Форум Альдебаран
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
04 Апреля 2020, 03:36:22

Войти
Перейти в Библиотеку «Альдебаран»
Наш форум в версии для PDA (КПК)
Наш форум в версии для WAP

Наш форум переехал на новый сервер. Идет настройка работы сайта.
1189481 Сообщений в 4361 Тем от 9549 Пользователей
Последний пользователь: Nora.05
* Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Форум Альдебаран  |  Литература  |  Специальная литература и Обучение  |  Наша Academia (Модератор: Лiнкс)  |  Тема: Нам внятно всё...(с) Трудности перевода 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 4 ... 25 Вниз Печать
Автор Тема: Нам внятно всё...(с) Трудности перевода  (Прочитано 360317 раз)
Инклер
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 20436


WWW E-mail
« : 20 Апреля 2007, 21:17:16 »

Беда!
Я, коренной русак, очень люблю еврейскую литературу, переведённую и с идиша, и с иврита, с английского, возможно; и Квитку-Основьяненко, украинца,  написавшего "Пан Халявский" по-русски.
Если кто и влез ко мне, так и то--татарин.
Записан

Лучше с ботами, чем с ненавистью.
Lila
Книжный Зубр
*****
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 703



E-mail
« Ответ #1 : 20 Апреля 2007, 21:21:53 »

Разве беда?Беда-это,если не любили бы. :)
Записан
Инклер
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 20436


WWW E-mail
« Ответ #2 : 20 Апреля 2007, 21:31:41 »

Разве беда?Беда-это,если не любили бы. :)
Как не полюбить неразлучную пару--Менахем-Мендла и Тевье. Ведь Шолом Рабинович всю жизнь писал именно о них, и даже свёл их в одном рассказе.
А "Пан Халявский" удостоился предисловия не кого-нибудь--а Феликса Кривина, и уже это предисловие--литературный образец. Вот и думаю, неужели блистательный юмор Квитки переведут на мову? У него ведь достаточно и украинских книг. Вот это и было бы смешно, но не пародия. Лучше бы украинские книги Квитки на русский перевели...
Записан

Лучше с ботами, чем с ненавистью.
Lila
Книжный Зубр
*****
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 703



E-mail
« Ответ #3 : 20 Апреля 2007, 22:29:09 »

Вы имеете в виду сообщение Лизуни в "Что нужно проходить в школе?"?Мне трудно судить о школьной программе.Незнакома с новшествами.Но,мне кажется,что страхи по поводу “обукраинивания” несколько преувеличены.Конечно,в идеале,любое произведение лучше читать в оригинале.Но,если язык читателю не знаком,нужны переводы.Я считаю,что знание языков-это богатство.Чем больше знаешь-тем ярче мир.Меня удивляет суета вокруг языков на Украине.От лукавого(политики).Родилась и живу здесь.Родной язык-русский.Дискомфорта не испытываю.Если интересно-всё равно на каком языке читать или смотреть фильм.Ведь понимаю же.Так что моё мнение-пусть переводят на любые языки.Был бы автор стоящий.
P.S.Мне кажется,что Феликс Кривин со мной бы согласился.Я была с ним знакома(не сочтите за хвастовство). Безусловно,Русский -он совершенно спокойно переходил на украинский,если его собеседнику было так удобней.
Записан
Лизуня
Читатель
**
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 95


Девочка по имени Париж


E-mail
« Ответ #4 : 21 Апреля 2007, 00:35:24 »

Вы имеете в виду сообщение Лизуни в "Что нужно проходить в школе?"?Мне трудно судить о школьной программе.Незнакома с новшествами.Но,мне кажется,что страхи по поводу “обукраинивания” несколько преувеличены.Конечно,в идеале,любое произведение лучше читать в оригинале.Но,если язык читателю не знаком,нужны переводы.Я считаю,что знание языков-это богатство.Чем больше знаешь-тем ярче мир.Меня удивляет суета вокруг языков на Украине.От лукавого(политики).Родилась и живу здесь.Родной язык-русский.Дискомфорта не испытываю.Если интересно-всё равно на каком языке читать или смотреть фильм.Ведь понимаю же.Так что моё мнение-пусть переводят на любые языки.Был бы автор стоящий.
P.S.Мне кажется,что Феликс Кривин со мной бы согласился.Я была с ним знакома(не сочтите за хвастовство). Безусловно,Русский -он совершенно спокойно переходил на украинский,если его собеседнику было так удобней.

Лила, а Вы ходите в кино? Вас не раздражает, что фильмы идут на Закарпатском диалекте украинского? Я родилась в Киеве и мне львовский акцент режет слух. Вы не считаете, что это делается специально, чтобы сделать русский и украинский непохожими? Ведь дойдет до того, что нас будут заставлять писать "парлямент". Мало того, дикторы телевидение используют слова, которых не было в украинском и которые заимствованы из иностранных (но только не из русского). Я считаю это безобразием.
Записан

Все учтено могучим ураганом.
Lila
Книжный Зубр
*****
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 703



E-mail
« Ответ #5 : 21 Апреля 2007, 01:11:24 »

Я не очень люблю говорить по этому поводу.Эта тема-всегда гарантированная схватка.А я не очень люблю спорить.Но,на Ваши вопросы,конечно,отвечу.Я хожу в кино.Мы с Вами живём в одном городе.Поэтому ,я думаю,согласитесь со мной-фильмы идут и на русском,и на украинских языках.Т.е.выбор есть.Я не знаю точных цифр.Но,на вскидку,на русском- процент больше.Я совершенно спокойно к этому отношусь.Для меня предпочтительней русский.Но,наверняка,есть много людей,которым удобней смотреть на украинском.Почему бы не учесть их мнение?Тем более,как Вы справедливо заметили,языки похожи.И,если меня фильм очень заинтересовал-я пойду на украинский вариант.И всё пойму.Мне трудно быть экспертом в вопросе"правильности"украинского языка.Именно потому,что мой родной язык-русский.Но,я совершенно точно знаю,что это не" Закарпатский диалект украинского".Я несколько лет прожила на Закарпатье.Закарпатский диалект-это совешенно отдельный язык,не имеющий ко Львову прямого отношения.Там смесь украинского,венгерского,словацкого,немецкого,румынского и не знаю ещё каких языков.Если бы говорили по-закарпатски,Вы бы просто не поняли.Я стала понимать своих собеседников только спустя год.
Мне кажется,что проблема языков-искуственная.Конечно,если отвлечься от политической лихорадки.Ещё раз повторюсь-знание языков обагащает.Я бы только порадовалась,если бы говорила по-украински так же чисто,как по-русски.
Записан
Lila
Книжный Зубр
*****
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 703



E-mail
« Ответ #6 : 21 Апреля 2007, 01:36:08 »

Лизуня,я перечитала ещё раз Ваши вопросы.Хочу добавить.Оттого,что  на Украине есть два языка,моё отношение к русским друзьям,русской литературе и т.д. не изменится.Я живу так,как чувствую.И никто мне не мешает." Не читайте перед завтраком (любых,в моём варианте) газет"-профессор Преображенский был прав.  ;)
P.S.Прошу прощения у модераторов за офф-топ.
Записан
Лизуня
Читатель
**
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 95


Девочка по имени Париж


E-mail
« Ответ #7 : 21 Апреля 2007, 01:42:25 »

Мы с Вами живём в одном городе.Поэтому ,я думаю,согласитесь со мной-фильмы идут и на русском,и на украинских языках..Но,на вскидку,на русском- процент больше...И,если меня фильм очень заинтересовал-я пойду на украинский вариант.И всё пойму.Мне трудно быть экспертом в вопросе"правильности"украинского языка.Именно потому,что мой родной язык-русский.Но,я совершенно точно знаю,что это не" Закарпатский диалект украинского".Я несколько лет прожила на Закарпатье.Закарпатский диалект-это совешенно отдельный язык,не имеющий ко Львову прямого отношения...

Насчет Закарпатского диалекта – Вам виднее, я там только отдыхала. Значит, это Львовский диалект. Я говорю на украинском свободно и во время сеанса не обращаю внимания, на каком языке фильм, но тут произносится какое-то слово, которого в языке не было и которое в него насильно засовывают, я сразу вспоминаю о политике в отношении языка и все – настроение испорчено.

По-поводу того, что большинство фильмов идет на русском – Вы ошибаетесь, это с недавних пор не так. Вот ссылка на афишу на сегодня:
http://www.kino-teatr.kiev.ua/afisha.php
Там сказано, что фильмы идут или на украинском или на языке оригинала с украинскими субтитрами. Я хожу в кино практически на все фильмы, на русском идут только российские с украинскими субтитрами. Вы не видели афиши к фильму “Любовь-морковь?” – “Кохання-зітхання?” Для кого эти субтитры, для Кириленко с Жулинским, которые это продавили?

А Мистера Бина, например, крутят на английском с украинскими субтитрами. На русский он наверняка дублирован, но это уже политика: шоб уси хвильмы показувалы на украйинськом. От так. А росийськойи нам не треба.

Так и это не все: кинотеатрам на это дублирование с русского на украинский нужна куча денег, которых, насколько я знаю, нет, раз теперь ряд фильмов идет на языке оригинала с украинскими субтитрами.
« Последнее редактирование: 21 Апреля 2007, 01:52:53 от Лизуня » Записан

Все учтено могучим ураганом.
Lila
Книжный Зубр
*****
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 703



E-mail
« Ответ #8 : 21 Апреля 2007, 01:52:39 »

Вот,видите,я была права.Схватка гарантирована. :DНе хочу!Извините... :pardon:
Записан
Лизуня
Читатель
**
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 95


Девочка по имени Париж


E-mail
« Ответ #9 : 21 Апреля 2007, 01:56:03 »

Вот,видите,я была права.Схватка гарантирована. :DНе хочу!Извините... :pardon:

Все ОК, было приятно поговорить.
Записан

Все учтено могучим ураганом.
Lila
Книжный Зубр
*****
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 703



E-mail
« Ответ #10 : 21 Апреля 2007, 01:59:57 »

 Взаимно. :)
Записан
Инклер
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 20436


WWW E-mail
« Ответ #11 : 21 Апреля 2007, 02:16:26 »

(беспокоясь о правильности понимания)
Я хотел сказать--переведут на мову, не указав, что это перевод, простите...и ещё: этот самый закарпатский диалект связан с "русинами" или нет? Они упоминаются в "Швейке".
Записан

Лучше с ботами, чем с ненавистью.
Lila
Книжный Зубр
*****
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 703



E-mail
« Ответ #12 : 21 Апреля 2007, 02:23:50 »

Не беспокойтесь. :)  Диалект связан с"русинами".
Записан
Лизуня
Читатель
**
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 95


Девочка по имени Париж


E-mail
« Ответ #13 : 21 Апреля 2007, 11:37:52 »

(беспокоясь о правильности понимания)

Диалект, которым пытаются исковеркать современный украинский, отдаляет украинский от русского. Вводятся слова (пока в небольшом количестве), заимствованные из польского (как во львовском диалекте) и английского, вместо тех, которые звучали, как в русском И это сильно режет слух. Но подавляющее большинство украинцев к этому равнодушны, потому что они все равно свободно понимают на двух языках.

Меня же и мою семью это раздражает, хотя по национальности мы все – украинцы, у меня примесь русской крови – 1/8. И на украинском мне иногда проще выразить мысль, проще подобрать слова – была украинская школа и в институте все преподавание – на украинском, ТВ на украинском. НО: я против насильственного отдаления украинского от русского, что приведет к отдалению и от самой русской культуры.

Ведь приспосабливание украинского к польскому никому не надо, кроме кучки национально ориентированных отмороженных политиков.
Записан

Все учтено могучим ураганом.
Лизуня
Читатель
**
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 95


Девочка по имени Париж


E-mail
« Ответ #14 : 21 Апреля 2007, 12:35:20 »

Не беспокойтесь. :)  Диалект связан с"русинами".
Вот, пример из последних «новостей» на ТВ:

Выражение «на мою думку» (переводится: «по моему мнению») созвучно русскому «я думаю», поэтому больше так не говорят. А говорят «на мою опінію». Opinion – это «мнение» на английском. И это – нововведение в укр. язык.

Потом, теперь Европа (писалось на украинском “Європа”), которая была Европой всегда, стала произноситься на украинском как “Эвропа” и, соответственно, «эвропейський» и «эвро». Как угодно, но чтобы не так, как на русском. Но тут недоработка: надо заставить произносить «Ойропа» :sarcastic:, как в немецком. Это уж точно не по-русски!

А придумывают эти все «новшества» те еще графоманы от языка!
Записан

Все учтено могучим ураганом.
Медведица Кайя
из ласточек - в колдуньи!
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 14613


Ignis fatuus


E-mail
« Ответ #15 : 22 Апреля 2007, 02:02:03 »

Для меня нет ничего страшнее, когда беруться переводить имена, особенно говорящие.  :bum: Вот например  от одного из переводов Горменгаста меня бросает в дрожь! Не думала, что так перепаскудить гениальное произведение вообще возможно! :zvezda: Из благородного и печального имени "Сепулкрейв" сделать режущее ухо "Гробструп", а из ёмкого "Стирпайк"- "Щуквол"... Я бы ответила матом...  :ja_protiv:
Записан

First born unicorn. Hard core soft porn.
Инклер
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 20436


WWW E-mail
« Ответ #16 : 22 Апреля 2007, 11:58:12 »

Переводом говорящих имён славился Кистяковский. Как Вам Сайрус вместо Фишер ("Билли-враль"). Торбинс.
Но что по мне--это не так уж плохо, но необходимы подробные комментарии. А вот их и не было. О Фишере я узнал...из фильма.
Записан

Лучше с ботами, чем с ненавистью.
Лизуня
Читатель
**
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 95


Девочка по имени Париж


E-mail
« Ответ #17 : 22 Апреля 2007, 12:47:04 »

А меня удивляет транслитерация названий профессий. Поскольку почти все кино теперь идет в Киеве на украинском, могу судить только о перлах в украинском:

В последнем фильме –“Идеальный незнакомец” – 2 новых слова: “Інтерн” и “Екаунт-менеджер”. Производные от английских: “intern” – молодой специалист, работающий под управлением более опытного и «account manager» - тот, у которого находится «дело» клиента, кто за него отвечает и т.д. Звучит эта транслитерация, ИМХО, нелепо, так как:

английский «intern» - это слово, однокоренное с «internal» - внутренний, работающий внутри предприятия. В украинском же языке таких однокоренных слов нет.

«Account manager» - тоже, менеджер, занимающийся «account» - отчет, доклад, «дело». Но слова «екаунт» в украинском языке не было. Теперь, видно, будет.

Так и будем говорить: «На мою опінію, цей екаунт треба дро ап за европейським стандартом” :dash:. Смех-смехом, но день за днем все к тому идет.
Записан

Все учтено могучим ураганом.
Инклер
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 20436


WWW E-mail
« Ответ #18 : 22 Апреля 2007, 13:03:50 »

Ну, слова "менеджер" в русском языке тоже не было. Знаете, иногда писали как "манагер" (кажется, Катаев, "Время, вперёд") Вообще, появление новых англоязычных слов--неизбежность, тут ничего не сделать. И ранее было, но вектор изменился. "Но панталоны, фрак, жилет..."
Записан

Лучше с ботами, чем с ненавистью.
Лукьян Поворотов
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 3598



E-mail
« Ответ #19 : 22 Апреля 2007, 13:12:12 »

Вообще, появление новых англоязычных слов--неизбежность, тут ничего не сделать...

Можно и посопротивляться, право! Например, не перетаскивать из профессиональной сферы в быт, в повседневность. То есть, с работы с собой не приносить...
Записан
Инклер
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 20436


WWW E-mail
« Ответ #20 : 22 Апреля 2007, 13:16:54 »

Можно и посопротивляться, право! Например, не перетаскивать из профессиональной сферы в быт, в повседневность. То есть, с работы с собой не приносить...

Ну, по Никонову так: или глобализация, или сдохнете. Это тоже точка зрения. Не исключаю, что он и неправ.
Записан

Лучше с ботами, чем с ненавистью.
Belka007
Книжник
****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 361


г.Севастополь


E-mail
« Ответ #21 : 22 Апреля 2007, 14:03:19 »


Выражение «на мою думку» (переводится: «по моему мнению») созвучно русскому «я думаю», поэтому больше так не говорят. А говорят «на мою опінію». Opinion – это «мнение» на английском. И это – нововведение в укр. язык.


А придумывают эти все «новшества» те еще графоманы от языка!


Я тоже против таких "новшеств".
Но еще хуже, когда люди, в частности наши депутаты,  тужатся продемонстрировать свое "знание" укр.языка, а сами...  :cray: - тогда вместо того же " на мою думку" выходят перлы типа "я рахую"  >:D
Записан

- Дети, запишите предложение: "Рыба сидела на дереве"
- А разве рыбы сидят на деревьях?
- Ну... Это была сумасшедшая рыба.
Грейт
Критик
***
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 151


E-mail
« Ответ #22 : 22 Апреля 2007, 14:24:40 »

Может вообще этот украинский отменить, чтобы проблем не было? Еврею то все равно, он им не пользуется.
Записан
Belka007
Книжник
****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 361


г.Севастополь


E-mail
« Ответ #23 : 22 Апреля 2007, 15:15:35 »

Может вообще этот украинский отменить, чтобы проблем не было? Еврею то все равно, он им не пользуется.
На нашем форуме запрещено переходить на личности. Но хотелось бы Вам заметить, что не нужно "ради красного словца" говорить явные глупости. :ja_protiv:

Насколько я понимаю, никем из обсуждающих этот вопрос не ставится под сомнение необходимость и разумность украинского языка в украинском государстве.
Существуют всего- навсего проблемы перегибов в этом вопросе, а также различные мнения о статусе русского языка в Украине. Это тема для дискуссии, но желательно вежливой и аргументированной.

Для меня эта тема несколько "больная", т.к. в Севастополе этот вопрос сильно политизирован, и я уже устала доказывать окружающим, что они не приносят пользы своим детям, поощряя их не учить украинский в школе. Нельзя жить в государстве и не владеть государственным языком.

А что касаемо евреев, то моему сыну совершенно не все равно, т.к. он им весьма активно "пользуется", учась в Киеве в Национальном университете. И это никак не ущемляет ни его национального самосознания, ни его статуса с детства русскоговорящего в быту. Чем большим количеством языков человек владеет, тем он образованнее.
Записан

- Дети, запишите предложение: "Рыба сидела на дереве"
- А разве рыбы сидят на деревьях?
- Ну... Это была сумасшедшая рыба.
Chukcha2005
Архивариус
**********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 18875


г. Гатчина


E-mail
« Ответ #24 : 22 Апреля 2007, 16:40:59 »

Может вообще этот украинский отменить, чтобы проблем не было? Еврею то все равно, он им не пользуется.
За нарушение Правил общения вам делается замечание
На нашем форуме запрещено переходить на личности. Но хотелось бы Вам заметить, что не нужно "ради красного словца" говорить явные глупости. :ja_protiv:
Г-жа Belka007, Вас я также  прошу соблюдать Правила.
Записан
Belka007
Книжник
****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 361


г.Севастополь


E-mail
« Ответ #25 : 22 Апреля 2007, 22:49:05 »

Г-жа Belka007, Вас я также  прошу соблюдать Правила.

Прошу прощения - не сдержалась.
Больше не буду.
Записан

- Дети, запишите предложение: "Рыба сидела на дереве"
- А разве рыбы сидят на деревьях?
- Ну... Это была сумасшедшая рыба.
Грейт
Критик
***
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 151


E-mail
« Ответ #26 : 23 Апреля 2007, 01:50:58 »

Не совсем понимаю, где я нарушил правила форума, но все же, вот зачем нужно учить украинский? Хороших писателей, пишущих на нем я не знаю.
Записан
Chukcha2005
Архивариус
**********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 18875


г. Гатчина


E-mail
« Ответ #27 : 23 Апреля 2007, 02:04:23 »

Не совсем понимаю, где я нарушил правила форума, но все же, вот зачем нужно учить украинский? Хороших писателей, пишущих на нем я не знаю.
За нарушение Правил форума, которые запрещают оскорбительные высказывания по национальному признаку, Вам объявляется модераториал № 1
Записан
Грейт
Критик
***
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 151


E-mail
« Ответ #28 : 23 Апреля 2007, 05:58:24 »

 Тогда извиняюсь.
« Последнее редактирование: 23 Апреля 2007, 08:29:51 от Chukcha2005 » Записан
Zirochka
Ирина
Книжный Зубр
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 578



E-mail
« Ответ #29 : 08 Мая 2007, 13:17:42 »


Так и это не все: кинотеатрам на это дублирование с русского на украинский нужна куча денег, которых, насколько я знаю, нет, раз теперь ряд фильмов идет на языке оригинала с украинскими субтитрами.


Вот это да  :o, была на майские праздники в Киеве, в кинотеарт не попала (слишком мало времени было). Было бы очень интересно посмотреть такое "чудо".

Я из-за перевода на украинский язык некоторых российских передач перестала их смотреть, ну не могу я слушать как русскую речь переводят на украинский. Хотя украинский мне нравится, и фильмы зарубежные  могу смотреть на украинском, даже порой не замечаю на каком они языке -  русском или украинском.

Как-то на одном из каналов увидала российский сериал, переведенный на украинский - смотреть не могла  >:(

А субтитры чего стоят, я их читаю ради развлечения, там столько ошибок, столько смешных фраз, а уж соответсвие смыслу - это что-то  :lol: Не везде, правда, но часто встречаются ТАКИЕ ПЕРЛЫ  ;D
Записан
Birdys
Гость


E-mail
« Ответ #30 : 08 Июня 2007, 14:59:23 »

А чего это вы все только про украинский? А у нас в Киргизии (Кыргызстане - так правильно по-кыргызски - хотя ужасно звучит по-русски, но мы теперь так пишем во всех документах и говорим - чтоб никого не обидеть) - своя отдельная песня. Вот, например, вывеска над фотосалоном "Кодак" - "Пленкалар, батарейкалар, фотоаппараттар".  Т.е. представьте, какой сложный процесс - то, что когда-то переводилось с английского, французского на русский, теперь еще склоняется по законам кыргызского языка. А в Узбекистане, наверное, почти все тоже самое, но еще латиницей. А уж про грамотность не говорю.. Причем на любом языке - родном, неродном. "Правописание у меня хорошее, только почему-то хромает" (с). А кстати, есть тут топик про ужасное влияние Интернета на грамотность народа?
Записан
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84091


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #31 : 08 Июня 2007, 16:03:03 »


Я из-за перевода на украинский язык некоторых российских передач перестала их смотреть, ну не могу я слушать как русскую речь переводят на украинский. Хотя украинский мне нравится, и фильмы зарубежные  могу смотреть на украинском, даже порой не замечаю на каком они языке -  русском или украинском.

Как-то на одном из каналов увидала российский сериал, переведенный на украинский - смотреть не могла  >:(


  Бедняжка. :huh: "Как страшно жить"(с) ;D
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Рэдрик
Гость


E-mail
« Ответ #32 : 18 Июня 2007, 00:40:50 »

Непревзойденный ляп перевода, достойный 1-й премии, присутствует в озвучке одной из серий "Секретных материалов". Малдер бубнит для протокола описание трупа: "Мужчина, высокий кавказец.... ". При этом крупным планом показывают длинного блондина с абсолютно европейскими чертами лица. :)  Это на русский язык так перевели "tall сaucasian means"  :lol: :lol:
Записан
befogme
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 28237


Тридевятое царство


WWW E-mail
« Ответ #33 : 18 Июня 2007, 13:44:13 »

Непревзойденный ляп перевода, достойный 1-й премии, присутствует в озвучке одной из серий "Секретных материалов". Малдер бубнит для протокола описание трупа: "Мужчина, высокий кавказец.... ". При этом крупным планом показывают длинного блондина с абсолютно европейскими чертами лица. :)  Это на русский язык так перевели "tall сaucasian means"  :lol: :lol:

Ах, если бы это только в X-files было... Почему-то мне попадается этот ляп в каждом втором американском фильме про полицию, или смежные специальности
Записан

I'm not totally useless. I can be used as a bad example.
Рэдрик
Гость


E-mail
« Ответ #34 : 18 Июня 2007, 15:21:19 »

Ах, если бы это только в X-files было... Почему-то мне попадается этот ляп в каждом втором американском фильме про полицию, или смежные специальности
Да вот, теперь я и сам вспоминаю -- мелькало нечто эдакое при просмотре какого-то штатовского детектива, но я решил, что это галюники, списал все на выпитый джин-тоник...  :D
Записан
befogme
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 28237


Тридевятое царство


WWW E-mail
« Ответ #35 : 18 Июня 2007, 15:30:24 »

Да вот, теперь я и сам вспоминаю -- мелькало нечто эдакое при просмотре какого-то штатовского детектива, но я решил, что это галюники, списал все на выпитый джин-тоник...  :D

Да нет, джин-тоник тут ни при чем. :D Но ляп действительно заслуживает первого места за частоту его повторений и сравнительную тяжесть. Нет, меня переводчики всё же прикалывают. Наверно они профессионалы, а если даже и нет, то в любом случае, должны были в америках живать, с носителями общаться, книжки читать и т.д. ПОЧЕМУ ЖЕ ОНИ НЕ ЗНАЮТ ТАКОЙ ЕРУНДЫ, О ДЕБИЛЫ! :undecided2:
Записан

I'm not totally useless. I can be used as a bad example.
Tanigva
Библиофил
******
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 1215


Таких, как я, немного: только я...


E-mail
« Ответ #36 : 18 Июня 2007, 19:58:36 »

У меня есть еще номинаты на эту премию:
downtown -- переводят всегда как "нижний город", обычно это центр города ( только в НЙ я встретила и midletown и uptown)
washroom -- обычно все-таки не душ, а туалет.
Записан
Rotten K.
Под знаменем тотороторизма
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 26651


Зима близко


E-mail
« Ответ #37 : 18 Июня 2007, 20:20:19 »

Наверно они профессионалы, а если даже и нет, то в любом случае, должны были в америках живать, с носителями общаться, книжки читать и т.д. ПОЧЕМУ ЖЕ ОНИ НЕ ЗНАЮТ ТАКОЙ ЕРУНДЫ, О ДЕБИЛЫ! :undecided2:

Эх... где они, эти профессионалы? :(
Записан

Счастье и несчастье как морской волна, иногда тихо, иногда бурно. Повторяет как вечно.
befogme
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 28237


Тридевятое царство


WWW E-mail
« Ответ #38 : 18 Июня 2007, 20:31:49 »

Эх... где они, эти профессионалы? :(

под профессионалами я в данном случае подразумевала дипломированных переводчиков. сказала, и аж самой смешно :girl_haha:
Записан

I'm not totally useless. I can be used as a bad example.
Katarina
Читатель
**
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 92


E-mail
« Ответ #39 : 18 Июня 2007, 20:41:46 »

Недавно купила "Трое в лодке..." Читаю. Помню, как в детстве хохотала над "родильной горячкой", которую герой у себя не обнаружил и очень обиделся. А в тут - другой перевод, и не нашел он у себя "воспаления коленной чашечки". Ну совсем не смешно... Так вот я вся "в задумчивости", что же там было написано, в оригинале-то? Или в аглицком столь разные болезни одинаково называются, или... чем руководствовался переводчик, заменяя название?
Записан
Rotten K.
Под знаменем тотороторизма
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 26651


Зима близко


E-mail
« Ответ #40 : 18 Июня 2007, 20:45:23 »

под профессионалами я в данном случае подразумевала дипломированных переводчиков. сказала, и аж самой смешно :girl_haha:

:lol: :lol:
Записан

Счастье и несчастье как морской волна, иногда тихо, иногда бурно. Повторяет как вечно.
капибара
Капибара с Барраяра
Книжный Зубр
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 558



E-mail
« Ответ #41 : 18 Июня 2007, 20:46:16 »

В оригинале было housemaid's knee  :D Именно, воспаление коленного сустава. Нас когда-то на этом обломал учитель английского. когда ему радосто перевели (заглянув не в словарь, а в перевод книги) как "родильная горячка", он нам и выдал... :P
Записан

Скромная родственница морсвинки
Инклер
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 20436


WWW E-mail
« Ответ #42 : 18 Июня 2007, 20:49:00 »

Недавно купила "Трое в лодке..." Читаю. Помню, как в детстве хохотала над "родильной горячкой", которую герой у себя не обнаружил и очень обиделся. А в тут - другой перевод, и не нашел он у себя "воспаления коленной чашечки". Ну совсем не смешно... Так вот я вся "в задумчивости", что же там было написано, в оригинале-то? Или в аглицком столь разные болезни одинаково называются, или... чем руководствовался переводчик, заменяя название?

В оригинале--именно "Воспаление". Но...эта болезнь была характерна для прислуги, обычно женщин. Они, понимаете ли постоянно на ногах, вот и...Сегодня уже не понять.
Поэтому, "родильная горячка" куда как лучше!
Записан

Лучше с ботами, чем с ненавистью.
befogme
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 28237


Тридевятое царство


WWW E-mail
« Ответ #43 : 18 Июня 2007, 21:40:49 »

А у меня было в книге - "вода в колене". Точно помню. И всё равно смешно. А книга старая.
Записан

I'm not totally useless. I can be used as a bad example.
Katarina
Читатель
**
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 92


E-mail
« Ответ #44 : 18 Июня 2007, 21:45:55 »

Поэтому, "родильная горячка" куда как лучше!
Полностью с вами согласна! В данном случае это - "правильный" перевод, соответствующий духу книги, а не буквальный.
Записан
Рэдрик
Гость


E-mail
« Ответ #45 : 19 Июня 2007, 01:51:31 »

А вот пример прелестного перевода диалога из фильма. Бандит ломится в закрытую комнату, и кричит сквозь дверь женщине:

-Open the door ! - открой дверь !
-Fuck you ! - не открою !
                               ;D ;D ;D
Записан
Morrighan
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 2596



WWW E-mail
« Ответ #46 : 19 Июня 2007, 01:54:17 »

А вот пример прелестного перевода диалога из фильма. Бандит ломится в закрытую комнату, и кричит сквозь дверь женщине:

-Open the door ! - открой дверь !
-Fuck you ! - не открою !
                               ;D ;D ;D

- бастардо! импотенто! (уходи! я тебя не люблю!)
 :D
Записан

what can the harvest hope for, if not for the care of the reaper man?
Lila
Книжный Зубр
*****
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 703



E-mail
« Ответ #47 : 19 Июня 2007, 02:00:15 »

А вот пример прелестного перевода диалога из фильма. Бандит ломится в закрытую комнату, и кричит сквозь дверь женщине:

-Open the door ! - открой дверь !
-Fuck you ! - не открою !
                               ;D ;D ;D

Ну,вобщем-то,не соврали при переводе.Точно не откроет! :D
Записан
Лукьян Поворотов
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 3598



E-mail
« Ответ #48 : 19 Июня 2007, 02:03:32 »

Анекдот припомнился!

Советские годы. В кинотеатре идет итальянский фильм. Эпизод. Семейный скандал. Из дома выходит тщедушный, заморенный человек с каким-то узелком и куда-то понуро бредет. Из окна показывается рослая и дородная женщина, il donnono, и кричит мужчине вслед:
- Кретино! Импотенто! Порко!
Бесстрасстный голос за кадром переводит:
- Все, уходи! Я тебя больше не люблю!


 
Записан
Лукьян Поворотов
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 3598



E-mail
« Ответ #49 : 19 Июня 2007, 02:06:10 »

- бастардо! импотенто! (уходи! я тебя не люблю!)
 :D

:lol:  :rose: :friends:
Записан
Страниц: [1] 2 3 4 ... 25 Вверх Печать 
Форум Альдебаран  |  Литература  |  Специальная литература и Обучение  |  Наша Academia (Модератор: Лiнкс)  |  Тема: Нам внятно всё...(с) Трудности перевода « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by SMF 2.0.9 | SMF © 2006-2011, Simple Machines LLC