в собрании сочинений Сталина было опубликовано письмо аж 1929 года, в котором речь шла вообще-то не о Шолохове, он только упоминался:
"Знаменитый писатель нашего времени тов. Шолохов допустил в своем “Тихом Доне” ряд грубейших ошибок и прямо неверных сведений насчет Сырцова, Подтёлкова, Кривошлыкова и др., но разве из этого следует, что “Тихий Дон” – никуда негодная вещь, заслуживающая изъятия из продажи? " http://www.marxists.org/russkij/stalin/t12/t12_03.htm

Причем, до конца 1951 года никто, за исключением разве что адресата письма Феликса Кона, и не знал, что вождь нашел в романе "грубые ошибки", и ТД печатали с этими самыми ошибками. Зато после того, как письмо было опубликовано, очередной выпуск романа тут же остановили, и пришлось соглашаться на переделку. Но поскольку  Сталин написал, что в романе есть "грубые ошибки", но не указал, какие именно, переделывали все мало-мальски подозрительное. :), включая нелюбимые Сталиным диалектизмы, а еще вписали сцену ходоков у Сталина.
В 1956 году большинство изъятий и исправлений 1953-го года были ликвидированы и роман приобрел нормальный вид. Ходоков к Сталину тоже, разумеется.


Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Буся от 23 Мая 2013, 22:31:16
Это вопрос к Францу-Иосефу. Даже Рат-Вег, думаю, не ответил бы.
А каким местом Франц-Иосиф, взошедший на престол в 1848 году относится к указу 1806 года, что нас с вопросами к нему отсылают?
Или всем Францам титул "Иосиф" присуждается автоматически? ;D
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 24 Мая 2013, 00:29:06
А каким местом Франц-Иосиф, взошедший на престол в 1848 году относится к указу 1806 года, что нас с вопросами к нему отсылают?
Или всем Францам титул "Иосиф" присуждается автоматически? ;D

Ну не знаю я! Расскажи лучше что-нибудь про цензуру, а не про мои незнания.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Серафим от 24 Мая 2013, 00:33:49
КнижкаАгаты Кристи раньше называлась Ten little negro boys, теперь она носит название And Then There Were None
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 24 Мая 2013, 00:39:45
Не ища цитату из Рат-Вега, припоминаю, что цензура доходит до идиотизма тогда, когда засекречивает сам список запрещенных произведений. Разумеется, советская цензура этому критерию соответствует.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Серафим от 24 Мая 2013, 00:41:39
Не ища цитату из Рат-Вега, припоминаю, что цензура доходит до идиотизма тогда, когда засекречивает сам список запрещенных произведений. Разумеется, советская цензура этому критерию соответствует.
Давай цитаты. Они у тебя интересные.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 24 Мая 2013, 00:46:02
КнижкаАгаты Кристи раньше называлась Ten little negro boys, теперь она носит название And Then There Were None
Ten little Indians ваще-та  ;)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 24 Мая 2013, 00:47:52
Давай цитаты. Они у тебя интересные.

      Из года в год множилось количество запрещенных книг, и удержать их в памяти было уже невозможно. Австрийская цензура составила перечень запрещенной литературы. Для вящей осведомленности властей и книготорговцев цензор этот список отпечатал и разослал. Периодически выходящий список назывался “Catalogus librorum prohibitorum” (Каталог запрещенных книг (лат.)). Естественно же, каталог стал чрезвычайно популярен среди любителей книг, потому что именно из него можно было быстрее и точнее всего узнать, какие произведения цензурой запрещены, т. е. какие книги надо доставать контрабандой, из-под полы, о каких книгах нельзя говорить. Среди венских библиофилов стало модой составлять библиотеки исключительно из запрещенных книг. Публичный каталог сделал запрещенную литературу популярной, и цена ее на черном рынке резко подскочила. Цензура наконец сообразила, что допустила глупость. И, не сумев придумать ничего умнее, запретила и включила в черный список сам каталог. Красный карандаш цензора прикончил собственного ребенка!


Копаяясь в Вики я выяснил, что Франц I таки тоже Иосеф.  :)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Серафим от 24 Мая 2013, 00:49:02
Ten little Indians ваще-та  ;)
Я ошибся, но и ты не права. http://en.wikipedia.org/wiki/And_Then_There_Were_None
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 24 Мая 2013, 00:51:37
Я ошибся, но и ты не права. http://en.wikipedia.org/wiki/And_Then_There_Were_None
Ух-ты, я и не знала. :D
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Серафим от 24 Мая 2013, 00:53:06
Ух-ты, я и не знала. :D
А в твою фразу они детскую считалку переименовали, как я понял.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Буся от 24 Мая 2013, 00:56:54
Копаяясь в Вики я выяснил, что Франц I таки тоже Иосеф.  :)
Тогда уж Иосеф Карл
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 24 Мая 2013, 01:07:55
А в твою фразу они детскую считалку переименовали, как я понял.

Ага. :)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 24 Мая 2013, 01:11:55
      Из года в год множилось количество запрещенных книг, и удержать их в памяти было уже невозможно. Австрийская цензура составила перечень запрещенной литературы. Для вящей осведомленности властей и книготорговцев цензор этот список отпечатал и разослал. Периодически выходящий список назывался “Catalogus librorum prohibitorum” (Каталог запрещенных книг (лат.)). Естественно же, каталог стал чрезвычайно популярен среди любителей книг, потому что именно из него можно было быстрее и точнее всего узнать, какие произведения цензурой запрещены, т. е. какие книги надо доставать контрабандой, из-под полы, о каких книгах нельзя говорить. Среди венских библиофилов стало модой составлять библиотеки исключительно из запрещенных книг. Публичный каталог сделал запрещенную литературу популярной, и цена ее на черном рынке резко подскочила. Цензура наконец сообразила, что допустила глупость. И, не сумев придумать ничего умнее, запретила и включила в черный список сам каталог. Красный карандаш цензора прикончил собственного ребенка!


Копаяясь в Вики я выяснил, что Франц I таки тоже Иосеф.  :)
:lol:
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 24 Мая 2013, 01:24:32
Анекдот:
Андропов вызывает к себе секратаршу, дают ей два тома "Войны и мир", и говорит: "Отпечатай на плохой бумаге". Поймав ее недоуменный взгляд, объясняет: "Внукам дам почитать. А то они, паршивцы, не читают ничего, кроме самиздата."

То, что запреты неэффективны в том числе и потому, что начни запрещать какую-либо литературу, всем становиться интересно, что же такое запрещают, заметили еще философы эпохи Просвещения.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 24 Мая 2013, 07:01:56
Анекдот:
Андропов вызывает к себе секратаршу, дают ей два тома "Войны и мир", и говорит: "Отпечатай на плохой бумаге". Поймав ее недоуменный взгляд, объясняет: "Внукам дам почитать. А то они, паршивцы, не читают ничего, кроме самиздата."

То, что запреты неэффективны в том числе и потому, что начни запрещать какую-либо литературу, всем становиться интересно, что же такое запрещают, заметили еще философы эпохи Просвещения.

Разумеется, точно так же, как и дубовая насильственная советская пропаганда скорее несла людям отторжение этой идеологии. На эти грабли наезжают абсолютно все цивилизации, достигшие обособления своей идеологии.
В древнем Египте зубилами забивали имя фараона-отступника, Эхнатона, первого единобожца... Как и в Советском Союзе снимали чудовищно громадные монументы Сталина.

                                             (http://s1.uploads.ru/lid41.jpg)

У входа в канал Волга-Дон должны были быть два монумента, Ленин и Сталин. Они стояли по разные стороны канала и как бы были его символом. Сейчас стоит одинокий Ленин. Ступени к монументу Сталина, впрочем, остались.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 24 Мая 2013, 10:39:17


"Вскоре после смерти Сталина отчетливо проступили признаки начинающейся десталинизации. По инициативе правительства в печати стала появляться критика Сталина за нарушение принципов коллективного руководства, за присвоение себе экономических и военных заслуг партии и народа. Так называемый «культ личности» Сталина и его пагубные последствия легли в основу секретной речи Хрущева на XX съезде КПСС в феврале 1956 года. Хрущев возложил на Сталина ответственность за массовый террор, за неподготовленность к войне с Германией, за поощрение непомерного прославления себя как непогрешимого вождя. Красной нитью проходит через речь Хрущева сравнение правильных ленинских методов руководства с порочными сталинскими. Хрущев не обмолвился ни словом о том, что в создании однопартийного, репрессивного режима и в допустимости единоличной диктатуры Сталин следовал Ленину. Разумеется, Хрущев не привел ленинской мысли о том, «что советский социалистический демократизм единоличию и диктатуре нисколько не противоречит, что волю класса иногда осуществляет диктатор, который иногда один более сделает и часто более необходим»

Развенчание Сталина привело к тому, что в первые годы оттепели он стал главным объектом цензуры и самоцензуры. Самое раннее из замеченных мною изъятий его имени в беллетристике имело место в переизданном в 1954 году романе Константина Федина «Необыкновенное лето» (1948), подписанном в печать 9 декабря 1953 года. Удалено было восхваление Сталина как выдающегося стратега в Гражданскую войну. Из 25 вычерков, обнаруженных в романе «За власть Советов» 1955-го года издания, 15 касались Сталина, преимущественно там, где ему лично приписывались общие достижения или звучали дифирамбы. В редакции романа 1956 года Катаев сохранил лишь два упоминания Сталина, которые исчезли в 1961 году, когда роман, переименованный в «Катакомбы», стал последней частью тетралогии «Волны Черного моря». При этом автор, наряду с другими купюрами, выбросил целиком 30 глав (22 из них были прибавлены в 1951 году), посвященных большей частью действиям одесских подпольщиков. Из приблизительно 30 поправок в изданиях фадеевской «Молодой гвардии» 1954—1956 годов только 3 не относятся к Сталину. В 1956 году цензоры или Юрий Трифонов полностью освободили от Сталина его повесть «Студенты» (1950) и сократили число антизападных выпадов.

Сплошное вычеркивание имени Сталина в сочинениях о войне и о первых послевоенных годах, в которых оно появлялось довольно часто, выглядит отступлением от исторической достоверности. Не могли же подпольщики в «Катакомбах» Катаева, хотя бы коммунисты и комсомольцы, не сказать ни слова о вожде за два с половиной года.
"
Герман Ермолаев "Тихий Дон" и полотическая цензура)

Т.е. в начале Сталина вписывали где надо, и где не надо, даже, если его изначально не было в художественном произведении. А затем удаляли даже там, где его упоминание было вполне уместным, словно его вообще не было.
А вообще эта советская практика вычеркивания имен - хоть во время репрессий, хоть после развенчания культа личности, и в самом деле напоминает древнеегиптское стирание неугодных имен.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 24 Мая 2013, 10:50:11
Первое издание "Молодой Гвардии" у меня есть, а вот "За власть Советов" со Сталиным - отсутствует... а жаль. Впрочем Катаев всегда больше стремился к Пете и Гаврику, а не к политике. Я думаю, его "Электрическая машина", изданная в годы войны специально стала отдельным произведением, никак не связанным с тетралогией. Там же ни следа политИк, там милые и чудесные Гаврик с Петькой.

Но знаю точно, "За власть Советов" здорово рассердила тогдашних критиков, у меня даже была где-то вырезка из статьи чуть ли не Ермилова, в которой он восклицал, что петькин дилижанс оказался прогрессивнее паровозов современности. Потерялась... а жаль.
Название: Цензурные страсти
Отправлено: Кунгурцев от 24 Мая 2013, 17:01:45
А вообще эта советская практика вычеркивания имен - хоть во время репрессий, хоть после развенчания культа личности, и в самом деле напоминает древнеегиптское стирание неугодных имен.

Не только древнеегипетское. В Древнем Риме это тоже было распространено. После официального осуждения Сенатом свергнутых императоров Нерона и Домициона их имена отовсюду убирались. Даже с могильных камней. То есть была могила какого-то ветерана-легионера, и там по принятому тогда обычаю перечислялись заслуги покойного. В том числе, что он получил такую-то награду от императора. А имя императора сколото. Вот такая цензура была.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 24 Мая 2013, 17:09:18
Не только древнеегипетское. В Древнем Риме это тоже было распространено. После официального осуждения Сенатом свергнутых императоров Нерона и Домициона их имена отовсюду убирались. Даже с могильных камней. То есть была могила какого-то ветерана-легионера, и там по принятому тогда обычаю перечислялись заслуги покойного. В том числе, что он получил такую-то награду от императора. А имя императора сколото. Вот такая цензура была.
Спасибо за информацию. Я этого не знала. :-* Думала, что это - чисто египетский, ну и советский "прикол". Наверное, многие общества применяли подобный вид "цензуры".
А что касается Египта, то и Эхнатон был не только жертвой подобной практики, но и сам ее использовал. Не в курсе, вымарывал ли он имена людей, а вот богам от него досталось. Доходило до того, что и имя собственного отца - Аменхотепа - корежил, поскольку туда входила имя ненавистного ему Амона.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 24 Мая 2013, 17:10:08
Не только древнеегипетское. В Древнем Риме это тоже было распространено. После официального осуждения Сенатом свергнутых императоров Нерона и Домициона их имена отовсюду убирались. Даже с могильных камней. То есть была могила какого-то ветерана-легионера, и там по принятому тогда обычаю перечислялись заслуги покойного. В том числе, что он получил такую-то награду от императора. А имя императора сколото. Вот такая цензура была.

Мне жаль, что я не был в Риме... только я не про Домициона и не про Нерона. Я про Муссолини. Так вот, я слышал, там существует "тоталитарный городок" со всем, что полагается: здания, памятники, бюсты... вот в Москве, на ВДНХ такое бы... и вместо королевской ракеты в центре - старый меркуловский памятник Сталину. Метро еще напрашивается. Да куда там. Тиран, а посему все спалить!
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 24 Мая 2013, 17:13:20
Еще пример с вымарыванием имен, поближе к литературе: после разоблачения культа личности сталинские премии переименовали в государственные. Причем, в том числе и задним числом - все лауреаты сталинских премий стали лауреатами премий государственных, включая тех, кто кого к моменту разоблачения культа личности уже не было в живых. 
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 24 Мая 2013, 17:34:31
Еще пример с вымарыванием имен, поближе к литературе: после разоблачения культа личности сталинские премии переименовали в государственные. Причем, в том числе и задним числом - все лауреаты сталинских премий стали лауреатами премий государственных, включая тех, кто кого к моменту разоблачения культа личности уже не было в живых. 
Честно говоря, я считаю, что  в данном случае поступили правильно.

    «Об учреждении премии и стипендии имени Сталина» — было принято 20 декабря 1939 года в ознаменование 60-летия И. В. Сталина. В нём говорилось: «В ознаменование шестидесятилетия товарища Иосифа Виссарионовича Сталина Совет Народных Комиссаров Союза ССР постановляет: учредить 16 премий имени Сталина (в размере 100 тысяч рублей каждая), присуждаемых ежегодно деятелям науки и искусства за выдающиеся работы в области: 1) физико-математических наук, 2) технических наук, 3) химических наук, 4) биологических наук, 5) сельскохозяйственных наук, 6) медицинских наук, 7) философских наук, 8) экономических наук, 9) историко-филологических наук, 10) юридических наук, 11) музыки, 12) живописи, 13) скульптуры, 14) архитектуры, 15) театрального искусства, 16) кинематографии». Тем же постановлением было учреждено десять первых (по 100 тыс. руб.), двадцать вторых (по 50 тыс. руб.) и тридцать третьих (по 25 тыс. руб.) Сталинских премий, присуждаемых ежегодно за лучшее изобретение, а также три первых, пять вторых и десять третьих Сталинских премий, присуждаемых ежегодно за выдающиеся достижения в области военных знаний (аналогичных по размеру)[1].
    «Об учреждении премий имени Сталина по литературе» — было принято 1 февраля 1940 года. В нём было постановлено: «Учредить 4 премии имени Сталина, по 100 тысяч рублей каждая, присуждаемые ежегодно за выдающиеся произведения в области литературы». При этом указывалось, что четыре премии даются по одной в областях поэзии, прозы, драматургии и литературной критики [2].


Действующему правителю государства (которое идет к коммунизму, между прочим) учреждать премию имени себя - это и есть самый настоящий культ личности. А, вот, еще эти памятники при жизни  - жесть.
Если глава государства допускает, чтобы ему прижизненно ставили памятники и города в его честь называли, то у такого главы с головой не все благополучно.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 24 Мая 2013, 17:47:19
Ближе к вечеру я принесу несколько парных картин: первая версия из которых - со Сталиным, ну а вторая - отнюдь. Скорее всего, картины требовались на выставку, а после известных разоблачений это было не очень удобно... но первые версии мне нравятся больше!
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 24 Мая 2013, 17:59:52
Честно говоря, я считаю, что  в данном случае поступили правильно.
  Действующему правителю государства (которое идет к коммунизму, между прочим) учреждать премию имени себя - это и есть самый настоящий культ личности. А, вот, еще эти памятники при жизни  - жесть.
Если глава государства допускает, чтобы ему прижизненно ставили памятники и города в его честь называли, то у такого главы с головой не все благополучно.
Согласна с тем, что культу личности - не есть хорошо, также согласна с тем, что надо было переименовать премии, которые давались за выдающиеся достижения. Не согласна с тем, что это было правильно делать "задним числом", т.е. в отношении тех, кто их получил раньше. Не переименовали же Сталинградскую битву в Волгоградскую.

Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 24 Мая 2013, 18:05:12
Согласна с тем, что культу личности - не есть хорошо, также согласна с тем, что надо было переименовать премии, которые давались за выдающиеся достижения. Не согласна с тем, что это было правильно делать "задним числом", т.е. в отношении тех, кто их получил раньше. Не переименовали же Сталинградскую битву в Волгоградскую.


Со Сталинградской битвой - логично - у города было такое название, а с премией что? Он ее из своего кармана финансировал? Нет, из государственных фондов деньги  лауреату выделялись. Так что государственная она, а не сталинская.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Claque от 24 Мая 2013, 20:42:43
Со Сталинградской битвой - логично - у города было такое название, а с премией что? Он ее из своего кармана финансировал? Нет, из государственных фондов деньги  лауреату выделялись. Так что государственная она, а не сталинская.
Как раз из своего кармана. Фондом премии были его гонорары за издание трудов. Издавались эти опусы, разумеется, аццким тиражом, в качестве полагающихся авторских гонораров набегали огромные суммы, и он их, значит, благородно пускал на благое дело.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 24 Мая 2013, 20:44:51
Как раз из своего кармана. Фондом премии были его гонорары за издание трудов. Издавались эти опусы, разумеется, аццким тиражом, в качестве полагающихся авторских гонораров набегали огромные суммы, и он их, значит, благородно пускал на благое дело.
Серьезно?  :) Ок, беру свои слова обратно. :)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 24 Мая 2013, 21:05:40
Мне бы хотелось, что бы предметом разговора была именно цензура, а не Сталин. Плох он или еще как, но цензура, на мой взгляд, это интереснее. Особенно показать - что было и что потом.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Серафим от 24 Мая 2013, 21:06:59
Мне бы хотелось, что бы предметом разговора была именно цензура, а не Сталин. Плох он или еще как, но цензура, на мой взгляд, это интереснее. Особенно показать - что было и что потом.
Так мы же ждем обещанного.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 24 Мая 2013, 21:08:20
Так мы же ждем обещанного.

А. Сейчас достану.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 24 Мая 2013, 21:17:33
Ну так вот. "Прием в комсомол". Мне в картине все нравится - и чистая, взволнованная девушка, и учительница, кивающая головой, и писарь, строчащий протокол, и член бюро - настороженно взирающий на девушку. И ветеран, явно вспоминающий былые дни, и соученица, наверное, подруга, так хорошо улыбающаяся девушке.
 Не нравится мне только то, что автор, Григорьев тоже не избежал тогдашнего чумового поветрия - переписывать картины в угоду коньюнктуре.

 Бюст Сталина - очень уместен в картине - он как бы освящает все происходящее.

 Сами посудите, на процедуре вступления, допустим, в Христианскую Ассоциацию Молодых Людей будут ведь висеть распятия или иконы?
Что было и что стало... какое-то знамя...
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Серафим от 24 Мая 2013, 21:20:29
Ну так вот. "Прием в комсомол". Мне в картине все нравится - и чистая, взволнованная девушка, и учительница, кивающая головой, и писарь, строчащий протокол, и член бюро - настороженно взирающий на девушку. И ветеран, явно вспоминающий былые дни, и соученица, наверное, подруга, так хорошо улыбающаяся девушке.
 Не нравится мне только то, что автор, Григорьев тоже не избежал тогдашнего чумового поветрия - переписывать картины в угоду коньюнктуре.

 Бюст Сталина - очень уместен в картине - он как бы освящает все происходящее.

 Сами посудите, на процедуре вступления, допустим, в Христианскую Ассоциацию Молодых Людей будут ведь висеть распятия или иконы?
Что было и что стало... какое-то знамя...
Это как Подпасок с огурцом. Первая картина - обыкновенная посредственная картина. А вторая - как бездарная копия с первой.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 24 Мая 2013, 21:27:41
Это как Подпасок с огурцом. Первая картина - обыкновенная посредственная картина. А вторая - как бездарная копия с первой.

Типа того и я совсем не заявляю, что первая картина - шедевр. Идеология, да... Но даже учитывая иную цветопередачу, вторая производит ну не то впечатление по сравнению с первой.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Серафим от 24 Мая 2013, 21:29:05
Типа того и я совсем не заявляю, что первая картина - шедевр. Идеология, да... Но даже учитывая иную цветопередачу, вторая производит ну не то впечатление по сравнению с первой.
Да, это так. Подтверждаю.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Chukcha2005 от 24 Мая 2013, 21:30:37
Сталина заменили знаменем - в этом есть известный символизм.
А вот на фото Ленина с группой соратников (сообщников ;)) в Горках, Троцкого заменили зонтиком, который появился в руках одного из участников съемок.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Серафим от 24 Мая 2013, 21:33:04
Сталина заменили знаменем - в этом есть известный символизм.
А вот на фото Ленина с группой соратников (сообщников ;)) в Горках, Троцкого заменили зонтиком, который появился в руках одного из участников съемок.
Даже остроумно.  :D
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 24 Мая 2013, 21:45:29
Даже остроумно.  :D

Насколько я помню свои старые школьные учебники, Троцкого не упоминали вообще. Зиновьев всегда был вместе с Каменевым, Бухарин несколько сбоку, вся троица была двурушниками. Положительных персонажей вообще было негусто, Фрунзе, Котовский, Свердлов да Калинин.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 24 Мая 2013, 21:48:54
Моя бабушка рассказывала, что у них у учебниках по--полстранице нередко заклеены были. Что или точнее кого там заклеивали поняла гораздо позднее.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 24 Мая 2013, 21:57:47
Гремя огнем, сверкая блеском стали,
Пойдут машины в яростный поход,
Когда нас в бой пошлет товарищ Сталин,
И первый маршал в бой нас поведет.

 А затем стало:
Гремя огнем, сверкая блеском стали
Пойдут машины в яростный поход,
Когда суровый час войны настанет
И нас в атаку родина пошлет!

Первый вариант мне нравиться больше - звучит энергичнее, даже не смотря на то, что поклонницей Сталина я не являюсь.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Sergiusz от 24 Мая 2013, 22:06:33
Советский энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1983.
стр. 131. За статьей "Бериташвили" следует статья "Бёрк". Статья "Берия" отсутствует.
стр. 426. Имеется статья "Ежов" про советского кинодраматурга. Прочих лиц по фамилии Ежов не присутствует.
стр. 1565. "Ягнобцы"... "Ягодин". Статья "Ягода" отсутствует.

Этих людей просто не было - и точка.
Название: Цензурные страсти
Отправлено: Кунгурцев от 25 Мая 2013, 01:59:52
Насколько я помню свои старые школьные учебники, Троцкого не упоминали вообще.

Очень даже упоминали. И Троцкого, и Зиновьева с Каменевым, и Бухарина с Рыковым. Просто этих людей полагалось упоминать исключительно в отрицательном смысле. Говорить только об их ошибках, заблуждениях, борьбе с Лениным и партией. Однако при всём при том массовым тиражом издавались воспоминания Крупской, в которых о Каменеве и Зиновьеве говорилось большей частью вполне даже положительно.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 25 Мая 2013, 04:19:40
Очень даже упоминали. И Троцкого, и Зиновьева с Каменевым, и Бухарина с Рыковым. Просто этих людей полагалось упоминать исключительно в отрицательном смысле. Говорить только об их ошибках, заблуждениях, борьбе с Лениным и партией. Однако при всём при том массовым тиражом издавались воспоминания Крупской, в которых о Каменеве и Зиновьеве говорилось большей частью вполне даже положительно.


Спорить не буду, потому, что не люблю. Да и учебники забыты.
Еще помню, что мне очень хотелось их увидить, всех этих двурушников... Значит, фотографий в учебниках не было.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 25 Мая 2013, 04:38:53
Советский энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1983.
стр. 131. За статьей "Бериташвили" следует статья "Бёрк". Статья "Берия" отсутствует.
стр. 426. Имеется статья "Ежов" про советского кинодраматурга. Прочих лиц по фамилии Ежов не присутствует.
стр. 1565. "Ягнобцы"... "Ягодин". Статья "Ягода" отсутствует.

Этих людей просто не было - и точка.

Ну, Берия в энциклопедии - это интересная история. А поскольку к цензуре она имеет прямое отношение, то я ее рассказал, в другом месте, правда. Вот тут:

http://www.liveinternet.ru/users/4416635/post166614793
Название: Цензурные страсти
Отправлено: Кунгурцев от 25 Мая 2013, 04:52:36
Ну, Берия в энциклопедии - это интересная история. А поскольку к цензуре она имеет прямое отношение, то я ее рассказал, в другом месте, правда. Вот тут:

http://www.liveinternet.ru/users/4416635/post166614793

Этот том (а может и не только этот), судя по всему, издавался не одним изданием. Более раннее, до ареста Берии, со статьёй о нём, и более позднее, уже после ареста, без статьи. В большинстве мест мне попадалось позднее издание, там для Берии просто не было места. За статьёй "Бериташвили" шла какая-то другая, на той же самой странице, так что ни о каких вырванных страницах говорить не приходилось. Но вот в одной из библиотек (уже не помню в какой, может даже в нашей школьной) было более раннее издание со статьёй. И хотя портрет был зачёркан, сама статья находилась в целости и сохранности.
И, кстати, говоря о Троцком и прочих уклонистах. Хотя ни в одной энциклопедии, ни в одном энциклопедическом словаре статей о них не было, но было в стране издание, в котором были биографические справки о них. И издание это было буквально во всех библиотеках Союза и не в одном экземпляре, а как минимум в двух - в читальном зале и на абонементе. Это Полное собрание сочинений Ленина. В конце каждого тома давались краткие биографии лиц, упомянутых в сочинениях, помещённых в этом томе. А поскольку Троцкий, Зиновьев, Бухарин и т.д. фигурировали у Ленина многократно, то и биографические справки о них были во многих томах.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 25 Мая 2013, 05:29:55
Отвлечемся от политИк... известно, что Александр Сергеевич "наше все" Пушкин в молодости был серьезным матерщинником, о чем нам в школе не говорили, ну а в зрелости приближался к христианству, о чем нам тоже не говорили.
Так вот: представьте себе, в одном из хрестоматийных пушкинских стихотворений был матерный загиб, эдакий "русский титул", как это дело именовал сам Александр Сергеевич.
И я когда-то слушал, как немного нравящаяся мне девушка вслух и "с выражением" читала вот эти строки:

С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел!   .........

Именно так! А как еще читать, если так, с многоточиями и было напечатано! Подозреваю, что и учительница не знала всей доподлинной формы этого стиха, потому, что она удовлетворенно  кивала головой в такт девушке.

ЗЫ. Но мы-то теперь, умудренные опытом и Интернетом - восстановим утраченный было "русский титул" Пушкина? Или нет?  :)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Chukcha2005 от 25 Мая 2013, 09:17:50
Да это уже все знают. А уж про "Телегу жизни" - гарантированно.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 25 Мая 2013, 09:26:02
Ага, отлично. Тогда посложнее. Советская цензура в мое время увы, не выработала каких-то определенных правил и иногда у нее встречались удивительные вещи. Ну многоточия, это понятно... не каждый даже обратит на них внимания. Но тут! Вот тут я еще в детстве увлекся расшифровкой пушкинских матюков: еще бы, ведь число черточек в матерных письмах Пушкина (малое академическое издание) совпадало с числом слов. Не все у меня получалось, увы...
Но сегодня, с Инетом каждый легко поправит то, что мне было недоступно.

Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 03 Июня 2013, 18:12:36
Ну что же, от Пушкина к Макаренко. Уж больно сильно уродовала его цензура. Самый-самый последний абзац книги:


И, может быть, очень скоро у нас перестанут писать «педагогические поэмы», а напишут простую деловую книжку: «Методика коммунистического воспитания»


Я так и читал, всегда, начиная с детства.
Не так писал Макаренко! Не думал он о коммунизме и педологов упрекал за стремление "коммунистически" воспитать ребенка.

Вот как он писал:

И, может быть, очень скоро у нас перестанут писать «педагогические поэмы», а напишут простую деловую книжку: «Методика советского воспитания»
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Морелла от 07 Июня 2013, 12:18:31
Цензура появилась вместе с первой книгой и не исчезла до сих пор, что бы там ни было написано в законе о СМИ. У российской цензуры было много лиц и периодов. Она подобна человеку - имеет имя, фамилию, внешность, характер, эволюцию. Она разная: то выходит и публично кланяется, мол, смотрите, какая я красивая; то наблюдает за всеми из-за кулис, оберегая тайну своего существования. Как, например, было в СССР. Поколения советских людей понятия не имели о существовании в стране "разветвленного и всесильного цензурного аппарата", но если бы на страницах газет появились многоточия, восклицательные знаки или что-нибудь о джазе или религии японцев - столкновение с Главлитом было бы неизбежно.
Главлит - далеко не выдумка Булгакова. Через него проходило все: рукописи, фотографии, рисунки, карты. С опечатками было хуже: из-за них издание вообще могли запретить. "Скрыть" вместо "вскрыть" - и ты враг народа. И так продолжалось вплоть до отмены цензуры в 1991 году!
Для сравнения: в Англии с цензурой перестали считаться лет этак за 200 до нас, в 1794-м. Но воистину - "что нужно Лондону, то рано для Москвы" - в это время в России цензура только появилась.
Русские самодержцы цезуру обожали. Как новую игрушку: крутили, вертели, раздевали, одевали, показывали друзьям... Цензурный устав менялся более 20 раз за императорский век. Властители зачастую сами выступали верховными цензорами. Петр I с удовольствием "находил досуг для корректурных занятий. Ни одна строка не выходила из-под печатного станка без его высочайшего усмотрения". В конце XVIII века уже другой самодержец - Павел I в назидание цензорам выпустил словарь "вредных слов", недопустимых в печати. Вместо "врач" приказывалось говорить и писать "лекарь"; вместо "отечество" - "государство"; вместо "гражданин" - "обыватель".
Великие идеи редактировали великие цензоры. "Царь освободил меня от цензуры, теперь он сам мой цензор", - писал Пушкин о Николае I.
Наибольше сложности возникали у Александра Сергеича с произведениями "духовными". "Сказка о попе и работнике его Балде", в частности, благодаря цензуре стала называться "Сказка о купце Кузьме и Остолопе". Да что говорить - даже в оде "Памятник", выбитой на пьедестале памятника Пушкину на Тверском бульваре, седьмая строка долгое время звучала не как в оригинале, а в варианте, прошедшем цензурную правку Жуковского: "Что прелестью живой стихов я был полезен".
Мало кто знает, кстати, что цензорами были и другие великие литераторы из школьной программы - Тютчев, Гончаров... Призвание - писатель, профессия - цезор. Тютчев так и писал о своец службе: "...Дура, неугомонная цензура кой-как питает нашу плоть, благослови ее, Господь!"
Кстати, именно Тютчев отстоял публикацию дарвинской теории, а дело это было нелегким: все, что не соотвествовало Священному Писанию, печатать было заперщено категорически. Даже безобидную стихотворную строчку "Улыбку уст твою небесную ловить" цензоры запретили, откомментировав: "Женщина не достойна того, чтобы улыбку ее называть небесной".
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Морелла от 07 Июня 2013, 12:30:59
Цензура - штука неразборчивая. Страшно представить, сколько сочинений было сожжено, сколько идей и мыслей выброшено и затоптано благодаря ей. Как результат - искусство доходило до россиян очищенным и рафинированным. Охраняя нравственность населения, цензура запрещала печатать в журналах даже снимки древних статуй Венеры.
Запрещали книги. Запрещали темы. Запрещали даже слова (или меняли их). Например, "Капитан Немо" у Жюля Верна изначально был не индийцем, а поляком. А самая популярная опера Вебера "Фрейшютц", то есть "Вольный стрелок", у нас традиционно называется "Волшебный стрелок": цензура запретила слово "вольный".
Справедливости ради стоит сказать, однако, что из-за цензуры началось и немало толковых дел. Например, интересная история была у игры "Что? Где? Когда?" Владимир Ворошилов вел в свое время передачу "Аукцион", но что-то в ней не понравилось властям, и ее запретили, да еще и с формулировкой - "чтоб мы этого ведущего на экране больше не видели!" Потому и пришлось вести "Что? Где? Когда?" из-за кулис. Так благодаря цензуре родился гениальный образ волшебника Изумрудного города, невидимого закадрового ведущего.
Цензура заставляла думать, искать, обходить, выкручиваться. Она походит на строительный инструмент - отбивает то, что видеть не надо, и выставляет на обозрение получившуюся фигуру - красивую или уродливую... Режиссер Луис Бунюэль как-то говорил, что если бы не цензура, он не отыскал бы в "Андалузском псе" таких художественных решений, которые дали ему возможность сказать все, что ему хотелось, да еще и так, что никто не придерется.
А есть еще внутренняя цензура автора - его совесть. В 1890 году, в разгар популярности "Алисы в стране чудес", Льюис Кэрролл издал несколько измененный вариант этой сказки, рассчитанный... на детей. Он считал, что оригинал "Алисы" детям читать неприлично. А Юрий Олеша говорил, что в мире не может быть ничего смешнее и абсурднее слова "жопа", напечатанного типографским шрифтом.

Карилона, "В этом мире много шума"
Название: Цензурные страсти
Отправлено: Кунгурцев от 07 Июня 2013, 18:45:55
Например, "Капитан Немо" у Жюля Верна изначально был не индийцем, а поляком.

Вообще-то сей факт к российской цензуре отношения не имеет. Жюль Верн сам изменил свои первоначальные планы.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 08 Июня 2013, 13:14:49
Долгое время, с середины пятидесятых и вплоть до 77-го года гимн СССР исполнялся без слов, потому, что в нем звучало имя Сталина.

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Я помню, как в семьдесят седьмом году в армии зазубривал текст, в котором Сталину уже не было места. Ну и заодно Михалков убрал устарелые строки о захватчиках.

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!....

Конечно, приключения гимна не закончились, сегодня, как известно, нет ни Ленина, ни Сталина. Есть хранимая Богом родная земля.
Вспоминаются слова Михалкова :

- Гимнюк-то гимнюк, а петь стоя будете!
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 08 Июня 2013, 19:45:08
А для меня в советском гимне до сих пор какое-то очарование есть. С текстом без Сталина, разумеется. О том, что там был раньше Сталин, узнала совсем недавно.
К российскому, не будучи гражданкой России, я равнодушна.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 08 Июня 2013, 19:46:04
Вообще-то сей факт к российской цензуре отношения не имеет. Жюль Верн сам изменил свои первоначальные планы.
Читала, что его изменить текст убедил издатель: то ли не хотели ссориться с Россией, то ли, чтобы не терять российский рынок.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 08 Июня 2013, 19:54:46
А для меня в советском гимне до сих пор какое-то очарование есть. С текстом без Сталина, разумеется. О том, что там был раньше Сталин, узнала совсем недавно.
К российскому, не будучи гражданкой России, я равнодушна.

Ну, у нас речь в основном про цензуру, а не про политику. Советская действительность предоставляет обильный материал для этой темы. Я, например знаю одну книгу, вышедшую ТРЕМЯ шрифтами. Журнальный, подцензурный вариант, то, что урезали и то, что автор написал дополнительно. Это Анатолий Кузнецов, "Бабий яр".
Название: Цензурные страсти
Отправлено: Кунгурцев от 09 Июня 2013, 08:03:16
Читала, что его изменить текст убедил издатель: то ли не хотели ссориться с Россией, то ли, чтобы не терять российский рынок.

Во всяком случае российская цензура тут ни при чём. А учитывая, что Англию Жюль Верн похоже крепко не любил (в "Детях капитана Гранта" антианглийские тенденции заметны невооружённым глазом), мог и сам сделать капитана Немо врагом англичан.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 09 Июня 2013, 09:55:58
Во всяком случае российская цензура тут ни при чём. А учитывая, что Англию Жюль Верн похоже крепко не любил (в "Детях капитана Гранта" антианглийские тенденции заметны невооружённым глазом), мог и сам сделать капитана Немо врагом англичан.

Я боюсь, нелюбовь французов к Англии и англичанам по крайней мере для того времени была всеобщей, та же ситуация видна в книгах Буссенара. Кто-то кого-то должен не любить, так уж исстари ведется.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 09 Июня 2013, 10:12:59
Какое Жюль Верну дело до российской цензуры! Если какая цензура его и беспокоила, то в первую очередь - цензура французского рынка.
Если не ошибаюсь, пока писался "Капитан Немо" успела поменяться внешнеполитическая ситуация: начал писать в момент очередного польского восстания, которому во Франции массово сочувствовали, а к тому моменту, когда он отнес книгу в издательство волна сочуствия полякам прошла, а вместо этого решили, что с Россией лучше дружить. А вот англичан французы, судя по романам Луи Буссенара, продолжали не любить даже в начале 20 века, когда во всю шла подготовка к Первой мировой.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 09 Июня 2013, 13:39:12
Однако, все вышесказанное относится в основном к цензуре светской. А что же духовная цензура, понятие которой ввел Петр Первый. Но это только понятие, духовная цензура была разумеется, и раньше. Упомянутый в теме РиО Барт Эрман утверждает, что первые переписчики Евангелий и были своеобразными цензорами: убирая или наоборот, усиливая те или иные акценты они пытались формировать то или иное отношение в основном, к Иисусу. Рассуждение не лишенное резона: еще в начале 18-го века было насчитано не менее трех тысяч разночтений в Новом завете, притом, что в наше время число подобных разночтений существенно выросло.
Название: Цензурные страсти
Отправлено: Кунгурцев от 09 Июня 2013, 16:26:03
Какое Жюль Верну дело до российской цензуры!

Так и я об этом. А вот автор, которого цитировала Морра списывает замену на российскую цензуру:

Как результат - искусство доходило до россиян очищенным и рафинированным. Охраняя нравственность населения, цензура запрещала печатать в журналах даже снимки древних статуй Венеры.
Запрещали книги. Запрещали темы. Запрещали даже слова (или меняли их). Например, "Капитан Немо" у Жюля Верна изначально был не индийцем, а поляком.
Название: Re: Цензурные страсти
Отправлено: Морелла от 09 Июня 2013, 16:31:32
Прошу пардону, Карилона цензуру в общем рассматривала. Там еще французский режиссер упоминается. ;)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Sergiusz от 09 Июня 2013, 16:41:46
Тот же Жюль Верн не избежал и советской цензуры. Отрывок из книги "Дети капитана Гранта" изданной в серии "Библиотека приключений" в сравнении с более полным вариантом демонстрирует это.

Цитировать
«Дункан» должен был выйти в море 25 августа, около трех часов утра, с началом отлива.

В одиннадцать часов вечера все были на борту.

Цитировать
«Дункан» должен был выйти в море 25 августа, около трех часов утра, с началом отлива, но до отплытия яхты жители Глазго стали свидетелями трогательного зрелища. В восемь часов вечера лорд Гленарван, его семья и гости, вся команда, от кочегара до капитана, все участники предстоящей экспедиции отбыли с яхты и направились в Сен-Мунго, старинный собор в Глазго, так живо описанный Вальтером Скоттом. Этот собор, уцелевший среди опустошений, произведенных еще во времена Реформации, принял под свои величественные своды пассажиров и моряков «Дункана». В обширном нефе со множеством надгробных плит преподобный Мортон призвал благословение божье на путешественников, молясь о даровании им благополучного плавания. И вот в древней церкви зазвучал голос Мери Грант. Девушка пела и в молитве возносила благодарность своим благодетелям и богу.

В одиннадцать часов вечера все были на борту.

Аналогичные примеры сокращений можно найти в "Таинственном острове".
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 09 Июня 2013, 16:53:54
Аналогично в "Мальчике Мотле" Шолом-Алейхема в издании 1948-го года вырезана фраза маленького Мотеле:
 - Ну а помолиться Богу тем более нужно...

В этом издании вообще многое что вырезали.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 09 Июня 2013, 17:49:05
Я читала как-то "Хижину дяди Тома" на двух языках одновременно. В смысле - читала в оригинале и периодически заглядывала в перевод, и для того, чтобы уточнить непонятные нюансы, и просто чтобы посмотреть, как перевели. Та же ситуация: упоминания о Боге время от времени переводчик выкидывал, хотя полностью изменить религиозный характер не вышло.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 09 Июня 2013, 17:57:34
В популярнейших фильмах о Шерлоке Холмсе звучал вопрос Шерлока Ватсону:
-Вы давно из Афганистана?
Понятно, что в советское время этот вопрос вызвал бы нездоровое оживление. Заменили на восток и восточные колонии.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 09 Июня 2013, 18:21:10
Я читала как-то "Хижину дяди Тома" на двух языках одновременно. В смысле - читала в оригинале и периодически заглядывала в перевод, и для того, чтобы уточнить непонятные нюансы, и просто чтобы посмотреть, как перевели. Та же ситуация: упоминания о Боге время от времени переводчик выкидывал, хотя полностью изменить религиозный характер не вышло.

Хорошо известно, что оригинал "Робинзона Крузо" местами напоминает богословский трактат, в пересказе же Чуковского Робинзон выглядит чуть ли не советским человеком.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Sergiusz от 09 Июня 2013, 19:35:39
Впрочем, надо сказать, что не только упоминания о религии подверглись цензуре. Анекдоты о людоедах, которыми Паганель развлекал своих спутников перед высадкой в Новой Зеландии тоже были сочтены неподходящим чтением для юношества, поэтому фрагмент текста

Цитировать
– Словом, из всего этого ясно, что не следует попадать им в руки, – заключил Джон Манглс. – Будем все же надеяться, что когда-нибудь христианство уничтожит эти чудовищные обычаи.
– Да, остается только надеяться, – ответил Паганель, – но, поверьте, дикарь, раз отведавший человеческого мяса, не так легко откажется от него. Судите сами по двум примерам.
– Каким же, Паганель? – спросил Гленарван.
– О первом сообщается в записках иезуитского миссионерского общества в Бразилии. Как-то раз один португальский миссионер повстречал больную старуху-бразилианку. Ей оставалось жить считанные дни. Иезуит открыл ей истины христианства, и старуха приняла их, не прекословя. Оделив ее пищей духовной, иезуит подумал и о телесной пище и предложил кающейся грешнице несколько европейских блюд. «Ох, – простонала в ответ старуха, – мой желудок не принимает никакой пищи. Вот только одного мне хотелось бы поесть, но этого никто мне здесь не достанет». – «Что же это?» – спросил иезуит. «Ах, сынок, это детская ручка! Я бы, кажется, с удовольствием обсосала косточки!»
– Неужели это так вкусно? – спросил Роберт.
– Вторая история ответит на твой вопрос, мой мальчик, – продолжал Паганель. – Один миссионер говорил в упрек людоеду, что есть человеческое мясо отвратительно и противно божеским законам. «Да, должно быть, и невкусно!» – прибавил он. «О, отец мой! – ответил дикарь, с вожделением поглядывая на миссионера. – Скажите, что не велит бог, но не говорите, что это не вкусно! Если бы вы попробовали!..»

укоротился до:
Цитировать
— Словом, из всего этого вытекает, что нам не следует попадать им в руки, — заявил Джон Манглс. 
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 09 Июня 2013, 21:54:44
Впрочем, надо сказать, что не только упоминания о религии подверглись цензуре. Анекдоты о людоедах, которыми Паганель развлекал своих спутников перед высадкой в Новой Зеландии тоже были сочтены неподходящим чтением для юношества, поэтому фрагмент текста

укоротился до:

Подобные пассажи могут попасть и под современную "демократическую политкорректную" цензуру.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Sergiusz от 09 Июня 2013, 21:59:53
Подобные пассажи могут попасть и под современную "демократическую политкорректную" цензуру.

Да, попытки ополиткорректнить "Тома Сойера" уже вроде предпринимаются.

И, приведенные выше отрывки некоторым образом показывают эволюцию советской цензуры, ибо порезанный вариант был издан в 1956 году, а полный - где-то в середине 80-х.
Название: Цензурные страсти
Отправлено: Кунгурцев от 09 Июня 2013, 22:33:35
У меня "Дети капитана Гранта" в пермском издании 1978 года. Есть и сцена молебна и рассказ про людоедов.
Кстати этот рассказ мне хорошо запомнился, а вот то, откуда он взялся, забылось. И только когда несколько лет назад перечитал роман, обнаружил: ага, вот это откуда оказывается!
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Sergiusz от 09 Июня 2013, 22:40:27
У меня "Дети капитана Гранта" в пермском издании 1978 года. Есть и сцена молебна и рассказ про людоедов.
Кстати этот рассказ мне хорошо запомнился, а вот то, откуда он взялся, забылось. И только когда несколько лет назад перечитал роман, обнаружил: ага, вот это откуда оказывается!

А чей перевод?
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Серафим от 09 Июня 2013, 22:47:40
Если вспомнить 500000000 бегумы, то стоит говорить об антинемецком настрое Жюль Верна.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Sergiusz от 09 Июня 2013, 22:51:36
Если вспомнить 500000000 бегумы, то стоит говорить об антинемецком настрое Жюль Верна.

ИМХО, после 1871 года трудно было бы найти француза, любившего немцев.
Название: Цензурные страсти
Отправлено: Кунгурцев от 09 Июня 2013, 23:03:16
А чей перевод?

А вот не знаю. Она у меня старая и потрёпанная и листа с именем переводчика нет. Но в любом случае такие книги Пермское книжное издательство само не переводило, а перепечатывало с центральных изданий. Так что как минимум к середине 70-х годов был уже выпущен полный (или во всяком случае более полный) вариант.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Sheba от 09 Июня 2013, 23:41:40
У меня был детгизовский 12-томник Жюля Верна 40-ых или 50-ых годов. "Детей" перечитывала раз 10, помню прекрасно и эпизод с молебном и рассказ Паганеля про дикарей. А чей перевод не помню.
Кстати, по поводу цензуры, вспомнила рассказ моей тети. В школе задали им учить "К Чаадаеву". Она учила по книжке дореволюционного издания (в 30-ые годы это не было такой уж редкостью). Последние строки стихотворения выглядели так:
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках
Напишут наши имена!
Когда мою тетю вызвали отвечать она так и прочитала. Учительница спросила ее: На обломках чего? А та никак не поймет чего она хочет. В книге слово "самовластья" отсутствовало.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 10 Июня 2013, 00:16:16
Раз уж речь зашла о Жюль Верне.
Роман Жюль Верна «Париж в XX веке» был написан в 1860-ые годы 19 века, а опубликован.... в 1994 году.
В роман можно отнести к жанру антиутопии, в нем описывается Париж в 1960 году, 20 век изображен как эпоха в которую ценится только бизнесс и технологии, а духовная сфера полностью деградировала.
Такой роман издатель не захотел публиковать, чтобы не портить имидж Жюль Верна как опмиста. В 19 веке ведь еще верили, что научно-технический прогресс сделает человечество счастливым, и  не вписывающиеся в эту концепцию прогнозы были не в чести. Потом о рукописи просто забыли.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 10 Июня 2013, 06:38:49
По сути мы знаем вовсе не те книги, которые знаем, а те, которые пропустила цензура. Причем открытие цензурных лакун может иметь самые разные последствия. Так, ИМХО, неподцензурный вариант "Двенадцати стульев" на мой взгляд хуже всем известного, урезанного. Я бы сказал - канонического.
Со страхом жду неподцензурного издания "Ивана Денисовича".

PS Впрочем, в этих книгах, возможно, поработала не столько цензура, сколько редактор.
Название: Цензурные страсти
Отправлено: Кунгурцев от 10 Июня 2013, 08:06:57
По сути мы знаем вовсе не те книги, которые знаем, а те, которые пропустила цензура. Причем открытие цензурных лакун может иметь самые разные последствия. Так, ИМХО, неподцензурный вариант "Двенадцати стульев" на мой взгляд хуже всем известного, урезанного. Я бы сказал - канонического.
Со страхом жду неподцензурного издания "Ивана Денисовича".

PS Впрочем, в этих книгах, возможно, поработала не столько цензура, сколько редактор.

С "Иваном Денисовичем" точно редактор - Анна Берзер. Хотя возможно цензура тоже что-нибудь убрала.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Серафим от 10 Июня 2013, 10:36:26
По сути мы знаем вовсе не те книги, которые знаем, а те, которые пропустила цензура. Причем открытие цензурных лакун может иметь самые разные последствия. Так, ИМХО, неподцензурный вариант "Двенадцати стульев" на мой взгляд хуже всем известного, урезанного. Я бы сказал - канонического.
Со страхом жду неподцензурного издания "Ивана Денисовича".

PS Впрочем, в этих книгах, возможно, поработала не столько цензура, сколько редактор.
С этим согласен. Прочитать для расширения кругозора - и забыть.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 12 Июня 2013, 09:02:00
Про Льва Кассиля писали, что единственное, что он смог сделать для Оськи, "великого путаника", это спасти книгу от цензуры. Знаете почему? Иосиф Кассиль был репрессирован... А в книге остался навсегда! Ундервуд-вундеркинд...
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Tankay от 12 Июня 2013, 10:48:28
Иосиф Кассиль был репрессирован...
А какова его дальнейшая судьба?
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 12 Июня 2013, 11:00:57
А какова его дальнейшая судьба?

Умер. Он был как и Лев, литератором, только в Саратове и что-то маловыдержанное напечатал.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 13 Июня 2013, 07:30:05
Свою поэму Маяковский назвал "Тринадцатый апостол". Заглавия цензура не пропустила. Сегодня мы знаем эту поэму как "Облако в штанах".
И думаете это все?
Облако вышло перистое. Страниц шесть одних точек, так говорил Маяковский. Вся последняя часть была снята полностью. Интересно что там? Посмотрите, сегодня можно. Там разговор с Богом.

ЗЫ. Шесть страниц точек - это недомыслие. Всякий заинтересуется, как я когда-то заинтересовался матюками Пушкина. Тише нужно работать, тише...
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 13 Июня 2013, 10:30:57
Цензуре подвергалось не только "Облако в штанах"
Вот отрывок из поэмы "Владимир Ильич Ленин".
Как строчка была выкинута, я думаю, все догадаются.

Когда я
            итожу
                        то, что прожил,
и роюсь в днях —
                        ярчайший где,
я вспоминаю
                        одно и то же —
двадцать пятое,
                        первый день.

Штыками
            тычется
                        чирканье молний,
матросы
            в бомбы
                        играют, как в мячики.
От гуда
            дрожит
                        взбудораженный Смольный.
В патронных лентах
                        внизу пулеметчики.
— Вас
            вызывает
                        товарищ Сталин.
Направо
            третья,
                        он
                                    там. —
— Товарищи,
            не останавливаться!
                        Чего стали?
В броневики
                        и на почтамт! —
— По приказу
                        товарища Троцкого! —
— Есть! —
            повернулся
                        и скрылся скоро,
и только
            на ленте
                        у флотского
под лампой
            блеснуло —
                        «Аврора».
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 13 Июня 2013, 10:35:41
Интересно, у меня академическое собрание Маяковского. Красное и кажется, на переломе эпох изданное. Конечно, если из Академического Гоголя аж две книги выкинули, то одну строчку - запросто.
Надо взглянуть.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 13 Июня 2013, 10:45:43
Интересно, у меня академическое собрание Маяковского. Красное и кажется, на переломе эпох изданное. Конечно, если из Академического Гоголя аж две книги выкинули, то одну строчку - запросто.
Надо взглянуть.
:)
Но, если выкинуть произведение, то те, кто не знают, что оно существует, ничего  не замятят.
А вот отсутствие строчки в стихотворении означает потрерю рифмы.
В данном стихотворении выкидывали, разумеется, строчку про Троцкого. И в других местах из стихов Маяковского выкидывали  упоминания "вождей", которые превратились во "врагов народа". Пропустили ли упоминание Сталина после развенчания культа личности, я не знаю.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 13 Июня 2013, 11:02:37
И про Троцкого интересно, и про Сталина. И год издания интересен тоже. Вечером посмотрю.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 13 Июня 2013, 11:06:07
Ах, да... про Гоголя. В первом томе АКАДЕМИЧЕСКОГО собрания Гоголя, изданного в сталинское время обещали издать его "Размышления о божественной литургии". А это не просто книга. Это ПОСЛЕДНЯЯ книга Гоголя.
Не издали и в последнем томе.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 13 Июня 2013, 21:04:00
В академическом собрании сочинений Маяковского, год 1957 (!) есть и Сталин, есть и Троцкий. Не оплошали академики!
Название: Цензурные страсти
Отправлено: Кунгурцев от 14 Июня 2013, 08:23:26
Пропустили ли упоминание Сталина после развенчания культа личности, я не знаю.

В изданиях брежневских времён и Сталин был, и Троцкого восстановили.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 14 Июня 2013, 11:52:53
Относительно цензуры книг Маяковского мне осталось проверить по академическому изданию два слова... в последней его поэме. "Во весь голос". Есть в ней два слова, которые тогда если могли быть напечатаны, то черточками. Но ведь рифма все равно их выдаст.
А поэма все равно сильнейшая, пусть и неоконченная. Командор!

Вечером посмотрю, как там академики справились с этим.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 15 Июня 2013, 13:35:02
Посмотрел.
Молодцы академики! В 1958-м году у них в собрании Маяковского и Сталин был, и Троцкий, и абсолютно непечатное слово, причем не мудреными черточками и не набором многоточий. А вот так:

 



Действительно, во весь голос!
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Sergiusz от 15 Июня 2013, 14:15:22
Действительно, во весь голос!

Навеяло...  :)
Десятый класс, урок русской литературы, ведет директриса, известная строгостью, местами переходящей в свирепость. Читаем наизусть стихи Маяковского, выученные каждым учеником не по программе, а по личному выбору. Ничто не предвещало беды, когда одна из девушек громко, с выражением, чеканно бросила в класс строки:

Вам ли, любящим баб да блюда,
жизнь отдавать в угоду?!

Кто ж знал, что в следующих двух строчках находится то самое слов из "б" и трех точек, так же громко и чеканно прочитанное одноклассницей вслух.

Следующие несколько секунд тишину в классе можно было нарезать толстыми ломтями и намазывать на хлеб. Не то, чтобы это слово отсутствовало в нашей лексике, отнюдь! но в стихах? на уроке? при директрисе? Наверное, со стороны директрисы это было забавное зрелище - двадцать четыре пары глаз, впившихся в нее, не мигая, сопровождаемые двадцатью четырьмя отвисшими челюстями. Думаю, что мысль об однокласснице "Такая красивая, и так мало прожила..." мелькнула не у меня одного.

К всеобщему удивлению, директриса решительно хлопнула ладонью по столу, и изрекла:
- Так, а что вы рты пораскрывали? Она всё абсолютно правильно прочла, Маяковский выразился именно так, и у него наверное были на то свои причины!

Наш мир не то, чтобы перевернулся, но мы определенно взглянули на него под другим углом.  :pardon:
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: befogme от 15 Июня 2013, 14:39:36
 :good:
Название: Цензурные страсти
Отправлено: Кунгурцев от 16 Июня 2013, 05:59:24
Вам ли, любящим баб да блюда,
жизнь отдавать в угоду?!

У нас на истфаке была стенгазета "Голос историка", которую выпускали студенты. Вот однажды редактор-вольнодумец там эти строки и две последующие с тем самым словом и поместил. Причём это слово было прописано полностью, не то, что у академиков. Газета провисела несколько часов и таки была снята администрацией. Редактора и весь комитет комсомола, под эгидой которого эта газета и выходила, потом крепко прорабатывали в деканате, но оргвыводов никаких не последовало.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 16 Июня 2013, 10:50:42
Так вот почему Маяковский считался символом свободы.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 16 Июня 2013, 11:55:23
Так вот почему Маяковский считался символом свободы.

Вот уж не знаю насчет свободы... Но лучший и талантливейший поэт эпохи был легкоранимым неврастеником, тщательно и постоянно мывшим руки, протиравшим все ручки в доме и стригшемся крайне коротко, если не налысо, обладая при том могучей шевелюрой. Невроз навязчивых состояний? Вполне возможно.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 16 Июня 2013, 13:02:01
Интересно, а все ли стихи Маяковского печатали? У него ведь есть и на тему "сбросить Пушкина с корабля современности". :) Подобные установки, насколько мне известно, были, мягко говоря, не в чести.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 16 Июня 2013, 13:06:39
Интересно, а все ли стихи Маяковского печатали? У него ведь есть и на тему "сбросить Пушкина с корабля современности". :) Подобные установки, насколько мне известно, были, мягко говоря, не в чести.

Ну, после того как Лиля Брик лично обратилась к Сталину и он решил назначить пирамидальную вершину советской поэзии в виде Маяковского - речь про неиздание его книг думаю, не стояла. Если уж мат издали, что говорить...
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 16 Июня 2013, 18:25:06
А как же быть с тем, что талантливейший поэт эпохи не жаловал (по крайней мере на словах) наше все"?
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 16 Июня 2013, 18:33:30
А как же быть с тем, что талантливейший поэт эпохи не жаловал (по крайней мере на словах) наше все"?

Ну мало ли что в революционном угаре не скажешь. Зато про советский паспорт писал и про вселение в новую квартиру. И про Ленина. И про прозаседавшихся.
Паспорт в те годы был кстати непонятного зеленоватого тона, так что краснокожая паспортина скорее всего была заграничным паспортом Маяковского.
Поэт-то отличный, что там. Командор!
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 16 Июня 2013, 18:50:55
Ну мало ли что в революционном угаре не скажешь. Зато про советский паспорт писал и про вселение в новую квартиру. И про Ленина. И про прозаседавшихся.
Паспорт в те годы был кстати непонятного зеленоватого тона, так что краснокожая паспортина скорее всего была заграничным паспортом Маяковского.
Поэт-то отличный, что там. Командор!

Ну то, что эти все стихи печатались-перепечатывались, заучивались и читались можно не сомневаться. :)
Мне интересно, какая ситуация была с теми стихами, которые плохо вписывались в контекст активно строящегося (развитого) развитого социализма.
Например вот это:

                             Выстроили пушки по опушке,
                             глухи к белогвардейской ласке.
                             А почему
                             не атакован Пушкин?
                             А прочие
                             генералы классики?
                             Старье охраняем искусства именем.
                             Или
                             зуб революций ступился о короны?
                             Скорее!
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 16 Июня 2013, 18:58:53
Ну то, что эти все стихи печатались-перепечатывались, заучивались и читались можно не сомневаться. :)
Мне интересно, какая ситуация была с теми стихами, которые плохо вписывались в контекст активно строящегося (развитого) развитого социализма.
Например вот это:

                             Выстроили пушки по опушке,
                             глухи к белогвардейской ласке.
                             А почему
                             не атакован Пушкин?
                             А прочие
                             генералы классики?
                             Старье охраняем искусства именем.
                             Или
                             зуб революций ступился о короны?
                             Скорее!


Там же - и про наймитов капитала, и про белогвардейцев, и про царя. Все более-менее идеологически в норме. А позднее Маяковский писал, что ему с Пушкиным стоять почти рядом. И был прав.

Я бы не сказал, что Сталин принял неверное решение. Корона поэзии должна была достаться умершему поэту, и лучше Маяковского на эту роль никто не подходил.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 16 Июня 2013, 19:19:21
Конкретно то стихотворение, которое я цитировало "Радоваться рано" (1918 год) является именно призывом к "культурной революции".
Даю его полностью:

                             Будущее ищем.
                             Исходили вёрсты торцов.
                             А сами
                             расселились кладбищем,
                             придавлены плитами дворцов.
                             Белогвардейца
                             найдете - и к стенке.
                             А Рафаэля забыли?
                             Забыли Растрелли вы?
                            Время
                             пулям
                             по стенке музеев тенькать.
                             Стодюймовками глоток старье расстреливай!
                             Сеете смерть во вражьем стане.
                             Не попадись, капитала наймиты.
                             А царь Александр
                             на площади Восстаний
                             стоит?
                             Туда динамиты!
                            Выстроили пушки по опушке,
                             глухи к белогвардейской ласке.
                             А почему
                             не атакован Пушкин?
                             А прочие
                             генералы классики?
                             Старье охраняем искусства именем.
                             Или
                             зуб революций ступился о короны?
                             Скорее!
                              Дым развейте над Зимним -
                             фабрики макаронной!
                             Попалили денек-другой из ружей
                             и думаем -
                             старому нос утрем.
                             Это что!
                             Пиджак сменить снаружи -
                             мало, товарищи!
                             Выворачивайтесь нутром!
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 16 Июня 2013, 19:33:32
Так что же теперь? Лично я думаю, революционный задор был в те годы очень уместен и понятен. Эпоха реконструкции и строительства началась позже. Но позже правда, у Маяковского пошли неприятности, а то почему Брик после его смерти обратилась к Сталину? Шаг довольно рискованный, между прочим.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 16 Июня 2013, 19:42:15
Вообще-то я спрашивала о том, насколько подобные стихи охотно печатали не в эпоху "революционного задора", а ПОЗЖЕ. :)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 16 Июня 2013, 19:46:00
Вообще-то я спрашивала о том, насколько подобные стихи охотно печатали не в эпоху "революционного задора", а ПОЗЖЕ. :)

А позже Маяковский уже стал лучшим и талантливейшим. Вот если бы рискованный шаг Брик успехом не увенчался, то Маяковскому пришили бы и попутчика и чего похуже, вот тогда может и не печатали бы.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 16 Июня 2013, 19:50:25
И вообще мне интересно, что не оказалось ли что-то написанное в эпоху "революционного задора" "не ко двору" в эпоху "развитого социализма". Исследований по этому поводу найти не удалось.

Видать не судьба на данном этапе даже выяснить, как решали проблему с тем, что "талантливейший поэт нашей эпохи" призывал "сбросить с корабля современности" "наше все". :)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 16 Июня 2013, 19:54:14
И вообще мне интересно, что не оказалось ли что-то написанное в эпоху "революционного задора" "не ко двору" в эпоху "развитого социализма".


Навскидку вспоминаются только "Несвоевременные мысли" Горького. Ну да их аж до самой перестройки вспоминать никак нельзя было.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 17 Июня 2013, 06:59:22
...
Видать не судьба на данном этапе даже выяснить, как решали проблему с тем, что "талантливейший поэт нашей эпохи" призывал "сбросить с корабля современности" "наше все". :)


Что поделать, у меня нет архивных изданий Маяковского и я не знаю, печаталась ли в тридцатые годы и ранее эта "крамола". Но от себя скажу, что по моему мнению, эта "крамола" надумана. Белогвардейщина отрицается, буржуи проклинаются, а Пушкин... какой Пушкин? Ах, этот... Ну пусть себе Пушкин. Примерно так.
Название: Цензурные страсти
Отправлено: Кунгурцев от 17 Июня 2013, 08:33:49
И вообще мне интересно, что не оказалось ли что-то написанное в эпоху "революционного задора" "не ко двору" в эпоху "развитого социализма". Исследований по этому поводу найти не удалось.

Видать не судьба на данном этапе даже выяснить, как решали проблему с тем, что "талантливейший поэт нашей эпохи" призывал "сбросить с корабля современности" "наше все".

Да элементарно решали. Хоть с Писаревым, хоть с Маяковским: Ну, перегибали палку в революционном задоре, с кем не бывает, но в целом люди правильные. В школьных учебниках примерно так было.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 18 Июня 2013, 10:27:14
Собраниеи сочинений Синклера Льюиса, его обложка, представляло из себя стилизованный американский флаг - было у меня на полке с детства, его книгам я удивлялся и поражался. Как он мог быть блестящим сатириком и одновременно - тонким романтиком? Не знаю... Не все у него мне, конечно, нравилось... но некоторые книги я перечитываю до сих пор. "Бэббит", "У нас это невозможно", "Человек, который знал Кулиджа"...

 Я не сканировал "У нас это невозможно", я ее только вычитывал после другого сканировщика. Знаете, я хотел сканировать «Элмера Гентри» - язвительнейшую антиклерикальную и может даже - богохульную книгу… но решил посоветоваться со священником и посоветовался.
 -… не стоило бы… в мире и так много зла, вот что ответил мне он.


Ну да, зла много. Но разве отсутствие в Сети талантливейшей книги Синклера Льюиса его не увеличит? Не придя решительно ни к какому  мнению я вздохнул и принялся вычитывать «У нас это невозможно», а там – про возможный приход фашизма в Америке, Льюис называет американский фашизм – «корпо» ( корпорации тогда не имели сегодняшнего звучания)

Понимаете, меня еще в детстве поразили вот эти строчки – ведь тогда про СССР со стороны - писали не так уж много.
 Дело было на параде в Москве, и в нем принимал участие американский посол Бильбо. (Толкиен еще не написал свою книгу про кольцо всевластья) 

И вот этот самый Бильбо распевал песенку:

Вставай и драпай без оглядки,
Трудящийся раб в СССР,
У Бильбо дома все в порядке,
Любой слуга - миллионер!

А потом у меня медленно выкристаллизовалась мелодия этого стишка.

Гос-споди, да ведь Бильбо пел его на мотив "Интернационала"!  Я помню, как это поразило меня в детстве!

В послесловии к книге говорилось, что никакого антисоветизма в книге нет, ну разве что только в нескольких строчках, а они в этом издании убраны. Мда? ну не знаю...
Так вот, эти стишки прошли цензуру 1965-го года, года издания собрания сочинений Льюиса, но… но они не прошли демократическую перестроечную цензуру.
 Где-то в 1990-м году я увидел переиздание этой книги и всего этого абзаца – не было. Я же специально его искал.  Спе-ци-аль-но. Я так хотел вновь увидеть те строчки, которые в издании 1965-года не были названы антисоветскими. Равно, как и другие, антисоветские.

Этих строк не было. Как и стишка.

 Вспомнив все это я улыбнулся и в сотый раз перечитал замечательные последние строчки "У нас это невозможно".

" Хозяин тормошил Дормэса, шепча ему на ухо:
– Сейчас звонили по телефону: вас разыскивает отряд корпо.
И Дормэс снова выехал, и снова его приветствовали жаворонки, и так он ехал весь день, пока не добрался до маленькой хижины, скрытой в северных лесах, где тихие люди ждали вестей о свободе.


 И до сих пор Дормэс продолжает свой путь в алом свете зари, ибо Дормэс Джессэп не может умереть. "



ЗЫ. Какие же строчки не были пропущены цензурой в 1965-м году? Боюсь, я этого никогда не узнаю.
 ЗЫЫ. «Элмера Гентри» сосканировали совсем другие люди. Увеличило ли это зло? Да не знаю я!..
Название: Цензурные страсти
Отправлено: Кунгурцев от 18 Июня 2013, 14:02:25
Льюис называет американский фашизм – «корпо» ( корпорации тогда не имели сегодняшнего звучания)

Логично называет. Это от "корпоративного государства" Муссолини.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 20 Июня 2013, 16:40:48
Сегодня для раскрытия советских цензурных кинолакун в иностранных фильмах нашли хорошее решение: старый фильм идет с советской озвучкой, многоголосой, очень качественной и добротно сделанной, а кусочки по тем или иным причинам вырезанные из фильма идут одним голосом, таким образом о цензуре говорит звук. Вот так я посмотрел "Большие гонки" с вырезанными фрагментами с медведем и путешествия по Сибири. Второй случай еще можно оправдать - диковаты были эти сибиряки американского фильма, ну а первый необъясним совершенно. Чем в этом случае руководствовалась цензура мне не понять.
Название: Цензурные страсти
Отправлено: Кунгурцев от 20 Июня 2013, 19:03:02
Сегодня для раскрытия советских цензурных кинолакун в иностранных фильмах нашли хорошее решение: старый фильм идет с советской озвучкой, многоголосой, очень качественной и добротно сделанной, а кусочки по тем или иным причинам вырезанные из фильма идут одним голосом, таким образом о цензуре говорит звук. Вот так я посмотрел "Большие гонки" с вырезанными фрагментами с медведем и путешествия по Сибири. Второй случай еще можно оправдать - диковаты были эти сибиряки американского фильма, ну а первый необъясним совершенно. Чем в этом случае руководствовалась цензура мне не понять.

Мне почему-то помнится, что когда я в детстве их смотрел (а смотрел не один раз), то Сибири, конечно, не было, но медведь был. Хотя, может, в урезанном виде.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 21 Июня 2013, 15:23:52
Старушку судил военный суд, и в виду того, что ничего не было доказано, ее отвезли в концентрационный лагерь в Штейнгоф. От нее уже получено письмо.
Швейк взял эту семейную реликвию и прочел:
 "Милая Аннушка! Нам здесь очень хорошо, и все мы здоровы. У соседки по койке сыпной............ есть и черная ...............В остальном все в порядке. Еды у нас достаточно, и мы собираем на суп картофельную............... Слышала я, что пан Швейк уже............. так ты как-нибудь разузнай, где он лежит, чтобы после войны мы могли украсить его могилу. Забыла тебе сказать, что на чердаке в темном углу в ящике остался щеночек фокстерьер. Вот уже сколько недель, как он ничего не ел,-- с той поры как пришли меня........... Я думаю, что уже поздно и песик уже отдал............... душу".

 Весь лист пересекал розовый штемпель:
 Zensuriert К.. и k. Konzentrationslager Steinhof.


Просмотрено цензурой. Императорский королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.)


Швейк.
Название: Цензурные страсти
Отправлено: Кунгурцев от 21 Июня 2013, 15:31:35
Старушку судил военный суд, и в виду того, что ничего не было доказано, ее отвезли в концентрационный лагерь в Штейнгоф. От нее уже получено письмо.

Оказывается не только в России "виновные, за недостатком улик, сидят пока взаперти..." (А.Чехов).
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 21 Июня 2013, 15:44:00
Оказывается не только в России "виновные, за недостатком улик, сидят пока взаперти..." (А.Чехов).

Разумеется, государственная политика остается государственной политикой и насколько я знаю, первые концлагеря придумал не Ленин и не Сталин, и даже не Гитлер, а благородный англичанин лорд Кичинер.
Впрочем, я о цензуре... так вот, в приведенном отрывке, конечно, написанном Гашеком в пародийном ключе видны способы создания автоматической цензуры: то есть из потока сообщений выделяются особые слова. Остается только додуматься обратить на адресата особое внимание: но это работа уже человека, а не цензора.  :)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 22 Июня 2013, 20:53:48
Вернемся однако снова к Рат-Вегу. Вот что он нам сообщает:

Наиболее выдающийся случай приключился в 1831 году. Некий безобидный композитор из дюжины танцевальных мелодий составил попурри и посвятил его «Лейпцигским дамам, достойным любви ». Цензор, придворный советник Мюллер, эпитет «достойным любви » вычеркнул. Почему? А потому, что те лейпцигские дамы, которые «любви недостойны», будут оскорблены
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 24 Июня 2013, 18:00:39
На это многоточие я обратил внимание давныи-давно. Ну, может не с первого чтения книги, с третьего может... нет, вроде все нормально. Но все же какая-то неуклюжесть. Не мог Макаренко во "Флагах на башнях" так выразиться. Железная, серьезная........
Интернет мне не помог. Многоточие было совершенно везде, во всех библиотеках.
Загадка так и осталась бы загадкой, если бы я решительно не повернулся к замерзшей бабушке, продававшей старые книги. Что там?
Макаренко? Он у меня в двух экземплярах. Но - первое издание? Сорокового года?
- Бабуль, держи десятку!
Довольная бабушка спрятала деньги в карман, а я открыл книгу - и сразу вспомнил о загадочном многоточии. Что же там?
А вот что. Смотрите! Да, давненько урезали это слово, во времена еще хрущевской оттепели. И все о нем забыли.
А нам нельзя забывать слова! Макаренко написал так, как он написал.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Вэл от 25 Июня 2013, 17:29:26
ЗЫ. Какие же строчки не были пропущены цензурой в 1965-м году? Боюсь, я этого никогда не узнаю.
Посмотрим на вещи более оптимистично. :) Вот несколько фрагментов, не прошедших цензуру 1965 года, (они выделены и заключены в скобки) которые мне удалось выявить при сравнении оригинала романа "У нас это невозможно" Синклера Льюиса с переводом Зинаиды Выгодской.  

1. Помните наши красные ужасы и ужасы католические, (когда все осведомлённые люди знали, что ОГПУ скрывалось в Оскалузе), когда республиканцы, проводя кампанию против Эла Смита, говорили каролинским горцам, что если Эл победит, папа объявит их детей незаконнорожденными?

2. Это была острая книга, содержавшая больше планов преобразования мира, чем (три тома Карла Маркса) и все романы Герберта Уэллса, вместе взятые.

3. Ода Сарасона – Макгоблина, озаглавленная «Старый мушкет достаньте», стала для всей банды Уиндрипа тем же, чем была «Джиованецца» для итальянских фашистов, «Хорст Вессель» – для нацистов, ("Интернационал" - для марксистов.)

4. Страна так одряхлела, что любая шайка, достаточно нахальная, беспринципная, чтобы действовать «на законном основании», может захватить в свои руки все управление, добиться всей полноты власти и еще вызывать всеобщее одобрение и восхищение, и пользоваться деньгами, и дворцами, и доступными женщинами в полное свое удовольствие.
Их только небольшая горсточка, но, подумай только, как невелики были вначале шайки (Ленина), Муссолини и Гитлера, Кемаль-паши и Наполеона!

5. – Нет, лет через пятнадцать, – вздохнул он, – Сисси, может, будет бегать с подносом в ресторанчике для рабочих, "разнося жратву", а Джулиэн, возможно, окажется в концентрационном лагере (фашистов или коммунистов)!

6. И Уильям Рэндольф Херст, (кубинский Ленин 1898 года), благодаря которому владеть золотым островом Куба стали вместо жестоких испанцев мирные, безоружные, любвеобильные современные кубинские политики.

7. Когда мне случается отстаивать демократию (от посягательств коммунизма и фашизма), у меня это выходит в точности, как у Лотропа Стоддарда или даже как в передовицах херстовских газет, которые настаивают на том, что из такого-то колледжа следует выгнать опасного Красного преподавателя, дабы спасти от гибели нашу демократию и чистоту идеалов Джефферсона и Вашингтона.

8. Гораздо меньшим успехом он пользовался позднее, когда на собраниях хмурых членов Ассоциации англоамериканских эмигрантов, бежавших в Россию от империализма, он спел сочиненный им самим куплет (на мотив "Интернационала"), казавшийся ему очень забавным:
Вставай и драпай без оглядки,
Трудящийся раб СССР.
У Бильбо дома все в порядке,
Любой слуга – миллионер.

9. Я не хотел бы быть диктатором над такими, как Арас, но тем более я не соглашусь, чтобы он и ему подобные были диктаторами надо мной, как бы они ни назывались – фашисты, корпо, (коммунисты), монархисты, свободные демократические избиратели или еще как-нибудь.

10. – Послушайте, товарищ Карл, (Уиндрипу и Гитлеру понадобится больше времени, чем потомкам Дэниэла Уэбстера, чтобы примкнуть к Сталину). Дело в том, что мы не согласны принять убийство как способ доказательства – вот это и является отличительным свойством либерала!

11. Доктор Макгоблин подчеркивал, что самый факт открытия совершенно новых университетов свидетельствует об огромном культурном превосходстве корповского государства по сравнению с (нацистами, большевиками,) европейскими фашистскими диктатурами.

12. Но тем не менее нельзя сделать яичницу, не разбив яиц…
– Замолчи!
– Почему, Pater?
– Прежде всего не называй меня Pater! А потом, если я еще услышу эту фразу о "яичнице", я, кажется, кого-нибудь убью! Так говорили все, кто хотел оправдать любое зверство при любой форме деспотизма – фашисты ли, нацисты, (коммунисты) или же наши собственные реакционеры, подавлявшие профсоюзное движение.

13. Вам, наверно, давно известно, что коммунисты, на мой взгляд, слишком слепо преданы своей идее. Но мне сдается, что они самые мужественные, самоотверженные и толковые люди со времен ранних христианских мучеников, с которыми, кстати, роднит волосатость и любовь к катакомбам. Я хочу связаться с ними и узнать, нет ли у них для меня какой-нибудь черной работы - (я мог бы классифицировать трактовки святого Ленина ранними христианами.)

14. Ибо он считал, что эти историки не будут ни (коммунистами), ни фашистами, и воинственными американцами, ни английскими националистами, а просто улыбчивыми либералами, которых сражающиеся между собой фанатики сегодня называют расхлябанными и мягкотелыми.

15. Всеобщий страх, отречения от своих убеждений, те же методы ареста – внезапный стук в дверь поздно ночью, отряд полиции, удары, обыск, издевательство над испуганными женщинами, допрос, неизбежные истязания, а затем официальное избиение, – когда арестованного заставляют считать удары, пока он не теряет сознания, загаженные постели и прокисшая похлебка, стража, забавляющаяся стрельбой перед самым носом арестованного, думающего, что это и есть казнь, одинокое ожидание в неизвестности, такое долгое и мучительное, что люди сходят с ума и вешаются…
Так было в Германии, точно так же было в (Советской России), Италии, Венгрии, Польше, Испании, Кубе, Японии, Китае.

16. Идеалисты были убеждены, что корпоризм – это (коммунизм, очищенный преобладающим иностранным влиянием, насилием и унижением со стороны бандитской диктатуры); монархизм со свободно избранным народным героем в качестве монарха; что это фашизм без алчных и эгоистичных вождей; свобода, сочетающаяся с порядком и дисциплиной; что это настоящая традиционная Америка, без ее расточительства и пустого провинциального фанфаронства.

17. Дормэс с тревогой думал о том, что борьба в мире идет не между коммунизмом и фашизмом, а между терпимостью и фанатизмом, (который в равной степени проповедывали коммунизм и фашизм. )
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 25 Июня 2013, 17:32:58
Замечательно, Вэл! Громадное спасибо! И за интерес к теме и за моего любимого Льюиса!  :)
 :rose:

ЗЫ. А про мотив "Интернационала" я сам допер!  :D
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Виктор Сорокин от 27 Июня 2013, 20:15:38
Пока не особо заметно чего-то более продуктивного.

А может быть, просто не там ищем?
Вернее - даже находим, и читаем с удовольствием, но это так не похоже на то, о чём... "принято говорить о литературе"?
(Каюсь: взялся отвечать, и почувствовал - сейчас утону и запутаюсь; но отвлечься и ответить "с черновичком" - боюсь, по жаре (а она жуткая) желание пропадёт.)

Я хочу сказать вот что:
На всё - хочется нам этого или нет - существуют какие-то стереотипы поведения. Говорить о какой-то интересной книжке можно по-разному с близким другом и в широкой - пусть даже дружеской - компании. "В компании" сам по себе всплывёт какой-нибудь "ожидаемый", "принятый" подход к книге.
А у нас, к сожалению, много-много лет вырабатывался эзопов комплекс.  Заставляющий уже на уровне рефлекса искать в "хорошей книге" - если её представили вам, как хорошую, если у неё уже прилипчивая аура "хорошей" - открытия "эзоповым языком" стра-а-шных тайн... всем, естественно, известных, и открываемых именно что в ожидаемом виде.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 27 Июня 2013, 20:20:19
Ну Виктор, здесь, в теме мы говорим преимущественно о старых книгах, и впрямь полных маленьких и интересных загадок. Вопрос - вечна ли цензура даже не рассматривается, зачем? Пока хватает старого. Вон что Вэл выдал, для меня это невероятно интересно.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Виктор Сорокин от 27 Июня 2013, 20:25:37
Сегодня для раскрытия советских цензурных кинолакун в иностранных фильмах нашли хорошее решение: старый фильм идет с советской озвучкой, многоголосой, очень качественной и добротно сделанной, а кусочки по тем или иным причинам вырезанные из фильма идут одним голосом, таким образом о цензуре говорит звук. Вот так я посмотрел "Большие гонки" с вырезанными фрагментами с медведем и путешествия по Сибири. Второй случай еще можно оправдать - диковаты были эти сибиряки американского фильма, ну а первый необъясним совершенно. Чем в этом случае руководствовалась цензура мне не понять.

"Нарезка" в советском прокате иностранных фильмов могла иметь (и имела, зараза) и совсем не идеологические причины:
Наши прокатные правила (плановое же хозяйство!) предполагали максимальную длину сеанса (отсюда уже забываемое, но очень важное советское: "одно-" и "двухсерийный фильм"). И фильм порой подстригали именно затем, чтобы вогнать его в размеры.

Порой из-за этого - а также из-за того, что у нас считалось нормой именно продублировать его многоголосо, а не субтитрами или закдровым голосом - сценарий местами... эээ... переписывался. Сейчас тоже любопытно бывает сравнить с тем, что помнится "по тогда".
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 27 Июня 2013, 20:31:02
"Нарезка" в советском прокате иностранных фильмов могла иметь (и имела, зараза) и совсем не идеологические причины:
Наши прокатные правила (плановое же хозяйство!) предполагали максимальную длину сеанса (отсюда уже забываемое, но очень важное советское: "одно-" и "двухсерийный фильм"). И фильм порой подстригали именно затем, чтобы вогнать его в размеры.

Порой из-за этого - а также из-за того, что у нас считалось нормой именно продублировать его многоголосо, а не субтитрами или закдровым голосом - сценарий местами... эээ... переписывался. Сейчас тоже любопытно бывает сравнить с тем, что помнится "по тогда".

Конечно, очень любопытно, про это любопытство и наша тема.
Вот я "О, счасливчик" посмотрел... Цензурный вариант мне понравился куда больше, потому что вторая часть в неподцензурном варианте оказалась невероятно затянутой. Так что охотно верю, что купюры выстригли ввиду сокращения длительности ленты.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 08 Июля 2013, 06:33:04
 Утро красит нежным светом
 Стены древнего Кремля.
 Просыпается с рассветом
 Вся советская земля....

Просыпается-то просыпается. Но цензуры эта известнейшая советская песня не избежала. Да и как ее избежать, если в тексте упоминается крамола:

 Солнце майское, светлее
 С неба синего свети,
 Чтоб до вышки мавзолея
 Нашу радость донести,
 Чтобы ярче заблистали
 Наши лозунги побед,
 Чтобы руку поднял Сталин,
 Посылая нам привет.

Вот этот куплет никогда позднее хрущевских разоблачений и не исполняли. И сегодня не исполняют. Да уж...

 Кипучая,
 Могучая,
 Никем не победимая,
 Страна моя,
 Москва моя,
 Ты самая любимая!

Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 21 Июля 2013, 16:04:12
Короткая история всего в двух картинках. Ну и немножко текста...

Итак, 1942-й год. В издании известной книги "Артиллерия" упоминается английский звукоулавливатель "Прожзвук Сперри". Это нормально. Это - техника союзников и ее нужно знать.  Впрочем, знать нужно и технику врага, а то как же с ней бороться?
Вот и посмотрите на картинки, особенно - на верхнюю:

(http://i46.fastpic.ru/big/2013/0721/17/6772035b3b4c147dc7bbf44dff516b17.jpg) (http://fastpic.ru/)


Шло время.
И вот, в 1953-м году, в Большой советской энциклопедии, в статье "Звукоулавливатели" появилась практически та же картинка.

                        (http://i48.fastpic.ru/big/2013/0721/62/5363e4ef50cde61710d26f282769a262.jpg) (http://fastpic.ru/)

Но - без малейших упоминаний про английскую технику и тем паче - про пульт управления с надписями на английском языке. Времена изменились и теперь то, что было ранее сочли бы преклонением перед западом.
Увы...  :)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 11 Октября 2013, 23:40:11
О песне Макаревича:

"Первоначальный вариант песни «Разговор в поезде» был таким:

    Вагонные споры — последнее дело,
    Когда больше нечего пить.
    Но поезд идет, бутыль опустела,
    И тянет поговорить.

Однако в связи с горбачёвской антиалкогольной кампанией Андрею Макаревичу пришлось написать другой вариант:

    Вагонные споры — последнее дело,
    И каши из них не сварить.
    Но поезд идет, в окошке стемнело,
    И тянет поговорить." (с)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Буся от 12 Октября 2013, 01:09:06
О песне Макаревича:

"Первоначальный вариант песни «Разговор в поезде» был таким:

    Вагонные споры — последнее дело,
    Когда больше нечего пить.
    Но поезд идет, бутыль опустела,
    И тянет поговорить.

Однако в связи с горбачёвской антиалкогольной кампанией Андрею Макаревичу пришлось написать другой вариант:

    Вагонные споры — последнее дело,
    И каши из них не сварить.
    Но поезд идет, в окошке стемнело,
    И тянет поговорить." (с)

Вспомнилась еще одна песенная переделка.
Известный бардовский дуэт Васильев и Иващенко как-то неожиданно для себя  должны были выступать на каком-то пафосном юбилейно-комсомольском концерте. В самый последний момент какой-то комсомольский чиновник, участвовавший  в организации концерта с ужасом для себя узнал, что дуэт будет выступать с репертуаром неотсмотренным, неодобренным и вообще не (А петь они должны были песню "Только так" http://www.bards.ru/archives/part.php?id=5599). И вот, чтобы никакая крамола не могла пролезть на комсомольскую сцену, он - едва ли не за 40 минут до начала - в каком-то закулисном помещении устроил срочное прослушивание на предмет выявления "скрытых смыслов" песни. Песня оказалась в целом идеологически верная... вот только последний куплет начинался со слов "С верной подружкой и с кружкой в руке..." И если подружка худо-бедно нареканий не вызвала, то кружка в руке у комсомольца оказалась категорически недопустима. И было вынесено такое же категорическое решение немедленно эту строчку заменить, благо песню исполняют сами авторы. "Кружку" (так чтобы в рифму) заменить было сложно - ну не на "пушку" же, правда? Так что на том концерте "с верной подружкой и с кружкой в руке..." было заменено на идиотическое "с верной гитарой и книгой в руке"
К счастью, подобное исполнение оказалось единственным :)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 12 Октября 2013, 01:11:58
Так что на том концерте "с верной подружкой и с кружкой в руке..." было заменено на идиотическое "с верной гитарой и книгой в руке"
Читаю и играю! :D
(Играйте, только пойте: в память Сигизмунд Лазаревича и сестру его из Кишинева. (с) ) 
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Буся от 12 Октября 2013, 01:25:48
Впомнилась еще одна смешная история.
В 1986 году БГ и группа Аквариум впервые попали на центральное телевидение, и не абы куда, а в саму "Утреннюю почту". Пели они там пародийный сонет "Служенье муз не терпит колеса", который вообще-то писался для юмористической передачи "Весёлые ребята"

Служенье муз не терпит колеса,
 А если терпит - право, не случайно.
 Но я вам не раскрою этой тайны,
 А лучше брошу ногу в небеса.

Ты возражаешь мне, проклятая роса;
 Ты видишь суть в объятии трамвайном;
 Но все равно не верю я комбайну -
 Ведь он не различает голоса.

Таинственный бокал похож на крюк,
 Вокруг него рассыпаны алмазы...
 Не целовался я с тобой ни разу,
 Мой омерзительный, безногий друг;

Упреки я приму - но лишь тогда,
 Когда в пакгаузе затеплится вода...

Но так выступление на ЦТ дело зело крайне ответственное, абы как и абы в чем выступать нельзя, то не только Гребенщиков оказался впихнутым в классический костюм, и стал непривычно причесанным и подстриженным, но и с текстом песни произошли необъяснимые трансформации: "нога" стало "просом", "роса" - "оса", "комбайну" - "дизайну", "омерзительный" - "снисходительный", а "пакгауз" превратился в "троллейбус"  ;D ;D
воть http://video.yandex.ua/users/alex-malah8/view/41/?ncrnd=2527#
может еще чего услышите :D
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Буся от 12 Октября 2013, 01:27:52
Читаю и играю! :D
(Играйте, только пойте: в память Сигизмунд Лазаревича и сестру его из Кишинева. (с) ) 
да-да-да, я долго пыталась представить неверную гитару  ;D ;D
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 12 Октября 2013, 01:47:10
Маракотова бездна
"(англ. The Maracot Deep) — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля. Написан в 1927—1929 годах, опубликован отдельным изданием в 1929 году. На русский язык частично переведён в 1928 году, полностью — в 1990. Последнее крупное произведение писателя.

Первая часть романа вышла в СССР в номерах 1—3 журнала «Всемирный следопыт» за 1928 год. Вторая часть, появившаяся в номерах 5 и 6 за 1929 год, была сокращена, причём переводчик заменил часть текста Конан Дойля своим собственным. В русском переводе была полностью опущена встреча с Владыкой Тёмной Стороны и последующее его изгнание. При этом текст сопровождался следующим комментарием редакции:

    Конан Дойль, увлекающийся последние годы оккультизмом, настолько перегрузил конец «Маракотовой бездны» эпизодами и подробностями из «потустороннего мира» (до чертовщины и черной магии включительно!), что редакция «Следопыта» вынуждена была прибегнуть к сокращению отдельных кусков и разговоров этой части романа, совершенно неуместных на страницах журнала и нелепых с точки зрения нашего читателя, которому рассуждения о «вечной борьбе добра и зла» и мистические измышления о способах изгнания дьявола — просто скучны и смешны. Досадно за талантливого писателя, который не только докатился до мракобесия, но и проповедует его наивными приемами, лишенными даже тени оригинальности и новизны.

Согласно предположению советского критика и переводчика Александра Щербакова[1], основным мотивом для подобной цензуры были следующие слова Властелина:

    Я властвую над скопищем черни. Я всюду, где затевают злое дело. Я был с гуннами, когда они превратили в развалины пол-Европы. Я был с сарацинами, когда они именем веры подняли на мечи всех непокорных. Я вышел из дому в Варфоломеевскую ночь. Я поощрял работорговлю. Это мой шепоток обернулся кострами для десятка тысяч сморщенных старух, которых дурачье именовало ведьмами. Это я в образе закопченного верзилы вел парижскую чернь по залитым кровью улицам. Славные были времена, но не сравнишь с недавними в России. Вот оттуда я сейчас и явился…

В майском номере журнала за 1929 год, в котором была напечатана шестая глава романа, был сделан анонс, обещавший далее рассказать «о захватывающей встрече с Владыкой Тёмного Лица». Так как перевод публиковался почти одновременно с оригиналом, то, публикуя эту информацию, редакция еще не знала содержания следующей главы. Впоследствии она уже не могла отказаться от этой публикации и вынуждена была по цензурным соображениям сократить и частично переписать текст седьмой главы, выбросив крамольные высказывания, а заодно убрав и всю мистическую линию романа. По этой причине полный исходный текст второй части романа был практически неизвестен советскому читателю и опубликован в России только после 1990 года. " (с)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 20 Октября 2013, 17:44:03

1927.06.11
ГЛАВЛИТ В Ленгублит
Настоящим сообщаем, что издательству "Прибой" разрешается
переиздать роман Фадеева "Разгром" при условии внесения
следующих изменений:
Стр. 12 - исключить слова "твою мать".
Стр. 19 - исключить слова "на передок слаба".
Стр. 62 - исключить со слов "заделаешь тебе", кончая словами "не
поспеваешь".
Стр. 72 - исключить слова "твою мать".
Стр. 139 - исключить слова "В бога мать".
Стр. 144 - исключить слова "твою мать".
Начальник Главлита Лебедев-Полянский
А-ф. 31 on. 3, д. 27, л.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 20 Октября 2013, 18:24:27
А Булгаков представил роман еще замечательнее. Какой-то
профессор подхватил на улице собачонку, такую паршивенькую собачонку,
никуда не годную, отогрел ее, приласкал ее, отошла собачонка. Тогда
он привил ей человеческие железы. Собачонка выровнялась и
постепенно стала походить на человека. Профессор решил приспособить
этого человека в качестве слуги. И что же случилось? Во-первых, этот
слуга стал пьянствовать и буянить, во-вторых, изнасиловал горничную,
кажется. Потом стал уплотнять профессора, словом, безобразно себя
вел. Тогда профессор подумал: нет, этот слуга не годится мне, и
вырезал у него человечьи железы, которые ему привил, и поставил
собачьи. Стал задумываться: почему это произошло? Думал, думал и
говорит: надо посмотреть, чьи же эти железы я ему привил. Начал
обследовать больницу, откуда он взял больного человека, и установил -
"понятно, почему всё так вышло - я ему привил железы рабочего с
такой-то фабрики". Политический смысл тут, конечно, ясен без всяких
толкований. Мы, конечно, не пропустили такой роман, но характерно,
что была публика так настроена, что позволяла себе подавать такие
романы. Я бы сказал, что сейчас таких романов не подают, но нечто в
таком роде всё еще бывает, а наши товарищи всё еще печатают.

Из доклада упомянутого выше Лебедева-Полянского. Цитаты из книги "Цензура в СССР.Сборник документов"
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Ликаста от 20 Октября 2013, 18:27:31
А Булгаков представил роман еще замечательнее. Какой-то
профессор подхватил на улице собачонку, такую паршивенькую собачонку,
никуда не годную, отогрел ее, приласкал ее, отошла собачонка. Тогда
он привил ей человеческие железы. Собачонка выровнялась и
постепенно стала походить на человека. Профессор решил приспособить
этого человека в качестве слуги. И что же случилось? Во-первых, этот
слуга стал пьянствовать и буянить, во-вторых, изнасиловал горничную,
кажется. Потом стал уплотнять профессора, словом, безобразно себя
вел. Тогда профессор подумал: нет, этот слуга не годится мне, и
вырезал у него человечьи железы, которые ему привил, и поставил
собачьи. Стал задумываться: почему это произошло? Думал, думал и
говорит: надо посмотреть, чьи же эти железы я ему привил. Начал
обследовать больницу, откуда он взял больного человека, и установил -
"понятно, почему всё так вышло - я ему привил железы рабочего с
такой-то фабрики". Политический смысл тут, конечно, ясен без всяких
толкований. Мы, конечно, не пропустили такой роман, но характерно,
что была публика так настроена, что позволяла себе подавать такие
романы. Я бы сказал, что сейчас таких романов не подают, но нечто в
таком роде всё еще бывает, а наши товарищи всё еще печатают.


 :good:  :lol:
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 20 Октября 2013, 19:20:00

"Чувашские сказки". Гослитиздат. В сказке "Дорога к счастью"
Орлу (Ленину) приписываются такие строки: "Если вы пойдете по
левой дороге - найдете временное счастье. Я вам советую идти по правой
дороге, где в трудной борьбе найдете вечное счастье".
По предложению цензора редакцией внесены исправления: вместо
"левой дороге" - "боковой дороге", вместо "правой дороге" - "прямой
дороге". <...>

Оттуда же.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 20 Октября 2013, 20:16:14
А Булгаков представил роман еще замечательнее. Какой-то
профессор подхватил на улице собачонку, такую паршивенькую собачонку,
никуда не годную, отогрел ее, приласкал ее, отошла собачонка. Тогда
он привил ей человеческие железы. Собачонка выровнялась и
постепенно стала походить на человека. Профессор решил приспособить
этого человека в качестве слуги. И что же случилось? Во-первых, этот
слуга стал пьянствовать и буянить, во-вторых, изнасиловал горничную,
кажется. Потом стал уплотнять профессора, словом, безобразно себя
вел. Тогда профессор подумал: нет, этот слуга не годится мне, и
вырезал у него человечьи железы, которые ему привил, и поставил
собачьи. Стал задумываться: почему это произошло? Думал, думал и
говорит: надо посмотреть, чьи же эти железы я ему привил. Начал
обследовать больницу, откуда он взял больного человека, и установил -
"понятно, почему всё так вышло - я ему привил железы рабочего с
такой-то фабрики". Политический смысл тут, конечно, ясен без всяких
толкований. Мы, конечно, не пропустили такой роман, но характерно,
что была публика так настроена, что позволяла себе подавать такие
романы. Я бы сказал, что сейчас таких романов не подают, но нечто в
таком роде всё еще бывает, а наши товарищи всё еще печатают.
Из доклада упомянутого выше Лебедева-Полянского. Цитаты из книги "Цензура в СССР.Сборник документов"
Интересный критик, который перевирает сюжет.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 20 Октября 2013, 20:23:48
Интересный критик, который перевирает сюжет.

Я не выдержал и посмотрел о нем. Однако! Цензурой он занимался до 30-го года, а вот затем... Затем он директор института русской литературы, член-корреспондент, а затем и полный академик! Умер в 1948-м.
В целом я не могу однозначно характеризовать на основании этого отрывка ни его, ни его деятельность.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 20 Октября 2013, 20:25:40
Я не выдержал и посмотрел о нем. Однако! Цензурой он занимался до 30-го года, а вот затем... Затем он директор института русской литературы, член-корреспондент, а затем и полный академик! Умер в 1948-м.
В целом я не могу однозначно характеризовать на основании этого отрывка ни его, ни его деятельность.
А я и не характеризую однозначно. Я говорю только об этом отрывке.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 20 Октября 2013, 20:28:15
А я и не характеризую однозначно. Я говорю только об этом отрывке.

Ну что же, повесть он по крайней мере прочитал и говорит о ней довольно подробно.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 20 Октября 2013, 20:33:38
Ну что же, повесть он по крайней мере прочитал и говорит о ней довольно подробно.
О "Собачьем сердце" он говорит подробно, но не правильно. :)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 20 Октября 2013, 20:41:10
О "Собачьем сердце" он говорит подробно, но не правильно. :)

Ага, причем все неправильности направлены на усиление здоровой классовой злости. Не забудьте, это доклад и слушающие его люди неизданного Булгакова не читали.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 20 Октября 2013, 20:53:01
Ага, причем все неправильности направлены на усиление здоровой классовой злости. Не забудьте, это доклад и слушающие его люди неизданного Булгакова не читали.
А если кто и читал, то промолчит.
Политическая целесообразность важнее точности фактов. А поскольку информационное пространство закрыто и контролируемо, то перепроверить проблематично.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 21 Октября 2013, 05:02:05
...............в 1977 г. с огромного полотна художника Д.А. Налбандяна,
изображающего всё тогдашнее Политбюро, генералитет и др. важнейших функционеров в
президиуме XXV съезда КПСС, в одну из июньских ночей, прямо в зале Третьяковской
галереи, где это полотно было вывешено, исчезла голова Николая Викторовича
Подгорного, члена Политбюро, председателя Президиума Верховного Совета СССР на момент
проведения упомянутого съезда в 1976 г. Он, как известно, в июне 1977 г. просто мирно
и тихо был отправлен на пенсию (его должность председателя Президиума ВС занял
Л.И. Брежнев), но и изображению его оставаться среди бывших коллег не полагалось.
:-)

Там же. Смайлик,  впрочем, мой.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 23 Октября 2013, 05:46:20
Другой документ, из 1972 г.
Протокол производственного совещания руководящих работников Главлита: При последующем
контроле книги "Шахматы за 1400 лет", изданной на грузинском языке,... было обнаружено, что в
числе любителей шахмат назван В.И. Ленин в одном ряду с такими деятелями, как Иван
Грозный, Петр 1-й, Екатерина 2-я и др. Обращает на себя внимание и то обстоятельство, что
хвалебные тексты о любви к шахматам и способностях отдельных деятелей по объему превосходят
текст, посвященный В.И. Ленину». (В - ф. 9425, on. 1, д. 1426, л. 87).

Сборник документов "Цензура в СССР".
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 23 Октября 2013, 12:38:11
...............в 1977 г. с огромного полотна художника Д.А. Налбандяна,
изображающего всё тогдашнее Политбюро, генералитет и др. важнейших функционеров в
президиуме XXV съезда КПСС, в одну из июньских ночей, прямо в зале Третьяковской
галереи, где это полотно было вывешено, исчезла голова Николая Викторовича
Подгорного, члена Политбюро, председателя Президиума Верховного Совета СССР на момент
проведения упомянутого съезда в 1976 г. Он, как известно, в июне 1977 г. просто мирно
и тихо был отправлен на пенсию (его должность председателя Президиума ВС занял
Л.И. Брежнев), но и изображению его оставаться среди бывших коллег не полагалось.
:-)
Там же. Смайлик,  впрочем, мой.
Сама фотография там приведена? Как это выглядело в дофотошопные времена? :mda:
И еще интересно: какой был смысл сего действа? Когда при Сталине закрашивали "врагов народа" - это понятно. А здесь зачем было провоцировать советских граждан на поиск скрытого смысла, там где его нет? 
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 23 Октября 2013, 12:51:53
Сама фотография там приведена? Как это выглядело в дофотошопные времена? :mda:
И еще интересно: какой был смысл сего действа? Когда при Сталине закрашивали "врагов народа" - это понятно. А здесь зачем было провоцировать советских граждан на поиск скрытого смысла, там где его нет?  

Конечно, когда всем на свете управляет инструкция смысла  нет вообще. Цензура как таковая вообще склонна к маразму, и не только советская. Мне в эту ситуацию охотно верится, тем более что закрашивание Сталина-Берии происходило почти на наших глазах.

Нет, фотографии не было. Попробую поискать.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 24 Октября 2013, 02:55:37
Сама фотография там приведена? Как это выглядело в дофотошопные времена? :mda:
И еще интересно: какой был смысл сего действа? Когда при Сталине закрашивали "врагов народа" - это понятно. А здесь зачем было провоцировать советских граждан на поиск скрытого смысла, там где его нет? 

Не уверен, что найду фотографию, но сама история - в памяти современников.

В казенном советском искусстве нанимали ретушеров, чтобы они исправляли фотографии с проштрафившимся деятелями, Фадеев переписывал «Молодую гвардию», усиливая роль партии, а художнику Налбандяну однажды пришлось замазать на холсте изображение Николая Подгорного, когда того вывели из состава Политбюро. Курьезная картина до недавних пор была выставлена в Третьяковке – Леонид Брежнев обращается к пустому креслу.

http://www.peremeny.ru/column/view/1502/

Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 24 Октября 2013, 07:04:24
Итак.
У Налбандяна есть картины "XXVI-й съезд  КПСС", где Брежнев приветствует Кастро и несколько обобщенная. "Наш путь к коммунизму", где Брежнев выступает с докладом. К сожалению, время написания этого полотна я не нашел.
Обращает на себя черное место позади и справа текущего вождя, место правой руки. Вместо него - пустота. С высокой степенью вероятности я предполагаю, что это та самая картина и есть, обращение же Брежнева к пустому креслу считаю неизбежным информационным шумом. То есть текст сборника "Цензура в СССР", кажется, точнее. Замазывать Налбандяну пришлось практически только "голову".

                                             (http://s019.radikal.ru/i630/1310/85/7976d1846a07.jpg) (http://radikal.ru/fp/1a3959f24fe94ecebe0b972358865f50)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 24 Октября 2013, 13:36:43
Видно, если присмотреться, конечно, за Брежневым пустое место. :D
Разговор с креслом было бы слишком даже по тем временам. :D
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 24 Октября 2013, 18:59:46
Чуковский и Библия для детей

"В 1960-е годы К. Чуковский затеял пересказ Библии для детей. К этому проекту он привлёк писателей и литераторов и тщательно редактировал их работу. Сам проект был очень трудным в связи с антирелигиозной позицией Советской власти. В частности, от Чуковского потребовали, чтобы слова «Бог» и «евреи» не упоминались в книге; силами литераторов для Бога был придуман псевдоним «Волшебник Яхве». Книга под названием «Вавилонская башня и другие древние легенды» была издана в издательстве «Детская литература» в 1968 году. Однако весь тираж был уничтожен властями. Первое книжное издание, доступное читателю, состоялось в 1990 году в издательстве «Карелия» с иллюстрациями Гюстава Доре. В 2001 году в издательствах «Росмэн» и «Стрекоза» книга стала выходить под названием «Вавилонская башня и другие библейские предания»" (с) Из Вики
 
и еще немного:
http://5razvorotov.livejournal.com/536208.html
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 24 Октября 2013, 19:37:08
А как такой вариант цензуры, теперь уже "демократической"? Европейский суд по правам человека привлек к ответственности интернет-сайт за то, что его пользователи под статьями оставляли оскорбительные комментарии в адресс одной компании, которая и подала иск.  
http://www.telekritika.ua/daidzhest/2013-10-23/86961

Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 26 Октября 2013, 12:16:00
Еще о Лебедеве-Полянском.

ГЛАВЛИТ В Петроградское отделение
Госиздата
Петроградским Политическим отделом Госиздата допущено к
печати издание рассказов Конан-Дойля "Драма в арсенале", причем
издание это заключено в яркую обложку сенасационно-бульварного
типа с соответствующими рисунками и заглавием. Признавая, что по
содержанию своему рассказы Конан-Дойля к распространению
допустимы, Главлит, тем не менее, считает, что должно быть устранено
всё, что бьет на бульварную сенсацию в изданиях подобного рода. В
соответствии с сим, при дальнейших выпусках издания необходимо
предложить издателю устранить кричащую обложку, имеющую
рекламный характер, вместо заглавия "Шерлок Холмс. Выпуск такой-то"
указывать лишь фамилию автора и название книги. Рисунков на
обложке не допускать.
Зав. Главлитом Лебедев-Полянский
А-ф. 31, on. 2, д. 2,
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 14 Ноября 2013, 07:14:31
                                            (http://s019.radikal.ru/i621/1311/37/1b5ecf8b5209.jpg) (http://radikal.ru/fp/30c24d22e40c46d8897ade9e30d1a4bb)

Вот так.
Разумеется это не означает, что эти "Интернет-ресурсы" я не увижу. Еще как увижу и без всякой смены провайдера, еще чего. Я инженер как-никак. И книги из "федерального списка экстремистских материалов" я не раз вытаскивал.
Означает ли это, что роль цензуры в современном мире слабеет? Не знаю. Но  стремление ограничить медиа появилось одновременно с рождением медиа и умирать не собирается, потому, что цензура медиа умрет только со смертью медиа.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Sergiusz от 14 Ноября 2013, 12:25:04
Означает ли это, что роль цензуры в современном мире слабеет? Не знаю. Но  стремление ограничить медиа появилось одновременно с рождением медиа и умирать не собирается, потому, что цензура медиа умрет только со смертью медиа.

По-моему, всё только начинается  :) Это так, первые робкие попытки что-то сделать с интернетом, который внезапно оказался не лягушатником оторванных от жизни чудиков, а серьезным фактором воздействия на сознание общества.  :pardon:
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 14 Ноября 2013, 12:37:01
По-моему, всё только начинается  :) Это так, первые робкие попытки что-то сделать с интернетом, который внезапно оказался не лягушатником оторванных от жизни чудиков, а серьезным фактором воздействия на сознание общества.  :pardon:

Новому времени - новая и цензура, конечно. Но не окажется ли она столь же глупой, что и ее предшественницы? Право, скучно даже прокси включать, дабы прочитать очередное путинананары. Пока у меня мнение в том, что существующая инет-цензура работает по принципу - что бы была. Формальный запрет, кто-то скучая посмотрит...
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 14 Ноября 2013, 13:55:51
По-моему, цензура имеет смысл только, если действительно удается ПОЛНОСТЬЮ закрыть все альтернативные источники информации. Это возможно было только для радио и телевидения  до появления "спутника". Ну или для "интернета" по образцу северокорейского. Во всех остальных случаях, лучше не стараться - запреты дадут обратный эффект: всем станет интересно, что же там такое запрещают.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 14 Ноября 2013, 14:20:44
По-моему, цензура имеет смысл только, если действительно удается ПОЛНОСТЬЮ закрыть все альтернативные источники информации. Это возможно было только для радио и телевидения  до появления "спутника". Ну или для "интернета" по образцу северокорейского. Во всех остальных случаях, лучше не стараться - запреты дадут обратный эффект: всем станет интересно, что же там такое запрещают.

Ага. Я помню и глушение голосов, и первые попытки каким-то образом снять этот вой, помню лиловый ксерокс... Признаюсь, я и сейчас залез "под кат". )
Ничего особенного. Сергей Мельникофф. Путинананары. Право, в Сети это немного прискучило.  :)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 14 Ноября 2013, 14:36:47
О том, что цензура неэффективна, а только дает обратный эффект писали еще в эпоху Просвещения. Правда, найти подходящую цитату у меня сейчас не получается.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 14 Ноября 2013, 14:46:15
О том, что цензура неэффективна, а только дает обратный эффект писали еще в эпоху Просвещения. Правда, найти подходящую цитату у меня сейчас не получается.

Цензура - это обычное бюрократическое учреждение, полностью подчиняющееся законам Паркинсона. Главлит. Сегодня, когда мы испытали и цензуру, и ее снятие, и новые попытки ее установки - только очень, очень наивные люди могут думать, что там, за цезурой вся правда-то и есть, а нам ее не показывают!  
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 14 Ноября 2013, 15:08:20
только очень, очень наивные люди могут думать, что там, за цезурой вся правда-то и есть, а нам ее не показывают!  
Эффект "сладости запретного плода" :)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 14 Ноября 2013, 15:25:00
Эффект "сладости запретного плода" :)

Когда кто-нибудь где-нибудь "встает на страже" - то немедленно появляются и "нарушители". Любите врагов ваших, призывал Иисус и я думаю он имел в виду нерасторжимое единство противоположностей. Советы умерли. Где антисоветская литература? Создается "федеральный список экстремистской литературы"? Она немедленно возникнет.
Собственно, это естественно, то есть, жизненно.
Умные люди цедили бы сведения о путинворе по капельке, сошло бы как "правда". Ну а бурный поток разоблачений вызовет лишь очередное отторжение.  
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Буся от 14 Ноября 2013, 17:12:56
интересный факт обнаружился:

…берлинская лазурь - Настоящее название этой краски — «прусская лазурь», однако с присоединением к СССР Восточной Пруссии по окончании Второй мировой войны русское наименование из идеологических соображений было в приказном порядке изменено и в таком виде закрепилось в отечественной практике.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 14 Марта 2014, 18:18:59
Блог Навального в России закрыт. Ошибка 451 градусов по Фаренгейту.  :) Придется побороть лень и включить VPN.

http://navalny.livejournal.com/
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 14 Марта 2014, 18:26:52
Через Лондон свободно проходит, что совсем неудивительно. Последнее сообщение Навального как раз о закрытии блога. Думаю, посещаемость этого блога резко увеличится, ибо пушкинская рифма права. Цензура - дура.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Вася2014 от 19 Марта 2014, 16:40:53
А я считаю, что цензура нужна, и что для всяких предателей вроде Навального должны быть ограничены возможности влиять на умы людей, особенно молодежи.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 19 Марта 2014, 16:48:43
А я считаю, что цензура нужна, и что для всяких предателей вроде Навального должны быть ограничены возможности влиять на умы людей, особенно молодежи.
О, вот и номерные ватники на форуме.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 19 Марта 2014, 16:57:13
А я считаю, что цензура нужна, и что для всяких предателей вроде Навального должны быть ограничены возможности влиять на умы людей, особенно молодежи.

Цензура играет совершенно обратную роль, лишь привлекая людей к "запретной правде". То, что эта правда вовсе не так, что б и правда, выяснится позднее, иногда значительно позднее, но количество людей, приникающих к радиоприемникам и стремящихся что-то разобрать за воем глушения вчера и сегодня - ставящих VPN для чтения блога Навального возрастало раньше и будет возрастать сегодня.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Арс от 19 Марта 2014, 19:30:47
Типа того и я совсем не заявляю, что первая картина - шедевр. Идеология, да... Но даже учитывая иную цветопередачу, вторая производит ну не то впечатление по сравнению с первой.
Ну да. Во-первых, нет торжественности (как-никак, мундир, погоны), и потом пустое пространство на месте бюста - как-то не так...
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Арс от 19 Марта 2014, 19:36:24
А я считаю, что цензура нужна, и что для всяких предателей вроде Навального должны быть ограничены возможности влиять на умы людей, особенно молодежи.
С цензурой, без цензуры, все решают деньги. С цензурой олигархам того проще. А я не олигарх, зачем мне цензура ;D
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Инклер от 19 Марта 2014, 21:15:38
Ну да. Во-первых, нет торжественности (как-никак, мундир, погоны), и потом пустое пространство на месте бюста - как-то не так...

Кроме мундира, обратите внимание на БЕЛЫЙ, почти прозрачный бюст. Григорьев был все же художником, безусловно, иконы он видел, смотрел на них профессиональным взглядом. Вот подумайте, можно ли отобразить ДУХ. Мне кажется, Григорьев попробовал.
Название: Цензурные страсти
Отправлено: Кунгурцев от 20 Марта 2014, 08:12:25
Сравнивая книги Балашова, написанные в цензурный и бесцензурный период, приходишь к выводу, что цензура бывает и на пользу. Дурость каждого из-за неё не всегда видна.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 20 Марта 2014, 13:38:32
Сравнивая книги Балашова, написанные в цензурный и бесцензурный период, приходишь к выводу, что цензура бывает и на пользу. Дурость каждого из-за неё не всегда видна.
А, может, Балашов подурел?
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Арс от 21 Марта 2014, 15:40:03
Сравнивая книги Балашова, написанные в цензурный и бесцензурный период, приходишь к выводу, что цензура бывает и на пользу. Дурость каждого из-за неё не всегда видна.
1. А надо ли скрывать дурость?
2. Кабы запрещали только  то, что мне не нравится...а то ведь, и то, что нравится, могут запретить...вот и думай :-\ (вспоминаю типа апокриф К. Чапека "Иконоборчество")
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Кіт от 26 Июля 2014, 23:59:33
http://econet.ua/articles/2845-8-knig-kotorye-po-raznym-prichinam-byli-zaprescheny-no-vy-mozhete-ih-prochest

8 книг, которые по разным причинам были запрещены, но вы можете их прочесть

Часто произведения, откровенно описывающие ту или иную проблему, подвергаются избыточной цензуре. Иногда они застрагивают чьи-то религиозные или моральные устои, повергают людей в шок и даже провоцируют массовые волнения. Чаще всего такие книги запрещают в ряде стран. Предлагаем вашему вниманию восемь таких книг.

1. «Бойня номер пять, или крестовый поход детей».Автор — Курт Воннегут

Будучи ещё совсем молодым, Курт Воннегут после бомбардировки японскими войсками порта Пёрл-Харбор добровольно вступил в ряды вооружённых сил США. Вскоре его полк перебросили в Европу для участия во Второй Мировой войне, и так случилось, что в ходе военных действий Воннегут попал в плен. Шёл 1944-й год, и война была почти на исходе. Тем не менее, Воннегут почти год провёл в Дрездене, где работал на заводе по производству витаминного сиропа для беременных женщин. Во время знаменитой бомбардировки он находился в Дрездене.

Выжил Воннегут чудом. После трагедии ему пришлось вытаскивать тысячи трупов из-под обломков зданий. Все эти события, случившиеся в его жизни, произвели на него неизгладимое впечатление, и после Воннегут поклялся никогда больше не брать в руки оружие.

Уже став признанным писателем, Воннегут решил написать об этих событиях — для этого он встретился со своим бывшим однополчанином Бернардом О’Хэйром. Жена Бернарда пришла в ярость, узнав, что Воннегут собирается писать о войне. Она заявила, что такие книги не имеют права на существование, поскольку юноши вдохновляются ими и идут потом на войну, не отдавая себе отчёта в том, что делают — и погибают. Воннегут пообещал ей назвать книгу «Крестовый поход детей» и отметил, что лично он не видит в войне ничего романтического.

«Бойня номер пять» — книга, действительно не романтизирующая войну. Воннегут предельно ясно излагает своё мнение, что бомбардировка Дрездена военно-воздушными силами США не была необходима — в городе не было никаких стратегически важных объектов, а его население состояло из мирных жителей и военнопленных.

Война в романе предстаёт как проявление бессмысленного насилия, и Воннегут высмеивает устоявшиеся в культуре стереотипы «героев» и «крутых парней». Любопытно, что сама бомбардировка в романе почти не описана — автор видит в произошедшем бессмыслицу, не имеющую значения пустоту, которую даже внятно описать невозможно.

Многие люди выступали за запрет книги, обвиняя саму книгу и её автора в вульгарности, жестокости, злоупотреблении ненормативной лексикой, безнравственности и непатриотичности. В ряде стран книга в итоге была запрещена — антимилитаристские настроения не слишком выгодны правительствам.

2. «Сатанинские стихи» Автор — Салман Рушди

Книга относится к жанру магического реализма, главный её герой — индиец, иммигрировавший в современную Великобританию. Кстати, Рушди и сам иммигрант из Индии, проживающий сейчас в Соединённом Королевстве.

Герои книги видят ангелов, перемещаются во времени и пространстве. На первый взгляд всё весьма невинно, и ничего предосудительного текст не содержит. Однако буквально спустя неделю после его первой публикации правительства некоторых стран стали требовать изъять книгу из продажи и запретить. И во многих странах мира книга действительно запрещена, а её распространение или даже чтение преследуется по закону.

Так, в Венесуэле чтение «Сатанинских стихов» грозит лишением свободы на срок до 15-ти мес, в Японии — серьёзным штрафом, а в Пакистане и Индии прошли массовые демонстрации против Рушди, повлекшие собой смерти среди мирного населения. Более того, в Иране за голову писателя назначена награда, сейчас составляющая $3,3 млн.

Что в книге такого? Она тесно переплетена с религией, в частности, в ней не с самой благоприятной стороны показывается ислам. Кроме того, Рушди затронул темы о сложности ассимиляции в чужой стране и постепенную утрату собственных корней. Вроде бы ничего страшного, однако, Рушди — мастер слова, и это мастерство затронуло самолюбие миллионов людей.

3. «Над пропастью во ржи» Автор — Джэром Сэллинджер

В романе описываются США времён половины прошлого века. Главный герой — 16-летний юноша, бунтарь, идущий против общественных устоев, попирающий каноны и не придающий большого значения действительности. Впервые роман вышел в печать в 1951-м году, но скандальную известность приобрёл несколько позже — в период с 1957-го по 1982-й год.

В 1957-м году австралийская таможня конфисковала партию книг, подаренных послом США правительству страны. Позже книги вернули, но отметили, что подросткам такое читать нельзя. Затем книга подверглась полемике и на родине Сэллинджера, в США — один преподаватель даже был уволен без права в дальнейшем работать в сфере образования за включение романа в школьную программу. Его, конечно, потом восстановили в правах, но из школьной программы роман был изъят.

Неподобающим чтением для подростков роман был признан из-за нарочито грубого языка и множественных откровенных описаний секса. Роман неоднократно обвинялся в подстрекательствах молодёжи к разврату и пьянству. Правда, подобный запрет только распалял интерес потенциальных читателей.

Кстати, есть мнение, что роман повлиял на некоторых убийц, и без того страдающих от шизофрении: у них находили экземпляры книги с пометками на полях.

4. «Лолита» Автор — Владимир Набоков

Есть мнение, что до Набокова понятия педофилии не существовало. Дело в том, что главный герой книги Гумберт проявляет сексуальный интерес к девочкам в возрасте от 9-ти до 14-ти лет, имеющим определённую внешность. Правда, герой только наблюдает за ними. Чтобы как-то удовлетворить свою страсть, он сначала женится на взрослой женщине, внешне похожей на девочку-подростка, а после развода с ней знакомится с некоей Шарлоттой — матерью 12-летней Лолиты. После смерти Шарлотты у Гумберта и Лолиты была сексуальная связь, и Гумберт обнаружил, что стал не первым мужчиной девочки.

Речь в романе скорее не о педофилии как таковой, а о развращённости современного общества, затронувшей как взрослых, так и несовершеннолетних. Тем не менее, роман почти сразу после публикации подвергся обвинениям в «грязной и откровенной порнографии». В 1955-м году его запретили во Франции, в 1959-м году — в Аргентине, в 1960-м — в Новой Зеландии. К самому Набокову издатели обращались с просьбой о помощи в борьбе с запретом, на что тот отвечал: «Моя моральная защита книги — это сама книга».

5. «Тропик рака» Автор — Генри Миллер

«Тропик рака» — роман-автобиография: автор описывает собственную жизнь во Франции в 1930-х годах. Он был тогда беден и всеми силами пытался достать денег хотя бы на пропитание. Миллер прямым текстом рассказывает о местах, где работал, без изменений приводит имена коллег и знакомых, а также откровенно описывает свои сексуальные похождения.

Откровенный язык и пренебрежение цензурой вызвали неоднозначную общественную реакцию. Одни считали роман гениальным, другие говорили о его непристойности. Например, судья Верховного суда Пенсильвании Майкл Мусманно высказался о книге как о выгребной яме и слизистом собрании всего, что есть в гнилых останках человеческого разврата.

Для современного человека книга не будет настолько шокирующей, но в 1930-е годы нравы были другими, а общество оказалось неготовым к подобной откровенности. Так что роман был запрещён в ряде стран — в частности, в Турции он под запретом до сих пор.

6. «О дивный новый мир» Автор — Олдос Хаксли

Роман «О дивный новый мир» — одно из первых произведений, которые можно отнести к жанру антиутопии. В романе описано общество потребления, где люди живут в государстве, объединяющем всю планету под руководством единого правительства. Потребление в этом обществе стало культом, а «богом» — Генри Форд. Людей там выращивают на человекофабриках и уже на стадии эмбрионального развития разделяют на касты в зависимости от уровня интеллекта.

Книга была издана в 1932-м году и затронула именно те проблемы, которые и волновали людей того времени: повсеместная индустриализация, потеря индивидуальности и человечности и разделение общества на классы в зависимости от финансового достатка и умственных способностей. Дело в том, что все эти проблемы в романе преподносятся намеренно гипертрофированно, и, кроме того, в тексте содержится ряд аллюзий — например, слегка искажённые имена реальных политиков.

Роман был запрещён в некоторых штатах США, в Ирландии и ряде других европейских государств — по мнению цензоров, книга создавала чересчур негативный эмоциональный фон. Кроме того, люди не смогли адекватно воспринять намеренно сатирическую манеру изложения. Позже запреты сняли, а сам Хаксли спустя 30 лет написал статью, где с сожалением отметил, что общество движется к «дивному новому миру» ещё быстрее, чем он думал.

7. «Голый завтрак» Автор — Уильям Берроуз

В «Голом завтраке» затронуты почти все темы, считающиеся в обществе предосудительными: педофилия, насилие, порнография, гомосексуализм, преступность, наркомания. В США его запретили, прежде всего, из-за наличия откровенных сцен педофилии и детоубийства.

Редкие экземпляры, просочившиеся в печать, изымались по всей стране вплоть до 1963-го года (книга вышла в 1959-м году). Издательствам, рискнувшим опубликовать книгу, были предъявлены судебные иски, поскольку книга создаёт впечатление пропагандистской — слишком уж достоверно описаны переживания героя-наркомана.

Судебному преследованию подвергся и сам Берроуз, но в 1966-м году его адвокат в ходе судебного разбирательства привёл подробный анализ каждой главы произведения и сумел доказать, что книга не является непристойной. Тем не менее, в ряде штатов она была запрещена к изданию ещё несколько лет.

8. «451 градус по Фаренгейту» Автор — Рэй Брэдбери

В романе описывается общество потребителей, где печатные книги законодательно запрещены к хранению и распространению. Если книги находят у какого-либо гражданина, их сжигают специальные пожарные отряды вместе с домом виновного. Брэдбери в своём романе говорит о бездуховности общества и подмене моральных и духовных ценностей материальными и описывает мир, где величайшим благом считается потребление.

Цензуре роман подвергся ещё на этапе редактирования: в частности, мало кто знает, что из оригинала были убраны различные ругательства, упоминания об абортах и другие моменты. Брэдбери даже пришлось полностью переписать две главы — только тогда книга была одобрена для распространения в библиотеках.

Однако в книжных магазинах продавалась и полная, «взрослая» версия произведения. Затем на некоторое время эту версию издавать прекратили, и снова она появилась в печати только в 1980-м году.
Название: Цензурные страсти
Отправлено: Кунгурцев от 30 Сентября 2014, 13:03:15
"В конце экзамена читалось «19 октября» и снова с необходимыми пропусками; присматриваясь во время чтения к румяным личикам, так и не заметил ни на одном скрытой мысли по поводу явных противуречий. Вот они декламируют (чтецы менялись от строфы к строфе) —

Троих из вас, друзей моей души,
Здесь обнял я…

И дальше сразу —

Ты, Горчаков…

а потом —

О Дельвиг мой…

Но куда же девался «О Пущин мой», куда девался первый из трёх? И как сумели вынуть с листа «Скажи, Вильгельм», хотя оставили неясно кому адресованное —

Приди; огнём волшебного рассказа
Сердечные преданья оживи…

И вообще всё это смешно: стихотворение напечатано, но лицейская держава ещё не дала дипломатического признания сему тексту; и Пушкин с того света, конечно, возмущается, а его, по обыкновению, в карцер, в лазарет, в ссылку".

Натан ЭЙДЕЛЬМАН "Большой Жанно"
Название: Цензурные страсти
Отправлено: Кунгурцев от 03 Октября 2014, 13:42:22
Вот, кстати, Натив напомнила про "Нетерпение" Юрия Трифонова. Там в первом издании, был эпизод, где Якимова, происходившая из Вятской губернии, рассказывала Желябову о том, что у удмуртов есть обычай предоставлять гостю женщину на ночь. Во втором издании эти слова Якимовой были убраны. То ли сами цензоры постарались, то ли из Удмуртии жалоба была.
Тем не менее книга первого издания преспокойно продолжала пребывать и не где-нибудь, а в детской библиотеке.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Буся от 30 Сентября 2015, 17:02:33
 В 60–е в Советском союзе были опубликованы стихи никому не известного англичанина Джеймса Клиффорда. Погибшего, как было сказано в аннотации, во время Второй мировой. А переводчика, Владимира Лифшица, у нас в основном знали как автора слов все к той же бодрой песенке из "Карнавальной ночи": "Пять минут" и сентиментальной "Ах Таня, Таня, Танечка". Приставлена к борщам которая. Цензура стихи Клиффорда, в том числе "Квадраты", пропустила, сочтя, видимо, что раз англичанин, значит речь про капитализм. И только много лет спустя, уже после смерти Лифшица, выяснилось, что никакого Клиффорда никогда не существовало. "Квадраты" написал он сам. И понятно про что.

 Квадраты

 И всё же порядок вещей нелеп.
 Люди, плавящие металл,
 Ткущие ткани, пекущие хлеб, —
 Кто–то бессовестно вас обокрал.
 Не только ваш труд, любовь, досуг —
 Украли пытливость открытых глаз;
 Набором истин кормя из рук,
 Уменье мыслить украли у вас.
 На каждый вопрос вручили ответ.
 Всё видя, не видите вы ни зги.
 Стали матрицами газет
 Ваши безропотные мозги.
 Вручили ответ на каждый вопрос…
 Одетых серенько и пестро,
 Утром и вечером, как пылесос,
 Вас засасывает метро.
 Вот вы идете густой икрой,
 Все как один, на один покрой,
 Люди, умеющие обувать,
 Люди, умеющие добывать.
 А вот идут за рядом ряд —
 Ать — ать — ать — ать —
 Пока еще только на парад,
 Люди, умеющие убивать…
 Но вот однажды, средь мелких дел,
 Тебе дающих подножный корм,
 Решил ты вырваться за предел
 Осточертевших квадратных форм.
 Ты взбунтовался. Кричишь: — Крадут!
 Ты не желаешь себя отдать.
 И тут сначала к тебе придут
 Люди, умеющие убеждать.
 Будут значительны их слова,
 Будут возвышенны и добры.
 Они докажут как дважды два,
 Что нельзя выходить из этой игры.
 И ты раскаешься, бедный брат,
 Заблудший брат, ты будешь прощен.
 Под песнопения в свой квадрат
 Ты будешь бережно возвращен.
 А если упорствовать станешь ты:
 — Не дамся!.. Прежнему не бывать!.. —
 Неслышно явятся из темноты
 Люди, умеющие убивать.
 Ты будешь, как хину, глотать тоску,
 И на квадраты, словно во сне,
 Будет расчерчен синий лоскут
 Черной решеткой в твоем окне.

https://story.dirty.ru/prevzoiti-ezopa-848117/
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: nevajnoli от 21 Декабря 2015, 19:34:23
Прием белой собачки
Аркадий Белинков и советская цензура
http://www.svoboda.org/content/article/27438670.html
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: инопланетянин от 28 Апреля 2016, 13:16:29
Немного о зарубежной цензуре - а то тут почти все перемывают косточки только нашей родной - советско-российской - цензуре. (Хотя наша, конечно, сейчас тоже крепчает день ото дня.)

Из свежего:
Посмотрел как-то британскую экранизацию (75г.) "Троих в лодке" моего любимого Джерома. И поскольку знаю книгу почти наизусть, то сразу резануло ухо, когда Гаррис говорит Джорджу про его яркую фуфайку (blazer): "...as an article of dress for any other human being apart from а Margate minstrel it makes me ill!"
Я-то точно помню, что в книге он говорил ни про какого не про "менестреля", а про "ниггера". :-)
Сразу так улыбнуло. Эх, политкорректность, политкорректность, думаю, куда же от тебя укрыться? Но решил, что это режиссер фильма просто перестраховался со своим "внутренним цензором", как это называлось у нас в перестройку.
Потом нашел аудиокнижку "Троих в лодке" на английском, сижу-слушаю, а там диктор не моргнув глазом тоже читает: "minstrel" - менестрель.
Видимо, у них теперь есть "политкорректное" издание, которого они все и обязаны придерживаться.

В оригинале было:
"Harris said that, as an object to hang over a flower-bed in early spring to frighten the birds away, he should respect it; but that, considered as an article of dress for any human being, except a Margate nigger, it made him ill."

Или, в переводе Салье:
"Гаррис заметил, что она вполне годится для того, чтобы вешать ее ранней весной над цветочными грядками,  -  отпугивать птиц; но от одной мысли, что это предмет одежды, предназначенный для какого бы то ни было человеческого существа, кроме разве бродячего певца-негра, ему делается плохо."

Но у них же в их теперешнем толерантно-политкорректном бедламе даже "негр" - не комильфо. (Почему - для меня загадка)

Помню еще, в 80-е годы в наших газетах шумиха была, что в Америке изымают из школьных библиотек классику Марка Твена: "Гека Финна", "Тома Сойера"...  - вот мракобесы, мол. Теперь-то я догадываюсь, что на "Гека Финна" они как раз тоже из-за "ниггера" ополчились - он там буквально на каждой странице. Интересно, если издадут (или издали?) "политкорректный" вариант и этой книги, на что они его поменяют - на "black"?

Правда, в Гутенберге проверил - все издания нормальные, неполиткорректные. Где же они берут отцензуренные?
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: инопланетянин от 28 Апреля 2016, 13:19:52
http://econet.ua/articles/2845-8-knig-kotorye-po-raznym-prichinam-byli-zaprescheny-no-vy-mozhete-ih-prochest

8 книг, которые по разным причинам были запрещены, но вы можете их прочесть
................
3. «Над пропастью во ржи» Автор — Джэром Сэллинджер
......................
Роман неоднократно обвинялся в подстрекательствах молодёжи к разврату и пьянству.

Странно, на меня он произвел совершенно противоположное впечатление.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 28 Апреля 2016, 18:37:18
Но у них же в их теперешнем толерантно-политкорректном бедламе даже "негр" - не комильфо. (Почему - для меня загадка)

То есть "бедлам" - это когда "чуркой" или "ниггером" нельзя людей называть, а очень хочется? :)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 28 Апреля 2016, 20:23:02
Но у них же в их теперешнем толерантно-политкорректном бедламе даже "негр" - не комильфо. (Почему - для меня загадка)
Наверное, потому что у них со словом "негр" связан комплекс негативных ассоциаций. Также как у нас со словом "жид", которое вообще-то изначально обозначало просто еврея.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: инопланетянин от 30 Апреля 2016, 10:12:26
Наверное, потому что у них со словом "негр" связан комплекс негативных ассоциаций.
Каких именно? Слово "negro" у них вплоть до 80-х гг., как и у нас "негр", было совершенно нейтральным, не несло никакой эмоциональной окраски; это было вполне официальное название представителя черной, негроидной расы. Почему оно вдруг стало "табу", до сих пор не понимаю.
Само слово "Negro" означает буквально "черный", только с испанского.
Особенно поражает, что они заменили его словом "black" - "черный". Чем "черный" лучше "негра"? Раньше наоборот считалось оскорблением назвать "черным", "черномазым". Все равно, что китайца назвать "желтым" или там индейца "краснокожим". "Негр", как иностранное слово, нейтральней и даже наукообразней звучит.
Так и остаюсь в недоумении.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 30 Апреля 2016, 10:28:00
Каких именно? Слово "negro" у них вплоть до 80-х гг., как и у нас "негр", было совершенно нейтральным, не несло никакой эмоциональной окраски; это было вполне официальное название представителя черной, негроидной расы. Почему оно вдруг стало "табу", до сих пор не понимаю.
Само слово "Negro" означает буквально "черный", только с испанского.
Особенно поражает, что они заменили его словом "black" - "черный". Чем "черный" лучше "негра"? Раньше наоборот считалось оскорблением назвать "черным", "черномазым". Все равно, что китайца назвать "желтым" или там индейца "краснокожим". "Негр", как иностранное слово, нейтральней и даже наукообразней звучит.
Так и остаюсь в недоумении.
Мне тоже не совсем понятно, у Гарриет-Бичер Стоу в авторском тексте и в речи положительных героев звучит negro. В отличии от речи отрицательных персонажей, которые говорят nigger. По крайней мере, именно так было, в том варианте оригинала, который я читала.
И чем слово black лучше слова negro, мне не понятно. Но, думаю, американцам здесь виднее.

Впрочем, я согласна с Вами, что не уместно вносить правки в произведения, написанные в прошлом. Разве что в каких-нибудь детских изданиях, а взрослые люди, должны понимать, что в другое время были другие представления о правильном и неправильном.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 30 Апреля 2016, 10:56:14
Каких именно? Слово "negro" у них вплоть до 80-х гг., как и у нас "негр", было совершенно нейтральным, не несло никакой эмоциональной окраски; это было вполне официальное название представителя черной, негроидной расы. Почему оно вдруг стало "табу", до сих пор не понимаю.
Само слово "Negro" означает буквально "черный", только с испанского.
Особенно поражает, что они заменили его словом "black" - "черный". Чем "черный" лучше "негра"? Раньше наоборот считалось оскорблением назвать "черным", "черномазым". Все равно, что китайца назвать "желтым" или там индейца "краснокожим". "Негр", как иностранное слово, нейтральней и даже наукообразней звучит.
Так и остаюсь в недоумении.
1)Вы смотрите на это с точки зрения своего языка и своей культуры.  Поэтому Вы в недоумении.

2) Язык живой и меняется с  течением времени. Некоторые слова "ухудшаются" в своем значении, некоторые "улучшаются" - нормальное явление.

По поводу black  и negro все написано даже в Википедии, находится по одному клику:
In the English language, the word "nigger" is an ethnic slur, usually directed at black people. The word originated as a neutral term referring to people with black skin,[1] as a variation of the Spanish and Portuguese noun negro, a descendant of the Latin adjective niger ("black").[2] It was often used diminutively, and by the mid-twentieth century, particularly in the United States, its usage became unambiguously pejorative, a racist insult. Accordingly, it began to disappear from popular culture, and its continued inclusion in classic works of literature has sparked controversy.

In the contemporary United States and United Kingdom, using the word nigger is considered extremely offensive, and it is often replaced with the euphemism "the N-word". The variant "nigga" is commonly used among African Americans in a non-derogatory way.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Оleksandra T от 30 Апреля 2016, 10:57:57
Интересно, что Сагитта скажет, если она читает эту ветку?
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: инопланетянин от 30 Апреля 2016, 11:01:33
И чем слово black лучше слова negro, мне не понятно. Но, думаю, американцам здесь виднее.
Им это тоже многим непонятно. И для многих негров слово "black" так и осталось оскорблением.

Впрочем, я согласна с Вами, что не уместно вносить правки в произведения, написанные в прошлом.
Да я не утверждал, уместно или нет. :-) Просто тема - "цензура", вот я и привел один из примеров. А вообще цензура была всегда и везде - разве что в разных формах и под разными названиями. Я считаю, от нее есть и польза.
Но в случае вроде "Троих в лодке" неплохо бы было, если бы они предупреждали, что вариант "неканоничен".

Кстати, еще один пример зарубежной цензуры (извините, если уже упоминали):
Лет 5-10 назад читаю на Би-Би-Си: вот, наконец-то вышло издание "Портрета Дориана Грея" О.Уайлда без цензорских купюр.
Оказывается, верный себе автор навставлял там разных гомосексуальных тем (там даже художник, по-моему, не просто дружил с Дорианом, а был в него влюблен) - и редакторы это, естественно, сразу поубирали.
Так что полный вариант его романа вышел только через сто лет - а до этого всегда выпускали урезанный. (Хотя опять же, откуда нам знать, что он полный? Может, время остальных купюр просто еще не подошло... :-) )
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 30 Апреля 2016, 11:06:11
Им это тоже многим непонятно. И для многих негров слово "black" так и осталось оскорблением.
Это неправда. :) Для американцев слово black не является оскорблением.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: инопланетянин от 02 Мая 2016, 12:51:43
Между прочим, ускользнуло из внимания:
Когда я давал цитаты из "Троих в лодке", там ведь в оригинале "nigger", а в переводе не "ниггер", а "негр". :-)
И это еще ладно: он все равно в книжке всего один раз встречается, а вот в "Геке Финне" это вообще в глаза бросается: он ведь их там всю книгу иначе как "ниггерами" не называет - и все они заменены в переводе на "негров".

Тоже на цензуру тянет. Но тут сложно на чью-то сторону стать. Я вполне понимаю редактора или переводчика - они в сложном положении оказались: во времена Джерома и Марка Твена слово "ниггер" еще не несло такой негативной окраски, какую приняло в ХХ в. - это было скорее просторечное искаженное произношение слова "negro". А в советское время, когда делался перевод, оно уже четко ассоциировалось с "расизмом", "сегрегацией", "угнетением негров" и т.п. Поэтому, видимо, решили не усложнять дело, а сразу перевести приемлемым современным термином.
По идее, можно было оставить, как есть, а дать поясняющее примечание о той эпохе, но, видимо, решили не "потакать расизму".
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: инопланетянин от 02 Мая 2016, 12:54:19
Кстати, о Геке Финне - как я мог забыть?
Там же тоже интересная история, явно связанная с цензурой.

В мое детство, помню, "Том Сойер" выходил в двух переводах: Чуковского и Дарузес. Они практически не отличались друг от друга. Помню даже, спросил как-то у одного фаната "Тома Сойера", заметил он какие-нибудь различия между разными переводами или нет, - а тот полушутя ответил:
- У Чуковского в начале стоит:
"- Том!
Нет ответа."
- а у Дарузес:
"- Том!
Ответа нет."
Вот, мол, и все различия. :-)

А "Гек Финн" мне попадался исключительно в одном переводе: Дарузес - и я немного удивлялся: почему так? и есть ли вообще перевод Чуковского?
И вот несколько лет назад отыскал в библиотеке старое издание с не очень понятной формулировкой: "перевод под редакцией Чуковского". Как и подозревал, этот перевод оказался намного лучше, чем у Дарузес: в "Том-Сойере" это роли не играло: там речь идет от лица автора, а вот весь "Гек Финн" рассказан от лица мальчишки, - и Чуковский, конечно, - отличный знаток детской речи (помните его книжку "От двух до пяти"?) - передал детский язык намного лучше, чем Дарузес.

Но зато подложил читателям другой сюрприз: в его переводе "вырезаны" многие места и даже целые главы. :)
1) полностью отсутствуют главы 17-18 (ну, и нумерация, соответственно, поменялась), где Гек попал к Гренджерфордам (после того как они с Джимом потеряли друг друга на реке) и описывалась "кровная вражда" между двумя семействами: Гренджерфордами и Шепердсонами, - когда они истребляли друг дружку всем, что под руку попадалось.
Вместо этих глав "для связки" вставлено две страницы полной отсебятины, чтобы как-то объяснить, как Гек с Джимом опять нашли друг друга.
2) вырезана разыгравшаяся на глазах Гека история о том, как в одной деревне некий "настоящий мужчина" застрелил старика-пьянчужку,  который всем угрожал убийством,  но на самом  деле мухи не трогал,  и как после этого вся деревня собралась линчевать убийцу, а он разогнал их всех с одним ружьем в руках.
В версии Чуковского жители просто позвали дочку пьяницы и она увела старика от греха подальше :) - так что все остались живы-здоровы и никакого скандала.
3) еще в одном эпизоде негр Джим затосковал о своей семье, стонал во сне, и потом рассказал Геку, что он потому так расстроился, что вспомнил,  как  несправедливо  один  раз обошелся со своей 4-летней дочкой: ударил ее за непослушание, и только потом понял, что она полностью оглохла после болезни и просто не слышала его слов.
Этот эпизод почему-то тоже полностью вырезан.

Это только из крупного - того, что само бросилось в глаза. Возможно, там есть и другие нестыковки - я построчно не сравнивал.

Мне интересно: кто все это вырезал и подменил? Цензоры-редакторы или сам Чуковский? Потому что, в принципе, это вполне в его духе: он ведь был против жестокостей в детских книгах - и я с ним полностью согласен.
Непонятно, правда, почему вырезан эпизод про Джима. Неужели побоялись "очернить" образ "угнетенных негров"?

Дело усложняется тем, что в библиотеке я нашел и еще более раннее издание - советскую перепечатку еще дореволюционного перевода за 1896 год - и там тоже нет эпизодов про убитого старика-пьяницу и про "жестокого" негра.
"Вендетта" Шепердсонов-Гренджерфордов, правда, вся на месте.
А там кто вырезал: советская или еще "царская" цензура?

Но в обоих случаях ни слова предупреждения, что вариант сокращен, отредактирован, как-то изменен... - так что все читатели были под ложным впечатлением, что читают вполне нормальный перевод.

Вот такие бывают случаи даже с мировой детской классикой.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Буся от 02 Мая 2016, 14:56:45
Ну в случае с переводом Горнфельда Легенды об Улендшпигеле тоже ничего не говорилось о сокращенном переводе , тем не менее в этом перевтде от книги остались жалкие огрызки - примерно треть книги, в которых даже не стыкуются отдельные части.
А что касается Чуковского, то он был мастер переписывания. К стжалению нет птд рукой книги, чтобы привести полную цитату, но в предисловии к Запискам о Шерлоке Холмсе он сам писал, что при переводе повыкидываь оттуда все, что по его мнению, не к лицу читать советскому читателю.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: инопланетянин от 07 Мая 2016, 12:08:31
А что касается Чуковского <...> в предисловии к Запискам о Шерлоке Холмсе он сам писал, что при переводе повыкидываь оттуда все, что по его мнению, не к лицу читать советскому читателю.
В случае "Гека Финна" никакого предисловия не было. Я специально просмотрел несколько "сталинских" изданий - и ни в одном ни единого намека, что с этим переводом что-то не так.
Т.е. во времена Сталина дети понятия не имели, что читают неполный перевод "Гека Финна". (перевод Дарузес появился позднее)

Ну в случае с переводом Горнфельда Легенды об Улендшпигеле тоже ничего не говорилось о сокращенном переводе , тем не менее в этом перевтде от книги остались жалкие огрызки - примерно треть книги, в которых даже не стыкуются отдельные части.
Странно... Я помню, как даже в советское время в таких случаях указывалось: "перевод сокращен" или "пересказ с английского" или "переложила с английского такая-то".
Заходер же в "Винни-Пухе" написал "пересказ с английского", а не "перевод".
Никакой логики.

Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Буся от 07 Мая 2016, 12:36:22
В случае "Гека Финна" никакого предисловия не было. Я специально просмотрел несколько "сталинских" изданий - и ни в одном ни единого намека, что с этим переводом что-то не так.
Т.е. во времена Сталина дети понятия не имели, что читают неполный перевод "Гека Финна". (перевод Дарузес появился позднее)
ну указанное предисловие тоже не шло ко всем изданиям Записок. И я точно также долгое время понятия не имела, что никогда не читала рассказов о Холмсе в том виде, в каком его написал автор. Как-то мне попался британский документальный фильм об истории написания Записок, и я была страшно озадачена теми цитатами, которые зачитывались в фильме. Стала искать ответ - наткнулась на вышеупомянутую ремарку Чуковского к одному из ранних изданий, и тут все стало на свои места: и почему экранные образы Холмса так разнятся, и почему англознающие зрители так любят известный сериал.
Цитировать
Странно... Я помню, как даже в советское время в таких случаях указывалось: "перевод сокращен" или "пересказ с английского" или "переложила с английского такая-то".
Заходер же в "Винни-Пухе" написал "пересказ с английского", а не "перевод".
Никакой логики.
вот действительно - никакой. Хотела даже в подтверждение сфоткать титул книги, но оказалось, что я ее куда-то переложила и сейчас не найду в своих книжных завалах. Я могу предположить, что честное "перевод-пересказ" и "детский вариант" стали указывать в более позднее время, но мой Улендшпигель относительго свеж - издан в 80х. Может это мое предположение касается именно переводов, сделанных до определенного периода? Или просто Заходер был честен в этом вопросе? Кстати, в случае с переводом Горнфельда я тоже понятия не имела, что читаю какой-то халоймес. Мне открыла глаза моя одноклассница, радостно выпросившая перечитать любимую книжку, а потом не обнаружившая в моей книге любимых эпизодов. Теперь я читаю другое издание, а в старом смотрю иллюстрации  :)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: инопланетянин от 07 Мая 2016, 13:19:57
Буся,
а  в "Уленшпигеле" сокращения тоже с цензурой связаны - или просто бумаги не хватило? :)
И там та же история: при Сталине выходил сокращенный вариант, а потом вышел полный?
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Буся от 07 Мая 2016, 14:07:07
Буся,
а  в "Уленшпигеле" сокращения тоже с цензурой связаны - или просто бумаги не хватило? :)
И там та же история: при Сталине выходил сокращенный вариант, а потом вышел полный?
О да! навскидку - там с мясом выдран весь мистицизм и все что относится к сексу, сексуальности и отличия полов. Даже в совершинно невинных случаях, наприме, когда Уленшпигель нанимается в придворные живописцы и к нему начинают ходить "объекты для написания", к нему в частности приходит горбатая графиня плоская как доска и грозит Тилю смертью, если он не "добавит две выпуклости впереди и не уберет одну сзади". в переводе Горнфельда это просто горбатая дама, требующая убрать выпуклость со спины. Полностью отсуствует сюжетная линия "дьявола", бывшего любовником Катлины. Все упоминание о ней сводится к тому, что Сооткин снова понесла и Катлина тоже готовилась стать матерью. Да много чего, я сейчас все сразу и не вспомню, но в результате книга сократилась более чем на треть.
Там еще более интересная и гораздо более некрасивая история. Горнфельд впервые опубликовал свой перевод еще в 1915 году. Потом этот перевод был переиздан в 19-м. В 20-х Осип Эмильевич Мандельштам получил заказ на редактирование, обработку и перевод книги Костера, книга вышла 28-м году и случился скандал: Горнфельд обвинил его в плагиате и дисуссия из области литературной перешла в область политической травли. Об этом лучше почитать подробно, например здесь http://nmandelshtam.blogspot.com/2012/08/a-1.html http://magazines.russ.ru/znamia/2014/2/11n-pr.html В результате перевод Горнфельда переиздавался неоднократно. В статье в Журнальном зале упоминается вплоть до 38-го года, тем не менее в 81-м мне подарили свеженький экземпляр этого перевода. Полный же перевод был сделан Любимовым в 1961 году, сколько раз он переиздавался, я не интересовалась.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: инопланетянин от 11 Мая 2016, 11:52:01
... в результате книга сократилась более чем на треть.
Это, оказывается, еще "по-божески".
Я тут уже привел пример в теме про Хейли: его книга "Сильнодействующее лекарство" издается уже в наше время "свободы и демократии" в урезанном в два раза виде.
Правда, дело тут, скорее, не в цензуре, а в элементарном жульничестве. Они просто уже 30 лет тупо перепечатывают "журнальный вариант" из "Науки и жизни", а там видимо, в силу специфики журнала, была оставлена лишь деловая да научная линия (и то не вся), а всякую "лирику" убрали - правда, у них хотя бы честно указывалось, что "печатается в сокращении".
А наши нынешние бизнесмены от книгопечатания об этом "скромно" умалчивают, чтобы побольше "бабла срубить" с неискушенных читателей.

Спасибо за ссылки - надо обязательно почитать.
Невольно вспомнилось из "Новой общаги": "Секс, интриги, приключения... знаешь, благодаря тебе я стал задумываться о поступлении в аспирантуру!.." (Антон-Майклу) :)
Тут тоже: вроде фасад вполне благопристойный, а как копнешь чуть поглубже... о самих литераторах можно больше книг написать, наверно, чем они сами за свою жизнь успели.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: инопланетянин от 11 Мая 2016, 14:06:38
Еще один небольшой пример цензуры в переводах - уже из "вольных времен" - поры перестройки:

В конце 80-х у нас вышел роман Хаксли "О дивный новый мир" в переводе Сороки и Бабкова. (Вообще-то на самом деле "Brave new world" - "Дерзкий новый мир", но в этом переводе вообще много странностей...)
Вроде на дворе уже "ветер свободы", "гласность" - сам выпуск "запрещенного" романа тому иллюстрация. Но и тут без "закавык" не обошлось.

Одна из главных героинь в книге - некая Ленайна. Когда я первый раз увидел это слово, то удивился: что за странное имя - ни разу такого не видал - восточное, что ли? Но там была сноска - читаю:
"Ленайна - так произносится имя героини (англ. Lenina)." :)

Какие наивные уловки.
Имени "Lenina" у англичан нет - значит, это явно производное от "Lenin" - "Ленин" (по аналогии с реальным женским именем "Сталина" в СССР). В таких случаях переводчики стараются наоборот подчеркнуть игру слов, а  как оно "произносится" - не столь важно: главное показать, от чего оно "произведено". Так что если б даже оно и произносилось "Ленайна", нормально было бы все равно перевести его: "Ленина". А я сильно сомневаюсь, что оно действительно бы произносилось "Ленайна" по-английски. В английском тоже есть тенденция сохранять "оригинальное" произношение у производных имен. Да и похожее имя "Nina", к примеру, у них так и произносится "Нина", а не "Найна".
Так что "отмазка" очень слабая.

Самой правдоподобной мне кажется такая версия: смотрит переводчик или редактор: вся книга - сплошной бордель, а среди этой "бездны разврата" повсюду разбросано: "Ленина", "Ленину", "Ленине", "о Ленине"... - ну и представил чувства "верных заветам вождя" идейных коммунистов и их реакцию - а они тогда еще были у власти.
И от греха подальше, "перевел" имя так, как оно "произносится" - т.е. искорежил до неузнаваемости.
Причем, если уж придерживаться правил произношения, то они должны были написать: "Линайна". Но может, тут мы наблюдаем результат скрытой, но ожесточенной борьбы переводчика и цензора? Переводчик решил: нет, хоть еще одну букву да подсуну - тогда в имени все-таки останется целых три первых буквы из слова "Ленин" - и самые гениальные смогут все же догадаться, на что оно намекает.
Ну, а для верности еще и "эзоповское" примечание дал - чтоб и те, кто потупее, могли сообразить. :)
-------------------------
Неожиданный финал:
Написал я это пару дней назад у себя на компьютере, а потом зашел в книжный магазин и попутно решил проверить: вдруг я это зря пишу? 30 лет уже почти прошло - этот "ляп" уже, наверно, давно исправлен.
И испытал небольшой шок.
Просмотрел 3 разных издания этой книги - и во всех не только не стоит "Ленина", а вообще написано: "Линайна" (словно последовали моему саркастическому "совету"). Причем, то туманное примечание убрали - и теперь там вообще никакого пояснения нет.
Так что легкомысленная Линайна теперь полностью отреклась от своего "дедушки Ленина". :)
Мне тoлько интересно: это у нас уже тихой сапой вернулась большевицкая цензура, а я все проспал? или просто переводчики совсем отупели?
(Между прочим, в переводчиках там теперь стоит один Сорока - хотя в старом интернет-варианте с библиотеки Мошкова был указан и Бабков.)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Кіт от 11 Мая 2016, 14:49:38
Моё очень-очень скромное имхо: ни Хаксли, ни, по большому счету, Ленин современному массовому читателю уже неинтересны.
Поэтому нет смысла что-о переводить, менять, копать :) .

Ну, пока не появится подвижник-хакслист, докапывающийся до самых глубин... 
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Буся от 11 Мая 2016, 15:57:06
Это, оказывается, еще "по-божески".

Спасибо за ссылки - надо обязательно почитать.
Невольно вспомнилось из "Новой общаги": "Секс, интриги, приключения... знаешь, благодаря тебе я стал задумываться о поступлении в аспирантуру!.." (Антон-Майклу) :)
Тут тоже: вроде фасад вполне благопристойный, а как копнешь чуть поглубже... о самих литераторах можно больше книг написать, наверно, чем они сами за свою жизнь успели.
Ой, совсем не по-божески. Єто я оговорилась/описалась - от книги осталось чуть больше трети.

а по ссылкам обязательно сходите, там действительно история сама по себе достойная отдельного романа
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 11 Мая 2016, 16:54:09
На самом деле название романа Хаксли - это цитата из "Бури" Шекспира:


"O, wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people in't!"

The Tempest (V, i)

 Интересно, как это звучит в переводе "Бури" Шекспира на русский, но искать лень, честно говоря.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Ariel от 11 Мая 2016, 17:16:10

    О чудо!

    Какое множество прекрасных лиц!
    Как род людской красив! И как хорош
    Тот новый мир, где есть такие люди!

    Шекспир, Уильям «Буря»
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 11 Мая 2016, 17:24:19
    О чудо!

    Какое множество прекрасных лиц!
    Как род людской красив! И как хорош
    Тот новый мир, где есть такие люди!

    Шекспир, Уильям «Буря»
А кто перевел, не знаешь?

"Ни "дивного" ни "дерзкого". :D
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 11 Мая 2016, 17:50:52
brave

adj. brav•er, brav•est, adj.
1. possessing or exhibiting courage or courageous endurance.
2. making a fine appearance.
3. Archaic. excellent; fine; admirable.


В силу того, что это цитата из Шекспира, то второе, и особенно третье значение слова (а не первое) считаю ориентирами для правильного перевода фразы "O brave new world".
 Так что не "дерзкий" он, а вполне себе "дивный".  :)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Ariel от 11 Мая 2016, 18:01:42
А кто перевел, не знаешь?

"Ни "дивного" ни "дерзкого". :D
Михаил Донской, 1960:
http://lib.ru/SHAKESPEARE/burja.txt
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: инопланетянин от 12 Мая 2016, 13:55:01
brave

adj. brav•er, brav•est, adj.
1. possessing or exhibiting courage or courageous endurance.
2. making a fine appearance.
3. Archaic. excellent; fine; admirable.


В силу того, что это цитата из Шекспира, то второе, и особенно третье значение слова (а не первое) считаю ориентирами для правильного перевода фразы "O brave new world".
 Так что не "дерзкий" он, а вполне себе "дивный".  :)
Лiнкс,
Я специально заглядывал в средневековые тексты - ни разу там не видел другого значения, кроме "храбрый", "отважный", "доблестный" и т.п.
Думаю, что 2 и 3 значение в вашей цитате - это скорее переносный смысл - вроде нашего "бравый" - т.е. он применим не всегда и не везде.
А по всему смыслу книги, "дерзкий" мне кажется все же больше подходящим по смыслу, чем "дивный". Особенно, когда почитаешь философствования Мустафы: люди, смело идущие вперед, смело сломавшие все былые законы, смело отринувшие даже Бога и т.п.
Т.е. даже если у Шекспира и было другое значение, то у Хаксли это слово уже наверняка наделено современным смыслом.
Да и "О!" в названии все равно не было. :)
Но в принципе я на этом пункте не настаиваю - количество "перлов" Сороки это не сильно уменьшит.
С тем, что его перевод в целом все равно очень посредственный, вы, надеюсь, спорить не будете? :)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: инопланетянин от 12 Мая 2016, 14:01:27
Ой, совсем не по-божески. Єто я оговорилась/описалась - от книги осталось чуть больше трети.
Тогда, конечно, тяжелый случай.

С другой стороны книгу можно и в сокращении перевести так, что перевод становится легендарным.
Да, тоже сталкивался - правда, сейчас примеров не помню

Если есть желание продолжить, можем перейти в более подходящую тему или вообще начать отдельный - специальный - разговор о "покоцанных" переводах, удачных и нет.
А тут нет такой темы? Вроде где-то натыкался - но может, не здесь. Тогда неплохо было бы создать: у меня есть что сказать. :) Я даже, помню, "черный список" однажды начал составлять.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Буся от 12 Мая 2016, 14:41:42
А тут нет такой темы? Вроде где-то натыкался - но может, не здесь. Тогда неплохо было бы создать: у меня есть что сказать. :) Я даже, помню, "черный список" однажды начал составлять.
У нас были темы о переводчиках и, кажется, о сравнении переводов, а вот такой конкретной не было.
Сейчас открою.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 12 Мая 2016, 14:45:07
Лiнкс,
Я специально заглядывал в средневековые тексты - ни разу там не видел другого значения, кроме "храбрый", "отважный", "доблестный" и т.п.
Думаю, что 2 и 3 значение в вашей цитате - это скорее переносный смысл - вроде нашего "бравый" - т.е. он применим не всегда и не везде.
А по всему смыслу книги, "дерзкий" мне кажется все же больше подходящим по смыслу, чем "дивный".

Название книги - цитата из Шекспира, а у Шекспира нет ничего "дерзкого" в контексте.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 12 Мая 2016, 14:48:04
 У нас есть и тема о переводчиках:
http://forum.aldebaran.ru/index.php/topic,63803.0.html
 и темы о переводах:
http://forum.aldebaran.ru/index.php/topic,12338.0.html
http://forum.aldebaran.ru/index.php/topic,97785.0.html
http://forum.aldebaran.ru/index.php/topic,97269.0.html
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Буся от 12 Мая 2016, 14:53:24
В общем я тему по конкретно взятому вопросу о переводах открыла. http://forum.aldebaran.ru/index.php/topic,103386.msg2189415.html#new
ежели что - перенесем или объединим
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 12 Мая 2016, 14:56:03
В общем я тему по конкрено взятому вопросу о переводах открыла. http://forum.aldebaran.ru/index.php/topic,103386.msg2189415.html#new
ежели что - перенесем или объединим
Возможно стоит перенести разговор о переводах, не? :)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Буся от 12 Мая 2016, 15:02:05
Возможно стоит перенести разговор о переводах, не? :)
стоит, но наш разговор о Чуковском, Холмсе и Уленшпигеле лучше, наверное, тут оставить? - он вполне относится и к этой теме.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 12 Мая 2016, 15:07:15
стоит, но наш разговор о Чуковском, Холмсе и Уленшпигеле лучше, наверное, тут оставить? - он вполне относится и к этой теме.
Да, согласна. Лучше тут. :)
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Ariel от 12 Мая 2016, 15:23:38
А кто перевел, не знаешь?

"Ни "дивного" ни "дерзкого". :D
:)

Нашла перевод с "дивным миром":

http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_tempest2.txt

                    О чудо! Сколько вижу я красивых
                    Созданий! Как прекрасен род людской!
                    О дивный новый мир, где обитают
                    Такие люди!

 Перевод Осии Сороки, 1990.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: инопланетянин от 18 Июня 2016, 13:22:46
Еще раз о "brave"

У меня, похоже, склероз. :(
Этой книжкой я активно занимался лет 15 назад: в том числе раскопал все побочные и устаревшие смыслы слова "brave", сверял их с древними текстами - причем с "дивным" я тогда практически смирился, так как сам ничего лучше выдумать все равно не смог.

Но почему-то это напрочь вылетело из головы, а в памяти осталось только то, что в средневековых текстах я слова "brave" в этих значениях не нашел.
На всякий случай сейчас перепроверил заново и оказалось, что слово "brave" в своих второстепенных смыслах в средневековой литературе действительно не встречается - оно там вообще ни в каких смыслах не встречается: его тогда еще не было. :)
Оно из более поздних заимствований - конца XV в. (из романских языков). То есть как раз перед эпохой Шекспира.

И с ним все очень неоднозначно.
Во-первых, положа руку на сердце, ни одно из даже второстепенных и устаревших значений слова "brave" не переводится "дивный" - а тем более "о дивный": это "о!" вообще необъяснимая и неоправданная добавка - такая "поэтическая вольность" переводчика (не единственная, к сожалению).
И даже у второстепенных значений этого слова ("fine", "excellent" и т.п.) все равно оставался оттенок главного смысла - "храбрости", "дерзости", "удальства" - даже словарные примеры наводят на такие выводы:

Например, на Free Dictionary дается смысл "impressive or showy" - и пример:
"a coat of brave red lipstick on a mouth so wrinkled that it didn't even have a clear outline" - это ведь, конечно, "вызывающе красная" помада или помада "смелого" яркого оттенка.
http://www.thefreedictionary.com/brave

На Vocabulary дают значение "brightly colored and showy" - и пример:
“girls decked out in brave new dresses”
“brave banners flying”
https://www.vocabulary.com/dictionary/brave

На Merriam-Webster - значения:
"making a fine show, colorful" - и пример: "brave banners flying in the wind"
"excellent, splendid" - пример: "the brave fire I soon had going"
http://www.merriam-webster.com/dictionary/brave

Во всех этих случаях явно присутствует в разной степени "кураж" и "бравада".
Поэтому, по идее, в переводе названия книги они тоже должны бы были остаться - и по смыслу текста, и по другим причинам.
Но подобрать русский эквивалент со всеми этими оттенками действительно трудно - так что особо это в вину переводчику не поставишь.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: инопланетянин от 18 Июня 2016, 13:24:45
:)

Нашла перевод с "дивным миром":

http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_tempest2.txt

                    О чудо! Сколько вижу я красивых
                    Созданий! Как прекрасен род людской!
                    О дивный новый мир, где обитают
                    Такие люди!

 Перевод Осии Сороки, 1990.
Было бы странно, если бы Сорока перевел это слово по-другому. :-) Это ведь и есть переводчик "Дивного нового мира".
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: инопланетянин от 18 Июня 2016, 14:00:21
Еще о цензуре в переводах - снова детская литература.

В школе у меня одной из самых любимых была книжка "Бег на трех ногах" американца Чарлза Кроуфорда. В отличие от других тогдашних книжек про Америку, в ней (на удивление) не было никакой политики и пропаганды, а просто история дружбы и любви трех подростков, познакомившихся в больнице.
Через много лет я наткнулся в букинисте на эту книжку на английском - и сразу же взял, конечно. Временами открывал, перечитывал. А так как к языкам у меня слабость, то часто задумывался: как бы перевести на русский то или другое сложное место - и в одном особо заковыристом случае решил посмотреть, как это было переведено в моей старой книжке.
Открываю: а там этого места вообще нет - абзацев этак двух-трех. :)
Я так удивился: до этого казалось, что все на месте.
Пригляделся повнимательнее - и оказалось, что купюр и исправлений в том переводе - не сосчитать.

Например, однажды вечером в "экстренное" отделение больницы привозят школьников из попавшего в аварию автобуса, и описывается такая сцена (в скобках даю свой примерный буквальный перевод):

"The doctors and nurses still rushed like mad people from patient to patient. There was blood on the chairs and blood on the floor.
Amy dabbed at the blood leaking from under the bandage on the girl's arm. Then she noticed a small trickle of thick, half-congealed blood flowing slowly down the girl's hair, along her neck. Amy reached her Kleenex up and tried to wipe that away too."

(Врачи и медсестры всё еще, как сумасшедшие, метались от пациента к пациенту. На креслах была кровь, и кровь была на полу.
Эми промокнула сочащуюся из-под бинта кровь у девочки на руке. Затем заметила небольшой ручеек густой, полусвернувшейся крови, медленно стекавший у девочки по волосам, по шее. Эми подняла свой "клинекс" повыше и попыталась вытереть и ее.)


На эти два английских абзаца у переводчика хватило всего пары предложений:

"Врачи и сестры все еще метались от одного ребенка к другому.
Эми вытерла кровь, появившуюся из-под бинта на руке у девочки."

Видимо, решили, что для советских детей в этой сцене слишком много крови.
---------------------------
Или такой эпизод: один из пацанов - по характеру ироничный скептик, если не сказать "циник", который над всем и всеми подтрунивает, ничего не воспринимает всерьез, и шутки у которого часто "на грани" - пошел прогуляться по больнице и говорит, что зайдет сейчас в родильное отделение и подшутит над новоиспеченными папашами, пришедшими посмотреть своих детей:

"I'll say, 'That one's not yours. I just saw them switch the tags all around.'" (Скажу: "Этот - не ваш. Я только что видал, как им всем ярлычки попеременяли.")

Перевод в книге:
"Я как их вижу, говорю им: "Не волнуйтесь, не перепутают. На каждом чуть не сто ярлычков понавешено, сам видел"." :)

Решили, что нельзя подавать нашим детям такой "дурной пример" неуважения к старшим?
---------------
С некоторыми случаями просто смех: кончился последний урок учебного года и все, счастливые, побежали из класса на каникулы - и среди прочего:

"Jim ran by and slammed Tom on the head with a book. Tom rushed on down the hall after him." (Мимо пробежал Джим и трахнул Тома книжкой по голове. Том бросился по коридору за ним вдогонку.)

Этих двух предложений в переводе просто нет - хотя что тут такого? Обычная сценка в жизни школы - каждый день таких нагляделся. Тоже решили, что плохой пример подает, что ли?

И таких примеров разбросано по всей книге - по нескольку штук на каждой странице.
В том числе убраны грубые ругательства и неприличные шутки.
Правда, опять же не знаю, кто виноват - цензура или "внутренний цензор" переводчика? Потому что это та самая знаменитая Литвинова, "прославившаяся" уже и в последнее время своим вольным переводом "Гарри Поттера".
В той старой книжке она тоже порезвилась вовсю.
Многим изменениям просто вообще не могу найти никакого объяснения - хоть "цензурного", хоть "нецензурного":

"There are some cupcakes if you're hungry." (Есть кексы, если проголодался.)

Она переводит:
"Если голоден, выпей соку со свежими булочками"

Где тут сок? И когда слово "cupcake" (или вообще "cake") обозначало булочку? Причем дальше по тексту выясняется, что пил мальчик молоко: "Brent finished his cupcake and the glass of milk" (Брент доел свой кекс и допил стакан молока), - только это предложение в переводе отсутствует вовсе - почему??? Чем оно ей не угодило?

Когда читаешь ее переводы, то появляется чувство, что Литвинова считает себя соавтором книг, которые переводит, а потому чувствует себя вправе менять их текст по своему усмотрению и вкусу.
Причем, опять же - хоть бы один намек, что текст автора как-то изменен - ни словечка. А ведь честные переводчики даже в то время писали в таких случаях: "пересказ" или "переложила с английского такая-то".
Она же все свои труды называет переводами...

Отсюда невеселая мораль: даже если б не было цензуры, то с такими переводчиками, как Литвинова, нет никакой гарантии, что мы действительно читали бы то, что написал автор.
Название: Re:Цензурные страсти
Отправлено: Лiнкс от 19 Июня 2016, 00:25:56
 А я специально заглянула в этимологический словарь.
brave (adj.)
late 15c., from Middle French brave -  splendid, valiant
 Вот еще: English lexicographers gave the initial meaning of brave as “finely arrayed, showy” or simply “capital, excellent” (as in the brave new world).
 Так что встречается brave в другом значении, кроме "смелый", встречается. :)