Форум Альдебаран
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
16 Июля 2018, 08:20:08

Войти
Перейти в Библиотеку «Альдебаран»
Наш форум в версии для PDA (КПК)
Наш форум в версии для WAP

Наш форум переехал на новый сервер. Идет настройка работы сайта.
1187287 Сообщений в 4356 Тем от 9549 Пользователей
Последний пользователь: Nora.05
* Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Форум Альдебаран  |  Творчество  |  Творчество наших форумчан (Модератор: Макарена)  |  Тема: Наши переводы 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] 3 Вниз Печать
Автор Тема: Наши переводы  (Прочитано 32002 раз)
Лукьян Поворотов
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 3598



E-mail
« Ответ #50 : 03 Мая 2008, 03:08:46 »

Да здравствует Ольга_К!
Ура!

Записан
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #51 : 03 Мая 2008, 08:08:02 »

Да здравствует Ольга_К!
Ура!



(недоуменно) Всё-таки случайно попала в клеточки?  :-\
Записан

Dixi et animam levavi
Кэп
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 8932



E-mail
« Ответ #52 : 06 Мая 2008, 21:56:32 »

Есть много переводов этого стихотворения… ну, пусть будет еще один.

Вместо предисловия:

«Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь». (Еккл. 4-7).

Райнер Мария Рильке
ОДИНОЧЕСТВО


С чем одиночество сравнимо?
С дождем, покинувшим далекие равнины;
Навстречу вечерам прибрежным длинным
Из моря к небу поднимается, домой:
Оттуда падает оно на город мой

Дождем внезапным в этот час двуличья
На переулки, ждущие восхода,
И сквозь тела в объятиях привычных,
Сквозь души, чей удел - одни невзгоды,
Сквозь тех людей, что делят год от года
В одной постели ненависть и горе,

Стекает в реки, чтоб вернуться в море…


Оригинал:

Rainer Maria Rilke
EINSAMKEIT


Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...

21.9.1902, Paris

Ну, поскольку не все тут немецкий знают, я типо такой подстрочник написал:

Одиночество как дождь.
Оно встает из моря навстречу вечерам;
с равнин, что далеки и удаленны,
идет оно к небу, где оно всегда есть.
И лишь с небес падает оно на город.

Дождит вниз в час двуликий,
когда обращены к восходу все переулки,
и когда тела, которые ничего не нашли,
разочарованно и печально отказываются друг от друга;
и когда люди, что друг друга ненавидят,
должны спать вместе в одной постели:

Тогда уходит одиночество с реками.
Записан

The show must go on.
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #53 : 07 Мая 2008, 08:48:02 »

Необходимое вступление:
Я как раз из тех, кто немецкого не знает. ( auf die Stadt и  zusammen schlafen - предел возможностей  ;)) + восприятие девственное по причине полной поэтической невежественности.
Нашла на скорую руку несколько переводов. Больше всего ( почему-то) понравился Ж.Баймухаметов,
но в моих глазах перевод Кэпа выигрывает тремя последними строчками. Они передают зацикленность процесса, что , кажется, подразумевается в оригинале.

Кэп,  :bravo: :-*
:heart:

Записан

Dixi et animam levavi
Інтар
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 24544


Без надії сподіваюсь


E-mail
« Ответ #54 : 07 Мая 2008, 13:46:05 »

Кэп!  :good:
Мое вчерашнее дождливое настроение!!!  :-*
Записан

Ще не вмерла України, і слава, і воля
Nad Nuarb
Гость


E-mail
« Ответ #55 : 07 Мая 2008, 16:44:51 »

Кэп! :privet:
Замечательный перевод. И точный.  :good:
Удалось передать и размер, и настроение оригинала.
Большое спасибо! :thank:
Записан
Кэп
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 8932



E-mail
« Ответ #56 : 08 Мая 2008, 19:06:34 »

 :thank: Спасибо, друзья.

Ольга, мне тоже перевод Баймухаметова нравится больше других. И переводил я специально, чтоб восполнить нехватку цикличности  :) - только преувеличил ее, конечно, по сравнению с оригиналом. Впрочем, вполне сознательно.
Записан

The show must go on.
БРФ
Гость


E-mail
« Ответ #57 : 09 Мая 2008, 13:12:29 »

Как–то раз Лена–бефогми поместила в "Любимом стихотворении" оригинал стихотворения Чарльза Буковского (Charles Bukowski) - The Genius Of The Crowd. От форумчан последовал вопрос:"А перевод?" И тогда я рискнула перевести наиболее близко к верлибру (и даже пунктуации) оригинала.

Оригинал:

The Genius Of The Crowd

there is enough treachery, hatred violence absurdity in the average
human being to supply any given army on any given day

and the best at murder are those who preach against it
and the best at hate are those who preach love
and the best at war finally are those who preach peace

those who preach god, need god
those who preach peace do not have peace
those who preach peace do not have love

beware the preachers
beware the knowers
beware those who are always reading books
beware those who either detest poverty
or are proud of it
beware those quick to praise
for they need praise in return
beware those who are quick to censor
they are afraid of what they do not know
beware those who seek constant crowds for
they are nothing alone
beware the average man the average woman
beware their love, their love is average
seeks average

but there is genius in their hatred
there is enough genius in their hatred to kill you
to kill anybody
not wanting solitude
not understanding solitude
they will attempt to destroy anything
that differs from their own
not being able to create art
they will not understand art
they will consider their failure as creators
only as a failure of the world
not being able to love fully
they will believe your love incomplete
and then they will hate you
and their hatred will be perfect

like a shining diamond
like a knife
like a mountain
like a tiger
like hemlock

their finest art

Перевод:

Чарльз Буковски

ГЕНИЙ ТОЛПЫ

достаточно вероломства и ненависти жестокого абсурда
в обычном человеке, чтобы снабдить любую армию в любой день

и наилучшие в убийстве те, кто проповедует против него
и наилучшие в ненависти те, кто проповедует любовь
и наконец наилучшие в войне те, кто проповедует мир

берегись проповедников
берегись знатоков
берегись тех, кто всегда читает книги
берегись тех, кто презирает нищету
или гордится ею
берегись скорых на хвалу
ибо они требуют хвалу в ответ
берегись тех, кто скор на запрет
они боятся того, чего не знают
берегись ищущих толпу
они ничто по одиночке
берегись обычного мужчину обычной женщины
берегись их любви, их любовь обычна
ищет посредственности

но в их ненависти есть гениальность
в их ненависти достаточно гениальности, чтобы убить тебя
убить любого
не желая одиночества
не понимая одиночества
они попытаются разрушить всё
что отличается от их собственного
не в состоянии творить искусство
они не поймут искусство
свою несостоятельность в творчестве
они посчитают несостоятельностью мироздания
не способные к цельной любви
они посчитают твою любовь несостоятельной
и вот тогда они возненавидят тебя
и их ненависть будет совершенной

подобно сверкающему алмазу
подобно клинку
подобно горе
подобно тигру
подобно яду

их изящнейшее искусство
Записан
БРФ
Гость


E-mail
« Ответ #58 : 09 Мая 2008, 13:19:23 »

А еще как–то раз меня задел перевод стихотворения Уилльяма Лэндора. Что–то в том переводе мне не нравилось. Стихотворение крутилось в голове, пока не проступили его русские черты.

Оригинал:

 I strove with none, for none was worth my strife.
 Nature I loved and, next to Nature, Art:
 I warm'd both hands before the fire of life;
 It sinks, and I am ready to depart.


Перевод:

Ни с чем  в конфликте не был, никогда.
Любил Искусство, но первей – Природу;
Я руки грел у жизни очага;
Он гаснет, ну, и я готов к уходу...
Записан
Nad Nuarb
Гость


E-mail
« Ответ #59 : 09 Мая 2008, 13:42:48 »

Люся! :-*
Замечательно! :bravo: :bravo: :bravo:
Записан
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #60 : 09 Мая 2008, 16:11:48 »

Люся!  :privet:
Насчет верлибра  ничего не могу  :-[  :( , а Лэндор - несомненное :bravo:  :good: :good: :good:
 :-*
« Последнее редактирование: 09 Мая 2008, 16:15:06 от olga_k » Записан

Dixi et animam levavi
БРФ
Гость


E-mail
« Ответ #61 : 09 Мая 2008, 23:59:55 »

Замечательно! :bravo: :bravo: :bravo:
Насчет верлибра  ничего не могу  :-[  :( , а Лэндор - несомненное :bravo:  :good: :good: :good:

Спасибо, друзья! :privet:

В связи с стихотворением Буковского у Нэда появилась хорошая идея уточнения некоторых строк. Мне идея понравилась и я хочу заменить мой перевод Мишиным. Но сделаю это здесь, а там оставлю, как было, чтобы была видна работа.
Мне вообще кажется, что это хорошая идея – вносить предложения, предлагать свои варианты. Со стороны всегда что–то виднее, чем вблизи.  :D :-*

Итак, Миша предлагает заменить, практически, одно слово, но оно делает всю погоду в следующем отрывке:

beware the average man the average woman
beware their love, their love is average
seeks average

берегись обычного мужчину обычную женщину
берегись их любви, их любовь обычна
ищет обычного
 :-*
Записан
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #62 : 10 Мая 2008, 00:14:19 »

Нэд прав. :) 
Записан

Dixi et animam levavi
Серафим
Мир полон безумия.
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 10534


[Кофе -- он!][Аззи -- она!]


E-mail
« Ответ #63 : 08 Ноября 2008, 09:04:03 »

Вот, рискнул себя в качестве переводчика.
Питер С Бигль показался мне в оригинале несколько суховат, и я над ним в переводе несколько поглумился.)))
прошу поклонников не бить меня канделябром по голове за кощунство над кумиром.
1й файл оригинал
2й файл перевод

* gordon_original.rtf.zip (8.88 КБ - загружено 70 раз.)
* gordon_perevod.rtf.zip (11.25 КБ - загружено 72 раз.)
Записан
Серафим
Мир полон безумия.
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 10534


[Кофе -- он!][Аззи -- она!]


E-mail
« Ответ #64 : 08 Ноября 2008, 23:15:53 »

Ну там же просто архивы. Как они могут не открываться... ((
Записан
Viktoria
Таллинн, Эстония
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 5817



E-mail
« Ответ #65 : 08 Ноября 2008, 23:49:43 »

:resent: :( а у меня ничего не открывается(((
Ифочка, я распаковала и отправила тебе на мейл  ;)
 
Записан
Серафим
Мир полон безумия.
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 10534


[Кофе -- он!][Аззи -- она!]


E-mail
« Ответ #66 : 09 Ноября 2008, 00:32:45 »

Ну это, сказали бы чего нибудь про Гордона, самостоятельно окотевшего
Записан
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #67 : 18 Ноября 2008, 09:46:29 »

Ну это, сказали бы чего нибудь про Гордона, самостоятельно окотевшего

Промежуточный итог:

Прочла перевод, подсунула его дочке, получила весьма хороший отклик ( прочла ей половину, остальное дочитывала она сама, это, знаете ли, далеко не всегда случается  :) )
Начала оригинал.
 :)
Записан

Dixi et animam levavi
Серафим
Мир полон безумия.
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 10534


[Кофе -- он!][Аззи -- она!]


E-mail
« Ответ #68 : 20 Ноября 2008, 18:20:06 »

Жду окончательных, волнуясь, отзывов 8)
Записан
Claque
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 2066


E-mail
« Ответ #69 : 21 Ноября 2008, 10:30:45 »

Оригинал не читал, но перевод понравился. Не без огрехов, как по мне, но очень хорошо.
Записан
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #70 : 23 Ноября 2008, 07:48:53 »

(продолжение)

Сама интонация перевода получилась очень приятной и легкий стеб там только в плюс.

 Phooey on that  -  Забил я на такие имманентные законы    и  Oh, goody! - О, ништяк!      :good: и   8)

И  непосчастливилось родиться , и танец маленьких лебедей на гривеннике и собаки - игнорамусы, и пожевывание хвоста Директором -  :good:


Что не показалось таковым:

блестяще-нервные глазки    - ну, как-то...

тигрообразный ( про Директора) - может, просто тигровый?

День, Когда Мыши Пойдут В Котовую Школу... – может, зря с больших букв-то? Разговор идет вполне практического толка, без пафосу.
Правда, там потом еще будет Ради Блага Всех Мышей, что больше ложится в тон и может быть сочтено аргументом за  ;)

It wasn’t enough. – Это не проканало.    Чересчур.  :undecided1: Вот почему: такие обороты хороши в речи ( придурковатый пес -  :good:), но в данном случае идет текст от автора. Автор умнее героев, а?  :)


Примерно так.
Заключительное напоминание: вышесказанное никакой юридической и экспертной силы не имеет, это только впечатление такой-как-я.  :)




Записан

Dixi et animam levavi
Серафим
Мир полон безумия.
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 10534


[Кофе -- он!][Аззи -- она!]


E-mail
« Ответ #71 : 23 Ноября 2008, 07:52:34 »

Спасибо. Грядет следующий перевод. Серьезный. без стеба. Послезавтра наверное.
Записан
Серафим
Мир полон безумия.
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 10534


[Кофе -- он!][Аззи -- она!]


E-mail
« Ответ #72 : 25 Декабря 2008, 08:18:03 »

прошу оценить перевод.
оригинал находится здесь www.thenightland.co.uk/nightcry.html

* NCRY.ZIP (52.25 КБ - загружено 74 раз.)
Записан
Серафим
Мир полон безумия.
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 10534


[Кофе -- он!][Аззи -- она!]


E-mail
« Ответ #73 : 26 Декабря 2008, 14:51:05 »

Абыдна, да... Никто не откаментил... ((
Записан
Viktoria
Таллинн, Эстония
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 5817



E-mail
« Ответ #74 : 26 Декабря 2008, 14:53:10 »

Абыдна, да... Никто не откаментил... ((
Э, наверное ещё просто никто не успел прочесть - всё же Праздник, все заняты. Надо подождать  ;) :D
Записан
Серафим
Мир полон безумия.
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 10534


[Кофе -- он!][Аззи -- она!]


E-mail
« Ответ #75 : 26 Декабря 2008, 14:56:28 »

Подождем... ???
Записан
БРФ
Гость


E-mail
« Ответ #76 : 28 Декабря 2008, 01:48:31 »

Абыдна, да... Никто не откаментил... ((

Сим, не абыжайси, а войди в положение. Текст очень большой, а идут праздники, игры, маскарады. У меня вот, например, более полусуток не было электричества – весь остров отрубился. Представляешь?
Так что войди в народовое положение. :D :-*
Записан
Серафим
Мир полон безумия.
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 10534


[Кофе -- он!][Аззи -- она!]


E-mail
« Ответ #77 : 28 Декабря 2008, 01:51:04 »

ЦЕЛЫЙ остров без электричества :o жужос!!!
Записан
Серафим
Мир полон безумия.
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 10534


[Кофе -- он!][Аззи -- она!]


E-mail
« Ответ #78 : 28 Декабря 2008, 02:02:40 »

О! и ты его видела? БАРАКА-то?
Записан
Серафим
Мир полон безумия.
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 10534


[Кофе -- он!][Аззи -- она!]


E-mail
« Ответ #79 : 28 Декабря 2008, 02:21:39 »

я бы сходил на другой конец острова посмотреть :D впрочем щас нам по башке дадут за офф С00Э
Записан
Viktoria
Таллинн, Эстония
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 5817



E-mail
« Ответ #80 : 28 Декабря 2008, 02:24:54 »

Очень хочеться сказать: "Дорогие и милые моему сердцу люди, хм... Хорош флудить!"  :D
Записан
Спика
Видеть - не значит верить; верить - значит видеть.
Библиофил
******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 1458



E-mail
« Ответ #81 : 29 Декабря 2008, 15:22:59 »



Перевод:

Чарльз Буковски

ГЕНИЙ ТОЛПЫ


 :-*замечательно
Записан

...Пришлите мне книгу со счастливым концом!
БРФ
Гость


E-mail
« Ответ #82 : 29 Декабря 2008, 16:08:33 »

:-*замечательно

Ух! Спасибо. :embar: :-*
Записан
BRF
Гость


E-mail
« Ответ #83 : 12 Апреля 2009, 08:34:50 »

Встретила груки Питера Хейна, данные параллельно в оригинале и переводе – http://vivovoco.rsl.ru/VV/PAPERS/BONMOTS/GROOKS/HEIN.HTM. И вдруг опять захотелось один из них перевести самой. :pardon: Вот этот:
 
CANDLE WISDOM

If you knew
what you will know
when your candle
has burnt low,
it would greatly
ease your plight
while your candle
still burns bright.

Перевод с английского Г.Л. Варденги довольно элегантен:

ПРИ СВЕЧЕ

Когда бы мы
могли начать
с печальной
мудрости огарка,
как помогла бы нам
свеча,
когда она
горела ярко.

Но кажется мне, что грук Хейна не так замысловат. К тому же мне всегда хочется сохранить размер и ритмику поэтического оригинала, что, конечно, часто просто невозможно, но... хочется попытаться все равно. И заглавие "При свече"  совсем не отражает ни названия оригинала, ни смысла эпиграммы. Поэтому вот:  :embar: :D

МУДРОСТЬ СВЕЧИ

Если б знал,
что лишь узнаешь,
когда свечкой
выгораешь,
как бы это
облегчало
жизни той свечи
начало.
 :)
Записан
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #84 : 12 Апреля 2009, 10:40:04 »

...
МУДРОСТЬ СВЕЧИ

Если б знал,
что лишь узнаешь,
когда свечкой
выгораешь,
как бы это
облегчало
жизни той свечи
начало.
 :)


 :good:
Мне нравится  :yes:
Записан

Dixi et animam levavi
BRF
Гость


E-mail
« Ответ #85 : 12 Апреля 2009, 15:22:01 »


 :good:
Мне нравится  :yes:

Спасибо. :-*
Записан
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #86 : 19 Апреля 2009, 11:27:27 »

Несколько вольный перевод песни, которая только кажется очень сладкой  ;)


   The Road To Mandalay
                        (Robbie Williams )


 Не дай мне в этом утонуть,
Позволь вздохнуть на берегу.
Какой чудесный выходной
Для потерявших путь домой.

Мне больше нечего вам спеть,
Лишь песню, что наложит тень
На солнце, вставшее за ней.
А много ль правды в тех словах
Ни вам, ни мне не угадать.

Синиц на журавлей менял,
Держал в руках, но растерял
Всё по дороге в Мандалай.

Ошибки прежние легли,
Их стасовали, как могли,
Но не избавились. Играй.

Pam-pam-pam-pa-da-da-pam-pam
Pam-pam-pam-pa-da-da-pam-pam
Pam-pam-pam-pa-da-da-pam-pam
Pam-pa-dam

Нет сил, что мог бы я отдать,
Всё кончено, с тем и шагать,
Но в дальнем проблеске зари
Вдруг промелькнут те журавли.

Хотел бы сделать я привал,
В тени деревьев я б лежал,
А ствол ружья, отброшен прочь,
Следил, как день сменяет ночь

Всё, что имели, то разбито,
Любовь и подвиги забыты,
Драконы вымерли давно

Ошибки прежние легли,
Их стасовали, как могли,
И мы играем всё равно.

Pam-pam-pam-pa-da-da-pam-pam
Pam-pam-pam-pa-da-da-pam-pam
Pam-pam-pam-pa-da-da-pam-pam
Pam-pa-dam

Прошу, не дай мне утонуть…



Оригинальный текст:

Save me from drowning in the sea
Beat me up on the beach
What a lovely holiday
There's nothing funny left to say

This sombre song would drain the sun
But it won't shine until it's sung
No water running in the stream
The saddest place we've ever been

Everything I touched was golden
Everything I loved got broken
On the road to Mandalay

Every mistake I've ever made
Has been rehashed and then replayed
As I got lost along the way

Pam-pam-pam-pa-da-da-pam-pam
Pam-pam-pam-pa-da-da-pam-pam
Pam-pam-pam-pa-da-da-pam-pam
Pam-pa-dam

There's nothing left for you to give
The truth is all that you're left with
Twenty paces then at dawn
We will die and be reborn

I like to sleep beneath the trees
Have the universe at one with me
Look down the barrel of a gun
And feel the Moon replace the Sun

Everything we've ever stolen
Has been lost returned or broken
No more dragons left to slay
Every mistake I've ever made
Has been rehashed and then replayed
As I got lost along the way

Save me from drowning in the sea
Beat me up on the beach
What a lovely holiday
There's nothing funny left to say...


Звук:

http://www.youtube.com/watch?v=H58tcUznWHY




Записан

Dixi et animam levavi
Chukcha2005
Архивариус
**********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 18875


г. Гатчина


E-mail
« Ответ #87 : 19 Апреля 2009, 20:46:10 »

Ольга, всегда восхищался твоими талантами!  :rose:
Записан
Papa Kot
Константин
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 7122



E-mail
« Ответ #88 : 20 Апреля 2009, 00:09:39 »

Интересно ! И песня интересная и перевод - большое спасибо, Оля  :)
Записан
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #89 : 20 Апреля 2009, 04:32:39 »

Спасибо.  :)
Записан

Dixi et animam levavi
Rotten K.
Под знаменем тотороторизма
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 26651


Зима близко


E-mail
« Ответ #90 : 20 Апреля 2009, 04:54:38 »

джейн, как обычно, отступление от буквалиствского воспроизведения оригинала, но то, что называется "дух стиха" - передан великолепно. Просто браво!  :good: :-* :-*
Записан

Счастье и несчастье как морской волна, иногда тихо, иногда бурно. Повторяет как вечно.
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #91 : 20 Апреля 2009, 06:44:52 »

 :thank: :-[
Записан

Dixi et animam levavi
BRF
Гость


E-mail
« Ответ #92 : 21 Апреля 2009, 07:46:20 »

Оля, очень хорошо! Прямо в точку. :bravo: :-*
Записан
Кэп
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 8932



E-mail
« Ответ #93 : 21 Апреля 2009, 15:07:56 »

Несколько вольный перевод песни, которая только кажется очень сладкой  ;)


   The Road To Mandalay
                        (Robbie Williams )
<...>

Мне перевод больше оригинала нравится.  :) :-*
Записан

The show must go on.
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #94 : 21 Апреля 2009, 22:31:18 »

Мне перевод больше оригинала нравится.  :) :-*

Полагаю, это обманчивое впечатление. Мне на руку то, что не слышно, как я пою.  :girl_haha:
Записан

Dixi et animam levavi
Кэп
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 8932



E-mail
« Ответ #95 : 24 Июля 2009, 22:21:37 »

Исправив пару слов, решил разместить тут перевод, котрый уже фигурировал в теме про Рильке:

Райнер Мария Рильке

Песня любви

Как должен душу я свою сдержать,
чтобы к твоей не прикоснуться? Где
вокруг тебя тот путь обходный, длинный?
Ах, как душе хотел бы отыскать
покой, извечно непоколебимый,
бок о бок с тем, что потерялось в темноте –
тогда не тронет дрожь её глубины.
Всё, что волнует нас и вместе, и поврозь,
одним смычком неистовым срослось –
и в паре струн единый голос оживёт.
Как струны мы на скрипке – на какой?
Что за игрок сжимает нас рукой?
О, песни мёд!


Оригинал:

Liebeslied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

Ну, это я типо такой подстрочник набросал:  :)

Как должен я мою душу удержать, чтобы
она не дотронулась до твоей? Как должен я её
вести над тобой к другим вещам?
Ах, хотелось бы мне ее у того,
что потеряно в темноте, разместить
на чужом тихом месте, которое
не закачается (не пошатнется, не заколеблется), если (когда) твоя глубина колеблется.
Однако всё, что нас волнует (трогает, касается), тебя и меня,
Берёт нас вместе, как смычок,
Который из двух струн извлекает (один) голос.
На какой инструмент мы натянуты?
И какой игрок держит нас в руке?
О сладкая песня!
« Последнее редактирование: 25 Июля 2009, 04:11:00 от Кэп » Записан

The show must go on.
nadnik
Гость


E-mail
« Ответ #96 : 24 Июля 2009, 22:41:00 »

Исправив пару слов, решил разместить тут перевод, котрый уже фигурировал в теме про Рильке:

Райнер Мария Рильке

Песня любви

браво!
читала Ваши стихи и подсточник и одновременно слушала СД Проект Рильке Bis An Alle Sterne "Liebeslied"
aaaa! Spitze!
« Последнее редактирование: 24 Июля 2009, 22:43:11 от ннадежда » Записан
Nad Nuarb
Гость


E-mail
« Ответ #97 : 24 Июля 2009, 22:54:12 »

Ausgezeichnet, Herr Kapitän!!! Absolut Klasse!  :privet:
Записан
Кэп
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 8932



E-mail
« Ответ #98 : 24 Июля 2009, 23:23:00 »

браво!
читала Ваши стихи и подстрочник и одновременно слушала СД Проект Рильке Bis An Alle Sterne "Liebeslied"
aaaa! Spitze!
Ausgezeichnet, Herr Kapitän!!! Absolut Klasse!  :privet:

Vielen Dank, Freunde!  :thank: :)
Записан

The show must go on.
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #99 : 30 Ноября 2009, 07:49:20 »

 Ну, как всегда: оно привязалось, приклеилось,оккупировало слух, у меня не было другого выхода, кроме как расчленить и прикопать перевести.


 God, Please Let Me Go Back (House M.D. soundtrack )

Я жду, чтобы не прилетал.
Я жду, чтобы он опоздал
Жаль, что выигрыш мал.

 Сложит крылья и спросит.
 Ангел мой меня спросит:
 «Как, парень, ты готов умирать?»
«Нет, я предпочту подождать»

Я всю жизнь, хотел считать, что я прав
О, мой бог, сколько вышло потерь
Хочу вернуться назад
Позволь вернуться назад

Она ко мне не придет
Не вспомнит и не придет
Знаю, без меня хорошо

И вовсе я не ревнив
Нет, в жизни не был ревнив
Но тот, с кем сегодня она,
Очередной сукин сын

Я всю жизнь, хотел считать, что я прав
О, мой бог, сколько вышло потерь
Хочу вернуться назад
Позволь вернуться назад

Вверх, вверх, вверх
На одиноком облаке вверх
Знал, знал, знал
Всё так ясно и скучно, я знал.

Я всю жизнь, хотел считать, что я прав
О, мой бог, сколько вышло потерь
Хочу вернуться назад
Позволь вернуться назад


Звук (без него никак, он сгладит  ;))

http://www.youtube.com/watch?v=GHV2UUXraLs

Текст:

Waiting on my angel to come
I was waiting on my angel to come
I had nothing to lose but time

Little fella wanted to know
Little fella wanted to know
He said, "Boy, are you ready to die?"
I told him I would have to say no

In my life, I only wanted things to go right
Oh my god, look at all the mess I've caused
I want to go back again
Please let me go back again

Now I got to wait on my girl
How long I got to wait on that girl?
I bet she's down there having fun

I never was a jealous guy
You know I never was a jealous guy
But I saw the way he looked at you
He always was a son of a bitch

In my life, I only wanted things to go right
Oh my god, look at all the mess I've caused
I want to go back again
Please let me go back again

High, high, high
On the loneliest cloud in the sky
Clean, clean, clean
Everything is so boring and clean

In my life, I only wanted things to go right
Oh my god, look at all the mess I've caused
I want to go back again
Please let me go back again

---------------------------------------------------------------
 :embar:

Записан

Dixi et animam levavi
Страниц: 1 [2] 3 Вверх Печать 
Форум Альдебаран  |  Творчество  |  Творчество наших форумчан (Модератор: Макарена)  |  Тема: Наши переводы « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by SMF 2.0.9 | SMF © 2006-2011, Simple Machines LLC