Чуть не бросила читать "Хендерсона — короля дождя" Сола Беллоу в переводе Злобина. Мысли героя казались какими-то алогичными. Удалила с читалки, а потом решила посмотреть нет ли в инете другого перевода. Есть!!! Перевод В. Ноздрина. Там вроде попонятней связки мыслей. )
Первое что пришло на ум это то, что Мураками читать нужно только в переводе Коваленина. Читала другого переводчика, фамилию сейчас уже и не вспомню - не понравилось. Как-то картонно и не живо.
Этот другой случайно не "Хроники Заводной Птицы" переводил?
Там два переводчика, отец и сын Логачевы. Как по мне, вполне нормальный перевод, я после него еще три книжки Мураками прочла и особо разницы не ощутила.
Значит, остается проверить еще одно произведение, которое я не читала. Ага, у "Слушай песню ветра" - некий В. Смоленский.
"Норвежский лес" Мураками лучше всего читать в переводе Андрея Замилова: живая, естественная интонация, лёгкость, непринуждённость, некий удачно подобранный ритм, настраивающий на вдумчивое путешествие по страницам произведения.
Беда в том, что для темы нужно именно читать разные переводы, а у меня это получается только с любимыми книгами. Да и найди их еще, эти РАЗНЫЕ переводы.
Беда еще большая, когда переводчик вроде бы один и тот же, а тексты в разных издания разные, причем в последующем откровенно хуже чем, в предыдущем. Так, например, происходит с переводом Кистяковского "Уловки-22"Несколько раз сталкивалась с таким феноменом и только руками развожу: тайна сия велика есть.
о-хо-хонюшки. Покопалась еще раз в переводах, скачала на англ. языке.Увы, в переводе Ноздрина нет соответствия оригиналу (сокращения, вставки), а у Злобина перевод хромает на точность в нюансах, из-за чего теряется логичность местами. Засада
Если я правильно знаю, Кистяковский был славен своими переводами на русский язык "говорящих" фамилий. Типа в оригинале - Фишер - а Кистяковский перевел как Сайрус.С ним что-то не то?
Что-то я немного погорячилась. Вернее, "искренне заблуждалась". Понятия не имею, с какой радости я решила, что у меня на руках перевод Кистяковского (издание 1995 года, издательства Трамвай в серии "Солдат не спрашивай"), когда там вообще переводчик не указан.
Спасибо Сравнить с оригиналом не могу, знаний пока не хватает. Но перевод Тогоевой нравится мне больше. Он более поэтичный, что ли.
Я почитала сперва Тогоеву, потом решила перечитать - и налетела на второй перевод. Кстати, выяснила, что при сглаживании кое-что у Тогоевой выпало. Про игру в го, насколько я помню.
Я останусь с Торгоевой . Если там что-то и выпало, то я об этом не узнаю. А вот читать разные переводы вслух - хорошая идея, спасибо Линкс
Позже начали нападать на арабов, негров, евреев. В Дранси, Ливри-Гаргане, Сен-Поле, Виллакублей, Клиньянкуре учинили погромы. Затем удовольствия ради прикончили нескольких мелких стражей порядка, вид которых показался ликвидаторам излишне мрачным. Плюнули в лицо священнослужителю, который на улице отпустил грехи офицеру полиции, последнего какой-то шутник укоротил ловким ударом ятагана.
Затем участились нападения на северных африканцев, на черных, на евреев. Начались избиения в Дранси, в Ливри-Гаргане, в Сен-Пауле, в Виллакубле, в Клинянкуре. Невинным призывникам выпускали кишки не иначе, как ради забавы. Средь бела дня на улице мальчишки заплевали священника у заставы; клерикал замаливал прегрешения капитану спецназа, умирающему в результате сабельных ран, нанесенных некими весельчаками.
Рассматривая два перевода "La Disparition" Жоржа Перека. В этом произведении отсутствует активная в французском языке "е".Исчезновение (пер. А Асташонок-Жгировский)От редакции: Не будем скрывать (ведь все равно с первых же страниц романа вы – увы! – обнаружите обман), что мы не посмели изымать из текста Мастера какую-либо букву, опасаясь, что это ИСЧЕЗНОВЕНИЕ станет непоправимым.Исчезание (пер. Валерий Михайлович Кислов)Остановилась на этом переводе. Не знаю какая на самом деле последовательность действий в приведенном отрывке на языке оригинала, но "ятаган" в прикрывающемся данью уважения переводе мне не на. Тем более глянула работы В. Кислова, оказалось переводил Виана.А вы какого мнения?
В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы e — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.
Я за Кислова, потому что:Очень остроумное и лингвистически правильное решение.