Форум Альдебаран
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
20 Октября 2019, 17:45:17

Войти
Перейти в Библиотеку «Альдебаран»
Наш форум в версии для PDA (КПК)
Наш форум в версии для WAP

Наш форум переехал на новый сервер. Идет настройка работы сайта.
1188347 Сообщений в 4359 Тем от 9549 Пользователей
Последний пользователь: Nora.05
* Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Форум Альдебаран  |  Литература  |  Литературные процессы и течения (Модераторы: Лiнкс, Chukcha2005)  |  Тема: Любимое стихотворение - 8 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 4 ... 26 Вниз Печать
Автор Тема: Любимое стихотворение - 8  (Прочитано 206845 раз)
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83815


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« : 15 Января 2013, 03:33:21 »

Октавио Пас

ГОСТИ

Сквозь ночь городскую,
нависшую камнем и сушью,
бредет ко мне даль луговая
и тянет зеленые руки в лесных самоцветах,
браслетах пернатого звона.
Ведет она за руку речку.
А с ней забредает ко мне деревенское небо
с корзиной базарных игрушек.
И рядом садится лагуна,
раскинув по комнате зыбь серебристых оборок.
Возносится дерево звуков,
и лучшие в мире слова
мерцают на ветках, и зреют, и падают в руки.
И грудь — как пещера,
где молнии свили гнездо…
Но все наполняется крыльями.
Что это — явь?
Скажи, это явь или сны твои рядом со мною?

(Перевод с испанского Анатолия Гелескула)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Кунгурцев
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 33431


почётный партизан


WWW E-mail
« Ответ #1 : 15 Января 2013, 06:15:10 »

Немецкий юг, полуночь, полнолунье,
оживших сказок тающий обман.
Секунды с башен падают в туман —
в глубины ночи, словно в океан, —
дозора зов, деревьев многострунье,
и только миг один молчанью дан;
и молвит скрипка из безвестных стран
о ней, о белокурой, о колдунье…

Райнер Мария РИЛЬКЕ (перевод В.Леванского)
Записан
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83815


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #2 : 15 Января 2013, 10:13:07 »

ИЗ БУМАГИ (Фрагменты)
Перевод С. Ильинской

* * *
Из бумаги, да, из бумаги.
Передай основную линию,
чтобы, обрушившись, крыша
не разбила стакан,
не ударила мертвую.
* * *
Правда? Пришло письмо?
Разорви.
Потом мы его соберем
по клочку,
склеим
и прочитаем.
Ты слышишь выстрелы?
* * *
На той фотографии
был старик с бородой.
Фотографию сняли.
Стерлась бечевка, — сказали, —
упала бы,
стекло бы разбилось.
Теперь за баулом
старая фотография
смотрит в стену.
Там не бечевка.
Там проволока.
* * *
То, что пропало,
что не пришло,
не нужно оплакивать.
То, что имел,
но утаил,
стоит оплакать.
* * *
Задобрил злую собаку?
Бросил ей хлеб?
(И сахар?)
Съест и тебя.
* * *
Дом был стеклянный,
пустой,
виднелась внутри
пустота
и медное кольцо
в потолке.
В подвале —
ржавая мышеловка
и зеленый сапог
лесничего.
Я принес их судье —
единственные улики.
* * *
Как он намучился, сооружая
из этой газеты
большую бумажную птицу.
(И спрятал в нее
настоящую птицу.)
Летит, — сказали, —
смотрите, газета летит,
да как уверенно, ровно.
Конечно, летит.
А ходить по земле не может.
* * *
Что ты хотел сказать?
Я забыл.
Всё-то меня прерывают,
всё-то я забываю о главном,
наверное, не случайно.
На рассвете
сон застал меня в кресле.
По векам моим
мизинчиком провела
далекая благодарность.
Может быть, это мне и хотелось сказать.
Об этом я и забыл.
* * *
Я накрыла его тарелку,
ушла.
Он поест еще теплое.
Поймет, что накрыла я.

ЯННИС РИЦОС


Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Кунгурцев
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 33431


почётный партизан


WWW E-mail
« Ответ #3 : 15 Января 2013, 16:42:44 »

Сияет небо и лениво нежит
опалы тусклых волн и облака.
Нести ветрам не бранный вой и скрежет,
а тонкий стон пустого тростника,
а паладинам — в шахматы сразиться
в траве, где стрелы раскидал шафран.
Звенит струна — и от заморских стран
летит стрела, чтоб в сердце мне вонзиться.

Чарльз СПИЭР (перевод В.Леванского)
Записан
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83815


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #4 : 15 Января 2013, 17:20:31 »

МАРТИНЮС НЕЙХОФ


ТУПИК

Она была на кухне, у плиты.
Я наконец войти решился к ней.
Я ждал секунды этой много дней,
задать вопрос стыдясь до дурноты.
Ей приходилось пристально смотреть
за кофием на маленьком огне.
И я сказал: пускай ответит мне,
о чем стихи писать я должен впредь?
Тут засвистел кофейник со свистком,
пар повалил в открытое окно,
стелясь над клумбами, над парником,
вливая в кофий воду ручейком,
чтоб гуща медленно легла на дно,
она сказала тихо: «Все равно».

Перевод Е. Витковского
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Вэл
Виталий
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 6652


Казахстан, г.Алматы


E-mail
« Ответ #5 : 15 Января 2013, 17:32:55 »

Альфред Теннисон

Крутись к востоку, шар земной! —
Спеши вперёд, а не назад,
Оставив гаснуть за собой
Пустой оранжевый закат, —
Покуда над твоим плечом
Не замерцает сквозь эфир
Другой, отрадно кроткий, мир
Своим серебряным лучом.

Волшебный шар, неси меня
Сквозь звёздный, пенистый прибой
К рассвету свадебного дня
И к брачной ночи голубой.

Перевод с английского Григория Кружкова
Записан

Есть реки в пустыне, и есть пути в одиночестве, но нет ни рек, ни пути в том, кто растворился в других.
Вэл
Виталий
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 6652


Казахстан, г.Алматы


E-mail
« Ответ #6 : 15 Января 2013, 17:34:49 »

Альфред Теннисон

Моя печаль всегда во мне живёт,
Твоя печаль проносится как птица:
На краткий миг лишь ею омрачится
Души твоей полдневный небосвод.

Печаль моя в седую бездну вод
С утеса одинокого глядится,
Как кипарис; и не блеснёт денница,
И ни былинки рядом не взойдёт.

Но вечно мчится дух мой одинокий
Вслед за твоим, как ночь за днём вослед,
И горизонт пустынный и далёкий
Мне озаряет твой летящий свет.

Ты — луч, я — мрак, и дело безнадёжно:
Нельзя нам врозь, и вместе невозможно.

Перевод с английского Марины Бородицкой
Записан

Есть реки в пустыне, и есть пути в одиночестве, но нет ни рек, ни пути в том, кто растворился в других.
ksenna.
Но есть и Божий суд, наперсники разврата... (с) Убийцы собственной страны... Неначе люди подурiли...(с)
Библиофил
******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 1624


Прорвёмся, пробьёмся, пройдём... (с)


E-mail
« Ответ #7 : 16 Января 2013, 00:09:38 »


Владимир Белоголов

Полярный десант

                                                       Моим товарищам
                                                       по высокоширотной экспедиции
                                                      “Север-88”

Мы грузим в самолёты
палатки, эхолоты,
на память чьи-то фото
и водку мы берём.
Такая вот работа -
мы Арктики ворота
в полярные широты
пошире распахнём.
Натруженные спины
да иней, как седины,
да ветры и глубины
нас держат начеку.
Не боги, но мужчины,
мы укрощаем льдины,
на них скучая по материку.
Мы обновляем карты
в морях, в штабах, на партах,
мы грузимся на нарты,
мы лезем в вертолёт.
Нас не берут инфаркты,
мы, начиная с марта,
полярные десанты,
штурмующие лёд.
Натруженные спины
да иней, как седины,
да ветры и глубины 
нас держат начеку.
Не боги, но мужчины,
мы укрощаем льдины,
на них скучая по материку.
Прощаемся с палаткой,
по полосе негладкой -
идем на взлёт, посадку
на землю будем ждать.
На радость ли, на горе,-
но на земной опоре
опять начнём по морю
и льдинам тосковать.
Натруженные спины
да иней, как седины,
да ветры и глубины 
нас держат начеку.
Не боги, но мужчины,
мы укрощаем льдины,
на них скучая по материку.


Записан

Солнца контур старинный,
Золотой, огневой,
Апельсинный и винный
Над червонной рекой... (с)
Кунгурцев
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 33431


почётный партизан


WWW E-mail
« Ответ #8 : 16 Января 2013, 01:48:00 »

Печальная, но бодрая заря,
Ты ласкова к бессонным и несчастным,
С их стонами и сетованьем страстным,
Так будь за то красой календаря.

Улыбками и красками пестря,
Ты вышла в мир весёлым утром ясным
Наперекор тем призракам ужасным,
Что губят нас, всё лучшее беря.

Ты видела, как два потока слёзных,
Согласные и, наконец, в ладу
Слились и струй уже не делят розных.

Ты слышала и повесть про беду:
Смирится жар в тисках её морозных
И отдых даст томящимся в аду.

Луис де КАМОЭНС (перевод В.Перелешина)
Записан
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83815


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #9 : 16 Января 2013, 01:52:16 »

ВИСЕНТЕ АЛЕЙСАНДРЕ
 Перевод С. Гончаренко

ВОЗДУХ

Еще неимовернее, чем море,
еще сосредоточеннее — воздух.
Пустыня света в стынущем просторе,
бессонница высот в студеных звездах.
Бессмертный воздух! Может быть, дo края
он грудь тебе собою переполнит —
но он, бессмертный, о тебе не знает.
Но он, бессмертный, о тебе не помнит.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Кунгурцев
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 33431


почётный партизан


WWW E-mail
« Ответ #10 : 16 Января 2013, 03:02:09 »

       ХВАЛА ГАФИЗУ

Газеллу я несу тебе одной –
Небесному Гафизу дар земной.

– Поэт Шираза, чьи стихи дышали
Той горечью, что делишь ты со мной.

Ведь так же я среди загадок мира
Растерянный, бездомный и больной.

Ты обещал: «Навек останусь верен
Той, для кого я – ветрогон шальной».

Но с той поры и девы Самарканда,
И верблюжатник, и мулла дурной

Твои стихи поют – и приправляют
Кто шуткою, кто жалобой хмельной.

Неблагодарная давно истлела,
А ты живёшь – небесный, но земной.

Мануэл БАНДЕЙРА (перевод В.Перелешина)
Записан
Вэл
Виталий
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 6652


Казахстан, г.Алматы


E-mail
« Ответ #11 : 16 Января 2013, 16:38:27 »

Мигель Эрнандес

Судьба моя - морем биться
о берег судьбы твоей.

Любовью, бедой ли, шквалом
завещана эта связь?
Не знаю, но вал за валом
встаёт и встаёт, дробясь.

И только смерть не обманет,
царя над ложью земной.
Пусть яростней птица ранит -
последний удар за мной!

Лети же, над сердцем рея,
и падай! Придёт черёд -
и след мой жёлтое время
на старом снимке сотрёт.

Перевод с испанского Анатолия Гелескула
Записан

Есть реки в пустыне, и есть пути в одиночестве, но нет ни рек, ни пути в том, кто растворился в других.
Вэл
Виталий
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 6652


Казахстан, г.Алматы


E-mail
« Ответ #12 : 16 Января 2013, 16:53:08 »

Луис Сернуда

ПРОЗРАЧНАЯ ВОДА

Напиши это. Лёгкою кистью и краской
Полной воздуха утреннего. Напиши
Воду ясную, света прозрачную ряску
И на дне погружённые в сон голыши.

Купы вязов и ветер ласкающе свежий,
Отдающийся дрожью в их каждом листке,
Тучку, словно забытую в синем безбрежье,
Тень холма голубую на донном песке.

Той минуты, что будет последним ответом,
Ты с улыбкою ждёшь. На душе тишина.
Словно кроткий пейзаж в водах дремлющих, в этом
Ожиданье вся жизнь твоя отражена.

Перевод с испанского Марка Самаева
Записан

Есть реки в пустыне, и есть пути в одиночестве, но нет ни рек, ни пути в том, кто растворился в других.
Кунгурцев
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 33431


почётный партизан


WWW E-mail
« Ответ #13 : 16 Января 2013, 21:11:01 »

Старая песня в соседней таверне:
Скольким похожим внимал на веку.
Слушаю, в сумрак уставясь вечерний,
И без причины впадаю в тоску.

Пусть я не знал этой песенки старой,
Это не важно, не важно ничуть.
До крови ранено сердце гитарой,
Кончились слёзы — а то бы всплакнуть.

Вызвана кем и явилась откуда
Эта печаль, не моя и ничья?
Всем на земле одинаково худо,
Прошлое — вечная боль бытия.

Жизнь завершается, скоро — в потёмки.
Грустная песня, печальная весть.
Есть лишь мотив, незнакомый, негромкий.
Есть только то, что пока ещё есть.

Фернандо ПЕССОА (перевод Е.Витковского)
Записан
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83815


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #14 : 16 Января 2013, 22:11:48 »

Фернандо Пессоа

Моя душа - египтян череда,
Блюдущая неведомый устав.
Кто сделал эту роспись и когда,
Сработал склеп, поставил кенотаф?
Но что б ни значил этот ритуал,
Он, несомненно, вдвое старше тех,
Кто на Земле близ Господа стоял,
Кто в знанье видел величайший грех.
Я действо древнее хочу порой
Постичь сквозь вековую немоту
Но вижу лишь людей застывший строй
И смысла ни на миг не обрету.
И память столь же бесполезна мне,
Как лицезренье фрески на стене.

(перевод Е.Витковского)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
ĄсŦиỵċ
Александр Ж.
Библиофил
******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1831


Ни на что не хватает времени...


E-mail
« Ответ #15 : 16 Января 2013, 23:36:39 »

О, мой застенчивый герой,
ты ловко избежал позора.
Как долго я играла роль,
не опираясь на партнера!

К проклятой помощи твоей
я не прибегнула ни разу.
Среди кулис, среди теней
ты спасся, незаметный глазу.

Но в этом сраме и бреду
я шла пред публикой жестокой -
все на беду, все на виду,
все в этой роли одинокой.

О, как ты гоготал, партер!
Ты не прощал мне очевидность
бесстыжую моих потерь,
моей улыбки безобидность.

И жадно шли твои стада
напиться из моей печали.
Одна, одна - среди стыда
стою с упавшими плечами.

Но опрометчивой толпе
герой действительный не виден.
Герой, как боязно тебе!
Не бойся, я тебя не выдам.

Вся наша роль - моя лишь роль.
Я проиграла в ней жестоко.
Вся наша боль - моя лишь боль.
Но сколько боли. Сколько. Сколько.

Белла Ахмадулина
Записан

Даря жизнь любви, мы делаем её смертной...
Кунгурцев
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 33431


почётный партизан


WWW E-mail
« Ответ #16 : 17 Января 2013, 02:55:06 »

Мне часто снится сон и разум мой тревожит;
Я вижу женщину – любовь сроднила нас…
Свой облик дорогой меняя всякий раз,
Она душевный мир во мне постигнуть может.

Доступно для неё мерцанье смутных грёз,
И сердца тайники ей лишь одной открыты;
Она одна мой лоб, морщинами изрытый,
Способна освежить росою чистых слёз.

Но цвет её волос припомнить я не в силах,
И имя позабыл… Оно в себе таит
Всё обаяние имён, когда-то милых…

Спокойный взор её бесстрастен, как гранит,
И прелесть голосов, заглохнувших в могилах,
В простых её речах таинственно звучит.

Поль ВЕРЛЕН (перевод С.Мамонтова)
Записан
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83815


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #17 : 17 Января 2013, 13:01:38 »

ВАЛЕРИ ЛАРБО


ТАЛАССА

Лежа на узком диване в глубине каюты
(Меня, словно девчонка неугомонная — куклу,
Баюкает качка бортовая и килевая, — на море шторм),
Я ощущаю на сердце светлый круг — иллюминатор,
Похожий на витрину магазина, где продается море,
И, в полудремоте, мечтаю
Сложить еще никем не сложенную песнь
Во славу моря.
О Гомер! О Вергилий!
О Corpus Poeticum Севера! Лишь на твоих страницах
Отыщутся вечные истины моря,
Отыщутся мифы, в которых отразился один из ликов времени,
Отыщутся феерии моря, и генеалогии волн,
И вёсны морские, и морские осени,
И затишье морское, простертое плоской зеленой дорогой
Под колесницей Нептуна и хороводами Нереид.
Я ощущаю на сердце светлый круг, он скользит
То вверх, то вниз; его наполняет то серо-зеленый и белый
Средиземноморский пейзаж с краешком неба
Бледного, то,
Низринувшись в круг, одно только небо его заполняет.
Я то погружаюсь в свеченье сине-зеленое и ледяное,
Кипящее пеной, то вдруг
Иллюминатор, ослепший от пенной слюны, слепнет от светлого неба.
Зыбкой линией горизонта ползет
Белый румынский пароход размером с большую игрушку,
Он тащится, как по проселку в колдобинах; винт парохода
Иногда выступает из волн и взбивает в воздухе пену…
Он приветствует нас, приспуская наполовину
Сине-желто-пунцовый флаг.
Судно живет своей жизнью: слышны голоса в коридоре,
Потрескивает обшивка, висячие лампы скрипят,
Машины стучат, доносится запах горелого масла,
Чьи-то возгласы ветер мешает с обрывками трели
Мандолинной: «Sobre las olas del mar» —
Звуки настолько привычные, что кажутся тишиною.
А над мостиком, там, в вышине, ветер протяжный и дикий,
ветер-пират,
Свищет в снастях и щелкает, словно бичом,
Флагом трехцветным со звездами и полосами.

Перевод Ю. Стефанова
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Вэл
Виталий
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 6652


Казахстан, г.Алматы


E-mail
« Ответ #18 : 17 Января 2013, 16:44:25 »

Валерий Перелешин

ЧЖУНХАЙ

Всё лето будут лотосы цвести,
И озеро притихнет, зеленея,
И всё отдам я странные пути
За твой изгиб, прибрежная аллея.

Отсюда так прекрасны вдалеке
Минувших лет немые очевидцы —
И сонный павильон на островке,
И древняя ладья императрицы.

И лотосы! Из-за ветвей сосны
Смотрю, с холма спускаясь по тропинке:
Как розовые звёзды, зажжены
В воде широколистые кувшинки…

Из всех садов я полюбил Чжунхай
За синие расширенные дали:
Не это ли Господень тихий рай
Для тех, что белых риз не запятнали?

Те прожили, не ведая о зле, —
Иль, ведая, противились паденью…
Здесь кажется и мне, что по земле
Легко пройти невоплощённой тенью.

И эта кружевная тишина —
Моя обетованная награда,
Затем, что лучше я не видел сна,
Чем лотосы среди большого сада.
Записан

Есть реки в пустыне, и есть пути в одиночестве, но нет ни рек, ни пути в том, кто растворился в других.
Вэл
Виталий
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 6652


Казахстан, г.Алматы


E-mail
« Ответ #19 : 17 Января 2013, 16:47:08 »

Валерий Перелешин

КРАСНЫЕ ЛИСТЬЯ ПОД ИНЕЕМ

Красные Листья под Инеем — странное имя:
Сколько в Китае затейных и умных имён!
Часто бывал я пленён и обрадован ими,
В странное имя сегодня я снова влюблён.

Иней на листьях кленовых? Но вы же — весенний
Яркий и юный цветок! И ответили вы:
"Много весною и красок, и снов, и цветений,
Осень скупее, и осенью меньше листвы.

Осень чиста и прозрачна, грустна и свободна.
Осень усталая — к жизни её не зови.
Осенью иней на листьях, как панцирь холодный,
Гордая осень от вас не захочет любви".

Да, но и осенью в полдень сильней пригревает
Бледное солнце и светит в кленовом саду.
Будет минута: неласковый иней растает,
Красные листья и губы под ним я найду!
Записан

Есть реки в пустыне, и есть пути в одиночестве, но нет ни рек, ни пути в том, кто растворился в других.
ksenna.
Но есть и Божий суд, наперсники разврата... (с) Убийцы собственной страны... Неначе люди подурiли...(с)
Библиофил
******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 1624


Прорвёмся, пробьёмся, пройдём... (с)


E-mail
« Ответ #20 : 17 Января 2013, 21:25:22 »

Виктор Шмидт

Март принёс избыток влаги
И незлобно, от души,
Днём дождём полощет флаги,
Ночью снегом порошит.
Иногда попросит ветер
Поиграть с ним в проводах
И, прощаясь на рассвете,
Всё покроет коркой льда.
Вдруг прикинется невеждой
На глазах у детворы
И ворвётся бурей снежной
В огороды, во дворы.
Всё упрячет под периной:
Крыши, скверы, грязь дорог.
Начинит сугроб малиной,
Словно праздничный пирог.
Обустроят дети горки,
Баб налепят там и тут:
Вместо губ – куски свеколки,
Вместо рук прутки воткнут.
Вот опять с дождём хохочет,
За ночь свил из ветра плеть,
Потому что очень хочет
В полдень зиму одолеть.
Записан

Солнца контур старинный,
Золотой, огневой,
Апельсинный и винный
Над червонной рекой... (с)
ksenna.
Но есть и Божий суд, наперсники разврата... (с) Убийцы собственной страны... Неначе люди подурiли...(с)
Библиофил
******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 1624


Прорвёмся, пробьёмся, пройдём... (с)


E-mail
« Ответ #21 : 17 Января 2013, 21:27:17 »

Борис Нивин

Звёздочками
      снежинки
падают мне на плечи,
светятся, точно свечи,
водят свой хоровод…
………………………..
Но –
   вдумайтесь! –
может быть, звёзды,
огромные жаркие звёзды –
всего только
снег
в каком-нибудь
Мире
Наоборот.
Записан

Солнца контур старинный,
Золотой, огневой,
Апельсинный и винный
Над червонной рекой... (с)
nevajnoli
причина для смеха и слез — одна и та же
Архивариус
**********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 15688


и звезды смотрят вверх, и снизу не видны


WWW E-mail
« Ответ #22 : 17 Января 2013, 22:00:13 »

Paul Celan
MIT WECHSELNDEM SCHLÜSSEL

Mit wechselndem Schlüssel
schließt du das Haus auf, darin
der Schnee des Verschwiegenen treibt.
Je nach dem Blut, das dir quillt
aus Aug oder Mund oder Ohr,
wechselt dein Schlüssel.

Wechselt dein Schlüssel, wechselt das Wort,
das treiben darf mit den Flocken.
Je nach dem Wind, der dich fortstößt,
ballt um das Wort sich der Schnee.


Пауль Целан
РАЗНЫМИ КЛЮЧАМИ

Всякий раз иным ключом
отпираешь ты дом, в котором
иней молчанья растет.
От крови, что у тебя сочится
из глаза или из рта или из уха, зависит,
каким ключом ты отпираешь дом.

Новый ключ, новое слово
вместе растет со снежинкой.
Смотря по тому, о чем это слово молчит,
растет на нем снежный ком.

/Перевод Б. Шапиро/


Пауль Целан
МЕРЦАЮЩИМ КЛЮЧОМ

Мерцающим ключом
ты дом отпираешь, в котором
все заметено снегом молчания.
И от крови, что сочится тебе
из глаза, рта или уха
мерцает твой ключ.

Мерцает твой ключ, мерцает слово,
с метелью вместе кружит.
И от ветра, что уносит тебя все дальше
вокруг слова сжимается снег.

/Перевод В. Булгакова/
Записан

#‎МыВсеДонбасс‬
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83815


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #23 : 17 Января 2013, 22:44:26 »

Люда, спасибо за Пауля. :rose:
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83815


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #24 : 17 Января 2013, 23:13:23 »

Федерико Гарсия Лорка


Сомнамбулический романс

Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зеленый.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с нее глаз не сводит -
и только она не видит.

Любовь моя, цвет зеленый.
Смолистая тень густеет.
Серебряный иней звездный
дорогу рассвету стелет.
Смоковница чистит ветер
наждачной своей листвою.
Гора одичалой кошкой
встает, ощетиня хвою.
Но кто придет? И откуда?
Навеки все опустело -
и снится горькое море
ее зеленому телу.

- Земляк, я отдать согласен
коня за ее изголовье,
за зеркало нож с насечкой
ц сбрую за эту кровлю.
Земляк, я из дальней Кабры
иду, истекая кровью.
- Будь воля на то моя,
была бы и речь недолгой.
Да я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
- Земляк, подостойней встретить
хотел бы я час мой смертный -
на простынях голландских
и на кровати медной.
Не видишь ты эту рану
от горла и до ключицы?
- Все кровью пропахло, парень,
и кровью твоей сочится,
а грудь твоя в темных розах
и смертной полна истомой.
Но я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
- Так дай хотя бы подняться
к высоким этим перилам!
О дайте, дайте подняться
к зеленым этим перилам,
к перилам лунного света
над гулом моря унылым!

И поднялись они оба
к этим перилам зеленым.
И след остался кровавый.
И был от слез он соленым.
Фонарики тусклой жестью
блестели в рассветной рани.
И сотней стеклянных бубнов
был утренний сон изранен.

Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
И вот уже два цыгана
стоят у перил железных.
Полынью, мятой и желчью
дохнуло с дальнего кряжа.
- Где же, земляк, она, - где же
горькая девушка наша?
Столько ночей дожидалась!
Столько ночей серебрило
темные косы, и тело,
и ледяные перила!

С зеленого дна бассейна,
качаясь, она глядела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Баюкала зыбь цыганку,
и льдинка луны блестела.

И ночь была задушевной,
как тихий двор голубиный,
когда патруль полупьяный
вбежал, сорвав карабины...
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.

Перевод А. Гелескула

Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
KENt
Оставайтесь собой - и Вы победите!
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 2915


Лена г. Санкт-Петербург


E-mail
« Ответ #25 : 18 Января 2013, 01:51:33 »

Валерий Перелешин

КРАСНЫЕ ЛИСТЬЯ ПОД ИНЕЕМ
Невероятно красиво ! Спасибо, Вэл! :thank:
Записан

Если вы отлучаетесь ненадолго, я готова ждать вас всю жизнь.(с)
KENt
Оставайтесь собой - и Вы победите!
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 2915


Лена г. Санкт-Петербург


E-mail
« Ответ #26 : 18 Января 2013, 01:57:09 »

Только в заводи молчанья может счастье бросить якорь;
Только тихими глазами можно видеть глубину;
Знак молчанья, как молитва, как печать, лежит на всяком,
Кто свернул тропинкой тайной в заповедную страну.
В молчаливый час рассвета, озаренный солнцем ранним,
Там, где синие лагуны спят в оправе синих гор,
Так бросаются с обрыва в синеву летящим камнем,
Замирая, саланганы, и вонзаются в простор.
Как писать стихи о счастье? Как сказать о несказанном?
Разве можно в миг полета разъяснить — куда летишь?
Это — скрыть в усталых веках синь лучистых океанов
И врезаться грудью лодки в остро пахнущий камыш.

Ларисса Андерсен
Записан

Если вы отлучаетесь ненадолго, я готова ждать вас всю жизнь.(с)
Кунгурцев
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 33431


почётный партизан


WWW E-mail
« Ответ #27 : 18 Января 2013, 02:07:45 »

Пишу я; лампа мне внимает;
Часы, стуча, чего-то ждут.
Мой взор дремота застилает
И сны твои ко мне плывут…

Охвачен лёгкой лихорадкой,
Твой голос милый слышу я
И бледных рук моих украдкой
Рука касается твоя.

Со мной в груди моей ты дышишь;
Былая страсть встаёт во мне,
И я не знаю: ты ль мне пишешь,
Иль я пишу тебе во сне?..

Анри БАРБЮС (перевод С.Мамонтова)
Записан
KENt
Оставайтесь собой - и Вы победите!
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 2915


Лена г. Санкт-Петербург


E-mail
« Ответ #28 : 18 Января 2013, 02:32:33 »

* * *

Когда я очень затоскую,
Достану книжку записную,
И вот ни крикнуть, ни вздохнуть —
Я позвоню кому-нибудь.
О голоса моих знакомых!
Спасибо вам, спасибо вам
За то, что вы бывали дома
По непробудным вечерам,
За то, что в трудном переплете
Любви и горя своего
Вы забывали, как живете,
Вы говорили: «Ничего».
И за обычными словами
Была такая доброта,
Как будто Бог стоял за вами
И вам подсказывал тогда.

А. Кушнер
Записан

Если вы отлучаетесь ненадолго, я готова ждать вас всю жизнь.(с)
Кунгурцев
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 33431


почётный партизан


WWW E-mail
« Ответ #29 : 18 Января 2013, 20:01:54 »

– Если он сюда вернётся,
Что ему сказать?
– Ты скажи, что до могилы
Я умела ждать…

– Если ж я ему при встрече
Покажусь чужой?
– Приласкай его, как брата:
Он устал душой…

– Ну а если про тебя он
Спросит невзначай?
– Молча перстень мой любимый
Ты ему отдай…

– А про комнату пустую
Что ему сказать?
– На угасшую лампаду
Можешь указать…

– Но тогда про час последний
Он задаст вопрос…
– Отвечай, что я смеялась,
Чтоб не знал он слёз…

Морис МЕТЕРЛИНК (перевод С.Мамонтова)
Записан
nevajnoli
причина для смеха и слез — одна и та же
Архивариус
**********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 15688


и звезды смотрят вверх, и снизу не видны


WWW E-mail
« Ответ #30 : 18 Января 2013, 20:02:51 »

Люда, спасибо за Пауля. :rose:
Взаимно!   :-*

Цитировать
Пауль Целан

Что случилось? Камень из глыбы.
Кто проснулся? Я и ты.
Речь и речь. Со-звёзды. При-земли.
Нищи. Открыты. Родны.

И куда ушло? В недозвучие.
С камнем и нами ушло двумя.
Сердце и сердце. Тяжко везучие.
Тяжелее став. Легче живя.

Перевод Анны Глазовой

мне ещё один перевод понравился:

* * *

Что случилось? Камень под горою.
Что приснилось и тебе и мне?
Слово. Откровенное. Родное.
Возле звезд. С землею наравне.

С кем идти? Против всего глухого?
Вместе с камнем. Пропасть заложить.
Сердце к сердцу. Направленье слова:
Стать весомей. Легче слыть.

Перевод В. Куприянова


Оригинал для знающих язык:

Paul Celan

***
Was geschah? Der Stein trat aus dem Berge.
Wer erwachte? Du und ich.
Sprache, Sprache. Mit-Stern. Neben-Erde.
Ärmer. Offen. Heimatlich.

Wohin gings? Gen Unverklungen.
Mit dem Stein gings, mit uns zwein.
Herz und Herz. Zu schwer befunden.
Schwerer werden. Leichter sein.

Не знаю, осведомлен ли Нэд Нуарб об этом авторе, но кроме языка, сходится еще у них с Целаном отношение к  Осипу Мандельштаму.
Если я не путаю  :declare:
Записан

#‎МыВсеДонбасс‬
Кунгурцев
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 33431


почётный партизан


WWW E-mail
« Ответ #31 : 18 Января 2013, 21:53:24 »

Тяжесть забвенья,
поднявшийся стон,
вне измеренья
за тоном тон,
живопись тенью
над мёртвым плато,
о, завершенье,
ночи ничто.

Миров амплитуды,
эонов разбег.
Тяжесть остуды
несёт человек,
лесу молчанья
полям немоты –
до окончания,
кто был ты,
Ты?

Хитрость извета,
дурная кровь,
кость Филоктета
занывшая вновь,
хохот фортуны,
хохот больной,
голубя втуне
пускающий Ной

Лобное место
мания слов,
летопись вместо
бывших веков –
на отдалении,
всё холодней,
вне измерения
Панафиней –

берег Тиррении
тирсы в плюще
храмы, курения
Вакх, Эвоэ!
львиные дроги
под крик менад
уходят боги
на алый закат.

Готтфрид БЕНН (перевод А.Рашбы)
Записан
Нэд Нуарб
Д ++
Библиофил
******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1986



E-mail
« Ответ #32 : 18 Января 2013, 22:36:12 »

/ . . . /
Не знаю, осведомлен ли Нэд Нуарб об этом авторе, но кроме языка, сходится еще у них с Целаном отношение к  Осипу Мандельштаму.
Если я не путаю  :declare:
Не только осведомлен, но и считает Целана одним из самых выдающихся поэтов 20-го века. Один из моих самых любимых поэтов.
Записан

Mens agitat molem
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83815


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #33 : 18 Января 2013, 22:38:07 »

Не только осведомлен, но и считает Целана одним из самых выдающихся поэтов 20-го века. Один из моих самых любимых поэтов.
Рада слышать. :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83815


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #34 : 18 Января 2013, 23:36:34 »

НАЗЫМ ХИКМЕТ

Я устал, капитан, и меня ты не жди,
а в журнал судовой пусть пишет другой.
Минареты, чинары и порт впереди.
Не со мной приплывешь ты в порт голубой.
Перевод Д. Самойлова
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
nevajnoli
причина для смеха и слез — одна и та же
Архивариус
**********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 15688


и звезды смотрят вверх, и снизу не видны


WWW E-mail
« Ответ #35 : 19 Января 2013, 02:13:52 »

Не только осведомлен, но и считает Целана одним из самых выдающихся поэтов 20-го века. Один из моих самых любимых поэтов.
А можно поинтересоваться, какой из переводов "Псалма" наиболее достоверен, а какой вам больше всего понравился? Спасибо. :)
..
Записан

#‎МыВсеДонбасс‬
Кунгурцев
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 33431


почётный партизан


WWW E-mail
« Ответ #36 : 19 Января 2013, 02:26:40 »

Уходит жизнь - уж так заведено, -
Уходит с каждым днём неудержимо,
И прошлое ко мне непримиримо,
И то, что есть, и то, что суждено.

И позади, и впереди - одно,
И вспоминать, и ждать невыносимо,
И только страхом Божьим объяснимо,
Что думы эти не пресёк давно.

Всё, в чём отраду сердце находило,
Сочту по пальцам. Плаванью конец:
Ладье не пересилить злого шквала.

Скорей бы пристань. Порваны ветрила,
Сломалась мачта, изнурён гребец,
И путеводных звёзд как не бывало.

Франческо ПЕТРАРКА (перевод Е.Солоновича)
Записан
Нэд Нуарб
Д ++
Библиофил
******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1986



E-mail
« Ответ #37 : 19 Января 2013, 02:27:32 »

А можно поинтересоваться, какой из переводов "Псалма" наиболее достоверен, а какой вам больше всего понравился? Спасибо. :)
..
Очень сложный вопрос. Трудно выделить один какой-то перевод. В каждом есть и удачные строки, и неудачные. "Псалом" очень сложен для перевода. Язык очень скуп и прост, безо всяких красивостей. Первый перевод (Топорова) неплох, за исключением последней строфы - ощущение, что переводил по подстрочнику, сделанному машиной, с явными смысловыми ошибками. И у Ратгауза, и у Седаковой (называю известные мне имена), да и у остальных отдельные строки и образы удачны, но в целую картину не складываются. Топорова и Ратгауза знаю по переводам Рильке - тоже великий поэт и так же сложен для перевода. Впрочем, с немецкими переводами Мандельштама дело обстоит не лучше.
Записан

Mens agitat molem
Вэл
Виталий
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 6652


Казахстан, г.Алматы


E-mail
« Ответ #38 : 19 Января 2013, 09:20:22 »

Готфрид Бенн
 
ЙЕНА

“Йена – в прелестной долине Заале”, –
мать написала изящной рукой
на обороте открытки, в курзале
купленной (лето, курортный покой);
как же давно растворилось всё это –
пальцы, перо, – утекло как вода, –
годы мечтаний, годы расцвета;
только слова эти здесь навсегда.

Нехороша, неказиста картинка –
больше старания, чем мастерства;
в скверной бумаге змеится ворсинка,
зелено небо, лилова трава;
но от домишек над речкою дивной
веяло негой живой и теплом –
кто бы смутился тут кистью наивной
и копииста смешным ремеслом.

Тайный призыв ли – как будто за нитку
дернули свыше, блаженство ли, блажь?.. –
мать попросила в курзале открытку,
так поразил ее чудный пейзаж;
и, повторяю, исчезло всё это, –
что и с тобой приключится, поверь,
в годы мечтаний и годы расцвета
видящим город в долине теперь.

Перевод с немецкого Алексея Пурина
Записан

Есть реки в пустыне, и есть пути в одиночестве, но нет ни рек, ни пути в том, кто растворился в других.
Nauras
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 21258


E-mail
« Ответ #39 : 19 Января 2013, 12:08:34 »

Николай Рубцов. (сегодня - годовщина его смерти)

ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ
В этой деревне огни не погашены.
   Ты мне тоску не пророчь!
Светлыми звездами нежно украшена
   Тихая зимняя ночь.

Светятся тихие, светятся чудные,
   Слышится шум полыньи...
Были пути мои трудные, трудные.
   Где ж вы, печали мои?

Скромная девушка мне улыбается,
   Сам я улыбчив и рад!
Трудное, трудное - все забывается,
   Светлые звезды горят!

- Кто мне сказал, что во мгле заметеленной
   Глохнет покинутый луг?
Кто мне сказал, что надежды потеряны?
   Кто это выдумал, друг?

В этой деревне огни не погашены.
   Ты мне тоску не пророчь!
Светлыми звездами нежно украшена
   Тихая зимняя ночь...
<1965>

В одном из своих стихотворений он пророчески написал:

Я умру в крещенские морозы,
 Я умру, когда трещат березы.
Записан

Армия может выстрелить в свой народ только один раз.В следующий раз она уже стреляет в чужой народ....
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83815


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #40 : 19 Января 2013, 12:24:17 »

АЛЬФОНСО ГАТТО
Перевод Евг. Солоновича

У ОКНА
Среди раздолья облаков и моря
ритмичный цокот — ксилофон лошадки;
ребенок крутит ручку пианолы
с отсутствующим взглядом, как у ангелов.
Смерть — это время года, воздух, небо.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
nevajnoli
причина для смеха и слез — одна и та же
Архивариус
**********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 15688


и звезды смотрят вверх, и снизу не видны


WWW E-mail
« Ответ #41 : 19 Января 2013, 13:39:41 »

Очень сложный вопрос. Трудно выделить один какой-то перевод. В каждом есть и удачные строки, и неудачные. "Псалом" очень сложен для перевода. Язык очень скуп и прост, безо всяких красивостей. Первый перевод (Топорова) неплох, за исключением последней строфы - ощущение, что переводил по подстрочнику, сделанному машиной, с явными смысловыми ошибками. И у Ратгауза, и у Седаковой (называю известные мне имена), да и у остальных отдельные строки и образы удачны, но в целую картину не складываются. Топорова и Ратгауза знаю по переводам Рильке - тоже великий поэт и так же сложен для перевода. Впрочем, с немецкими переводами Мандельштама дело обстоит не лучше.
Спасибо. Мне тоже показались удачными отдельные строки/строфы в переводах. И если я останавливаюсь на втором и  последнем переводах, то прочитав и все остальные, понимаю что выбранные не достоверны, но образы в них целостные. Вариант Седаковой по балансу "нравится"/"достоверность" лидирует.
Очень полезно, оказывается, читать в нескольких переводах, если оригинал не доступен для понимания.  :)

Еще, на мой взгляд удачный перевод, к сожалению, на странице с ранее приводимой ссылки отсутствующий:

ПСАЛОМ

Никто не замесит нас снова из глины и пыли,
Никто не помянет наш прах.
Никто.

Хвала тебе, о Никто!
Благодаря тебе
Цветем мы.
Тебе
Вопреки.

Ничто,
Вот чем мы были, есть и пребудем
Вовеки: цветущей
Ничейной, не-
Чаянной Розой.

С
пестиком светлой души,
Тычинками, опыленными пустотою небес,
Окровавленным венчиком
Над словом пурпурным, пропетым
Над, о над
тернием.

Перевод А. Николаевой
Записан

#‎МыВсеДонбасс‬
Нэд Нуарб
Д ++
Библиофил
******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1986



E-mail
« Ответ #42 : 19 Января 2013, 14:08:09 »

Да, действительно, удачный перевод. На мой взгляд, содержит все же две-три неточности. Немецкое слово "entgegen" можно  перевести и как "вопреки" и как "навстречу". По смыслу здесь больше подходит именно "навстречу". Нечаянной розы в оригинале нет. Перевод, боюсь, без утраты смысла невозможен. Там все на уровне фонетики и за пределом образов. И в конце нет "окровавленного венчика" (хотя мотив неявно присутствует). Там есть "венчик, красный от пурпурного слова". (Можно было бы написать и "Слова", но это тоже уже интерпретация). Да и само слово "Krone" - это и венчик цветка (продолжение образного ряда стихотворения), это и венец, и корона. Это не недостаток перевода, но оттенки смысла все же ослабляются, а они здесь важны (тема Христа).
Записан

Mens agitat molem
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83815


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #43 : 19 Января 2013, 14:43:19 »

Мои любимые у него:
ПАУЛЬ ЦЕЛАН

Немые запахи осени. Астра, без
надлома, прошла
между родиной и бездной сквозь
твою память.

Чужая потерянность, став
фигурой, была рядом, и ты
почти
жил.

***

Что случилось? Камень из глыбы.
Кто проснулся? Я и ты.
Речь и речь. Со-звёзды. При-земли.
Нищи. Открыты. Родны.

И куда ушло? В недозвучие.
С камнем и нами ушло двумя.
Сердце и сердце. Тяжко везучие.
Тяжелее став. Легче живя.

Перевод Анны Глазовой
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Вэл
Виталий
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 6652


Казахстан, г.Алматы


E-mail
« Ответ #44 : 19 Января 2013, 17:48:31 »

Да, действительно, удачный перевод. На мой взгляд, содержит все же две-три неточности.
Добавлю, что "dir zulieb" чаще переводится как "ради тебя", а потому после "Хвала тебе, о Никто!" дальше следовало бы "Ради тебя мы цветём." :)

Пауль Целан

Что это и откуда?
Чужой ты стала мне.
Твой пульс звенит повсюду
В колодезной стране,

где тела нет для тени,
и губ для влаги нет,
где свет трепещет в пене,
и пена полнит свет.

И ты уходишь в струи,
проходишь свет насквозь.
Но ты игру такую,
пока не поздно, брось!

Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова
Записан

Есть реки в пустыне, и есть пути в одиночестве, но нет ни рек, ни пути в том, кто растворился в других.
Вэл
Виталий
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 6652


Казахстан, г.Алматы


E-mail
« Ответ #45 : 19 Января 2013, 17:50:00 »

Пауль Целан

Из голубей взмывает самый белый!
Я от любви преобразился весь!
В дом древо входит поступью несмелой.
Ты так близка, как будто ты не здесь.

Из рук моих берёшь цветок беспечно:
Не красный, не седой, не голубой.
Где не был он, там он пребудет вечно.
Нас нет, и с ним остались мы с тобой.

Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова
Записан

Есть реки в пустыне, и есть пути в одиночестве, но нет ни рек, ни пути в том, кто растворился в других.
Нэд Нуарб
Д ++
Библиофил
******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1986



E-mail
« Ответ #46 : 19 Января 2013, 19:35:35 »

Добавлю, что "dir zulieb" чаще переводится как "ради тебя", а потому после "Хвала тебе, о Никто!" дальше следовало бы "Ради тебя мы цветём." :)
Совершенно верно, я упустил. И в первой строке оригинала нет "пыли". Есть "земля" (Erde) и глина (Lehm). "Пыль", она же "прах" или "персть" (Staub)  появляется во второй строке.
Записан

Mens agitat molem
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83815


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #47 : 19 Января 2013, 19:38:50 »

ГЕОРГОС СЕФЕРИС

РАССКАЗ

Заливаясь слезами, идет по улице человек.
О чем он плачет? Никому не известно!
Иные думают — об утраченной любви,
Об угасших страстях, что владеют нами
С такою силой в летнюю пору,
На пляже, под музыку граммофонов.
У других — житейские заботы,
Незавершенные дела, недописанные бумаги,
Дети — как они быстро растут!
И женщины — как они трудно старятся!
А у него глаза — как пылающие маки,
Два мака с зеленого весеннего поля,
А под веками — два маленьких родничка.
Он бродит и бродит, он никогда не спит,
Он шагает по мостовой, по лицу земли,
Покрытому узором из маленьких квадратов:
Живая машина, беспредельное страданье —
О, в конце концов оно теряет значенье
И со временем становится неважным…
Люди слышали: он разговаривал на ходу
Сам с собой, ни к кому не обращаясь,
О зеркалах, расколотых давным-давно,
О лицах, разбившихся в глубине зеркал,
Об осколках, которых уже не склеить.
Другие слышали, как он горевал о снах,
Об ужасных видениях на пороге сна,
О лицах, полных невыразимой нежности…
Мы привыкли к нему. Он спокоен и корректен.
Он только ходит и плачет, не переставая,
Как плакучие ивы на берегу ручья,
Что уносятся вдаль, мелькнув за окном вагона,
Хмурым утром, в тоскливый час пробужденья.
Мы привыкли к нему — он ничего не значит,
Как все, что пригляделось и вошло в привычку.
И я рассказываю о нем лишь потому,
Что не знаю ничего, ничего на свете,
Непривычного для вас.
Мое почтенье!

Перевод Э. Ананиашвили
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
nevajnoli
причина для смеха и слез — одна и та же
Архивариус
**********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 15688


и звезды смотрят вверх, и снизу не видны


WWW E-mail
« Ответ #48 : 19 Января 2013, 19:54:06 »

Нэд Нуарб, Вэл, спасибо за анализ  :good:

Пауль Целан

«Прижавшись щекой ни к кому…»

*  *  *

Прижавшись щекой ни к кому —
к тебе, жизнь.
К тебе, нащупанная
беспалою культей.

Пальцы, пальцы.
Вразброд и вдали,
на перекрестках, на
покое,
простившись с рукою,
на
пыльной подушке того, что было когда-то.

Сердца
одеревенел арсенал,
рыцарь Любви и Луча отпылал.

Пламешко полу-
лжи то из этой,
то ли из той,
не то из третьей
поры, пере-
зимовавшей и эту ночь.

Звуком ключа в купах
губ над нами:
слово, последнее,
последнее подходящее
нам и снисходящее к нам,
должно, замкнувшись само на себе,
остаться.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

К тебе прижавшись,
нащупанная беспалою культей
жизнь.

Перевод В. Топорова
Записан

#‎МыВсеДонбасс‬
nevajnoli
причина для смеха и слез — одна и та же
Архивариус
**********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 15688


и звезды смотрят вверх, и снизу не видны


WWW E-mail
« Ответ #49 : 19 Января 2013, 20:01:52 »

Пауль Целан

*  *  *

Пересчитай миндаль,
перебери всю горечь своих бессонниц,
предъяви мне счет:

едва глаза ты открывала по утрам,
в часы, когда никто тебя не видит,
уж я твой взгляд искал
и тайных дум твоих росу
в кувшин своих не внятных никому словес
я собирал,

и там ты обретала
свое единственное истинное имя,
самой собою становилась,
мое стучалось молоточком слово
о перекладину молчанья твоего,
рвалось к тебе,
и, умерев в пути, тебя за плечи обнимало,
и вы одни брели сквозь вечер.

Пересчитай миндаль,
верни мне горький.

Перевод О. Татариновой

оригинал и другие переводы
Записан

#‎МыВсеДонбасс‬
Страниц: [1] 2 3 4 ... 26 Вверх Печать 
Форум Альдебаран  |  Литература  |  Литературные процессы и течения (Модераторы: Лiнкс, Chukcha2005)  |  Тема: Любимое стихотворение - 8 « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by SMF 2.0.9 | SMF © 2006-2011, Simple Machines LLC