Форум Альдебаран
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
20 Июня 2018, 11:31:07

Войти
Перейти в Библиотеку «Альдебаран»
Наш форум в версии для PDA (КПК)
Наш форум в версии для WAP

Наш форум переехал на новый сервер. Идет настройка работы сайта.
1187176 Сообщений в 4356 Тем от 9549 Пользователей
Последний пользователь: Nora.05
* Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Форум Альдебаран  |  Творчество  |  Творчество наших форумчан (Модератор: Макарена)  |  Тема: Наши переводы 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 Вниз Печать
Автор Тема: Наши переводы  (Прочитано 31625 раз)
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« : 19 Апреля 2008, 06:56:19 »

Можно, я тут в уголочку присяду, никого не трогая? Надеюсь, Оками не расценит нижеследующее как надругательство над любимым текстом.

    First we take Manhattan


Я два десятка лет истратил понапрасну
В попытках поломать систему изнутри.
Но кончено, тянуть уже опасно:
Сначала - на Манхэттен, затем возьмем Берлин.

Предплечье жжет родимое пятно,
Бьет по глазам знамение зари.
Меня зовет оружие, оно
Возьмет Манхэттен, а затем - Берлин

Да, я хотел бы быть примерным мужем,
Твой взгляд и тело властны надо мной.
Тебе, любимая, уют спокойный нужен,
А я, запомни, я теперь другой.

Посередине жизни я впервые почувствовал, что можно победить,
Последний раз с самим собой сразился и настоял на праве не любить.
Вымаливал отвагу и удачу, теперь просить не буду, не грешил.
Сначала – на Манхэттен, затем возьмем Берлин.

Не нравится мне, мистер, ваше дело,
Счета, аферы, плешь сквозь бриолин.
Тошнит от этой лажи,  надоело,
Сначала – на Манхэттен, затем возьмем Берлин.

                              Да, я хотел бы быть примерным мужем,
                              Твой взгляд и тело властны надо мной.
                               Тебе, любимая, уют спокойный нужен,
                               А я, запомни, я теперь другой.

По недосмотру мне немногое досталось,
На этих мелочах упрямо воспарил.
Звук старой скрипки разогнал усталость,
Сначала – на Манхэттен, затем возьмем Берлин.

                              Предплечье жжет родимое пятно,
                              Бьет по глазам знамение зари.
                              Меня зовет оружие, оно
                              Возьмет Манхэттен, а затем - Берлин

Помянете меня  мелодией нескорбной
Из тех, что я играл и вам дарил.
Запомните меня, скажите: жил достойно,
Он взял Манхэттен, а затем – Берлин.

Записан

Dixi et animam levavi
Rotten K.
Под знаменем тотороторизма
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 26651


Зима близко


E-mail
« Ответ #1 : 19 Апреля 2008, 07:07:24 »

Можно, я тут в уголочку присяду, никого не трогая? Надеюсь, Оками не расценит нижеследующее как надругательство над любимым текстом.

 :good: :good: :isumitelno:

спасибо

очень понравился перевод рефрена. Просто очень понравился.

Нет, вправду - здорово!  :good:

Ну а это просто, без шуток, великолепно:

Не нравится мне, мистер, ваше дело,
Счета, аферы, плешь сквозь бриолин.
Тошнит от этой лажи,  надоело,
Сначала – на Манхэттен, затем возьмем Берлин.
« Последнее редактирование: 19 Апреля 2008, 07:10:41 от okami » Записан

Счастье и несчастье как морской волна, иногда тихо, иногда бурно. Повторяет как вечно.
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #2 : 19 Апреля 2008, 07:12:14 »

Cпасибо. :embar:
Записан

Dixi et animam levavi
Кэп
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 8932



E-mail
« Ответ #3 : 19 Апреля 2008, 07:25:38 »

Спасибо, очень хороший перевод - и по форме, и по сути. Единственное, размер не везде совпадает, на музыку не ляжет. Допустим, первая строфа оригинала:

They sentenced me to twenty years of boredom
For trying to change the system from within
I'm coming now, I'm coming to reward them
First we take Manhattan, then we take Berlin

Если сравнить с переводом:

Я два десятка лет истратил понапрасну
В попытках поломать систему изнутри.
Но кончено, тянуть уже опасно:
Сначала - на Манхэттен, затем возьмем Берлин.

Тогда, чтобы совпасть по размеру, будет где-то так (не заморачиваясь, я просто в переводе чуть режу три строчки):

Десятки лет истратил понапрасну,
Ломая всю систему изнутри.
Но кончено, тянуть уже опасно:
Мы возьмем Манхэттен, вслед за ним - Берлин.

Эээ... ну, это я не в порядке придирки, просто хорошо песню эту помню и соответственно ее музыку.  :) Там другие строфы очень хорошо ложатся, про бриолин - супер.  :good:

 :-*
Записан

The show must go on.
Rotten K.
Под знаменем тотороторизма
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 26651


Зима близко


E-mail
« Ответ #4 : 19 Апреля 2008, 07:51:45 »

Тебе тоже бриолин понравился? :)

парадокс переводов: употребляется слово, которого нет в оригинале - но насколько точно при этом передается смысл и настроение!  :isumitelno:
Записан

Счастье и несчастье как морской волна, иногда тихо, иногда бурно. Повторяет как вечно.
Кэп
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 8932



E-mail
« Ответ #5 : 19 Апреля 2008, 07:56:13 »

Тебе тоже бриолин понравился? :)

парадокс переводов: употребляется слово, которого нет в оригинале - но насколько точно при этом передается смысл и настроение!  :isumitelno:

Да, полностью согласен - отлично получилось.
Записан

The show must go on.
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #6 : 19 Апреля 2008, 16:51:21 »

Тогда, чтобы совпасть по размеру, будет где-то так (не заморачиваясь, я просто в переводе чуть режу три строчки):

Десятки лет истратил понапрасну,
Ломая всю систему изнутри.
Но кончено, тянуть уже опасно:
Мы возьмем Манхэттен, вслед за ним - Берлин.


Да. Как оно все-таки плохо, когда с музыкальным слухом плохо. :( :)
Записан

Dixi et animam levavi
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #7 : 20 Апреля 2008, 23:58:31 »

(cмайлик, смущенно краснея и оглядываясь по сторонам, выкладывает листочек с текстом)

                     Hallelujah

                                            Леонард Коэн  ( Разумеется  :) )


Послушай, как звенит струна,
Так царь Давид молил Творца.
Но что тебе до музыки, спрошу я?
То вверх, то вниз,
В единый хор
Взлетит мажор и ре-минор,
В печали кроткой он придумал: Аллилуйя.

Аллилуйя, Аллилуйя.
Аллилуйя, Аллилуйя.


Что крепок в вере ты считал,
Пока однажды увидал
При лунном свете женщину нагую.
Она пленит
И сил лишит,
Вот так же был Самсон обрит,
А с губ твоих сорвется «Аллилуйя!»

Аллилуйя, Аллилуйя.
Аллилуйя, Аллилуйя.


Упреки мне: напрасно пел,
Не знаю, мол, ни слов, ни дел.
Но даже если так, что за беда, скажу я?
Мерцает в нотах
Свет души,
А дальше, хочешь, так ищи
Хоть святость, хоть крамолу в Аллилуйе.

Аллилуйя, Аллилуйя.
Аллилуйя, Аллилуйя.

Поверьте, сделал, что сумел,
Не все успел, чего хотел,
Вам правду пел, неверием рискуя.
И даже если
Не по мне,
Когда Бог позовет к себе,
Я пропою пред смертью: Аллилуйя!

Аллилуйя, Аллилуйя.
Аллилуйя, Аллилуйя.



Для полноты картины:
http://ru.youtube.com/watch?v=rf36v0epfmI
« Последнее редактирование: 21 Апреля 2008, 20:22:22 от olga_k » Записан

Dixi et animam levavi
Кэп
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 8932



E-mail
« Ответ #8 : 21 Апреля 2008, 00:04:49 »

(cмайлик, смущенно краснея и оглядываясь по сторонам, выкладывает листочек с текстом)

                     Hallelujah

                                            Леонард Коэн  ( Разумеется  :) )
<...>

Отлично! Мне очень нравится перевод.  :rose: :isumitelno: :-*
Записан

The show must go on.
Rotten K.
Под знаменем тотороторизма
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 26651


Зима близко


E-mail
« Ответ #9 : 21 Апреля 2008, 04:50:05 »

                     Hallelujah

                                            Леонард Коэн  ( Разумеется  :) )


Ве-ли-ко-леп-но!  :isumitelno: :good: :good: :good:
Записан

Счастье и несчастье как морской волна, иногда тихо, иногда бурно. Повторяет как вечно.
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #10 : 21 Апреля 2008, 06:16:30 »

(счастливый смайлик радостно раскланивается, потом спохватывается и, сурово ворча "ишь, выскочила", убегает)

Спасибо. :heart:

Кстати, припомнилось, что  в Стихотворчестве кто-то из наших девушек выкладывал перевод песни из аниме, а найти не смогла. Надо бы найти и перенести сюда, а?
Записан

Dixi et animam levavi
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #11 : 22 Апреля 2008, 21:08:06 »

Ура, нашлось!  :) :thank:
Записан

Dixi et animam levavi
Morrighan
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 2596



WWW E-mail
« Ответ #12 : 22 Апреля 2008, 21:37:30 »

:)

Правда, это перевод с английского подстрочника японского текста, и он очень вольный :pardon:

That ocean was blue as far as I could see,
That path stretched ahead as far as I could see,

это "air", похоже...
Записан

what can the harvest hope for, if not for the care of the reaper man?
Korsar37
Praemonitus praemunitus
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 9815


Audaces fortuna juvat


E-mail
« Ответ #13 : 23 Апреля 2008, 11:42:51 »

                 Если
             (по подстрочнику)

Когда ты можешь быть вполне спокойным,
Хотя б с ума сходили все вокруг;
И верность сам себе хранить достойно –
Пускай в тебя не верит лучший друг;
     И если ждать готов, не ожидая
     Удачи; если не способен лгать
     Даже лжецу; и ненависть прощая,
      Ты не спешишь, не разглядев – назвать;
И если грезя – грёзе не подвластен;
А мысля, не возводишь мысль в кумир;
К хвале и клевете – равно бесстрастен;
И если терпишь, видя как сатир
Плетет из слов правдивых паутину
Для простаков; и если можешь спать
Спокойным сном в недобрую годину,
Когда судьба – сначала все начать;
И если на кон ты готов поставить
Все, что имеешь, ради правоты,
Все проиграть, не плакать, не лукавить,
И не терять ума и доброты;
И если все в тебе подвластно воле:
Все тело, сердце, нервы, навсегда,
Чтоб для тебя не стало больше боли,
И не играли злую роль года;
И если ты с толпой способен спорить;
И если даже близость ко дворцам
Тебя не может с обществом поссорить;
И если ты им уважаем сам;
И если цену знаешь ты мгновенью,
Когда в секундах исчисляешь век –
Поверь сынок, Земля – твое владенье!
И даже больше: сын, ты – Человек!
Записан

Прежде человек передавал детям то, что достойно человека; теперь он просто разводит пропаганду. К.Льюис
Лiнкс
Administrator
Архимаг
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83743


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #14 : 23 Апреля 2008, 12:34:16 »

 Сергей, давай я для начала, размещу оригинал, чтобы  легче было разговаривать о переводе, хорошо? :)


Р. Киплинг

IF

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!


Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Korsar37
Praemonitus praemunitus
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 9815


Audaces fortuna juvat


E-mail
« Ответ #15 : 23 Апреля 2008, 19:23:45 »

Мой приятель по Фензину в ответ на это предложил познакомиться с литпереводами Лозинского и Шарапова... Ну, понятно - профи. Но все же вот эти две строчки:
Цитировать
И если цену знаешь ты мгновенью,
Когда в секундах исчисляешь век –
как мне кажется, не уступают ихним (а по-моему даже превосходят)   :embar:
А ты, Ир, как думаешь?
Записан

Прежде человек передавал детям то, что достойно человека; теперь он просто разводит пропаганду. К.Льюис
Лiнкс
Administrator
Архимаг
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83743


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #16 : 23 Апреля 2008, 21:11:18 »

Мой приятель по Фензину в ответ на это предложил познакомиться с литпереводами Лозинского и Шарапова... Ну, понятно - профи. Но все же вот эти две строчки: как мне кажется, не уступают ихним (а по-моему даже превосходят)   :embar:
А ты, Ир, как думаешь?
Итак,
Лозинский:
"Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -"

Маршак:
"И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег"

Фёдоров
"Секунды, что летят быстрее света,
Сумей наполнить смыслом до одной,"
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Korsar37
Praemonitus praemunitus
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 9815


Audaces fortuna juvat


E-mail
« Ответ #17 : 23 Апреля 2008, 21:14:08 »

Итак,
Лозинский:
"Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -"

Маршак:
"И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег"

Фёдоров
"Секунды, что летят быстрее света,
Сумей наполнить смыслом до одной,"

И?
ИМХО, все процитированное отражает определенный смысл, в какой-то мере совпадающий с тем, что вкладывал в эти строчки Киплинг. Вопрос, в какой? Мне вот кажется, что я лучше этот киплинговский смысл уловил. Нет?
« Последнее редактирование: 23 Апреля 2008, 21:18:57 от Korsar37 » Записан

Прежде человек передавал детям то, что достойно человека; теперь он просто разводит пропаганду. К.Льюис
Лiнкс
Administrator
Архимаг
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83743


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #18 : 23 Апреля 2008, 21:17:52 »

 Серёж, на мой взгляд, твой перевод очень добротен и хорош.  :-*Ты взялся за одно из самых сложных стихотворений и достойно выполнил свою задачу. Прими моё искреннее восхищение. :)

 Я, честно говоря, вообще не представляю, как люди переводят поэзию . Для меня это непосильный труд. Передать то, что сказал автор, не изменяя ни смыслу, ни форме, ни стилю... нет, я так не умею.

 Спасибо, дорогие переводчики - профессионалы и любители, что стараетесь для нас :-*.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83743


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #19 : 23 Апреля 2008, 21:18:41 »

И?
После Лозинского, ты  - лучший :) :-*
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Korsar37
Praemonitus praemunitus
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 9815


Audaces fortuna juvat


E-mail
« Ответ #20 : 23 Апреля 2008, 21:36:35 »

Серёж, на мой взгляд, твой перевод очень добротен и хорош.  

 Я, честно говоря, вообще не представляю, как люди переводят поэзию . Для меня это непосильный труд.
Спасибо, Ира! :thank: А мне, помнится понравилась эта задача. Азарт появился... Кураж, типо. Ира, если у тебя есть еще толковые подстрочники, но вот, таких, типо, киплинговских стихов...я бы еще с интересом попробовал. Сам-то я в инязах... что знал, то давно забыл...
И кстати, если есть у кого подстрочники, то в "Наших переводах" можно было бы организовать что-то вроде игры-соревнования... ИМХО, полезное с приятным. Нет?
Записан

Прежде человек передавал детям то, что достойно человека; теперь он просто разводит пропаганду. К.Льюис
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #21 : 23 Апреля 2008, 21:43:33 »

После Лозинского, ты  - лучший :) :-*

Присоединяюсь. :yes:
Записан

Dixi et animam levavi
Лукьян Поворотов
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 3598



E-mail
« Ответ #22 : 23 Апреля 2008, 22:46:38 »

Корсар!
Возьмись за "Soldier and sailor too"!

Мы в тебя верим!
Записан
Korsar37
Praemonitus praemunitus
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 9815


Audaces fortuna juvat


E-mail
« Ответ #23 : 23 Апреля 2008, 23:02:15 »

Корсар!
Возьмись за "Soldier and sailor too"!

Мы в тебя верим!

Подстрочник треба... Или хотя бы пересказ смысла... И размер. А пока что, мне понятно тока, что речь идет о солдате, который одновременно моряк (?)(то есть корсар?)
Записан

Прежде человек передавал детям то, что достойно человека; теперь он просто разводит пропаганду. К.Льюис
Лукьян Поворотов
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 3598



E-mail
« Ответ #24 : 23 Апреля 2008, 23:09:55 »

Подстрочник треба... Или хотя бы пересказ смысла... И размер. А пока что, мне понятно тока, что речь идет о солдате, который одновременно моряк (?)(то есть корсар?)

http://lukianpovorotov.narod.ru/kipling.html

Заходи, здесь есть.
Записан
Rotten K.
Под знаменем тотороторизма
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 26651


Зима близко


E-mail
« Ответ #25 : 24 Апреля 2008, 02:46:30 »

Подстрочник треба... Или хотя бы пересказ смысла... И размер. А пока что, мне понятно тока, что речь идет о солдате, который одновременно моряк (?)(то есть корсар?)

"Солдат и матрос заодно", подзаголовок - "Королевская морская пехота" :)
Записан

Счастье и несчастье как морской волна, иногда тихо, иногда бурно. Повторяет как вечно.
Korsar37
Praemonitus praemunitus
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 9815


Audaces fortuna juvat


E-mail
« Ответ #26 : 24 Апреля 2008, 07:48:42 »

http://lukianpovorotov.narod.ru/kipling.html

Заходи, здесь есть.
Эх!   Не получиццо... Понимаешь, Лукьян, подстрочник(с объяснением жаргонизмов, и вариантами значений) плюс оригинал создают атмосферу, которая воспринимается индивидуально. А перевод, да еще Щербакова (а он, похоже, хорошо разбирается в слэнговских тонкостях английского), жестко привязывает к себе. И в результате, попытка ппереиначить перевод оказывается либо эпигонством, либо шаржем, либо то и другое (но хуже, чем "солдоматрос", а от Киплинга точно уйдет дальше...
Записан

Прежде человек передавал детям то, что достойно человека; теперь он просто разводит пропаганду. К.Льюис
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #27 : 24 Апреля 2008, 21:58:17 »

Продолжаю играть в русифицированное караоке. Почему, ну, почему английские слова такие короткие?! :dash:

Dance Me to the End of Love       
                           
                                    Леонард Коэн.

Танцуй мне пламенем костра и переливом скрипки. 
Танцуй, я позабуду страх и прошлые ошибки.
Как голубь Ною с суши мне оливу  принеси,

Танцуй со мною до конца любви,
Танцуй со мною до конца любви.

Пока никто не видит нас, не будет шуток плоских,   
Передо мною покружись блудницей вавилонской.
Позволь мне разглядеть тебя и руку протяни,

Танцуй со мною до конца любви,
Танцуй со мною до конца любви.

Танцуй, любимая, всю жизнь в движение вложи.
Меня до свадьбы затанцуй, так голову вскружи,
Любовь обоих сбила с ног, мы вместе воспарим.

Танцуй со мною до конца любви,
Танцуй со мною до конца любви.

Танцуй сквозь плач и смех детей, что будут рождены.
Танцуй, задернутых кулис потемки суждены,
Но поцелуями порвем завесу в лоскуты,

Танцуй со мною до конца любви,
Танцуй со мною до конца любви.

Танцуй мне пламенем костра и переливом скрипки. 
Танцуй, я позабуду страх и прошлые ошибки.
Перчаткой бальной иль рукой коснись моей щеки,

Танцуй со мною до конца любви,
Танцуй со мною до конца любви.
--------------

Оригинал:

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove 

Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of 

Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above 

Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn 

Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove

Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love


--------------------


« Последнее редактирование: 24 Апреля 2008, 22:41:52 от olga_k » Записан

Dixi et animam levavi
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #28 : 24 Апреля 2008, 22:02:13 »

(продолжение)

звук:

http://ru.youtube.com/watch?v=7pA5UhNaYw0
Записан

Dixi et animam levavi
Chukcha2005
Архивариус
**********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 18875


г. Гатчина


E-mail
« Ответ #29 : 24 Апреля 2008, 22:04:59 »

Продолжаю играть в русифицированное караоке. Почему, ну, почему английские слова такие короткие?! :dash:

Dance Me to the End of Love       
                               
Как человек, который эту песню слушает по пять раз в день...Восхищен просто!  :isumitelno: :bravo: :-*
(по пять раз в день уже лет десять подряд ;) )
Записан
Лукьян Поворотов
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 3598



E-mail
« Ответ #30 : 24 Апреля 2008, 22:36:49 »

Как человек, который эту песню слушает по пять раз в день...Восхищен просто!  :isumitelno: :bravo: :-*
(по пять раз в день уже лет десять подряд ;) )

Прієднуюсь!

Мы все любим Ольгу_К!!!
Записан
Лукьян Поворотов
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 3598



E-mail
« Ответ #31 : 24 Апреля 2008, 22:38:33 »

Эх!   Не получиццо... Понимаешь, Лукьян, подстрочник(с объяснением жаргонизмов, и вариантами значений) плюс оригинал создают атмосферу, которая воспринимается индивидуально. А перевод, да еще Щербакова (а он, похоже, хорошо разбирается в слэнговских тонкостях английского), жестко привязывает к себе. И в результате, попытка ппереиначить перевод оказывается либо эпигонством, либо шаржем, либо то и другое (но хуже, чем "солдоматрос", а от Киплинга точно уйдет дальше...

А ты все же попробуй! Есть и другой перевод, я тебе, если хочешь, найду. Посмотришь...
Главное, чтобы тебя стихотворение "зацепило"!
Записан
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #32 : 24 Апреля 2008, 22:47:28 »


Спасибо.  :)

Как человек, который эту песню слушает по пять раз в день...

Уф, слава богу, вот уж кто, опасалась, меня побьет, так это Константин aka Chukcha. :)
Записан

Dixi et animam levavi
Rotten K.
Под знаменем тотороторизма
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 26651


Зима близко


E-mail
« Ответ #33 : 25 Апреля 2008, 01:22:38 »

перевод  :good: :good: :isumitelno: :-*
Записан

Счастье и несчастье как морской волна, иногда тихо, иногда бурно. Повторяет как вечно.
Korsar37
Praemonitus praemunitus
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 9815


Audaces fortuna juvat


E-mail
« Ответ #34 : 25 Апреля 2008, 10:03:55 »

А ты все же попробуй! Есть и другой перевод, я тебе, если хочешь, найду.
Хочу. ;)
Записан

Прежде человек передавал детям то, что достойно человека; теперь он просто разводит пропаганду. К.Льюис
Лiнкс
Administrator
Архимаг
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83743


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #35 : 25 Апреля 2008, 10:35:40 »

Оля, чудесно,  :-*

вот эти строки просто восхитительны:

"Танцуй, любимая, всю жизнь в движение вложи.
Меня до свадьбы затанцуй, так голову вскружи"



А эта, ИМХО,  простовата, режет слух, выбиваясь из общей интониции стихотворения:

"Пока никто не видит нас, не будет шуток плоских"   
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
ИнгридБергман
Критик
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 133



E-mail
« Ответ #36 : 25 Апреля 2008, 15:00:49 »

Ольга, просто замечательный перевод  :-*. Это я Вам как переводчик говорю. Я технарь, на такую лирику не способна, а так хотелось бы  :isumitelno:
Записан

"Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты – весь мир." Габриэль Гарсиа  Маркес
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #37 : 25 Апреля 2008, 17:13:05 »

Спасибо всем за добрые слова.  :)
Их до смущения много. Это заслуга музыки, голоса и харизмы мистера Коэна. Оставшаяся "четвертушка" будет вполне адекватной оценкой.


Цитировать
А эта, ИМХО,  простовата, режет слух, выбиваясь из общей интониции стихотворения:

"Пока никто не видит нас, не будет шуток плоских"   


У, я помучилась с этим:
Let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon...

Очень неохота было Вавилон выкидывать и ничего больше не придумала.  :(


Записан

Dixi et animam levavi
Лукьян Поворотов
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 3598



E-mail
« Ответ #38 : 26 Апреля 2008, 01:12:38 »

Ольга, а "Партизана" не собираешься ли переводить?
Записан
Лукьян Поворотов
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 3598



E-mail
« Ответ #39 : 26 Апреля 2008, 01:13:57 »

Хочу. ;)

Завтра-послезавтра сделаю...
Записан
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #40 : 26 Апреля 2008, 07:42:17 »

Ольга, а "Партизана" не собираешься ли переводить?

 :-[ "Партизан" никогда на слух не слышала, только текст. Вот "Closing Time" если...но там та-ак размер скачет!
Записан

Dixi et animam levavi
Нэд Нуарб
Гость


E-mail
« Ответ #41 : 26 Апреля 2008, 22:22:40 »

Я нашел в сети стишок - в помощь переводчику. Не знаю, куда его приткнуть - принес сюда.

Только умоляю, не примите на свой счет, друзья . Наоборот, я хочу воспользоваться случаем, чтобы сказать, какое удовольствие я получаю от переводов в этой теме. Благодаря ей, слушаю напролет Леонарда Коэна (Оля, спасибо огромное, Вам замечательно удалось передать дух оригинала :rose:).

Вот собственно сам стишок (не пропадать же добру):

Возьмите "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И не владея ни фига
Английским языком,
Бесстрашно пальцем по строкам
Водите от души,
И все, что в голову придет,
Пишите не боясь.
Увидев в тексте слово "Sword"
Пишите сразу так:
"Он с честью умер, и враги
Запомнили навек
Его бесстрашный гордый взор
И длинный острый меч
И песни многие о том
Сложили все потом."
А не увидев слова "Sword",
В какой-нибудь строке,
Пишите так: "На много лет
Там воцарился мир.
Все поженились меж собой,
Вернулись короли,
И песни многие о том
Сложили все потом."
Когда же непонятен смысл
Какой-нибудь строки -
Избавьтесь сразу от нее -
Зачем она нужна?
Читатель будет только рад
Скорей постигнуть суть,
А песни многие о том
Вы сложите потом.
Увидев в тексте букву "ё" -
Избавьтесь от нее.
Затем, что нет ее нигде
В английском языке.
А если хочется своим
Вам гением блеснуть -
Тогда пишите, не боясь,
"Манвё" и "Воронвё",
А если встретится "th"
В каких-то именах -
Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ".
А если встретятся в главе
Какие-то стихи -
Тогда не знаю вообще
Какой вам дать совет.
Когда какой-нибудь герой
Антипатичен вам -
Пускай его убьют враги -
Короче будет труд.
А если милый вам герой
Прескверно поступил,
Поправьте автора тотчас,
Ошибся верно он.
А если в тексте вы прочли,
Что Моргот победил -
Тогда вы знайте про себя,
Что здесь не прав словарь.
Закройте "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И напишите от себя
Последнюю главу.
А если неоткуда взять
Вам "Сильмариллион" -
Тогда пишите просто так,
Что в голову придет.
Записан
Yan
Гость


E-mail
« Ответ #42 : 27 Апреля 2008, 01:43:57 »

Продолжаю играть в русифицированное караоке. Почему, ну, почему английские слова такие короткие?! :dash:

Dance Me to the End of Love       
                           
                                    Леонард Коэн.


Ну не понимаю я, зачем оригинальныне тексты переводить на русский  :dash:
Записан
Viktoria
Таллинн, Эстония
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 5817



E-mail
« Ответ #43 : 27 Апреля 2008, 01:52:26 »

Ну не понимаю я, зачем оригинальныне тексты переводить на русский  :dash:
А почему бы и нет?  ???
Записан
Кэп
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 8932



E-mail
« Ответ #44 : 27 Апреля 2008, 04:18:39 »

:-[ "Партизан" никогда на слух не слышала, только текст.

http://youtube.com/watch?v=x2I5UYkcPAY
Записан

The show must go on.
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #45 : 27 Апреля 2008, 05:14:46 »

Ну не понимаю я, зачем оригинальныне тексты переводить на русский  :dash:

 :-X Я отыгрываюсь на текстах за своё катастрофическое неумение петь. Мстю и сублимирую.  :) Я понятно объясняю, коллега?
« Последнее редактирование: 27 Апреля 2008, 05:47:17 от olga_k » Записан

Dixi et animam levavi
Yan
Гость


E-mail
« Ответ #46 : 27 Апреля 2008, 11:12:58 »

:-X Я отыгрываюсь на текстах за своё катастрофическое неумение петь. Мстю и сублимирую.  :) Я понятно объясняю, коллега?
Я тоже не умею петь. Но тексты люблю оригинальные. Мне не столько важна суть, сколько я запоминаю звучание. А почему коллега, я кажется в другом лагере?
Записан
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #47 : 27 Апреля 2008, 14:33:51 »

Мне не столько важна суть, сколько я запоминаю звучание. А почему коллега, я кажется в другом лагере?

Вот-вот, а мне - наоборот. :) Сорри за "коллегу", мистер Фишер, но мне почудился "Глок" за пазухой вашей робы.
Записан

Dixi et animam levavi
Morrighan
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 2596



WWW E-mail
« Ответ #48 : 27 Апреля 2008, 17:17:51 »

Вот-вот, а мне - наоборот. :) Сорри за "коллегу", мистер Фишер, но мне почудился "Глок" за пазухой вашей робы.

оффтоп, который желтый, заканчивайте, да :)
Записан

what can the harvest hope for, if not for the care of the reaper man?
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #49 : 02 Мая 2008, 14:38:35 »

Продолжаем. The Partisan. По заявкам, так сказать.
По врожденной тупости осознала, что из себя представляет текст,только когда вляпалась в него по уши.
Выкладываю результат, чтобы…Ну, представьте человека с ослабленным зрением, который разгадывал кроссворд почти вслепую, а теперь нашарил лупу и хочет определиться с ответами.  ;)

The Partisan

Окружен, в кольцо зажат я,
Надо сдаться, прокричат мне,
Не дождаться им,
Подхвачу ружье и скроюсь.

Паспорта менял так часто,
Потерял семью и счастье,
Есть зато друзья,
Есть друзья повсюду.

Нас старуха приютила,
Мы на чердаке укрылись.
Но пришли враги,
Умерла она без звука.

Трое  на рассвете вышли,
К вечеру двоих лишились,
Я приду один.
Границы вместо клетки.

Ветер веет, ветер веет,
Над могилами он веет,
Но уходит тьма,
Придет свобода к нам.

Les Allemands e'taient chez moi, [Немцы пришли ко мне]
ils me dirent, "Signe toi," [Говорили: "Подпиши"]
mais je n'ai pas peur; [Я не испугался]
j'ai repris mon arme. [Подхватил ружье]

J'ai change' cent fois de nom, [Имена менял сто раз]
j'ai perdu femme et enfants [Потерял мою семью]
mais j'ai tant d'amis; [Есть зато друзья]
j'ai la France entie`re. [И они повсюду]


Un vieil homme dans un grenier [Старик на чердаке]
pour la nuit nous a cache', [Укрыл нас на ночь]
les Allemands l'ont pris; [Немцы его схватили]
il est mort sans surprise. [Не сдавшись, умер он.]

Ветер веет, ветер веет,
Над могилами он веет,
Но уходит тьма,
Придет свобода к нам.




Оригинал


The Partisan

When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.

I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.

An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.

.There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.

Les Allemands e'taient chez moi, [The Germans were at my home]
ils me dirent, "Signe toi," [They said, "Sign yourself,"]
mais je n'ai pas peur; [But I am not afraid]
j'ai repris mon arme. [I have retaken my weapon.]

J'ai change' cent fois de nom, [I have changed names a hundred times]
j'ai perdu femme et enfants [I have lost wife and children]
mais j'ai tant d'amis; [But I have so many friends]
j'ai la France entie`re. [I have all of France]

Un vieil homme dans un grenier [An old man, in an attic]
pour la nuit nous a cache', [Hid us for the night]
les Allemands l'ont pris; [The Germans captured him]
il est mort sans surprise. [He died without surprise.]

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.

 


Звук

http://ru.youtube.com/watch?v=x2I5UYkcPAY
« Последнее редактирование: 03 Мая 2008, 09:35:22 от olga_k » Записан

Dixi et animam levavi
Страниц: [1] 2 3 Вверх Печать 
Форум Альдебаран  |  Творчество  |  Творчество наших форумчан (Модератор: Макарена)  |  Тема: Наши переводы « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by SMF 2.0.9 | SMF © 2006-2011, Simple Machines LLC