Прочитала из этого списка Юхан Теорин "Ночной шторм". Снова шведский автор, и снова действие происходит на маленьком шведском островке.Немного мистики совершенно не мешает, при всей моей к ней нелюбви. Холодное море, малолюдный остров, зимний шторм... захватывающе. Прочла на одном дыхании. Рекомендую.
Не читала, обязательно скачаю. А Луиза Пенни - это что-то! Только что увидела, что в июле вы с Инной уже упоминали два её романа. Прочитала запоем все пять выложеных в сети .
Да-да, прелесть просто! Я сейчас читаю второй, супер! 100 % в моём вкусе книги. В сети, кстати, выложено 7, если на английском читаете.
на Флибусте - 8 (последняя книга - Каменный убийца). хочу девятую. поделитесь ссылкой, пожалуйста. Или это с английскими книгами 9-ть?
Хочу порекомендовать нового (для меня, по крайней мере) автора детективов и ее книги:Луиз Пенниhttp://www.livelib.ru/author/236053 Я сейчас читаю Still Life. Есть два перевода этой книги:Что скрывал покойник (хороший перевод)Убийственно тихая жизнь (плохой перевод)Тихую провинциальную жизнь деревушки Три Сосны, что в Квебеке, нарушает убийство бывшей школьной учительницы Джейн Нил. От рождения и до самой смерти прожила она здесь. Все ее знали, все любили... Или не все? И почему выбрано столь непривычное орудие убийства - классический охотничий лук?Это не единственная загадка, которую предстоит разгадать. Ни разу за всю свою долгую жизнь Джейн Нил не пускала друзей дальше кухни. Что же она скрывала?Странные обстоятельства... Странная жизнь... Странная смерть...http://www.livelib.ru/author/236053Очень, очень неплохо.
По этому детективу сняли телефильм. http://www.imdb.com/title/tt2225780/Я с большим трудом его откопала в сети. На днях посмотрю. Интересно сравнить книгу и фильм.
Натаниель Паркер - он играл инспектора Линли по романам Элизабет Джордж.
Ага. Но сериал мне не понравился.
Интересно. Но увы, для меня Гамаш - навсегда Брюно Кремер. Я себе его по-другому и представить не могу. Настолько похож по типажу на моего любимого Мегрэ, что бесполезно.
Да, Кремер больше подходит на роль Гамаша, чем Паркер. Последний слишком уж мачо. Нет? Ну, ладно, постаревший мачо. А Гамаш - спокойный, семейный, любящий свою далеко не изящную жену, старомодный в чем-то, но по-своему элегантный мужчина и отец взрослых детей. Вот тут из последнего переведённого романа "Каменный гость":"Мужчина был высок и атлетически сложен. Ему было лет пятьдесят пять, но он не начал полнеть – весь его вид свидетельствовал о жизни, прожитой с хорошими книгами, хорошей пищей и в неторопливых прогулках. Он напоминал университетского профессора, хотя Клементин Дюбуа знала, что никакой он не профессор. Волосы его поредели, и прежняя волнистая темная шевелюра обернулась просвечивающей лысиной на макушке и седыми прядями, закрывающими уши и спускающимися до воротника. Он был чисто выбрит, но носил аккуратные усы. На нем был темно-синий пиджак, широкие брюки защитного цвета и голубая рубашка с галстуком. Выглядел он, как всегда, безупречно, даже в этот июньский день, когда набирала силу жара. Но самым удивительным были его глаза. Вдумчивые, карие, дружелюбные. Спокойствие было так же свойственно ему, как другим мужчинам запах туалетной воды. "Люблю эту серию " инспектор Гамаш" и очень хочется продолжения.
А может быть стоило не читать подряд, а перерыв сделать , паузу между книгами? Мне, например, приедается, смазывается острота ощущений и под конец читаю уже машинально , " не вкусно" мне. )) З.Ы. А я бы хотела продолжения серии. ))
Говорят, что осенью должен был выйти третий роман.
в сети пока не видела. тебе, Ириш, не попадался на русском?
Читаю сейчас Роберт Гэлбрейт ( Джоан Роулинг) - Зов кукушки закончила и сейчас на Шелкопряде застряла. В общем, если не знать, что авторство её, то детектив принимается неплохо, но я ждала от мамы Гарри Поттера большего. Первая книга лучше второй в разЫ. )) Говорят, что осенью должен был выйти третий роман.
Вот и я "Шелкопряда" мучаю. Чернушно как-то. Ещё и в русском переводе скачала (в оригинале не было нормального формата). Такой перевод нехороший! Персонажи разговаривают сплошь просторечиями и анахронизмами какими-то.
А на английском где нашла? может быть там и на немецком есть? Поищу. ))
А "нормальный" - это какой?
fb 2, epub
Вот, держи е-pub. Все три книги.https://kat.cr/cormoran-strike-series-by-robert-galbraith-us-retail-epub-t9241071.html
Я таки Шелкопряда домучаю. Да, от переводчиков зависит очень многое, жаль только, что они об этом не догадываются.
Они догадываются. Но им платят копейки за серьезный труд.
Ну не знаю. Переводить современные нормальные слова всякими "скумекала" и "не ведаю" - это тоже труд немалый (и при этом никому не нужный). Ночь Гая Фокса перевести как "Ночь костров" - это же тоже надо сидеть и кумекать. При том, что "ночь Гая Фокса" можно погуглить, а "ночь костров" - хоть обгуглись, не поймёшь, что это. Вот, например. Слуга одного из персонажей описан как "смурной". Для меня русский язык - родной, и я затрудняюсь с определением значения этого слова. Пришлось гуглить.
я сейчас приведу такой пример (пардон, немного офф) - для меня Ремарк был и остается самым любимым писателем на все времена - благодаря роману "Три товарища" прочитанному в ранней юности. Это такоооой перевод, который по своему мастерству не уступает самому автору! Говорю это со знанием дела, потому что уже живя в Германии и выучив язык - в достаточной на тот момент поры времени , я первым делом взяла и купила книгу на немецком и просто сидела читала и сравнивала любимые места в книге на русском и на немецком. Мне хотелось знать - действительно ли так хорош сам Ремарк или это настолько хороши были переводчики ( Б. Кремнёв и И. Шрайбер - книга тут, со мной). И знаете - таки да, Ремарк хорош , но и переводчики были высокопрофессиональны и с душой к делу! К слову - в те , советские времена, переводчики получали тоже сущие копейки. ))
Вот, например. Слуга одного из персонажей описан как "смурной". Для меня русский язык - родной, и я затрудняюсь с определением значения этого слова. Пришлось гуглить.
Для меня русский - не родной, но я знаю значение этого слова.
Дело в том, что значений там несколько. Если просторечие - то одно, если жаргон - то другое. Я знала в просторечном значении "мрачный, хмурый", но не была уверена, что это оно.
В итоге в каком значении слово оказалось?
Тогда все получали сущие копейки, так что сравнение не корректно.
ну, у меня упор всё же на "переводчики были высокопрофессиональны и с душой к делу! ", а "сущие копейки" - это уже - "после написанного". ))
Есть еще один момент: одно дело - переводить серьезную прозу (Ремарк), другой дело - беллетристику, вроде Гэлбрейта.
Не стоит также забывать, что переводом в СССР часто занимались писатели и поэты, которые были неугодны режиму. Они занимались этим "с душой" потому, что больше им ничем не давали заниматься.
Пааазвольте! Не согласна! Читают то всё равно - люди! Какая разница - серьезная проза или беллетристика?
Разница в том, кто берется за перевод. Вернее, кому поручает перевод издательство. Серьезную прозу переводить (и тогда и сейчас) поручают более профессиональным людям. Есть исключения, конечно - пресловутые Настик и К. - вот, где ужас, бедная Остин.
The young man disappeared again, sullen as ever.
Юноша, по-прежнему смурной, тут же исчез.
Мне, кстати, эта Е. Петрова Настика и напомнила. ______________Для интереса залезла. В оригинале:В переводе:Вопрос: вот зачем просторечное слово в авторском тексте?
Л. ШКУРОВИЧ: Ситуация уникальна тем, что хороший писатель написал классическую литературную работу, и то, что эта классическая литературная работа попала к блестящему переводчику. Это, наверное, первая книга, с которой Джоан Роулинг повезло на русском языке, с точки зрения перевода. __________Ну что сказать...
Кстати, Сара, не хочешь ли почитать свежий детектив-триллер Девушка в поезде/The Girl on the Train?Норчик, я бы и тебе предложила, но пока в переводе книги нет. По этой книге сейчас кино снимают (это я Эмили Блант вспомнила).Джесс и Джейсон. Такие имена дала Рейчел «безупречным» супругам, за жизнью которых она день за днем наблюдает из окна электрички. У них, похоже, есть все, чего совсем недавно лишилась сама Рейчел, — любовь, счастье, благополучие… Но однажды, проезжая мимо, она видит, как в дворике коттеджа, где живут Джесс и Джейсон, происходит нечто странное, загадочное, шокирующее. Всего минута — и поезд опять трогается, но этого достаточно, чтобы идеальная картинка исчезла навсегда. А потом — Джесс пропадает. И Рейчел понимает, что только она способна разгадать тайну ее исчезновения. Примет ли полиция ее показания всерьез? И надо ли вообще ей вмешиваться в чужую жизнь?http://www.kinopoisk.ru/film/928391/
Кстати, Сара, не хочешь ли почитать свежий детектив-триллер Девушка в поезде/The Girl on the Train?Норчик, я бы и тебе предложила, но пока в переводе книги нет.