Форум Альдебаран
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
02 Декабря 2020, 22:51:13

Войти
Перейти в Библиотеку «Альдебаран»
Наш форум в версии для PDA (КПК)
Наш форум в версии для WAP

Наш форум переехал на новый сервер. Идет настройка работы сайта.
1191197 Сообщений в 4369 Тем от 9548 Пользователей
Последний пользователь: Nora.05
* Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Форум Альдебаран  |  Литература  |  Полемика (Модераторы: Chukcha2005, Макарена)  |  Тема: "Алиса в стране чудес". Прелести перевода... 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Вниз Печать
Автор Тема: "Алиса в стране чудес". Прелести перевода...  (Прочитано 25893 раз)
White Owl
Гость


E-mail
« : 17 Июня 2005, 19:26:25 »

Цитировать
И всё же я - за субтитры в кино. Все больше убеждаюсь в том, что такие естественные интонации и уместные шутки  в одном языке, при  полном дубляже  ТАК порой наигранно и глуповато звучат ;) .
Это все же зависит от мастерства переводчика. Игру слов переводить надо целиком - подбирать аналогичную по смыслу игру слов, но в другом языке. Да, это сложно, очень сложно, но иначе получится та самая натужность и глупость.
Тоже самое что и с книгами. Классический пример - Алиса в стране чудес. Перевод Заходера на мой взгляд самый лучший, но он от оригинала отличается очень сильно. А те которые поближе к оригиналу - скучны.

Цитировать
-король лемуров - классный персонаж :D
We always have a plan B! :)
« Последнее редактирование: 17 Июня 2005, 19:26:54 от White Owl » Записан
Буся
У Чорного моря-а-а-а... Моя страна - Украина!
Administrator
Архивариус
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 16387


кошка, гуляющая сама по себе


WWW E-mail
« Ответ #1 : 17 Июня 2005, 19:41:39 »

Цитировать
Тоже самое что и с книгами. Классический пример - Алиса в стране чудес. Перевод Заходера на мой взгляд самый лучший, но он от оригинала отличается очень сильно. А те которые поближе к оригиналу - скучны.
А Набоковский? На мой взгляд, если не принимать во внимание его полное обрусение (перевода, естессно), то он лучше заходеровского. А если еще и учесть их некоторую идентичнсть... на интересную мысль наводит.

Кстати, в "Алисе...", которая известнейший спектакль на пластинках, к которому песни писал Высоцкий, очень много кусков из набоковсого варианта.
Записан

Если тебе дадут линованную бумагу - пиши поперек.
White Owl
Гость


E-mail
« Ответ #2 : 22 Июня 2005, 20:50:38 »

Цитировать
Кстати, в "Алисе...", которая известнейший спектакль на пластинках, к которому песни писал Высоцкий, очень много кусков из набоковсого варианта.
Ой :) Пластинки Алисы мне подарили на день рожденья в детстве. Первое знакомство с Алисой вообще - до сих пор помню наизусть все песни оттуда :)
Но как ни странно, набоковская Алиса мне не пошла. Наверное просто слишком уж заходеровская в душу запала.
Записан
befogme
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 28248


Тридевятое царство


WWW E-mail
« Ответ #3 : 23 Июня 2005, 08:51:22 »

Цитировать
Цитировать
Кстати, в "Алисе...", которая известнейший спектакль на пластинках, к которому песни писал Высоцкий, очень много кусков из набоковсого варианта.
Ой :) Пластинки Алисы мне подарили на день рожденья в детстве. Первое знакомство с Алисой вообще - до сих пор помню наизусть все песни оттуда :)
 
Моя любимая песня в детстве, да и сейчас иной раз напеваю - "Сэр, возьмите Алису с собой" :)  
Записан

I'm not totally useless. I can be used as a bad example.
Інтар
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 25701


Без надії сподіваюсь


E-mail
« Ответ #4 : 23 Июня 2005, 10:26:26 »

Цитировать
Моя любимая песня в детстве, да и сейчас иной раз напеваю - "Сэр, возьмите Алису с собой"

Вот интересно, и все время напеваю эту фразу :)  Когда я была в отпуске в Днепре, мне друг записал весь спекталь(звуковой, не видео) на компакт, теперь слушаю :)
 
Записан

Ще не вмерла України, і слава, і воля
Буся
У Чорного моря-а-а-а... Моя страна - Украина!
Administrator
Архивариус
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 16387


кошка, гуляющая сама по себе


WWW E-mail
« Ответ #5 : 23 Июня 2005, 12:41:23 »

Цитировать
Цитировать
Моя любимая песня в детстве, да и сейчас иной раз напеваю - "Сэр, возьмите Алису с собой"

Вот интересно, и все время напеваю эту фразу :)  Когда я была в отпуске в Днепре, мне друг записал весь спекталь(звуковой, не видео) на компакт, теперь слушаю :)
инночка, так он и есть звуковой. Насколько я помню, его делали специально для пластинок. Если ошибаюсь - поравьте.

А не пора ли нам в новую тему отпочковаться? :D  
Записан

Если тебе дадут линованную бумагу - пиши поперек.
White Owl
Гость


E-mail
« Ответ #6 : 23 Июня 2005, 20:29:06 »

Цитировать
инночка, так он и есть звуковой. Насколько я помню, его делали специально для пластинок. Если ошибаюсь - поравьте.

А не пора ли нам в новую тему отпочковаться? :D
Две пластинки, четыре стороны - четыре части спекталя.

Я страшно скучаю я просто без сил
А мысли приходят маня, беспокоя
Чтоб кто-то куда-то меня пригласил
И там я увидела что-то ТАКОЕ!

Но что именно — право, не знаю,
Все советуют наперебой.
"Почитай!" — я сажусь и читаю,
"Поиграй!" — и я с кошкой играю.
Всё равно я ужасно скучаю!
Сэр! Возьмите Алису с собой!

Но там не только песни хорошие.... Диалоги тоже замечательны. А уж возгласы... "Забор сюда, забор!" "Не предназначены мы кролики для лазания".... ой...
« Последнее редактирование: 23 Июня 2005, 20:30:49 от White Owl » Записан
Буся
У Чорного моря-а-а-а... Моя страна - Украина!
Administrator
Архивариус
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 16387


кошка, гуляющая сама по себе


WWW E-mail
« Ответ #7 : 23 Июня 2005, 20:34:21 »

Цитировать
Но там не только песни хорошие.... Диалоги тоже замечательны. А уж возгласы... "Забор сюда, забор!" "Не предназначены мы кролики для лазания".... ой...
вот как раз диалоги из наобоковского перевода и переползли! только потеряли "по дороге" обращения вроде "ваше благородие!"

 
Записан

Если тебе дадут линованную бумагу - пиши поперек.
White Owl
Гость


E-mail
« Ответ #8 : 23 Июня 2005, 21:23:56 »

Цитировать
Цитировать
Но там не только песни хорошие.... Диалоги тоже замечательны. А уж возгласы... "Забор сюда, забор!" "Не предназначены мы кролики для лазания".... ой...
вот как раз диалоги из наобоковского перевода и переползли! только потеряли "по дороге" обращения вроде "ваше благородие!"
Так в том то и прикол, что я не помню никаких диалогов из Набоковской Алисы.
Вообще!
Я помню что я ее читал, именно ради имени переводчика брал. Но ничего особенного не почувствовал. Вот заходеровская в детстве долгое время была любимой. А набоковскую читал уже после школы - и не покатило.
 
Записан
tsirya
Критик
***
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 221



WWW E-mail
« Ответ #9 : 23 Июня 2005, 21:31:15 »

Мне нравится перевод М.Н. Демуровой

А помните "Песенку орлёнка Эда" из пластинки?
" Но это - сокращения
  В порядке упрощения,
  А я прошу прощения,
 Скорее обобщения,
  Для легкости общения,
 Ни более ни менее."

Чудо!
Записан
Буся
У Чорного моря-а-а-а... Моя страна - Украина!
Administrator
Архивариус
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 16387


кошка, гуляющая сама по себе


WWW E-mail
« Ответ #10 : 24 Июня 2005, 13:48:15 »

Цитировать
Цитировать
Цитировать
Но там не только песни хорошие.... Диалоги тоже замечательны. А уж возгласы... "Забор сюда, забор!" "Не предназначены мы кролики для лазания".... ой...
вот как раз диалоги из наобоковского перевода и переползли! только потеряли "по дороге" обращения вроде "ваше благородие!"
Так в том то и прикол, что я не помню никаких диалогов из Набоковской Алисы.
Вообще!
Я помню что я ее читал, именно ради имени переводчика брал. Но ничего особенного не почувствовал. Вот заходеровская в детстве долгое время была любимой. А набоковскую читал уже после школы - и не покатило.
Интересные выверты делает наше сознание. Но с переводами это бывает.
В детстве заходеровская мне в руки попадала, но как-то этот факт у меня в памяти сильно не отложился. Потом, подргуа купила книгу ради изумительных совершенно недетских графических  илююстраций. Я перечитала - и поняла, что все-таки перевод Заходера мне не нравится - рваный какой-то, как из разных кусков составленный... И вообще нравится тот текст, который звучит в упомянутом спектакле и советском мульте, где Алиса говорит голосом Марины Нееловой. но в Заходеровском варанте - этих-то любимых фраз и диалогов нет! Вернее звучат они иначе. И тут моя подруга показывает мне книжку с Набоковским переводом, с ремаркой что на нее тоже впечатление не произвело. Читаю и... Так вот же оно! Только девочку зовут Аня и все зверюшки с русскими именами и обращениями а-ля ваша милость и ваше благородие! тут тебе и "Забор сюда, забор!" и "Не предназначены мы кролики для лазания". так что эта прелесть не из воздуха взялась.
И честноговоря, сложилось у меня острое впечатление, что Заходер набоковским переводом попользовался... Утверждать не буду - не знаю, но очень похоже.
 
Записан

Если тебе дадут линованную бумагу - пиши поперек.
Agneshka
Критик
***
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 231



WWW E-mail
« Ответ #11 : 02 Июля 2005, 12:44:25 »

Попался мне в журнале "Пионер" то ли "Трамвай" однажды какой-то совсем новый перевод "Алисы", от которого я тогда под столом вялялась. По ощущениям было смешнее Заходера. А переводчика не помню, потеряла папочку и так до сих пор не нашла. Может, кто знает?
Записан
А.И. Ченчиков
Член Д. клуба
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 10045


А рыжих в Арканаре не жаловали... (с)


E-mail
« Ответ #12 : 20 Марта 2007, 14:54:51 »

Про Алису в стране чудес и Зазеркалье.   Зазеркалье - особенно. Беда в том, что в том переводе, в котором она была раньше (фамилий, на жаль, кроме Маршака, не помню), ее просто не найти. Как-то, было дело, купили такую интерпретацию, что читать-то нельзя  :rtfm: Мечта всей моей жизни - прочитать оригинал, но то издание, что было у меня в детстве (плохие люди его зачитатали) - это просто класс. Там даже фотографий были и К. и настоящей Алисы.  И полно всяких интереснючих сносок. Кстати, дочь моя тоже полюбила Алису. Не только книжку, но и мультфильм наш, который озвучивала Неелова, и фильм С Вупи Голдберг  в роли Чеширского кота.
По-моему, а я могу ошибаться, классический (послереволюционный) перевод принадлежал А.А. Френкель? Был ещё перевод Л. Яхнина?Помню, что текст, был снабжён оригинальными (т.е. - для авторсокого издания) рисунками английского художника имени которого, к сожалению, не помню. Более поздний - совершенно точно - Борису Заходеру. Он ещё писал в предисловии, что хотел бы свой пересказ (так он и говорил) назвать "Алиса в Выдумляндии", или "Алиска в Расчудесии", но оставил принятое название из уважения к автору, и предыдущим переводчикам.
Записан

У меня довольно-таки плебейские литературные вкусы
Буся
У Чорного моря-а-а-а... Моя страна - Украина!
Administrator
Архивариус
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 16387


кошка, гуляющая сама по себе


WWW E-mail
« Ответ #13 : 20 Марта 2007, 15:15:54 »

По-моему, а я могу ошибаться, классический (послереволюционный) перевод принадлежал А.А. Френкель? Был ещё перевод Л. Яхнина?Помню, что текст, был снабжён оригинальными (т.е. - для авторсокого издания) рисунками английского художника имени которого, к сожалению, не помню. Более поздний - совершенно точно - Борису Заходеру. Он ещё писал в предисловии, что хотел бы свой пересказ (так он и говорил) назвать "Алиса в Выдумляндии", или "Алиска в Расчудесии", но оставил принятое название из уважения к автору, и предыдущим переводчикам.
Кстати, тут даже есть тема посвященная именно переводам "Алисы"
Записан

Если тебе дадут линованную бумагу - пиши поперек.
Mavka
Книжник
****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 450



E-mail
« Ответ #14 : 20 Марта 2007, 16:19:35 »

Вспомнила!! Тот перевод, что мне жутко не понравился - это и есть Яхнин. Издание новое. Там еще очень странные стихи. Точно не скажу, но что-то вроде "В лесу родилась елочка". Я от этой книги быстро избавилась, чтобы впечатление не портить. А еще вместо Шалтая-Болтая там монстр какой-то, не помню,  :undecided2: и Братцы Тик И Ец, что-то такое...
Записан

Наше здоровье целиком зависит от гуманности  наших идей (Курт Воннегут)
Mavka
Книжник
****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 450



E-mail
« Ответ #15 : 20 Марта 2007, 17:02:06 »

А поиском воспользоваться лень? :)
В разделе "Полемика"
Уж простите меня неграмотную, недавно я здесь. За подсказки спасибо, уже прочитала. АБАЛДЕТЬ! Не знала, что есть перевод Набокова :embar:. Ну, где ж это почитать то?!!!
Записан

Наше здоровье целиком зависит от гуманности  наших идей (Курт Воннегут)
Jasmin
Гость


E-mail
« Ответ #16 : 03 Марта 2010, 11:29:06 »

Я не про перевод хочу задать вопрос, но он связан с темой "Алиса в Стране Чудес", и плодить сущности в виде тем не хочется.
Появилась книга Мелани Бенджамин "Я была Алисой". В аннотации сказано, что книга частично основана на биографии Элис Лидделл Харгривз. Вопрос такой - кто-нибудь читал, и если да, то какие впечатления? Просто хочется знать, закачивать или не стоит.
Записан
Фарисей
Книжный Зубр
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 632


E-mail
« Ответ #17 : 03 Марта 2010, 17:16:27 »

ИМХО: Набоковский перевод - плохой. Плохой, потому что .. Набоков "слишком в контексте". При всей моей любви к писателю.
Записан
Jasmin
Гость


E-mail
« Ответ #18 : 03 Марта 2010, 22:10:59 »

ИМХО: Набоковский перевод - плохой. Плохой, потому что .. Набоков "слишком в контексте". При всей моей любви к писателю.

"Алиса" - одна из тех книг, которые в принципе очень плохо переносят перевод, ИМХО. Набоковский перевод "Алисы" - слишком авторский, опять же, ИМХО.
Записан
Rotten K.
Под знаменем тотороторизма
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 26651


Зима близко


E-mail
« Ответ #19 : 04 Марта 2010, 00:46:17 »

"Алиса" - одна из тех книг, которые в принципе очень плохо переносят перевод, ИМХО. Набоковский перевод "Алисы" - слишком авторский, опять же, ИМХО.

Я бы сказал, что имеется гениальный перевод Н.Демуровой, и что других переводов на русский попросту нет - есть пересказы, иногда удачные, иногда нет. В набоковском пересказе от "Алисы" вообще ничего не осталось, в общем-то.
Записан

Счастье и несчастье как морской волна, иногда тихо, иногда бурно. Повторяет как вечно.
Spianik
Гость


E-mail
« Ответ #20 : 04 Марта 2010, 00:51:12 »

Немного офф-топ, наверно, но мне интересно в Алисе есть фраза "все страньше и страньше", и есть расхожая фраза "все чудесатее и чудесатее", это варианты перевода одной фразы или вторая к Алисе не относится?  :)
 
Записан
Jasmin
Гость


E-mail
« Ответ #21 : 04 Марта 2010, 00:54:43 »

Немного офф-топ, наверно, но мне интересно в Алисе есть фраза "все страньше и страньше", и есть расхожая фраза "все чудесатее и чудесатее", это варианты перевода одной фразы или вторая к Алисе не относится?  :)
 

Разные переводы одной и той же фразы. "Страньше и страньше" - это перевод Демуровой. Чей второй - не скажу, копаться надо.
Записан
Spianik
Гость


E-mail
« Ответ #22 : 04 Марта 2010, 00:58:18 »

Разные переводы одной и той же фразы. "Страньше и страньше" - это перевод Демуровой. Чей второй - не скажу, копаться надо.
Понятно, спасибо.  :) Чей первый перевод я знаю, у меня он в книге как раз.
Записан
А.И. Ченчиков
Член Д. клуба
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 10045


А рыжих в Арканаре не жаловали... (с)


E-mail
« Ответ #23 : 04 Марта 2010, 01:23:41 »

Разные переводы одной и той же фразы. "Страньше и страньше" - это перевод Демуровой. Чей второй - не скажу, копаться надо.
Заходера.
Записан

У меня довольно-таки плебейские литературные вкусы
Rotten K.
Под знаменем тотороторизма
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 26651


Зима близко


E-mail
« Ответ #24 : 04 Марта 2010, 06:41:00 »

Разные переводы одной и той же фразы. "Страньше и страньше" - это перевод Демуровой. Чей второй - не скажу, копаться надо.

Второй вариант - Б.Заходера.
Записан

Счастье и несчастье как морской волна, иногда тихо, иногда бурно. Повторяет как вечно.
Mavka
Книжник
****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 450



E-mail
« Ответ #25 : 04 Марта 2010, 18:50:28 »

http://www.vidachok.com/2010/03/02/25242
Фильм о фильме: Алиса в стране чудес / Alice in Wonderland (2010). Можно смотреть он-лайн.  :)

какие смешные рожи у Труляля и Траляля  :lol: :lol: :lol:
Записан

Наше здоровье целиком зависит от гуманности  наших идей (Курт Воннегут)
Felisata
Гость


E-mail
« Ответ #26 : 07 Ноября 2010, 14:22:15 »

Льюис Кэрролл
Из "Алисы в Зазеркалье"

Верлиока...
* * *
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.

"Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов".

Вынул меч он бурлатный тогда из ножон,
Но дождаться врага всё не мог,
И, в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.

И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу – шасть!
Из смотрил его – жар, из дышил его – дым,
И, пыхтя, раздыряется пасть.

Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава...
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой... А с его головой
Скоропясь, полетел он скачом!

"Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обними меня – подвиг свершен.
Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!.." –
Зауракал на радости он...

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.

Перевод: Т.Щепкина-Куперник

Записан
pusunlin
Орден Сфумато
Библиоман
***
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 4223


ПуСунЛин Жанна


E-mail
« Ответ #27 : 07 Ноября 2010, 15:07:40 »

Льюис Кэрролл
 Из "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса"
  Бармаглот

  Варкалось.Хливкие шорьки
  Пырялись по нове
  И хрюкотали зелюки
  Как мюзики в мове

 О бойся Бармоглота, сын!
 Он так свиреп и дик,
 А в гуще рымит исполин-
 Злопастный  Брандашмыг!

 Но взял он меч, и взял он щит,
 Высоких полон дум.
 В глущобу путь его лежит
 Под дерево Тумтум.

 Он стал под дерево и ждет,
 И вдруг граахнул гром-
 летит ужасный Бармаглот
 И пылкает огнем!
 
 Раз-два, раз-два!Горит трава,
 Взы-взы - стрижает меч,
 Ува!Ува! И голова
 Барабардает с плеч!

 О светозарный малчик мой!
 Ты победил в бою!
 О храброславленный герой,
 Хвалу тебе пою!

 Варкалось.Хвилкие шорьки
 Пырялись по наве
 И хрюкотали зелюки,
 Как мюзики в мове.

    перевод: Демуровой, стихи в переводах Маршака и Орловской.   :)
 
Записан

*не суетись, душа моя: не дай оглохнуть уху сердца
                   от грохота суеты твоей* (бл. Августин)
Арс
Библиофил
******
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 1780



E-mail
« Ответ #28 : 15 Ноября 2010, 15:27:10 »

Мне набоковский перевод АБСОЛЮТНО не понравился. Не понимаю, как он не чувствовал, что эта "русификация" насквозь фальшива. Русские девочки - не Алиса. Они на все реагируют иначе. И то же об остальных персонажах.
Записан

Когда-то я боялся, что сошел с ума. Теперь боюсь, что не сошел (с) Р.Шекли
Rotten K.
Под знаменем тотороторизма
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 26651


Зима близко


E-mail
« Ответ #29 : 17 Ноября 2010, 00:49:33 »

Мне набоковский перевод АБСОЛЮТНО не понравился. Не понимаю, как он не чувствовал, что эта "русификация" насквозь фальшива. Русские девочки - не Алиса. Они на все реагируют иначе. И то же об остальных персонажах.

:yes: Хуже даже заходеровского перевода.
Записан

Счастье и несчастье как морской волна, иногда тихо, иногда бурно. Повторяет как вечно.
Морелла
I wouldn't want to live like this forever. But change myself? Never, never!
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 12512

Nihil venerabilius eorum maiestate militibu


E-mail
« Ответ #30 : 14 Июня 2013, 16:10:29 »

Больше всего веселилась вот с этого перевода "Бармаглота":


Курзу-Верзу
(пер. М. Лукаша)
Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамульки йшли в псашки,
Як трулі долові.

"Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,
То зубий дряполап!
Не знайся з птицею Зу-зу
І велезнем Хап-Хап!"

Меча-штрича він в руки взяв,
Тропив ворожий слід,
І в думній тужі спочивав
Під дервом діодід.

Та раптом - цвист! оглушний цвист!
Кругом погонь вашить,
В тримучім лісі никне лист -
Курзу-Верзу телить!

Він раз мечем! він два штричем,
Аж кервиться торва!
І барбаризнула з плечей
Сміюцька долова!

"Ти вбив грозу Курзу-Верзу?
Ти, слинку, чудодець!
"О лавний день! Стрибай пісень,
Тодімо у ханець!"

Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамульки йшли в псашки,
Як трулі долові.
Записан

Everything is about control.
I must never slip, nor ever fall.
Anything is possible for me.
I must never doubt, and finally be free
Ariel
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 2323



E-mail
« Ответ #31 : 14 Июня 2013, 16:49:23 »

Больше всего веселилась вот с этого перевода "Бармаглота":

 :isumitelno:  Выучу наизусть, буду цитировать... Особенно "марамульки" мне нравятся  :D
Записан
Морелла
I wouldn't want to live like this forever. But change myself? Never, never!
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 12512

Nihil venerabilius eorum maiestate militibu


E-mail
« Ответ #32 : 14 Июня 2013, 17:03:06 »

Я думала сначала, он казахский какой-нибудь. Удивилась.

ДЖАББЕРВОККУШКА :isumitelno:
(пер. В. и Л. Успенские)

Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

"Сын! Джаббервокка берегись:
Ужасны клюв его и лапа.
И птицы Джубджуб стерегись
И опаужься Бендерцапа!"

Взяв свой чумеч, он шел на шум,
Искал врага кровавологи
И подле дерева Тумтум
Остановился на дороге.

Стоит грозумчив и гневок, -
Вдруг огнеглазый и рычащий,
Дымясь восторгом, Джаббервокк
Летит к нему глумучей чащей.

Но вкривь-вкось чумеч кривой
Чикчикает над Джаббервокком,
И вот с отрубленной главой
Герой несется торжескоком.

"Как? Он убил его? Смотри!
Хитральчик мой, сынок лучавый!
О, харара! О, харара!
Какой денек героеславый"...

Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

http://barma-glott.livejournal.com/231942.html
Записан

Everything is about control.
I must never slip, nor ever fall.
Anything is possible for me.
I must never doubt, and finally be free
Виктор Сорокин
Кандидат в читатели
*
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 32


E-mail
« Ответ #33 : 23 Июля 2013, 22:13:42 »

, Кстати, о Бармаглоте:

"Варкалось.Хливкие шорьки
  ..."

В студенчестве (уже на старших курсах) это был эксклюзивный номер нашей (очень певучей - так уж вышло) группы: петь "Бармаглота" мрачно-трагически, и с припевом "Глори, глори, аллилуйя"  ;D

А насчёт переводов "Алисы"... Точно знаю, что в детстве (в младших классах) пытался читать в Заходеровском переводе (мне ну оч-чень рекомендовали), и - совершенно не пошло.
Много позже, уже студентом, читал на инглише - и был в восторге.
И заодно понял, почему "Алиса" так плохо поддаётся переводу, и почему - кстати - автор сам рекомендовал (переводчику на немецкий) не переводить, в частности, стихи, а искать эквиваленты.
"Алиса" (особенно "Алиса в стране чудес") вся построена на обыгрывании специфического "младшеклассного" видения мира. Но при этом - она очень-очень английская (и точно привязанная во времени).
Например, практически все стихи - это прекрасная имитация "школьных пародий" (вроде нашего "У Лукоморья дуб срубили"). У меня очень хорошее издание обеих книжек про Алису, и там в примечаниях приведены оригиналы, точнее, первообразы этих стихотворений.
Записан
Морелла
I wouldn't want to live like this forever. But change myself? Never, never!
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 12512

Nihil venerabilius eorum maiestate militibu


E-mail
« Ответ #34 : 24 Июля 2013, 12:15:10 »

"Алиса" (особенно "Алиса в стране чудес") вся построена на обыгрывании специфического "младшеклассного" видения мира. Но при этом - она очень-очень английская (и точно привязанная во времени).

 :yes: Именно поэтому перевод Набокова, обозвавшего Алису Аней и напхавшего кучу русских реалий того времени, мне не кажется удачным.
Записан

Everything is about control.
I must never slip, nor ever fall.
Anything is possible for me.
I must never doubt, and finally be free
А.И. Ченчиков
Член Д. клуба
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 10045


А рыжих в Арканаре не жаловали... (с)


E-mail
« Ответ #35 : 11 Октября 2013, 04:23:53 »

:yes: Именно поэтому перевод Набокова, обозвавшего Алису Аней и напхавшего кучу русских реалий того времени, мне не кажется удачным.
Полностью присоединяюсь. Дурновкусно и претенциозно.
Записан

У меня довольно-таки плебейские литературные вкусы
Макарена
Moderator
Библиотекарь
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 8149



E-mail
« Ответ #36 : 12 Октября 2013, 14:09:00 »

Показалось интересным.  :)

"Алиса из страны чудес" в реальной жизни.
Записан

Вы знаете, я все-таки уеду, хотя бы на качелях, и вернусь нескоро. Все жду, когда песочные часы, которые до этого молчали, пробьют 13 раз
Лiнкс
Administrator
Архимаг
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84745


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #37 : 12 Октября 2013, 14:28:48 »

Показалось интересным.  :)

"Алиса из страны чудес" в реальной жизни.
Девочкой была изумительной. :) А потом... какая-то неживая на фотографиях - то каменно-надменная, то тряпично-безвольнная.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Макарена
Moderator
Библиотекарь
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 8149



E-mail
« Ответ #38 : 12 Октября 2013, 14:30:16 »

А мне показалось, что она очень печальная. Может жизнь не сложилась?
Записан

Вы знаете, я все-таки уеду, хотя бы на качелях, и вернусь нескоро. Все жду, когда песочные часы, которые до этого молчали, пробьют 13 раз
Лiнкс
Administrator
Архимаг
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84745


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #39 : 12 Октября 2013, 14:34:18 »

А мне показалось, что она очень печальная. Может жизнь не сложилась?
В молодости вроде все неплохо было у нее:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%B4%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BB,_%D0%90%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B0
 А вообще,  почитаешь биографию - не жизнь, а "Аббатство Даунтон". :D
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Макарена
Moderator
Библиотекарь
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 8149



E-mail
« Ответ #40 : 12 Октября 2013, 14:40:46 »

В молодости вроде все неплохо было у нее:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%B4%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BB,_%D0%90%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B0
 А вообще,  почитаешь биографию - не жизнь, а "Аббатство Даунтон". :D

Спасибо! И правда интересно.  :)
Записан

Вы знаете, я все-таки уеду, хотя бы на качелях, и вернусь нескоро. Все жду, когда песочные часы, которые до этого молчали, пробьют 13 раз
Лiнкс
Administrator
Архимаг
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84745


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #41 : 12 Октября 2013, 14:44:50 »

Спасибо! И правда интересно.  :)
Смотри, что еще нашла:
"Отрочество и юность Алисы совпали с расцветом творчества прерафаэлитов (предшественников модерна), и она сама была, если можно так сказать, девушкой круга прерафаэлитов. Она занималась рисованием, а уроки живописи ей давал Джон Рескин, знаменитый художник и наиболее влиятельный английский художественный критик ХIХ века (когда-то бывший студентом ректора Лидделла). Рескин находил у нее большие способности, она сделала несколько копий его картин, а также картин его друга Уильяма Тернера, великого английского живописца. Позже Алиса позировала Джулии Маргарет Камерон - фотохудожнице, тоже близкой к прерафаэлитам, чье творчество относят к золотому веку английской фотографии. (Кстати, в своих письмах Кэрролл часто упоминает Данте Габриеля Россетти, вождя прерафаэлитов.)"  :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Макарена
Moderator
Библиотекарь
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 8149



E-mail
« Ответ #42 : 12 Октября 2013, 14:57:52 »

Да, красивая и талантливая. Мне вообще то показалось, что лучше всего рассказала о ней последняя фотография, уже пожилой женщины. Там она не позирует и лицо спокойное и умиротворенное. Лицо человека, прожившего интересную, яркую жизнь. Правда?
Записан

Вы знаете, я все-таки уеду, хотя бы на качелях, и вернусь нескоро. Все жду, когда песочные часы, которые до этого молчали, пробьют 13 раз
Лiнкс
Administrator
Архимаг
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84745


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #43 : 12 Октября 2013, 15:09:20 »

Да, красивая и талантливая. Мне вообще то показалось, что лучше всего рассказала о ней последняя фотография, уже пожилой женщины. Там она не позирует и лицо спокойное и умиротворенное. Лицо человека, прожившего интересную, яркую жизнь. Правда?
Конечно. :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Panda_t
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 5293


Казахстан, г. Алматы


E-mail
« Ответ #44 : 13 Октября 2013, 15:07:16 »

Девочкой была изумительной. :) А потом... какая-то неживая на фотографиях - то каменно-надменная, то тряпично-безвольнная.

А я чего-то зацепилась за фотохудожницу Джулию Маргарет Камерон... У нее на фотках - все такие... Прям ни одной улыбки... Может, так и задумано было, в том числе для Алисы?
https://www.google.kz/search?q=%D0%B4%D0%B6%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%8F+%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%82+%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BD+%D1%84%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8&espv=210&es_sm=93&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=629aUo6SGOLq4gTLwYDgDg&ved=0CCsQsAQ&biw=1280&bih=845&dpr=1
Записан

Хорошо зафиксированный пациент в анестезии не нуждается...
Лiнкс
Administrator
Архимаг
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 84745


Tenebras ne timeas


WWW E-mail
« Ответ #45 : 13 Октября 2013, 15:11:15 »

А я чего-то зацепилась за фотохудожницу Джулию Маргарет Камерон... У нее на фотках - все такие... Прям ни одной улыбки... Может, так и задумано было, в том числе для Алисы?

Слушшшай, ты права! :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Nauras
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 21239


E-mail
« Ответ #46 : 13 Января 2014, 13:06:30 »

Правила жизни Алисы.

9. Если бы кое-кто не совался в чужие дела, земля бы вертелась быстрее!
13. Если бы я была не настоящая, я бы не плакала.
28. От перца, верно, начинают всем перечить. От уксуса — куксятся, от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что никто об этом не знает... Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!
Записан

Армия может выстрелить в свой народ только один раз.В следующий раз она уже стреляет в чужой народ....
Морелла
I wouldn't want to live like this forever. But change myself? Never, never!
Книжный Эксперт
*********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 12512

Nihil venerabilius eorum maiestate militibu


E-mail
« Ответ #47 : 13 Января 2014, 13:10:49 »

Ага. А потом, раздобрев, закисали и куксились.  :D
Цитировать
Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь...
:good:

Записан

Everything is about control.
I must never slip, nor ever fall.
Anything is possible for me.
I must never doubt, and finally be free
Nauras
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 21239


E-mail
« Ответ #48 : 13 Января 2014, 13:13:39 »

 :D
31. Некоторые люди очень умны, совсем как грудные младенцы!

Ну, прелесть же!
Записан

Армия может выстрелить в свой народ только один раз.В следующий раз она уже стреляет в чужой народ....
Страниц: [1] Вверх Печать 
Форум Альдебаран  |  Литература  |  Полемика (Модераторы: Chukcha2005, Макарена)  |  Тема: "Алиса в стране чудес". Прелести перевода... « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by SMF 2.0.9 | SMF © 2006-2011, Simple Machines LLC