в сборнике в любом случае должна быть. А насчет названия...Я скачивала из нашей библиотеки, там "Таня."
сокращенный вариант "Темные аллеи":
"Окаянные дни" Бунина. Страшная книга, злая. Как он о Маяковском, Блоке, Брюсове...!
Поэтому именно он написал Тёмные аллеи, страстная натура, впечатлительная.
И каково ему было при такой натуре "пережить" крушение последней любви...
Страшная - да! "Злая"? Я бы это слово не применила. Если "окаянные - это отверженные, проклятые", вряд ли "злые".Я читала книгу "Окаянные дни" давно, но помню ее хорошо - крушение мира, жизни талантливого писателя, а в такие минуты вся предыдущая жизнь, поведение людей из прошлой жизни проходят такой "обжиг"...(((А может, и вправду, злая? Надо перечитать.
Страшная - да! "Злая"?
У таких натур любовь не может быть счастливой, слишком серьёзно такие натуры к ней относятся, обожествляют, зацикливаются, что ли.
Felisata, а мне эта книга и страшной, и злой показалась. Бунин словно обнажил перед читателей все свои мысли и чувства, а мысли эти и чувства были мыслями и чувствами человека, который переживал сильный кризис.
Виктуар, согласись, варианты для такой натуры - "безответной" любви, разочарования и т.п. и пр. - и пережить что любимая женщина предпочла мужчине женщину... это удар, конечно, для него "аховый"...
Аховый, мужчине не пристало, это не совсем верное слово, но лучше пока нет, таким быть, но с другой стороны не имея таких мужчин никогда мы не прочитаем чудесных книг и не посмотрим гениальных тонких фильмов.
Никто не знает, есть у Бунина художественные произведения о гражданской войне?
Я тоже недавно прочитала после фильма Михалкова "Солнечный удар". Теперь могу сказать, что в фильме Михалкова нет ничего ни от "Солнечного удара", ни от "Окаянных дней" Бунина. Совершенно отдельный сценарий, даже не сказала бы и "по мотивам".И вот такой дурацкий вопрос возник: почему Маяковский, Блок, Брюсов приняли, и Леонид Андреев с пониманием, а Бунин категорически не принял, не понял, резко отверг. Был дальше от народа, чем они? Они видели за всем этим какие-то понятные им причины, новые возможности и идеи, а Бунин видел только выплеск скотства и зверства? Или этот вопрос вообще бессмысленный и на него нет ответа?
Мне кажется - дело в темпераменте. Бунин был естественным консерватором, а остальные перечисленные - принципиальными новаторами, ниспровергателями устоев. Пусть не в реальной жизни, а в творчестве - этого было достаточно. При этом они отличались от авантюристов. Гумилев, пожалуй, был скорее авантюрист - поехать в Африку, или пойти на войну - всегда готов, но не на реальные изменения окружающего мира.Он был авантюристом в пределах существующей системы. Както так.
Несколько лет назад Никита Михалков говорил в "Школе злословия" на ТВ "Культура", что хотел бы снять фильм по рассказу Бунина "Солнечный удар". Сказал, что только не знает, как это сделать. Что, если ему удастся снять такое кино, то тогда он сможет считать себя ну очень (!) хорошим режиссером.
Неее, не получилось у Михалкова хорошее кино, т.ч. нет у него права считать себя хорошим режиссером на настоящий момент, не взял он планку.
Ага, Костя, спасибо, хорошее объяснение. Да, наверное все дело в человеческой натуре, в психологическом складе личности. И наверное все объясняется консервативностью Бунина.А вот что касается семейной и интимной жизни, то Бунин - вполне себе новатор , если судить по фильму "Дневник его жены".
Бунин "Солнечный удар"."Поручик сидел под навесом на палубе, чувствуя себя постаревшим на десять лет".Это заключительное предложение в рассказе.Люди, как вы понимаете смысл этой фразы? Почему поручик чувствует себя постаревшим на десять лет? Что это значит "постаревший на десять лет"?
Странно у меня работает, хм, "литературный глаз". Тот самый, который что-то при чтении "царапает". При том, что косяки перевода можно свалить на переводчика или вообще чуждую ментальность, а шероховатости русскоязычных текстов от писателей "второго ряда" - на объективные факторы, к корифеям у меня, - подсознательно, наверное, еще со школьной скамьи - завышенные требования.Например:"Он вернулся в гостиницу настолько разбитый усталостью, точно совершил огромный переход где-нибудь в Туркестане, в Сахаре. Он /* он... он... одно и то же слово в соседних предложениях. */, собирая последние силы, вошел в свой большой и пустой номер. Номер /* номер... номер... */ был уже прибран, лишен последних следов ее, — только одна шпилька, забытая ею /* ее... ею... */ , лежала на ночном столике! Он снял китель и взглянул на себя /* пардон, а на кого еще можно взглянуть в зеркале, если не на себя? Если, разумеется, произведение не из жанра фантастики/мистики */ в зеркало: лицо его, — обычное офицерское лицо /* а вот тут "лицо... лицо..." не скудость словарного запаса, а лексический повтор, вполне к месту */ , серое от загара, с белесыми, выгоревшими от солнца усами и голубоватой белизной глаз, от загара /* загара... загара... */ казавшихся еще белее, — имело теперь возбужденное, сумасшедшее выражение, а в белой /* белесыми... белизной... белее... белой... не, я понимаю, анафора, все дела - но четырежды в одном предложении - это, право, перебор */ тонкой рубашке со стоячим крахмальным воротничком было что-то юное и глубоко несчастное. Он лег на кровать на спину, положил запыленные сапоги на отвал. Окна были открыты, занавески опущены, и легкий ветерок от времени до времени /* "время от времени" - знаю. "от времени до времени" - что-то иноязычное. Англицизм? */ надувал их, веял в комнату зноем нагретых железных крыш и всего этого светоносного и совершенно теперь опустевшего, безмолвного волжского мира. Он лежал, подложив руки под затылок, и пристально глядел перед собой. Потом стиснул зубы, закрыл веки, чувствуя, как по щекам катятся из-под них /* "из-под них" - а откуда еще? */слезы, — и наконец заснул, а когда снова открыл глаза, за занавесками уже красновато желтело вечернее солнце. Ветер стих, в номере было душно и сухо, как в духовой печи... И вчерашний день, и нынешнее утро вспомнились так, точно они были десять лет тому назад."----------------Нет-нет, я вовсе не претендую на критический анализ текста, напротив, цветовая гамма отрывка мне очень... атмосферна. "Обычное офицерское лицо" - это классно в своей самодостаточности, а "серое от загара", "голубоватой белизной глаз", "красновато желтело" - краскопередача на грани оксюморона, изумительна по яркости и выразительности. Я просто в очередной раз подумал, что чем выше писатель в литературной табели о рангах, тем строже к нему претензии со стороны рядового читателя.
"Он вернулся в гостиницу настолько разбитый усталостью, точно совершил огромный переход где-нибудь в Туркестане, в Сахаре. Он, собирая последние силы, вошел в свой большой и пустой номер. Номер был уже прибран, лишен последних следов ее, — только одна шпилька, забытая ею, лежала на ночном столике! Он снял китель и взглянул на себя в зеркало: лицо его, — обычное офицерское лицо, серое от загара, с белесыми, выгоревшими от солнца усами и голубоватой белизной глаз, от загара казавшихся еще белее, — имело теперь возбужденное, сумасшедшее выражение, а в белой тонкой рубашке со стоячим крахмальным воротничком было что-то юное и глубоко несчастное. Он лег на кровать на спину, положил запыленные сапоги на отвал. Окна были открыты, занавески опущены, и легкий ветерок от времени до времени надувал их, веял в комнату зноем нагретых железных крыш и всего этого светоносного и совершенно теперь опустевшего, безмолвного волжского мира. Он лежал, подложив руки под затылок, и пристально глядел перед собой. Потом стиснул зубы, закрыл веки, чувствуя, как по щекам катятся из-под них слезы, — и наконец заснул, а когда снова открыл глаза, за занавесками уже красновато желтело вечернее солнце. Ветер стих, в номере было душно и сухо, как в духовой печи... И вчерашний день, и нынешнее утро вспомнились так, точно они были десять лет тому назад."Он пережил мимолетное, но яркое и глубокое чувство - настоящее эмоциональное потрясение. Забыть это чувство, избавиться от него - тяжело и утомительно для человека: "Он вернулся в гостиницу настолько разбитый усталостью, точно совершил огромный переход где-нибудь в Туркестане, в Сахаре." От такого люди настолько сильно устают, что чувствуют себя "постаревшими". Но не только это, я думаю. Догнать незнакомку, продолжить роман, войти в ее жизнь, вопреки ее желанию - это поступок молодого и эгоистичного человека ("лицо его (...) имело теперь возбужденное, сумасшедшее выражение, а в белой тонкой рубашке со стоячим крахмальным воротничком было что-то юное и глубоко несчастное..."). Желание справиться с ситуацией, пережить это чувство, забыть и идти своей дорогой дальше - поступок зрелого человека. Возможно сам того не осознавая, он просто отметил мысленно тот факт, что сильно повзрослел ("постарел на 10 лет").
Я вроде что-то нащупываю, но ускользает тут же, не формируется окончательно в какую-то законченную мысль. Возможно, последнее предложение связано с предыдущим текстом, с "Ветер стих, в номере было душно и сухо, как в духовой печи... И вчерашний день, и нынешнее утро вспомнились так, точно они были десять лет тому назад."Произошел какой-то скачок во времени для поручика. Почему-то это яркое событие стало казаться ему далеким, как будто оно произошло "десять лет тому назад". Он заснул, а проснулся как бы через 10 лет, и таким образом "постарел на десять лет". Но тут еще что-то, что для меня ускользает. Вот вчера еще он был молодой, а сегодня уже старый, на 10 лет старше. Может быть он понимает, что такого молодого яркого у него больше уже не может быть? Нет, не то. Ускользает.
Почему-то это яркое событие стало казаться ему далеким, как будто оно произошло "десять лет тому назад".
Желание справиться с ситуацией, пережить это чувство, забыть и идти своей дорогой дальше - поступок зрелого человека. Возможно сам того не осознавая, он просто отметил мысленно тот факт, что сильно повзрослел ("постарел на 10 лет").
Ир, продолжаю обдумывать твои слова. Но ведь Бунин написал именно "постарел", а не повзрослел. Совсем другое настроение. Мог бы написать помудрел, поумнел, а написал "постарел". Печальная коннотация. Потеря какая-то, потеря чего-то. Нет?
"Поумнел" предполагает отсутствие трагедии, но трагедия есть - потеря любви. Большой любви, как оказалось.
А это для Вадима. Вот я теперь тоже заметила огрехи в бунинском тексте. Вот:"... никогда ничего подобного не испытал за всю жизнь ни тот, ни другой."/.../ Впрочем, если иметь в виду не мужчину и женщину, а именно общее, не деля по половому признаку, а именно - человек, то у Бунина все нормально написано, без косяков.
На современном новоязе: Бунин - антисексист и политкорректор