В 1950 вышло первое издание (а сами рассказы были опубликованы ранее в периодике), а в 1953 - дополненное.
...или вот история Третьей экспедиции, когда земляне попали в объятия давно умерших родных – абсолютно деморализующая ситуация......у меня была мысль: может быть они погибли при посадке на Марс, и попали на "тот свет"? но всё оказалось проще...
Из истории марсианских экспедиций - эта впечатлила больше всех. Действительно, всё оказалось просто. Страшно просто. А вобщем, понравились, по разному правда, все рассказы, ну кроме того, что похож на "Дом Эшеров" Эдгара Алана По.
Прочитал "Смерть - дело одинокое". Не моё.Кстати, невольное сопоставление по одному вопросу возникло с книгой Джозефины Тэй "Дело о похищении Бетти Кейн". Она написана в 1948 и действие происходит где-то тогда же. В романе Брэдбери - в 1949. При этом у Тэй холодильник - новомодная штука, которая мало у кого есть, а у Брэдбери даже начинающий бедный писатель его имеет. Интересно, это США так сильно обгоняли Великобританию или Брэдбери, писавший через 36 лет, ошибся и привнёс приметы более позднего времени?
У Ильфа и Петрова в "Одноэтажной Америке" довольно много говорится про холодильники (холодильные шкафы)... Я так думаю, что в Америке к 1949 году холодильники были уже почти в каждом доме.
Катаев во "Время, вперед" с восторгом описывает домашний холодильник, это была, по его мнению, вершина комфорта. И он, Катаев, будучи в Америке его и привез. Маяковский привез Рено, а Катаев - холодильник. Тогда, в начале тридцатых он был недешев, конечно.
Но речь в книге Брэдбери идет о 1949 годе. Думаю, что к этому времени холодильники в Америке стали уже обычным делом. Да и у Ильфа и Петрова вроде его тогда все равно покупали в кредит.
Разумеется, война способствовала развитию промышленности, а после войны многие фирмы стали искать новые рынки, что и дает возможность удешевления продукции.
Согласна. Кстати, пример удешевления продукции можно проследить, например, по рынку мобильных телефонов и компьютеров в наши дни.
Ох, как жаль, что никто больше не написал отзывов о книге "Смерть дело одинокое".
Не умею писать отзывы, особенно хвалебные, но мне тоже очень понравилась эта книга. Мне больше понравилась атмосфера, шум волн, песчаный пляж, солнечная паутинка, словно я сама оказалась в Венеции. Люблю Брэдбери, его взгляд, его ощущение жизни.Сейчас читаю вторую часть трилогии, "Кладбище для безумцев". Это просто праздник какой-то, бальзам на мою киноманскую душонку.
Сейчас читаю вторую часть трилогии, "Кладбище для безумцев". Это просто праздник какой-то, бальзам на мою киноманскую душонку.
Читаю " Смерть - дело одинокое". Читаю медленно, погружаясь в чёрно-белый декаданс, увитый ядовитым плющом метафор. Странный мир на грани моря и суши, на стыке литературы и реальности. Если есть такой жанр - "поэтический детектив", то этот роман безусловно таковым и является.
Не, это притча. Причем многие мои знакомые ниасилили именно из-за кажущейся беспросветности повествования. А мне понравилось.
Ну, там же явное назидание: не будь "несчастненьким" - кокнут)И обрисовка характеров там такая, что ты сам дорисовывать должен всех, включая главного героя (а он же суть альтер эго писателя), место и время действия очень приблизительны, кое-где о событиях именно что сообщается, больше тумана мрачного, чем фактов.Вот, кстати, совершенно случайно нашла в Сети короткий рассказик "Секрет мудрости" в переводе Норы Галь, была очень тронута.
Лично я не вижу смысла искать притчи там, где их нет. Бредбери славтегосподи не Коэльо.
место и время действия очень приблизительны
Ну, почему, год там обозначен довольно точно - 1949. Вот насчёт месяца уже не помню, указан или нет.
Что ждало меня за дверью?Пустая комната двадцать на двадцать футов, продавленный диван, книжная полка, на ней четырнадцать книг и много пустого места, жаждущего, чтобы его заполнили, купленное по дешевке кресло да некрашеный сосновый письменный стол с несмазанной пишущей машинкой «Ундервуд стандарт» выпуска 1934 года, огромной, как рояль, и громыхающей, как деревянные башмаки по не покрытому ковром полу.В машинку был вставлен давно ждущий своего часа лист бумаги. А в ящике рядом с машинкой лежала небольшая стопка журналов — полное собрание моих сочинений — экземпляры «Дешевого детективного журнала», «Детективных рассказов», «Черной маски», каждый из них платил мне по тридцать-сорок долларов за рассказ. По другую сторону машинки стоял еще один ящик, ждал, когда в него положат рукопись. Там покоилась единственная страница книги, никак не хотевшей начинаться. На ней значилось: «РОМАН БЕЗ НАЗВАНИЯ»А под этими словами моя фамилия. И дата — июль 1949 г.То есть три месяца тому назад.
Что так?
Какой смысл сжигать книги в обществе, в котором кроме отдельных доживающих свой век интеллектуалов они никому не интересны и не понятны?
Но это же символ. У Брэдбери вообще очень много символизма, его нельзя понимать буквально.
Недавно перечитывал, не понравилось. Неубедительно, не берет за душу, Монтэг не вызывает сочувствия. ...
...Какой смысл сжигать книги в обществе, в котором кроме отдельных доживающих свой век интеллектуалов они никому не интересны и не понятны?
Вполне возможно, и уж сама по себе книга "451 по Фаренгейту" точно стала символом, но в обществе, описанном Бредбери, как мне кажется, книги скорее ждала бы не героическая смерть на костре, а банальное гниение на свалке. С тем же результатом, но без такого яркого символизма.
Лучше Хаксли никто нашего будущего не описал. Там нелюбовь к книге и прочие полезные установки прививаются с младенчества с помощью электрошока и непрерывного гипнопедического воздействия. Люди говорят рекламными стишками, а чтобы они были не слишком умными, их еще в зародышевом состоянии ограничивают в потреблении кислорода.
Да не нужно заставлять не читать. Достаточно не заставлять читать.
Я бы ответила - "Надвигается беда". Классно Григорьева и Грушенецкий перевели. Кстати, никто не знает про рассказ Рея "Секрет мудрости"? Я сперва нашла его в очень странном месте, но тем не менее, он хорош. Нора Галь переводила.
Название темы, плиз.
Кстати, никто не знает про рассказ Рея "Секрет мудрости"? Я сперва нашла его в очень странном месте, но тем не менее, он хорош. Нора Галь переводила.
Жаль, что везде сокращенная версия.