Форум Альдебаран
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
21 Июля 2018, 04:17:51

Войти
Перейти в Библиотеку «Альдебаран»
Наш форум в версии для PDA (КПК)
Наш форум в версии для WAP

Наш форум переехал на новый сервер. Идет настройка работы сайта.
1187295 Сообщений в 4356 Тем от 9549 Пользователей
Последний пользователь: Nora.05
* Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Форум Альдебаран  |  Литература  |  Полемика (Модераторы: Chukcha2005, Макарена)  |  Тема: Мир Марины Цветаевой 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 [3] Вниз Печать
Автор Тема: Мир Марины Цветаевой  (Прочитано 22588 раз)
Felisata
Гость


E-mail
« Ответ #100 : 30 Августа 2012, 17:05:09 »

Из письма Марины Цветаевой - С. Н. Андрониковой-Гальперн

"...Торопить венец (здесь) – торопить конец. (Что любовь – что елка!) Я, когда люблю человека, беру его с собой всюду, не расстаюсь с ним в себе, усваиваю, постепенно превращаю его в воздух, которым дышу и в котором дышу, – в всюду и в нигде. Я совсем не умею вместе, ни разу не удавалось. Умела бы – если бы можно было нигде не жить, все время ехать, просто – не жить. (...) Когда я без человека, он во мне целей – и цельней. Жизненные и житейские подробности, вся жизненная дробь (жить – дробить) мне в любви непереносна, мне стыдно за нее, точно я позвала человека в неубранную комнату, которую он считает моей. Знаете, где и как хорошо? В новых местах, на молу, на мосту, ближе к нигде, в часы, граничащие с никоторым. (Есть такие.)"
Записан
BRF
Гость


E-mail
« Ответ #101 : 31 Августа 2012, 04:51:30 »

Из письма Марины Цветаевой - С. Н. Андрониковой-Гальперн

"...Торопить венец (здесь) – торопить конец. (Что любовь – что елка!) Я, когда люблю человека, беру его с собой всюду, не расстаюсь с ним в себе, усваиваю, постепенно превращаю его в воздух, которым дышу и в котором дышу, – в всюду и в нигде. Я совсем не умею вместе, ни разу не удавалось. Умела бы – если бы можно было нигде не жить, все время ехать, просто – не жить. (...) Когда я без человека, он во мне целей – и цельней. Жизненные и житейские подробности, вся жизненная дробь (жить – дробить) мне в любви непереносна, мне стыдно за нее, точно я позвала человека в неубранную комнату, которую он считает моей. Знаете, где и как хорошо? В новых местах, на молу, на мосту, ближе к нигде, в часы, граничащие с никоторым. (Есть такие.)"

Отсюда, конечно, ее (хоть и посвящено конкретному человеку и случаю):

Никто ничего не отнял!
Мне сладостно, что мы врозь.
Целую Вас — через сотни
Разъединяющих вёрст...

Записан
Felisata
Гость


E-mail
« Ответ #102 : 31 Августа 2012, 20:32:36 »

...День памяти Марины Цветаевой...- 31 августа.
   
"...Любое самоубийство — тайна, замешанная на непереносимой боли. И редки случаи, — если они вообще существуют, — когда предсмертные записки или письма объясняют оставшимся подлинные причины, толкнувшие на непоправимый шаг. В лучшем случае известен конкретный внешний толчок, сыгравший роль спускового механизма. Но ключ к тайне мы не найдем в одних только внешних событиях. Он всегда на дне сердца, остановленного усилием собственной воли. Внешнему сопротивлению можно и сопротивляться — и поддаться, на всякое событие можно отреагировать так — или иначе; запасы сопротивляющегося духа могут быть истощены, а могут еще и собраться в решающем усилии. Душевное состояние самоубийцы в роковой момент — вот главное.

Но увидеть изнутри человека в этой предельной ситуации — задача почти невозможная. И тем более когда это касается личности столь незаурядной, как личность Марины Цветаевой."

Ирма Кудрова - «Гибель Марины Цветаевой».
http://tsvetaeva.narod.ru/WIN/kudrova/kudrG05.html
Записан
Лiнкс
Administrator
Архимаг
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83750


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #103 : 23 Февраля 2013, 23:01:08 »

Два перевода на английский известного стихотворения Цветаевой "Мне нравится, что Вы больны не мной..."
Который перевод лучший?

Люда, мне оба как-то не очень.  

1) стилистически  переводы стихотворения очень слабы

Высокая, щемящая поэзия Цветаевой  переведена бытовыми, "кухонными", а иногда мещанскими словами:
"Be careless with words and never bother", "quite easy" или жуткое "my sweetie"
вперемешку с жестяными формализмами типа nuptial greetings (корявое сочетание в любом случае -  можно сказать nuptial vows, но nuptial greetings?)  и  устарелыми напыщенностями, типа "alas"

Или же вот такие неуклюжие повторы:
- "The sweet  inflection of my name, my sweetie" - "sweet" и "sweetie" в одной строке - это оч плохо


2) В переводах есть грубые грамматические ошибки:

У обеих дам проблемы со словом  other

У Дины Беляевой
- to hug the other - означает "обнять ту  другую".  Какую "ту другую"? У Цветаевой просто "обнимаете другую" (любую другую).

У Евгений Бонвер:
"At easy touching just a sleeve another’s"  - люди, которые плохо учились в ВУЗе все время забывают, что another по смыслу - это "еще один", а не "другой". Получается "коснувшись еще одного рукава" - ну, и? С чего трепетать-то? Разве что у героини стиха какая-то особая рукавофобия.
 
- "quite unawares" - что это за глагол у нее получился? Нет такого глагола в английском. Есть прилагательное "unaware", которое "s" прицепить себе не может по определению

- "I like that one might funny be and brave,"  - у переводчика проблемы с безличными предложениями. Она забывает, что "one" здесь переводится, как любой. Но по смыслу не "любой" у Цветаевой подразумевается, а  мне "можно быть смешной"

- "Спасибо вам..." (как все помнят) говорит Цветаева
А потом переводчик пишет:
For you, alas, who’re not obsessed with me,- за Вас, увы, который меня не вожделеете - типичная проблема отсутствия согласования между  подлежащим и сказуемым
 For me, alas, with no obsession either. - за меня,  увы, без вожделения также
 Смысл понятен, но  построение предложения оставляет желать лучшего - это же не техперевод, а Поэзия!

3) да и лексические  ошибки тоже:
- "The heavy earth beneath our feet will wither"  - дословно "тяжелая земля  под нашими ногами не завянет" -  что за странный образ?

-  "planet’s globe"  - нельзя так сказать на англике, только  planet Earth

- есть вообще загадки:
"or the scarce meeting in the eve’s fast flow
или
"And for the sun above that'll never wear us,"
- что она хотела этим сказать? ???

4) Я уже не говорю о  постоянном нарушении ритмического рисунка в обоих переводах:

That ne’er the heavy planet’s globe will be
Drifting away under our feet, quite easy.
 
Кстати, это quite easy должно быть quite easily  - еще одна  лексическая ошибка

« Последнее редактирование: 23 Февраля 2013, 23:27:34 от LYNX » Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83750


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #104 : 23 Февраля 2013, 23:13:26 »

:girl_haha: Дааа... намучились и еще как намучаются господа переводчики с русской поэзией! Особенно с ее "первым" рядом!
Просто переводчиком должен быть носитель языка ( в данном случае - английского), а ему помощником - наш двуязычный филолог. :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83750


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #105 : 23 Февраля 2013, 23:22:08 »

Дааа... я поняла из твоего разбора, что дамы не в свои сани сели)))
Можно и так сказать. :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Макарена
Moderator
Библиотекарь
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 8152



E-mail
« Ответ #106 : 30 Марта 2013, 20:53:45 »

Марина Цветаева - "Записные книжки".
   
"...Я не боюсь слов. Они не страшны именно тем, что – всегда малЫ, всегда тень (чтО резче и ярче тени!) что за словами – всегда - еще всё. Я всегда за слова! Когда человек молчит мне тяжело, - как вагон который не идет: - Ну же! Можно без рук, без губ, без глаз – нельзя без слов. Это – последняя плоть, уже духовная, воспринимаемая только сутью, это последний мост. Без слов – мост взорван, между мной и другим – бездна, которую можно перелететь только крыльями!"


 :isumitelno:

Почему то самые красивые слова (по звучанию) в русском языке для меня объединились в именно в цветаевском  "Имя твое"

Камень брошенный в тихий пруд
Всхлипнет так как тебя зовут.

Хочется закрыть глаза и слушать их как музыку. А ведь кажется, что в них особенного? Слова и слова?
Записан

Вы знаете, я все-таки уеду, хотя бы на качелях, и вернусь нескоро. Все жду, когда песочные часы, которые до этого молчали, пробьют 13 раз
Макарена
Moderator
Библиотекарь
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 8152



E-mail
« Ответ #107 : 30 Марта 2013, 21:01:09 »

Знаешь, какая мне мысль пришла на твои слова?))) Чтобы тАк почувствовать строки Цветаевой, нужно ДО этого прочитать очень много других прекрасных, глубоких и умных слов - только достаточный уровень накопленного будет "ключиком" для открытия этой тайны)))

Да, наверное.  :yes: Тогда и зазвучит музыка слов.  :)
Записан

Вы знаете, я все-таки уеду, хотя бы на качелях, и вернусь нескоро. Все жду, когда песочные часы, которые до этого молчали, пробьют 13 раз
Nativ
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 7414


E-mail
« Ответ #108 : 29 Ноября 2014, 23:16:13 »

Посмотрела "Зеркала", 2013 - биографический художественный фильм о судьбе Цветаевой
http://films.imhonet.ru/element/9786795/

Сначала не понравилось: молодой период, когда Марина встретилась с Сергеем Эфроном, показалось театральным слишком; а потом хорошо пошло - разыгрались что ли актеры. А может так и было задумано, чтобы подчеркнуть романтизм и восприятие жениха как принца мечты молодой Мариной.

Только ужасный Пастернак в фильме

Вот авторы теперь посеяли во мне сомнения. Я не сомневалась, что Георгий (Мур) был сыном Сергея Эфрона (а не Константина Родзевича) не только по документам, но и по крови. А здесь это неоднозначно: Марина говорит мужу, что будет ребенок от Родзевича, а Родзевичу говорит, что это ребенок Сергея Эфрона.

Кто-нибудь читал в источниках, что Мур от Родзевича?
Записан
Кіт
Ко мне на "ты", если не трудно
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 6365


Вадим. Харьков, Украина


E-mail
« Ответ #109 : 30 Ноября 2014, 09:59:37 »

/.../Кто-нибудь читал в источниках, что Мур от Родзевича?
Нет.
Но мой основной источник - "Воспоминания" Анастасии Цветаевой.
Записан
Nativ
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 7414


E-mail
« Ответ #110 : 01 Декабря 2014, 00:10:07 »

Нет.
Но мой основной источник - "Воспоминания" Анастасии Цветаевой.

Хотя, если смотреть фотографии, то Ариадна (дочь) очень похожа на отца Сергея Эфрона, а Мур - не похож, все же думаю, что в фильме они сделали некоторое допущение, но ничего же не утверждали. Буду по-прежнему думать, что Мур - сын Сергея Эфрона.
Записан
Papa Kot
Константин
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 7122



E-mail
« Ответ #111 : 12 Декабря 2014, 15:17:26 »

Наташа, а ты читал "Скрещение судеб" Марии Белкиной? Это о М. Цветаевой - очень основательно и в то же время не сухо.
Записан
Nativ
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 7414


E-mail
« Ответ #112 : 12 Декабря 2014, 23:56:55 »

Наташа, а ты читал "Скрещение судеб" Марии Белкиной? Это о М. Цветаевой - очень основательно и в то же время не сухо.

Нет Белкину, не читала. Я только Анну Саакянц читала, но это было довольно давно.
Записан
Papa Kot
Константин
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 7122



E-mail
« Ответ #113 : 13 Декабря 2014, 02:17:09 »

Они были лично знакомы, хоть и не скажешь, что близко. Скорее - косвенно, через мужа Белкиной, известного библиофила. Мне было интересно читать, там почти только про два последних года жизни Цветаевой, но очень внимательно к ней.
Записан
Maryna
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 4015



E-mail
« Ответ #114 : 13 Декабря 2014, 14:10:22 »

Когда вам будут говорить: «Это — романтизм», вы спросите: «Что такое романтизм?» — и увидите, что никто не знает; что люди берут в рот (и даже дерутся им! и даже плюются! и запускают вам в лоб!) — слово, смысла которого они не знают.
Когда же окончательно убедитесь, что не знают, сами отвечайте бессмертным словом Жуковского:
— «Романтизм — это душа».

***
Когда вас будут укорять в отсутствии «реализма», отвечайте вопросом:
- Почему башмаки – реализм, а душа – нет? Что более реально: башмаки, которые проносились, или душа, которая не пронашивается. И кто мне в последнюю минуту (смерти) поможет: - башмак?
- Но подите-ка покажите душу!
- Но (говорю их языком) погодите-ка покажите почки и печень. А они все-таки есть, и никто своих почек глазами не видел.
Кроме того: что-то болит: не зуб, не голова, не живот, не – не – не - а – болит.
Это и есть - душа.

Марина Цветаева (из открытого письма, зима 1937/38 года)
Записан
Лiнкс
Administrator
Архимаг
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83750


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #115 : 14 Февраля 2015, 14:52:48 »

Марина Цветаева Борису Пастернаку:

"Борис, я живу фактически взаперти. У тебя хоть между редакцией и редакцией , редакцией и домом есть куски - островки тротуара, пространства. Я живу в котловине, задушенной холмами. Крыша, холм, на холме лежа - туча, друзей у меня нет, здесь не любят стихов, а вне стихов - что я?..ты не думай, что я живу заграницей, я живу в деревне - с гусями и водокачками." (с)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
ALICE
Euterpē
Библиоман
*******
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 3752



E-mail
« Ответ #116 : 14 Февраля 2015, 21:18:07 »

Мне сейчас проза Цветаевой нравится больше, чем ее стихи. Видно, созвучно моему мироощущению, но я просто зачитываюсь.

(это так, мысли вслух)
Записан

Если во всем облом, сдавайся и иди в библиотеку. С. Кинг
Лiнкс
Administrator
Архимаг
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83750


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #117 : 14 Февраля 2015, 21:36:11 »

Мне сейчас проза Цветаевой нравится больше, чем ее стихи. Видно, созвучно моему мироощущению, но я просто зачитываюсь.

(это так, мысли вслух)
У нее совершенно поэтическое восприятие мира. Что бы они ни писала: стихи, прозу, письма, - все равно получается поэзия. :)
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
***
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83750


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #118 : 24 Апреля 2015, 21:37:38 »



Газета "Правда"


О какой "Правде" речь -  здесь:

http://eska.livejournal.com/2151376.html
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Страниц: 1 2 [3] Вверх Печать 
Форум Альдебаран  |  Литература  |  Полемика (Модераторы: Chukcha2005, Макарена)  |  Тема: Мир Марины Цветаевой « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by SMF 2.0.9 | SMF © 2006-2011, Simple Machines LLC