А что, "Дживс и Вустер" в свое время прошли мимо?)))
Не знаю... лично мне он интересен конечно как актер. Но не как мужчина)
Я из Фрая только Гиппопотама и читала. Понравилось. Но я в переводе читала, так что особо языком восхититься не могу. Но мысли и четкость их формулировки - меня впечатлили. Практически на все темы нашего форума можно подобрать цитату. А уж в МиЖ - просится практически всё. Сюжет... ну да, хорош. Дослушала, Сара? Ничего так развязочка?
Прочитала "Как творить историю", и начала "Гиппопотама". Вот оценить язык не могу, не владею, читала в переводе и могу сказать - не очень понравилось лично мне наличие нецензурщины. Так-то читать интересно, поэтому кому не режет взгляд матерок, тому понравится!
Надо слушать в исполнении автора - этот бархатный голос не режет ухо, даже когда матюгается от души
Надо учитывать ещё и тот факт, что английская нецензурная речь намного "мягче" русской.
Понемногу слушаю "Моав". САМ читает Это... горько, нежно, приятно, тревожаще, пугающе, печально и счастливо гениальное произведение. Человек неторопливо и откровенно рассказывает о себе, своем прошлом. Сначала - удивление, потом - испуг и даже отторжение: "Зачем он это делает? Почему выворачивается наизнанку перед всеми? Что заставляет быть настолько откровенным?" А буквально через несколько фраз - остолбенение: "ой... он рассказывает мне про меня". Все то, что я боялась увидеть и признать в себе и в своем прошлом, я увидела в прошлом другого человека. Это трогательный и уникальный опыт, других таких книг я просто не припомню. Есть книги умнее, увлекательнее, может быть, талантливее. Но нет книг настолько личных, интимных. Нет слов, чтобы передать всю палитру эмоций и отношения к писателю, осмелившемуся на такой шаг. I love this man, that's all.
В оригинале? Уважительно склоняю голову.
Спасибо Мне стыдно не в оригинале, меня профессия обязывает.
По-хорошему завидую. Даже чтение текста по восприятию неминуемо отличается от восприятия перевода, а уж на слух... ммм... не только слова, но и интонации впечатываются (буквальное impression ), ага?
...Я однажды хотела процитировать на русском, открыла перевод... совсем другая книга При том, что Ильин считается очень хорошим переводчиком.
Я читала перевод частично ( то, что доступно для бесплатного скачивания ) и мне показалось, что очень ...сложнопостроенная речь ( не иначе как разница в образовании с мистером Фраем сказывается )
Нашла вот такую прелесть на house-md.net.ru:http://pics.livejournal.com/megwolff/pic/0000t467/Страничка из старой программки театра "Огни Рампы". Просмеяться не могу второй час "Shrinks from personal publicity of any kind." Indeed!
Весело в сочетании с наличием биографической справки у вышерасположенного товарища и с улыбкой Фрая. Такая выпендрежная скромность.
Я пыталась представить, как могут выглядеть фигурные навороты Стивена в русском переводе. Похоже на Льва Толстого в философских отступлениях "Войны и мира", должно быть На английском это все легко и завораживающе воспринимается. Как балет - порхают, и когда смотришь со стороны, не видишь боли и усилий, которые на эту красоту затрачены.
Музыка же, при всей точности ее формы и математической деспотичности ее законов, ускользает в вечность абстракции, в абсурдно возвышенное, каковое пребывает сразу везде и нигде. Хрипоток наканифоленных струн, пузырящийся слюной взрев трубы, скрип потных пальцев на гитарных ладах, вся эта телесность, все неизящество «делания музыки», вся топорность человеческого труда, куда более грязного, чем умело затушеванное пентименто или стыдливо живописная манерность родственных искусств, вырывается из своих пределов в самый миг сотворения музыки, в миг, когда она действительно случается , пройдя путь от вибраций инструмента, вибраций динамиков к вибрациям барабанной перепонки, а от нее через внутреннее ухо в мозг, где начинает вибрировать сознание – на частотах, которое оно задает само.
Хотя, да, когда идешь по фразам повторно, не спотыкаясь, тогда уже - балет.
Не, балет - это вот:Music, in the precision of its form and the mathematical tyranny of its laws, escapes into an eternity of abstraction and an absurd sublime that is everywhere and nowhere at once. The grunt of rosin-rubbed catgut, the saliva-bubble blast of a brass tube, the sweaty-fingered squeak on a guitar fret, all that physicality, all that clumsy ‘music-making’, all that grain of human performance, so messier than the artfully patinated pentimenti or self-conscious painterly mannerism of the sister arts, transcends itself at the moment of its happening, that moment when music actually becomes, as it makes the journey from the vibrating instrument, the vibrating hi-fi speaker, as it sends those vibrations across to the human tympanum and through to the inner ear and into the brain, where the mind is set to vibrate to frequencies of its own making.
(зажмуривается, пережидая легкое головокружение от этих фуэте)
Это разве фуэте? Вот когда в такой же высокий штиль органично вписаны 2-3 матюка на абзац - тогда да, голова кружится и в ушах закладывает
(кивая) Да-да, это там дальше в рассуждениях про музыку. ОЧЕНЬ КРУПНЫМ ШРИФТОМ
Ах, Жасмин, вот спасибо тебе за информацию об аудио книгах. Какой голос у Фрая, какое произношение - чудесно. Я так наслаждаюсь, что слов нет!
Очередное цитатко несу, раз уж никто не полемизирует And then I saw him and nothing was ever the same again.The sky was never the same colour, the moon never the same shape: the air never smelt the same, food never tasted the same. Every word I knew changed its meaning, everything that once was stable and firm became as insubstantial as a puff of wind, and every puff of wind became a solid thing I could feel and touch.
А "никогда уже не окрашивалось в прежние тона" получается лишней красивостью перевода.
It is, I know, for I have experienced it perhaps twice in my life, an awful privilege to be too much loved...Суровая правда жизни
Эй! А куда делась "ужасная привилегия"?!
Я знаю – ибо испытал это, быть может, дважды в жизни, – как страшно быть слишком сильно любимым, и потому считаю то, что так и не дал Мэтью понять, до какой степени разрушил он мой покой и мое счастье, добрейшим, быть может, поступком всей моей жизни. (с)
Life, that can shower you with so much splendour, is unremittingly cruel to those who have given up. Thank the gods there is such a thing as redemption, the redemption that comes in the form of other people the moment you are prepared to believe that they exist.
Не люблю я Фрая . Слащавый он какой то. Одно слово - англичанин.
Я тоже не любила. До первой книги. А с эпиграфа первой книги - все, любовь и дрожь в коленках.
Английской литературе хватит одного Оскара Уайльда. Боливар не выдержит двоих... интеллектуалов.