Я заметил странную штуку, что между "Убить пересмешника" Ли и "Над пропастью во ржи" Сэлинджера есть какая-то неуловимая связь. В своем большинстве они или оба нравятся конкретному человеку, или оба оставляют равнодушным. Что-то в этом есть..
Очень люблю "Над пропастью во ржи" , прочитать "пересмешника" что ли?
Почитай. Только автор "Пересмешника" не Что Ли, а Харпер Ли. Ты ошиблась.
Пожалуй, да... хотя "Убить пересмешника" мне нравится гораздо больше... не знаю, почему, но он мне кажется спокойнее и глубже
А лучше,Ссылочку бы далГлядишь,-И я бы прочитал.
Новые впечатоения - по книге очень мягко проходит американская "политкоректность". Раньше про такое явление не ьыло известно и книгу я с этой стороны не воспринимал. Безсловнь, частично ей отдана дань при всяческих награждениях, экранизации.
Речь не про Селинджера, а про Харпер Ли (она одну только книгу написала): http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%BF%D0%B5%D1%80_%D0%9B%D0%B8
Не так давно прочитала книгу "Жареные зеленые помидоры в кафе Полустанок" Фэнни Флэгг - еще одна чудесная книга, которая, по-моему, очень схожа настроением с "Убить пересмешника", только более грустная, вернее, меланхоличная...
Я пыталась прочесть Пересмешника, но пытки не выдержала...Не пошло как-то, не моё... И вообще я не поняла о ЧЁМ это, что пытался донести автор?Очень интересно и хочется узнать, но НЕ МОГУ я это прочесть!!!!!
Просто оставьте, и раз в пять лет из любопытства пробуйте прочесть.. однажды пойдет. Может быть.. А не пойдет - ничего страшного. У каждого человека есть свой набор "не мое". Лев Толстой так и смог преодолеть свое чувство "не мое" - к Шекспиру...
Ознакомилась, уже будучи взрослой. Очень симпатизирую героям, их отцу-адвокату, тому мнимому пьянице, женатому на негритянке, и даже тому не вполне здоровому умственно персонажу, спасшему детей на последних страницах. Молодец Ли, живые, задорные ребятишки, прекрасно прописанные характеры и быт. Жизненно, умно, тонко. Без лишних соплей. Рекомендую.
Интересно, почему-то весьма часто эти книги перечисляются рядом.И читала я их вместе - лет в 10-12, наверное, это в 1й раз по настоянию матери.Сэллинджер - влёт, а "Пересмешник" - не пошёл. ДЛ в "Над пропастью" мне были удивительно понятны, а у Харпер Ли - странно-вычурные какие-то, не так бы вели себя "нормальные дети". А про "ТЕ" времена, нравы сельской штатовской провинции - не воспринимались... Может и в этом дело.А потом я проглотила всё, что нашла Сэллинджера, и не только в переводе, а попыталась читать на английском. И была удивлена, что "Хорошо ловится рыбка-бананка" на английском была "Лучший день банановой рыбки"... А "Выше стропила, плотники!"... Как-то так.
А вы знаете, что есть новый роман Харпер Ли? И там типо Глазастик, уже взрослая, возвращается в город своего детства и на многое у нее открываются глаза, в частности на своего отца, который, оказывается, был расист на самом деле. Такой спойлер выдали издатели. Книга уже переведена.Роман называется "Пойди поставь сторожа" https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B9%D0%B4%D0%B8,_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D1%8C_%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B0