Совершенно не касаясь личных вкусов как в области алкоголя так и в поэзии, могу сказать одно: мне вот странно слышать, что кто-то "познакомился" с поэзией Пушкина в школе. В школьной программе. Скажу подробнее, чтобы уж совсем таким ужасным снобом не выглядеть: школьное преподавание литературы, конечно, вспоминаешь, но вспоминаешь какие-то нюансы именно преподавания: хорошо или плохо вели уроки учителя. К текстам это отношения не имело. Мне просто интересно: а вот не было бы Пушкина в программе? Он так и остался бы непрочитанным?
Мне просто интересно: а вот не было бы Пушкина в программе? Он так и остался бы непрочитанным?
Скорее всего да, остался бы непрочитанным. Не потому что плох или неинтересен в другие времена, а потому, что заслонили бы текущие дела и текущая л–ра. Вот пример: Лесков – изумительный русский писатель, но в школе его не проходят. Многие ли читали Лескова после (или вне) школы, так сказать, по собственной инициативе?
Лескова в школе проходят. Я помню, был такой.Нно забыл сейчас, какие именно произведения.
Так, видимо, проходят, что вот и не помнится.
Так, видимо, проходят, что вот и не помнится. Судя по всему, введение в программу Лескова – относительно недавние веяния. Это приятная весть. Но лет 17 назад его точно не было в программе...
Да и чтение "по обязаловке" кого угодно может до отвращения довести.
С "кого угодно" поосторожней – здесь много не попадающих в отвращенную категорию.
Люся, душа моя, я осторожна как никогда. Слово "может" в этом предложении - одно из ключевых. Может довести, может не довести, может временно довести, всяко бывает.
А почему нет? Меня другое удивляет - тоже про знакомство с Пушкиным из школьной программы. А сказки до школы?
Из "до школы" помню только "У лукоморья дуб зеленый". Да еще сказка о золотой рыбке. Но мне она до сих пор не очень.А по-настоящему увлекся гораздо позже, уже в старших классах. Тогда и красоту стиха почувствовал, в том числе и в сказках.Лермонтова, кстати тоже ужасно навязывали - мне кажется три сочинения пришлось писать на тему "лишнего человека". Спасался при помощи "Мцыри".Пушкина все-же немного помягче подавали - почти сразу проникся. Может и не любовь, но удовольствие стал получать.
Из "до школы" помню только "У лукоморья дуб зеленый". Да еще сказка о золотой рыбке. Но мне она до сих пор не очень.
А мне "Руслана и Людмилу" читали еще до того, как я читать сам научился. Сначала про встречу с головой, а потом и всю поэму. Причем, читали из с/с огоньковского, синего... Картинок там было немного... "У лукоморья" и сказки - само собой.Забавно, что "У лукоморья..." долго в сознании не связывалось с "Русланом", то есть не воспринималось как первые строки поэмы.
Забавно, что "У лукоморья..." долго в сознании не связывалось с "Русланом", то есть не воспринималось как первые строки поэмы.
Лена - ну так ты девочка ! Печерин, конечно может произвести впечатление !
Точно! Печорин был предметом мыслей моей подростковой головы! Вспомнилось: я даже пыталась ему подражать...
По ассоциации отклонились. Ассоциация - великая вещь ! И обогощает идеями. Вот на Лену и Люсю Онегин такого впечатления не произвел. Да и мне он показался слабоват против Печерина (как личность, а не литературный образ).
Я Салтана, Рыбку и сказку о мертвой царевне наизусть знала до школы (до сих пор куски помню ). Ну и Лукоморье естессно.
Я понимаю, что в ответ услышу стандартную фразу о "личном вкусе, который никого не касается" и т.д., но все равно скажу, что переводы поэта Сергея Васильевича Шервинского "бормотухой" не являются. Ни под каким видом и несмотря ни на чье личное мнение.http://ancient.myriads.ru/%CE%E2%E8%E4%E8%E9/12248/ - это без комментариев...
Аналогично. И тоже воспринимала "Лукоморье" как отдельное произведение. Как же была удивлена, когда оказалость, что это не так.
Можно говорить, конечно о вкусах и предпочтениях, но у меня ясное впечатление об огромной разнице в профессионализме... не говоря уже о таланте.
"огромная разница в профессионализме"... Ну да, мы сравниваем вольное переложение Пушкина, написанное под влиянием Катулла, то есть стихов - не являющихся точным переводом, и работу профессионального переводчика, задача которого - сделать максимально адекватный поэтический перевод. И это можно считать корректным? И, пардон, не надо говорить "Не в том смысле что он "бормотуха"" и т.д. Мой пост был в первую очередь вызван именнно этим "ярким образным" эпитетом!
Ты затрагиваешь тему о задачах перевода. Выражение "адекватный перевод" - несбыточное для переводчика. Разные языки - это разные языки. Пастернак, допустим переводил Шекспира очень вольно, и это не помешало ему лидировать среди десятков других русских переводчиков. Многие старались быть точнее, но оказывались дальше от оригинала... был у меня интересный короткий разговор с Линкс в "Разрешите процитировать", если есть время, проследи http://forum.aldebaran.ru/index.php/topic,3345.950.html - там с примером, обещаю, что интересно будет. Пушкин, конечно не выдержал греческий стиль - в этом Лена права. Выдержать стиль - это не значит быть "точнее"... . Но у Пушкина красиво и легко читается, мысль сразу же идет из текста в мозг - чего не было у Шервинского. Жаль, конечно, что Пушкин не поставил себе стилевую задачу.
"Выражение "адекватный перевод" - несбыточное для переводчика."- И что, это нивелирует работу хорошего переводчика? Уж сколько было сделано переводов на русский "Илиады", но работа Гнедича с ее архаичным, часто трудночитаемым языком - все равно выше всех, потому что --- дает наибольшее приближение к оригиналу, в том числе и своей структурой текста.
Да, мне страшно представить "Илиаду", "переведенную" Пушкиным.
Я бы, шутки ради, почитал бы "Старшую Эдду" в его "переводе" С одной стороны было бы читабельне, с другой стороны потерялся бы стиль.
Он и не брался
И слава тебе Господи! Катулл мне категорически не понравился.
А вот "Эдду" в его варианте я как раз легко могу представить
Так это и не перевод... популярный в то время жанр - "вольное переложение о своём"
Раз он был предложен Василисой для сравнения с Шервинским, буду здесь расценивать его именно как перевод. Плохой.
М-м-м... ну, при желании и Лермонтова можно объявить плохими переводами из Байрона - но это нужно кому?
Вполне можно. Когда его представят в паре для сравнения и определения кто из переводчиков шампанское, а кто бормотуха.
Он и не брался (но Гнедича, хм, пинал, чтобы тот не останавливался и успокаивался на достигнутом )
У меня на аватарке картина Сальвадора Дали. Он и не брался делать копии картин Ван Гога. Как бы гениальный художник справился с этой задачей? (Вопрос риторический)