Форум Альдебаран
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
19 Марта 2019, 23:39:13

Войти
Перейти в Библиотеку «Альдебаран»
Наш форум в версии для PDA (КПК)
Наш форум в версии для WAP

Наш форум переехал на новый сервер. Идет настройка работы сайта.
1187872 Сообщений в 4358 Тем от 9549 Пользователей
Последний пользователь: Nora.05
* Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Форум Альдебаран  |  Литература  |  Литературные процессы и течения (Модераторы: Лiнкс, Chukcha2005)  |  Тема: Литературные приёмы,которые мне не по душе 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 4 ... 8 Вниз Печать
Автор Тема: Литературные приёмы,которые мне не по душе  (Прочитано 50598 раз)
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83776


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« : 07 Сентября 2006, 23:38:17 »

Иногда, читая книгу, возникает вдруг досада, из-за того, что автор либо эксплуатирует раз за разом одни и те же  стилистические приёмы и литературные ходы, либо как отчебучит чего-нибудь эдакое ради "красного словца" или " так, заверну, чтобы ни у кого так не было".  Вот, к примеру, читаю сейчас книгу. Автор героев представил, но не описал. Я уже страниц 50 прочла, а вместо людей в моём воображении бродят какие-то тени безликие. Я уже их путать начинаю.
« Последнее редактирование: 30 Июля 2008, 13:23:52 от LYNX » Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Chukcha2005
Moderator
Архивариус
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 18875


г. Гатчина


E-mail
« Ответ #1 : 07 Сентября 2006, 23:57:42 »

Не знаю, можно ли считать это "литературным приёмом", но мне не по душе обилие персонажей/большое количество действующих лиц. Особенно, когда автор не в состоянии более-менее увязать все сюжетные нити. (Этим зачастую грешат авторы многотомных фэнтези-эпопей). Мелькает некое имя, смутно-знакомое, начинаешь копаться в памяти и вспоминаешь. что это имя первый раз и последний раз появлялось два тома и 800 страниц назад...:(
Записан
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83776


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #2 : 08 Сентября 2006, 00:10:46 »

Режет глаз часто употребляемый , например, Марининой и Устиновой, так называемый "тройной бит" - стилистический приём,когда три слова,преимущественно прилагательные  ( особенно сокращенные : он был худ, высок и сутуловат) или глаголы (пришёл,увидел, победил)употребляются подряд для усиления ритма и пущего воздействия на читателя. Так вот, когда на меня так "воздействуют" через страницу, хочется "двинуть" автора на мастер класс какой-нибудь. Пусть ещё пару приёмчиков освоит.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Chukcha2005
Moderator
Архивариус
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 18875


г. Гатчина


E-mail
« Ответ #3 : 08 Сентября 2006, 00:27:03 »

Мне не по душе, когда пишут одними глаголами и предложениями из одного слова. Примерно так:
"Выстрел. Падаю. Он подошел. Наклоняется. Лицо - как маска. Изгибаюсь и бью! Ногой! Он отлетает."
(пример из головы, но, думаю, Вы меня поняли :))
Записан
Chukcha2005
Moderator
Архивариус
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 18875


г. Гатчина


E-mail
« Ответ #4 : 08 Сентября 2006, 00:34:25 »

Именно это меня неприятно покоробило в щербаковском романе "Восхождение на холм царя Соломона с коляской и велосипедом." Не то чтобы там было много персонажей, но они возникают, как черт из табакерки, и исчезают без объяснений, по принципу "мавр сделал свое дело". :o
Это еще не худший вариант, когда "сделал своё дело" - хуже, когда никакого отношения к развитию сюжета "проходящие мимо" персонажи не имееют. (А таких примеров полно)
Записан
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83776


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #5 : 08 Сентября 2006, 01:04:07 »

"Выстрел. Падаю. Он подошел. Наклоняется. Лицо - как маска. Изгибаюсь и бью! Ногой! Он отлетает."
 ;)О,да... Любимый приём МТА.Они ещё страсть как любят предложения  начинать с "или","но", " и " . За этим рубленым "хэмовским" стилем скрывается элементарная боязнь расставить неправильно запятые, я думаю.
« Последнее редактирование: 08 Сентября 2006, 01:07:31 от LYNX » Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Rotten K.
Под знаменем тотороторизма
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 26651


Зима близко


E-mail
« Ответ #6 : 08 Сентября 2006, 01:07:27 »

;)О,да... Любимый приём МТА.Они ещё страсть как любят предложения  начинать с "или","но", " и " . За этим рубленым "хэмовским" стилем скрывается элементарная боязнь расставить неправильно запятые, я думаю.

Редактора на них нет приличного! ;)
Записан

Счастье и несчастье как морской волна, иногда тихо, иногда бурно. Повторяет как вечно.
Papa Kot
Константин
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 7125



E-mail
« Ответ #7 : 08 Сентября 2006, 01:18:33 »

Мне в основном действуют на нервы две вещи :
- комканный, отрывистый сюжет. Из недавно прочитанного - роман "Прага". Вроде и талантливо и идеи есть, но я уже в первой трети романа совершенно запутался - и в сюжете и в героях. Все распалось на какие-то мало связанные куски. Тогда уж по-моему стоило написать несколько отдельных повестей.
- натурализм со склонностью к садизму, когда чувствуется, что он добавлен для придания этакой "изюминки". Именно за это не люблю "Парфюмера". Из недавнего - читал роман "Летучий голландец" Маккормака. Было очень интересно, но есть там эпизод, где возлюбленную героя придавило в пещере,,, Ну на ночь гляда пересказывать не стоит. Кто читал - поймет.
Записан
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83776


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #8 : 08 Сентября 2006, 01:20:24 »

Еще один  приём, особенно полюбившийся новым фантасто-фантазизийщикам (Злотникову, к примеру): разрезать  историю на части,перемешать и в произвольном порядке раскидать куски  её по книге . На тебе,читатель, саспенсу! Саспенс не получается, а,вот,путаница выходит изрядная, тем более,что автор некоторые"куски" просто "теряет".
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Chukcha2005
Moderator
Архивариус
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 18875


г. Гатчина


E-mail
« Ответ #9 : 08 Сентября 2006, 01:51:58 »

Еще один  приём, особенно полюбившийся новым фантасто-фантазизийщикам (Злотникову, к примеру): разрезать  историю на части,перемешать и в произвольном порядке раскидать куски  её по книге . На тебе,читатель, саспенсу! Саспенс не получается, а,вот,путаница выходит изрядная, тем более,что автор некоторые"куски" просто "теряет".
ППКС! Эти "рваные" сюжеты уже достали!
Записан
Лукьян Поворотов
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 3598



E-mail
« Ответ #10 : 08 Сентября 2006, 04:37:36 »


Меня, например, всегда коробит писание не вытекающих друг из друга предложений в один абзац, без соединительных слов–мостиков или без пробелов, обозначающих новую мысль. Например, Третьякова, пишущая "новеллы" о любви и женских судьбах. У нее сплошь и рядом текст построен по пословице:"В огороде бузина, а в Киеве дядька." Маленькая цитата из новеллы о Нобеле и его секретарше Берте:<<Он решил отправиться на прогулку со своей новой помощницей в Булонский лес. Кто–то написал о молодой графине:"Судя по фотографиям того времени, Берта была писаной красавицей.">> :(

Не по вине ли редакторов происходит такое?
Записан
Лукьян Поворотов
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 3598



E-mail
« Ответ #11 : 08 Сентября 2006, 04:42:08 »

Еще один приём, особенно полюбившийся новым фантасто-фантазизийщикам (Злотникову, к примеру): разрезать историю на части,перемешать и в произвольном порядке раскидать куски её по книге . На тебе,читатель, саспенсу! Саспенс не получается, а,вот,путаница выходит изрядная, тем более,что автор некоторые"куски" просто "теряет".
Инверсия... Сложный прием, это надо уметь...
Записан
Rotten K.
Под знаменем тотороторизма
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 26651


Зима близко


E-mail
« Ответ #12 : 08 Сентября 2006, 04:53:01 »

Не по вине ли редакторов происходит такое?

У подобных книг нет не то что редактора - корректора нет :(
Записан

Счастье и несчастье как морской волна, иногда тихо, иногда бурно. Повторяет как вечно.
Инклер
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 20436


WWW E-mail
« Ответ #13 : 08 Сентября 2006, 07:28:13 »

Текст, неразбитый на абзацы, длинные предложения. Это преимущественно "умные" книги. Конечно, есть и исключения.
Записан

Лучше с ботами, чем с ненавистью.
Гротеск
Читатель
**
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 83


grotesque - причудливый; комичный


WWW E-mail
« Ответ #14 : 08 Сентября 2006, 09:50:02 »

Читаешь книгу о том или ином историческом событии (писатель Б.)- вдруг хоп, отступление автора " Эти революционеры были такие с...... Мой дедушка был жандармом ( кристальной души человек и душка) вот он такое рассказывал........"

 Посмотрю я на человека, который скажет, что его родственник был упырь и палач.

Этот же автор " Вы знаете вот этого великого ученого, а между прочим он такое г... , как человек - он мою бабку сооблазнил и бросил"

Я бы постеснялся рыться в семейном грязном белье, но для автора  это прием.

Другой ход - книга интересная ( много фамилий, фактов, экспрессия налицо), но есть в ней пара спорных моментов. Вроде бы написал и хорошо, но следует ремарка. "Со мной не могут согласиться только доморощенные интеллигенты, тайно шипевшие на кухне раньше и получающие подачки Сороса сейчас". Впечатление сразу пропадает и хочется сказать " Ты со мной наверно в очереди к кассе стоял "
Записан

Альбатрос - скиталец морей
Джейн Доу
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 6858



E-mail
« Ответ #15 : 08 Сентября 2006, 10:10:40 »

Притянутые за уши совпадения.
Например, в "Стечении обстоятельств"(если память не изменяет) Марининой: Каменская догадалась о кличке киллера, потому что он сдвинул фигурку в серванте. А фигурка-то похожа на древнюю галльскую богиню! А киллер-то древнегалльской историей интересуется! У него и кличка такая: Галл! Вот!

Ясен пень, и фигурку никто другой сдвинуть не мог, и клички прям один в один дают, угу... :rolleyes:

Или ( хотя это уже о кино) в экранизации "Ночного дозора" Егора сыном Городецкого сделали.
То ли  мальчиков в Москве больше нет, то ли Антон в молодости так погулял, что куда не ткни... :-[
Записан

Dixi et animam levavi
Aspartam
Книжный Зубр
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 744



E-mail
« Ответ #16 : 08 Сентября 2006, 12:41:21 »

1. Мат и "выражения" в книгах. Я уже об этом как-то писал. Мат присутствует в нашей жизни, я к нему отношусь достаточно спокойно, хотя назвать меня его "сторонником" нельзя. Но мастерство писателя не в том состоит, чтобы "щёлкнуть мыльницей" и эту "моментальную фотографию" выдавать за "правду жизни". Существенно больше мастерства требуется, чтобы описать реальность (или, если угодно, "создать реальность") пользуясь более или менее традиционным литературным языком. Такие книги мне по душе. И потом, часто использование мата в произведении становится самоцелью: единственное "достоинство" книги (рассказа и т.п.) - то, что там используется ненормативная лексика. Это рассчитано на тех, кто желает приобщиться к своего рода сомнительному эпатажу.
2. Связано с п.1 - натурализм (в т.ч. в изображении разного рода жестокостей). Об этом уже писалось в теме. Самое интересное, что писатель (да и создатели кинофильмов), использующие натурализм для того чтобы взволновать читателя (зрителя), своей цели не достигают, по крайней мере, в моём случае. А, например, сцена казни в "Сотникове" В. Быкова леденит мне душу. Хотя там присутствуют лишь мелкие (казалось бы) детали: дрогнула верёвка, закреплённая на общей виселице, кто-то вскрикнул "Не хочу!", сапог казнённого сбил шапку полицая... Это волнует существенно больше, чем описания предсмертных судорог, выпученные глаза и подробности непроизвольной дефекации.
3. Использование в речи героев, а то и в качестве сюжетной основы широко известных анекдотов и хохм. Недавно читал В. Белянина, вот он этим приёмом пользуется достаточно часто. Ерунда, да и повести его не претендуют на что-либо особое, развлекуха,  а раздражает. Автору более пристало придумывать своё, а не превращать книгу в сборник бородатых анекдотов.
Из-за этого у меня, кстати, "не пошёл" М. Велер. Начал я с ним знакомиться с "Легенд Невского проспекта.." Ну и чего?.. Большинство этих историй не сугубо питерские, ну, например, про кота вцепившегося в голого мужчину. Эту историю я ещё в школе слышал, и "произошла" она не в Питере, а в моём городе... ;) Занятно почитать, но не более того, восторга отнюдь нет...
...Сюда же можно добавить стремление Лукьяненко по делу и без дела (последнее - преимущественно) вставлять в свои произведения цитаты и намёки на Стругацких. Сильно отдаёт стилистикой общения в Сети (на форумах). Но его и называют самым успешных российским интернет-писателем.

Список, боюсь не полный, очень возможно, что я его дополню.
Записан

No animals were harmed during typing of this post.
Інтар
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 24601


Без надії сподіваюсь


E-mail
« Ответ #17 : 08 Сентября 2006, 13:38:46 »

Текст, неразбитый на абзацы, длинные предложения. Это преимущественно "умные" книги. Конечно, есть и исключения.
Есть хорошие исключения. :) Как у Фолкнера, к примеру, и, конечно, если грамотный перевод.
У него предложения, длинные-длинные, на полстраницы, но такие объемные, выпуклые, читать одно удовольствие. Я от таких текстов балдею. :P
Записан

Ще не вмерла України, і слава, і воля
Rotten K.
Под знаменем тотороторизма
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 26651


Зима близко


E-mail
« Ответ #18 : 08 Сентября 2006, 13:48:51 »

Не люблю (ненавижу просто), когда в качестве сюжетного хода или сюжета берется "инверсия" известной книги. У Толкина эльфы хорошие? - пишем книгу о Среднеземье, где эльфы - бяка; берем мир Полудня - выворачиваем - оп! и у нас лицемерная диктатура. Ладно, если бы просто заимствовали, так ведь нет. Чем-то (хотя и отдаленно) это напоминает человека, который радостно сообщает ребенку, что Деда Мороза нет и не было.
Записан

Счастье и несчастье как морской волна, иногда тихо, иногда бурно. Повторяет как вечно.
terra
Критик
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 142



E-mail
« Ответ #19 : 08 Сентября 2006, 15:23:18 »

Мне не по душе, когда пишут одними глаголами и предложениями из одного слова. Примерно так:
"Выстрел. Падаю. Он подошел. Наклоняется. Лицо - как маска. Изгибаюсь и бью! Ногой! Он отлетает."
(пример из головы, но, думаю, Вы меня поняли :))
Например, Замятин "Мы". Несмотря на задумку, мне кажется, язык можно было как-то разнообразить.  ;)

Иногда,читая книгу,возникает вдруг досада, из-за того,что автор либо эксплуатирует раз за разом одни и те же стилистические приёмы и литературные ходы, либо как отчебучит чего-нибудь эдакое ради "красного словца" или " так,заверну, чтобы ни у кого так не было". Вот, к примеру, читаю сейчас книгу. Автор героев представил, но не описал. Я уже страниц 50 прочла, а вместо людей в соём воображении бродят какие-то тени безликие. я уже их путать начинаю.
Вот тот же Замятин (Мы), я понимаю, что они все единое целое ("похожие, одинаковые"), но до сих пор в моем воображении они так и проходят: Д-503, I-303. Может у кого-то и по другому, но не у меня  >:(
Записан

Порядочного человека можно узнать по тому, как он неуклюже делает гадости.
Шарль Пепо
Буся
У Чорного моря-а-а-а... Моя страна - Украина!
Administrator
Архивариус
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 16372


кошка, гуляющая сама по себе


WWW E-mail
« Ответ #20 : 08 Сентября 2006, 18:26:15 »

Это еще не худший вариант, когда "сделал своё дело" - хуже, когда никакого отношения к развитию сюжета "проходящие мимо" персонажи не имееют. (А таких примеров полно)

Это еще пол беды. Я имела когда-то счасть нарваться на польский детектив на третьей странице которого абсолютно запуталась в персонажах. Мало что их для такого скудного объема прочитанного оказалось немеряно, так и фамилии у них были почти одинаковые! Стоит говорить, что я плюнула и не стала читать :D
Записан

Если тебе дадут линованную бумагу - пиши поперек.
White Owl
Гость


E-mail
« Ответ #21 : 08 Сентября 2006, 20:01:20 »

Повторю пожалуй названое уже многими :)
1) Ненавижу попытки сымитировать живую речь при помощи нецензурных выражений. Если в книжке есть мат - сразу на помойку.
2) Натуралистическое описание жестокости или страданий.
3) Ненавижу тупых главных героев.
4) Не люблю когда в середине повествования меняется стиль.
5) Рояли в кустах.
6) Очень не люблю когда в начале-середине идет очень закрученая интрига в детективном стиле в конце выливающаяся в пшик. Типа "а потом он проснулся и оказалось что это все было посленаркозным бредом после вырезания аппендицита"

А вот обилие персонажей меня не волнует. Привык наверное уже :)
Записан
_Irynn_
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 8438



WWW E-mail
« Ответ #22 : 08 Сентября 2006, 21:45:48 »

Очень не люблю когда в начале-середине идет очень закрученая интрига в детективном стиле в конце выливающаяся в пшик. Типа "а потом он проснулся и оказалось что это все было посленаркозным бредом после вырезания аппендицита"
>:( >:( Самое-самое нелюбимое - когда все лихо закручено, а потом - опа! - и все умерли, причем одновременно и без развязки событий... Или когда автору то ли надоедает писать, то ли еще что, и заканчивается все чем-то вроде: "И они сошлись в смертельном поединке. Зе энд."
Записан

Not all those who wander are lost.
                 J.R.R.Tolkien
Chukcha2005
Moderator
Архивариус
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 18875


г. Гатчина


E-mail
« Ответ #23 : 08 Сентября 2006, 22:51:22 »

Поскольку у нас речь уже не только о приемах, но и о сюжетах, то вот что в детективных сюжетах раздражает: нарушение писаных и неписаных правил. Я имею в виду всех этих "близнецов, разлученных в детстве", "яд, который невозможно обнаружить" и прочее. Об этом в своё время неплохо высказался Хэммет.
Записан
Mikk
Гость


E-mail
« Ответ #24 : 08 Сентября 2006, 23:20:43 »

Вот нечто подобное по смыслу: Ошибки и штампы в фантастике
Записан
Chukcha2005
Moderator
Архивариус
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 18875


г. Гатчина


E-mail
« Ответ #25 : 08 Сентября 2006, 23:42:31 »

Вот нечто подобное по смыслу: Ошибки и штампы в фантастике
Очень интересно! Надо читать внимательно.  :)
Записан
Mikk
Гость


E-mail
« Ответ #26 : 09 Сентября 2006, 02:06:12 »

Очень интересно! Надо читать внимательно.  :)
Но комменты там... рулят...  ;D
Записан
Rotten K.
Под знаменем тотороторизма
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 26651


Зима близко


E-mail
« Ответ #27 : 09 Сентября 2006, 02:12:11 »

Вот нечто подобное по смыслу: Ошибки и штампы в фантастике

Ага! так вот почему я так уважаю Ефремова ;D Микк, шикарная ссылка!
Записан

Счастье и несчастье как морской волна, иногда тихо, иногда бурно. Повторяет как вечно.
Кіт
Ко мне на "ты", если не трудно
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 6427


Вадим. Харьков, Украина


E-mail
« Ответ #28 : 11 Сентября 2006, 23:42:31 »

Присоединяюсь к большинству "фе"  ;) , добавлю по мелочи. Итак, не люблю:
- когда автор заискивает перед читателем, типа: все персонажи не догадываются, кто преступник, а "читатель наш рожден был хватом"  ;D - уже надцать страниц назад допер, кто есть ху - ай да молодец! Такие дешевенькие комплименты не ценятся и вызывают отторжение .
- когда герои (зачастую - при первой встрече) начинают с ходу ни к селу ни к городу читать стихи - да не из школьной хрестоматии, а что-нить экзотическое. В стиле "Здрасьте девушка можно с вами познакомиться сегодня хорошая погода а мой любимый поэт Верхарн как-то сказал..."
- открытые концовки. Конечно, бывают исключения (имхо, "Град Обреченный", к примеру), но в большинстве случаев автор не знает, как развязать сюжет, и со вздохом облегчения переваливает проблему на читателя  ;) )
- избитейший ход, когда на третьей странице изобретатель/гуру/просто_некто_владеющий_ситуацией знакомит новичка (= читателя) с означенной ситуацией. Ну неужели _обязательно_ все мне разжевывать?
- ярлыки, демонстрирующие непонятливому читателю, что автор круто владеет предметом. Например, открываю книгу о Средневековье (или аналогах) и сам с собою заключаю пари, на какой странице появится "тупой арбалетный болт" и насколько растянется объяснение, почему именно болт и почему именно тупой  :D.... Такое ощущение, что упомянув этот несчастный болт, писатель выписывает себе бейджик "профессионал-историк", ценляет на лацкан и.... и через пару абзацев у него "отряд рыцарей поскакал по болоту"  ;D
- избыток притяжательных (так, кажется?) местоимений. "Она посмотрела на него своими печальными голубыми глазами...". Блин, а чьими же еще?!!  :o Возможно, я буквоедствую, но подобная небрежность писателя (и редактора, кстати), имхо,   говорит либо о малограмотности, словарной слепоте последних, либо об элементарном неуважении к читателю - дескать, все схавает  :huh:
- (ну, это уж точно придирки  :P) нетрадиционные переводы известных иностранных слов и имен собственных. Возможно, новый перевод фонетически правильнее, но нам привычнее доктор Ватсон, а не доктор Уотсон, Билл, а не Уилл, кайф, а не кейф.И если такие выверты не обусловлены сюжетом (как, например, в "Механическом апельсине"), то возникают подозрения в использовании ПРОМПТа  :rolleyes:

Рискуя быть битым, скажу, что использование мата в книге (и в жизни  ;D ) в целом не приветствую, но если он необходим для передачи атмосферы и без него по сюжету никак - ну что ж...это правдивее, чем "Василий Алибабаевич, этот нехороший человек, батарею мне на ногу уронил!" и "Помогите! хулиганы зрения лишают!!!"  ;D  . Прочел вот И. Карпы "Перламутрове порно", написанное от имени экспрессивной припанкованной маргинированной современной журналистки - и почуял, что не может она выражаться иным языком - иначе будет сплошное "Не верю!" (с)   ;)



 
Записан
Rotten K.
Под знаменем тотороторизма
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 26651


Зима близко


E-mail
« Ответ #29 : 11 Сентября 2006, 23:52:34 »

Согласен с претензией на историческую тему - добавлю только, что 99%, к сожалению, разъяснений на тему "тупого болта" - полная ерунда (хотя неужели сложно получить грамотную консультацию?!) :(

PS А насчен "Уотсона/Ватсона" - это вы напрасно; в большинстве переводов значится именно привычный "Уотсон" (в 8-митомнике Конан Дойля, например), а экзотический "Ватсон" - это в фильме ;)
Записан

Счастье и несчастье как морской волна, иногда тихо, иногда бурно. Повторяет как вечно.
Rotten K.
Под знаменем тотороторизма
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 26651


Зима близко


E-mail
« Ответ #30 : 12 Сентября 2006, 03:01:39 »

На мой взгляд, использование мата в литературе вполне допустимо, если... в общем, если меня от этого мата не будет тошнить :D Такой вот специфический инструмент (Пример? - "Зона" Довлатова; он там употреблен один-два раза, но очень точно, абсолютно к месту и весьма смешно. Да и "Николай Николаевич" Алешковского смотрелся в свое время очень даже неплохо - хотя сейчас его достоинства выглядят... хм, не выглядят :D). Другое дело, когда ненормативная лексика вставляется куда попало с неясными целями - тогда ничего, кроме недоумения/отвращения, она не вызывает (я не беру в расчет намеренно оскорбительное употребление нецензурщины - это отдельный разговор).
Записан

Счастье и несчастье как морской волна, иногда тихо, иногда бурно. Повторяет как вечно.
Rotten K.
Под знаменем тотороторизма
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 26651


Зима близко


E-mail
« Ответ #31 : 12 Сентября 2006, 04:20:41 »

Конечно, меткое использование допустимо, но тошнить как раз начинает тогда, когда из редкого, чуткого использования мат становится приемом. Вот как прием он мне и не по душе.

Т.е. постоянно используемый прием :)
Записан

Счастье и несчастье как морской волна, иногда тихо, иногда бурно. Повторяет как вечно.
Rotten K.
Под знаменем тотороторизма
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 26651


Зима близко


E-mail
« Ответ #32 : 12 Сентября 2006, 04:43:05 »

Ну, когда автора так "заедает" - это вообще пиши пропало; разве что можно с интересом понаблюдать, как бедняга употребляет понравившееся выражение всё чаще и чаще, потом спохватывается, некоторое время держится - а потом всё по новой. Но это уже зверство со стороны читателя :D
Записан

Счастье и несчастье как морской волна, иногда тихо, иногда бурно. Повторяет как вечно.
Shanmey
Критик
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 286


Эльф


E-mail
« Ответ #33 : 12 Сентября 2006, 12:09:26 »

- (ну, это уж точно придирки  :P) нетрадиционные переводы известных иностранных слов и имен собственных. Возможно, новый перевод фонетически правильнее, но нам привычнее доктор Ватсон, а не доктор Уотсон, Билл, а не Уилл, кайф, а не кейф.И если такие выверты не обусловлены сюжетом (как, например, в "Механическом апельсине"), то возникают подозрения в использовании ПРОМПТа  :rolleyes:
Меня это тоже жутко разжражает. Даже, я бы сказала, в несколько в другой интерпритации: когда переводчик каверкает фамилии до неузнаваемости. Уж если в оригинале, например, Boil, то не нужно переводить его как Кипятильников. АААА, бесит. ИМХО. Особенно, если читатель видел оригинал, в этом случае чувство такое, что тебя держат за идиота. Плюс, следуя элементарной этике, фамилии и имена не переводятся на иностранный язык, и, если уж тебя зовут Наталья, то ты и есть Наталья, а вовсе не Натали.
Как животрепещущий пример могу привести такую фамилию: оригинал: Snape, перевод: Снегг. Причем тут осадки?  >:(
Записан

Игра окончена. Покой в душе храня,
Мне песню, как на сон ребенку, спой...
Элеанор Александр
terra
Критик
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 142



E-mail
« Ответ #34 : 12 Сентября 2006, 12:38:26 »

Как животрепещущий пример могу привести такую фамилию: оригинал: Snape, перевод: Снегг. Причем тут осадки?  >:(
Ну ведь две "г" стоит, значит не осадки, а фамилия  :rolleyes:
Записан

Порядочного человека можно узнать по тому, как он неуклюже делает гадости.
Шарль Пепо
Буся
У Чорного моря-а-а-а... Моя страна - Украина!
Administrator
Архивариус
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 16372


кошка, гуляющая сама по себе


WWW E-mail
« Ответ #35 : 12 Сентября 2006, 12:42:42 »

Возможно, новый перевод фонетически правильнее, но нам привычнее доктор Ватсон, а не доктор Уотсон, Билл, а не Уилл, кайф, а не кейф.И если такие выверты не обусловлены сюжетом (как, например, в "Механическом апельсине"), то возникают подозрения в использовании ПРОМПТа 
Гы-ы-ы! Был у меня в детстве диафильм по "Пестрой ленте" 60-какого-то года выпуска, так там был Уотсон! ПРОМПТом переводили!!!  :D :D :D :D :D
« Последнее редактирование: 12 Сентября 2006, 12:44:19 от Буся » Записан

Если тебе дадут линованную бумагу - пиши поперек.
Aspartam
Книжный Зубр
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 744



E-mail
« Ответ #36 : 12 Сентября 2006, 12:54:49 »

В книгах о Холмсе, читанных мной в детстве был Уотсон. К кино-Холмсу я приобщился как-то поздновато и в детстве-же долго не мог понять что за "Ватсон" такой в анекдотах фигурирует, а в тонкостях фонетики английского и русского языков я тогда как-то не очень разбирался  ;).
Хотя, многие из моих приятелей с Холмсом были знакомы только по фильмам и упоминание какого-то "Уотсона" вызывало у них "непонятки"
Записан

No animals were harmed during typing of this post.
Буся
У Чорного моря-а-а-а... Моя страна - Украина!
Administrator
Архивариус
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 16372


кошка, гуляющая сама по себе


WWW E-mail
« Ответ #37 : 12 Сентября 2006, 13:09:27 »

В книгах о Холмсе, читанных мной в детстве был Уотсон.
А у меня - Ватсон. Причем книжки были и 48 года издания, и вполне свеженькие (из собрания сочинений кажется)
Записан

Если тебе дадут линованную бумагу - пиши поперек.
Старый Ворчун
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 3356


Да!..


E-mail
« Ответ #38 : 12 Сентября 2006, 13:15:17 »

Мне очень не нравится, когда герой средневекового романа (например, в фэнтази) мыслит категориями современного человека, более того, употребляет в своей речи слова, которых он знать в принципе не может...
Или другой пример, когда женщина-полицейский в США начинает вспоминать русский мультик про Винни-Пуха!  :D
По некоторым причинам не буду называть автора и книгу...
Записан

Ворчание - признак мудрости :embar: !!! :dobr:
Aspartam
Книжный Зубр
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 744



E-mail
« Ответ #39 : 12 Сентября 2006, 13:15:44 »

А у меня - Ватсон. Причем книжки были и 48 года издания, и вполне свеженькие (из собрания сочинений кажется)
Бог его знает... У меня основной книжкой про Холмса была книга из серии "Бибилиотека приключений и фантастики" от "Детской литературы" (кто был переводчиком - не помню, кажется были рассказы в переводе К. Чуковского... Или предисловие там было Корнея Чуковского... :-\). И на втором плане - сборники местного издательства. Их же тогда "печатали по изданию", а по какому изданию, я, конечно, не помню.
Записан

No animals were harmed during typing of this post.
Shanmey
Критик
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 286


Эльф


E-mail
« Ответ #40 : 12 Сентября 2006, 13:19:41 »

Ну ведь две "г" стоит, значит не осадки, а фамилия  :rolleyes:
:-* Ну, они просто ОЧЕНЬ обильные, поэтому: Снегггггггг  :rolleyes:
Записан

Игра окончена. Покой в душе храня,
Мне песню, как на сон ребенку, спой...
Элеанор Александр
White Owl
Гость


E-mail
« Ответ #41 : 12 Сентября 2006, 21:34:21 »

Как животрепещущий пример могу привести такую фамилию: оригинал: Snape, перевод: Снегг. Причем тут осадки?  >:(
Фамилия Снегг потому что имя у него Северус. В оригинале Severus Snape.
Имена в ходожественной литературе переводить надо тогда, когда у всех героев в оригинале имена говорящие и действие происходит в абстрактной или выдуманой стране.
Записан
Gabriela
Кандидат в читатели
*
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 8



E-mail
« Ответ #42 : 12 Сентября 2006, 21:50:22 »

Мне у Лукъяненко не нравится, когда его персонажи в диалогах ПОСТОЯННО называют друг друга по имени. Прямо как в новостях:
- Здравствуйте,Николай!
-Здравствуйте, Елена!
-Какие новости с места событий,Николай?
-Новости потрясающие,Елена...Здесь творится что-то невообразимое!!! Елена?
-Спасибо,Николай!
     
Вот у Лукъяненко очень похоже...Иногда так раздражает >:(
Записан
Булинь
Библиофил
******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1110

Здесь нарисован светящийся дракончик.


E-mail
« Ответ #43 : 14 Сентября 2006, 23:03:51 »

Имена в ходожественной литературе переводить надо тогда, когда у всех героев в оригинале имена говорящие и действие происходит в абстрактной или выдуманой стране.
Добавлю еще про географические названия - очень не люблю, когда "осмысленные" названия не переводят. Ладно еще, когда оно, название, звучит нормально и без перевода - к примеру, в "Песне льда и пламени" поначалу не сообразил, что Риверран и Винтерфелл - это River Run и Winter Fell :) (зато когда увидел нормальный перевод - Быстроречье и Злозимье - стало обидно ;) )
Но хуже всего в этом плане, имхо, фразы типа "Я стал называть его Смоки, то есть Дымок" - и дальше везде Смоки. За каким лешим тогда перевод было делать?! Не говоря уж о моих расстроеных чувствах квасного патриота, которого заставляют признаться в некотором знании английского ;D

Не люблю ляпы (хотя это больше, конечно, в фильмах, но в книгах тоже), вызванные незнанием предмета - как автором, так и переводчиком. Как раз недавно увидел: "... весло было с правого борта, который с тех пор называется правым..." Раза с третьего только дошло: правый борт называют штирборт, от "штир" - править, управлять (ср. штурвал, штурман), а переводчик перевел "штир" дословно, как "правый", не зная специфики предмета.

Насчет мата - резко против. На то эти слова и непечатные. И многоточия вместо них допустимы только в интернете - в книге уж будьте любезны соблюдать приличия, на то и дан писателям талант.

Не люблю подчеркнуто "разговорную" речь персонажей. Реализм - это хорошо, но в малых дозах :) Пусть даже речь будет чуть искусственной - все нужные эканья, хмыканья и возгласы легко вообразить.

Ну и до кучи. По молодости младости лет читал какие-то детские детективы, внешне (обложкой) очень похожие на Донцову. Так вот там дико раздражал якобы "подростковый" сленг. Ну не говорят так, не говорят! Хотя описанное к литературе относится с ба-а-альшой натяжкой ;D
Записан

Homo sum, et nihil animi a me alienum puto.
Я человек, и ничто животное мне не чуждо.
defy
Наташа
Книжный Зубр
*****
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 540


Санкт-Петербург


E-mail
« Ответ #44 : 15 Сентября 2006, 00:51:06 »

Мне очень не нравится, когда герой средневекового романа (например, в фэнтази) мыслит категориями современного человека, более того, употребляет в своей речи слова, которых он знать в принципе не может...
Мне как-то попалось «славянское фентези», где автор старательно делал стилизацию под старину. «И поплыли они на восход…» и т.д. В общем, такой былинный стиль. И вот плыли герои на восход, плыли, и повстречали они недругов и сразились с ними…и вдруг вопль: «Вау, парни, мы их сделали!» Все труды на смарку :) 

Что касается натурализма, жестокости и мата, не выношу, когда автор использует их в коммерческих целях. Оскорбительная философия: «Пишу для быдла, а быдло такое любит».
А еще очень неприятно, когда автор явно ассоциирует себя с главным героем (или наоборот :) ), приписывает ему качества, которыми сам бы хотел обладать, стиль жизни, события, профессию. В общем, фантазирует, как закомплексованный подросток. Примеры: Каменская Марининой, Мазур Бушкова, Волкодав Семеновой (да-да),  Лукьяненко, имхо, тоже этим грешит, ему программисты покоя не дают :) ну и т.д. Может, это мое субъективное восприятие, не соответствующее действительности, но мне такое периодически мерещится между строк :)

Записан

"Разум всегда существовал, но не всегда в разумной форме" (с)
Буся
У Чорного моря-а-а-а... Моя страна - Украина!
Administrator
Архивариус
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 16372


кошка, гуляющая сама по себе


WWW E-mail
« Ответ #45 : 15 Сентября 2006, 12:10:34 »

Добавлю еще про географические названия - очень не люблю, когда "осмысленные" названия не переводят. Ладно еще, когда оно, название, звучит нормально и без перевода - к примеру, в "Песне льда и пламени" поначалу не сообразил, что Риверран и Винтерфелл - это River Run и Winter Fell :) (зато когда увидел нормальный перевод - Быстроречье и Злозимье - стало обидно ;) )
Но хуже всего в этом плане, имхо, фразы типа "Я стал называть его Смоки, то есть Дымок" - и дальше везде Смоки. За каким лешим тогда перевод было делать?! Не говоря уж о моих расстроеных чувствах квасного патриота, которого заставляют признаться в некотором знании английского
Для того чтобы было понятно, почему Смоки. Как высняется, далеко не все читатели знают английский. Некоторые например учили немецкий и по английски понимают разве что yes и no.;D Да даже и мне Смоки скорее ассоциируется не с Дымком, а с Курильщиком.

По поводу перевода осмысленных названий: ага, писать Город Соленого Озера вместо Соль-Лейк-сити >:(
Терпеть не могу.
« Последнее редактирование: 15 Сентября 2006, 13:38:25 от Буся » Записан

Если тебе дадут линованную бумагу - пиши поперек.
Shanmey
Критик
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 286


Эльф


E-mail
« Ответ #46 : 15 Сентября 2006, 13:28:34 »

Фамилия Снегг потому что имя у него Северус. В оригинале Severus Snape.
Имена в ходожественной литературе переводить надо тогда, когда у всех героев в оригинале имена говорящие и действие происходит в абстрактной или выдуманой стране.
Здесь я могу согласиться (со скрипом в сердце), что фамилия Снегг подчеркивает холодность его обладетеля. Но, мне кажется, что если дело в имени, то тогда от слова severer - строгий (о стиле, манерах, одежде и т. п.); сжатый; едкий; саркастический; трудный; крупный; тщательный; злой. Потому как север по-анлийски, если не ошибаюсь, Noth.
Плюс к теме: в этом же произведении они переводят Лонгботтома, как Долгопупс. Кошмар, ей Богу. Почему же тогда не Свистодырочкин, для пушей убедительности?  ;D
Записан

Игра окончена. Покой в душе храня,
Мне песню, как на сон ребенку, спой...
Элеанор Александр
Булинь
Библиофил
******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1110

Здесь нарисован светящийся дракончик.


E-mail
« Ответ #47 : 15 Сентября 2006, 16:48:41 »

Для того чтобы было понятно, почему Смоки. Как высняется, далеко не все читатели знают английский. Некоторые например учили немецкий и по английски понимают разве что yes и no.;D Да даже и мне Смоки скорее ассоциируется не с Дымком, а с Курильщиком.
Немного не так выразился, извиняюсь... Я не хотел сказать. что все знают английский, упаси господи. Просто уж либо переводить совсем (везде "Дымок"), либо не переводить вовсе и оставить Смоки. Кстати, пример реальный, и там Смоки значило именно "Дымок" :)

Цитировать
По поводу перевода осмысленных названий: ага, писать Город Соленого Озера вместо Соль-Лейк-сити >:(
Терпеть не могу.
Реальные названия - не спорю. Но когда: а) автор тщательно придумывал говорящие, красивые названия; б) их можно перевести стольже красиво (пример - тот же Риверран-Быстроречье) - вот тут уж перевод очень даже к месту.

PS Солт-Лейк-Сити...  Хм... Соленоград :huh:
Записан

Homo sum, et nihil animi a me alienum puto.
Я человек, и ничто животное мне не чуждо.
Буся
У Чорного моря-а-а-а... Моя страна - Украина!
Administrator
Архивариус
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 16372


кошка, гуляющая сама по себе


WWW E-mail
« Ответ #48 : 15 Сентября 2006, 17:17:57 »

Немного не так выразился, извиняюсь... Я не хотел сказать. что все знают английский, упаси господи. Просто уж либо переводить совсем (везде "Дымок"), либо не переводить вовсе и оставить Смоки. Кстати, пример реальный, и там Смоки значило именно "Дымок" :)
ну это и я немного не так выразилась  :) В том то и дело, что Смоки это как раз дымок и есть. Но! Как правило если автор дает своему герою прозвище, то чаще всего не просто так, а со смыслом - что-то оно о герое говорит. С одной стороны в этом случае лучше его конечно перевести на русский, но если в случае с Дымком это не составляет труда, то в ином случае может получиться как с тем Долгопупсом  :D - перевод может и будет отображать смысл прозвания, но быть очень уж заковыристым для произношения, либо представить, что такое словосочетание с легкостью произносится в устной беседе, будет крайне затруднительно (для примера: ведь не зовут же хозяевы своих породистых домашних зверей по полному имени из паспорта в родословной, каковое зачастую в одну строчку не взлезет). Если же писать в переводе прозвище так как оно есть - в нашем случае Смоки - то для некоторых читателей смысл прозвища, а следовательно характеристика героя ускользнет: либо им это слово вообще ничего не скажет, либо возникнет ошибочная ассоциация, как с моим "курильщиком". А так - и волки сыты и овцы целы.
Записан

Если тебе дадут линованную бумагу - пиши поперек.
Булинь
Библиофил
******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 1110

Здесь нарисован светящийся дракончик.


E-mail
« Ответ #49 : 15 Сентября 2006, 17:47:34 »

перевод может и будет отображать смысл прозвания, но быть очень уж заковыристым для произношения, либо представить, что такое словосочетание с легкостью произносится в устной беседе, будет крайне затруднительно
Вот тут-то вся и трудность :) Редко кому из переводчиков удается придумать такое русское слово, чтобы и звучало гладко, и смысл передавало правильно. Зато если уж попадется такой перевод - лишний повод порадоваться :)
Записан

Homo sum, et nihil animi a me alienum puto.
Я человек, и ничто животное мне не чуждо.
Страниц: [1] 2 3 4 ... 8 Вверх Печать 
Форум Альдебаран  |  Литература  |  Литературные процессы и течения (Модераторы: Лiнкс, Chukcha2005)  |  Тема: Литературные приёмы,которые мне не по душе « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by SMF 2.0.9 | SMF © 2006-2011, Simple Machines LLC