Завалинка > Игры, тесты, загадки
Цитаты в названиях. Литературная игра
(1/28) > >>
Сагiтта:
Иногда в названиях литературных произведений (а также фильмов, картин и т.д.) содержатся явные или неявные цитаты. Например, название романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи" - вольная цитата из баллады Роберта Бернса: "Если кто-то звал кого-то сквозь густую рожь, и кого-то обнял кто-то, что с него возьмешь!"

Или недавно упомянутый в треде "Что мы смотрим" роман Моэма "Узорный покров", где в названии цитируется сонет Шелли:  "Lift not the painted veil which those who live call life.-О, не приподнимай покров узорный, который люди жизнью называют."

Предлагаю указать не только само название, но и автора/источник цитаты; если цитата вольная, то можно и дословно процитировать. Не возбраняется приведение цитаты в оригинале в дополнение к русскому варианту, если произведение переводное (но это совсем не обязательно). Примерно в нижеследующей форме.

Эрнест Хемингуэй, "По ком звонит колокол" - Джон Донн, Медитация XVII, "Обращения к Господу в час нужды и бедствий"
"Нет человека, что был бы сам по себе, как остров; каждый живущий – часть континента; и если море смоет утес, не станет ли меньше вся Европа – на каменную скалу, на поместье друзей, на твой собственный дом. Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством. А потому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол: он звонит и по тебе."
"No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manner of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee. "



Елла:
" И дольше века длится день... " роман  Ч.Айтматова, названием послужила строка из стихотворения Б.Пастернака
ЕДИНСТВЕННЫЕ ДНИ
На протяженье многих зим
Я помню дни солнцеворота,
И каждый был неповторим
И повторялся вновь без счета.

И целая их череда
Составилась мало-помалу -
Тех дней единственных, когда
Нам кажется, что время стало.

Я помню их наперечет:
Зима подходит к середине,
Дороги мокнут, с крыш течет
И солнце греется на льдине.

И любящие, как во сне,
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.

И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
1959
Monika Verbat:
«Хлеб по водам», И. Шоу цитата из книги Екклесиаста (11:1) «Посылай свой хлеб по водам, Ибо спустя много дней ты его найдешь…»
Monika Verbat:
«Вся плоть — трава» (в более распространённом переводе — «Всё живое», All flesh is grass), К. Саймак. Цитата из Библии (в оригинале — точная): «Всякая плоть — трава, и вся красота ее — как цвет полевой» (Исаия, 40:6).
Елла:
В.Катаев "Алмазный мой венец"

Я  же,  вероятно,  назову  свою  книгу,  которую  сейчас
переписываю набело, "Вечная весна", а вернее всего "Алмазный мой венец", как
в той сцене из "Бориса Годунова", которую  Пушкин  вычеркнул,  и,  по-моему,
напрасно. Прелестная сцена: готовясь к решительному свиданию с  самозванцем,
Марина советуется со своей горничной Рузей, какие надеть драгоценности.  "Ну
что ж? Готово ли? Нельзя ли поспешить?" - "Позвольте, наперед  решите  выбор
трудный: что вы наденете, жемчужную ли нить  иль  полумесяц  изумрудный?"  -
"Алмазный мой венец".- "Прекрасно! Помните? Его вы надевали, когда  изволили
вы ездить во дворец. На бале,  говорят,  как  солнце  вы  блистали.  Мужчины
ахали, красавицы шептали... В то время, кажется,  вас  видел  в  первый  раз
Хоткевич молодой, что после застрелился. А точно, говорят:  на  вас  кто  ни
взглянул, тут и влюбился".- "Нельзя ли поскорей"...
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница

Перейти к полной версии