Но у них же в их теперешнем толерантно-политкорректном бедламе даже "негр" - не комильфо. (Почему - для меня загадка)
Наверное, потому что у них со словом "негр" связан комплекс негативных ассоциаций.
Каких именно? Слово "negro" у них вплоть до 80-х гг., как и у нас "негр", было совершенно нейтральным, не несло никакой эмоциональной окраски; это было вполне официальное название представителя черной, негроидной расы. Почему оно вдруг стало "табу", до сих пор не понимаю. Само слово "Negro" означает буквально "черный", только с испанского.Особенно поражает, что они заменили его словом "black" - "черный". Чем "черный" лучше "негра"? Раньше наоборот считалось оскорблением назвать "черным", "черномазым". Все равно, что китайца назвать "желтым" или там индейца "краснокожим". "Негр", как иностранное слово, нейтральней и даже наукообразней звучит.Так и остаюсь в недоумении.
И чем слово black лучше слова negro, мне не понятно. Но, думаю, американцам здесь виднее.
Впрочем, я согласна с Вами, что не уместно вносить правки в произведения, написанные в прошлом.
Им это тоже многим непонятно. И для многих негров слово "black" так и осталось оскорблением.
А что касается Чуковского <...> в предисловии к Запискам о Шерлоке Холмсе он сам писал, что при переводе повыкидываь оттуда все, что по его мнению, не к лицу читать советскому читателю.
Ну в случае с переводом Горнфельда Легенды об Улендшпигеле тоже ничего не говорилось о сокращенном переводе , тем не менее в этом перевтде от книги остались жалкие огрызки - примерно треть книги, в которых даже не стыкуются отдельные части.
В случае "Гека Финна" никакого предисловия не было. Я специально просмотрел несколько "сталинских" изданий - и ни в одном ни единого намека, что с этим переводом что-то не так.Т.е. во времена Сталина дети понятия не имели, что читают неполный перевод "Гека Финна". (перевод Дарузес появился позднее)
Странно... Я помню, как даже в советское время в таких случаях указывалось: "перевод сокращен" или "пересказ с английского" или "переложила с английского такая-то".Заходер же в "Винни-Пухе" написал "пересказ с английского", а не "перевод".Никакой логики.
Буся,а в "Уленшпигеле" сокращения тоже с цензурой связаны - или просто бумаги не хватило? И там та же история: при Сталине выходил сокращенный вариант, а потом вышел полный?
... в результате книга сократилась более чем на треть.
Это, оказывается, еще "по-божески".Спасибо за ссылки - надо обязательно почитать.Невольно вспомнилось из "Новой общаги": "Секс, интриги, приключения... знаешь, благодаря тебе я стал задумываться о поступлении в аспирантуру!.." (Антон-Майклу) Тут тоже: вроде фасад вполне благопристойный, а как копнешь чуть поглубже... о самих литераторах можно больше книг написать, наверно, чем они сами за свою жизнь успели.
О чудо! Какое множество прекрасных лиц! Как род людской красив! И как хорош Тот новый мир, где есть такие люди! Шекспир, Уильям «Буря»
А кто перевел, не знаешь?"Ни "дивного" ни "дерзкого".
braveadj. brav•er, brav•est, adj.1. possessing or exhibiting courage or courageous endurance.2. making a fine appearance.3. Archaic. excellent; fine; admirable. В силу того, что это цитата из Шекспира, то второе, и особенно третье значение слова (а не первое) считаю ориентирами для правильного перевода фразы "O brave new world". Так что не "дерзкий" он, а вполне себе "дивный".
Ой, совсем не по-божески. Єто я оговорилась/описалась - от книги осталось чуть больше трети.
С другой стороны книгу можно и в сокращении перевести так, что перевод становится легендарным.
Если есть желание продолжить, можем перейти в более подходящую тему или вообще начать отдельный - специальный - разговор о "покоцанных" переводах, удачных и нет.
А тут нет такой темы? Вроде где-то натыкался - но может, не здесь. Тогда неплохо было бы создать: у меня есть что сказать. Я даже, помню, "черный список" однажды начал составлять.
Лiнкс,Я специально заглядывал в средневековые тексты - ни разу там не видел другого значения, кроме "храбрый", "отважный", "доблестный" и т.п.Думаю, что 2 и 3 значение в вашей цитате - это скорее переносный смысл - вроде нашего "бравый" - т.е. он применим не всегда и не везде.А по всему смыслу книги, "дерзкий" мне кажется все же больше подходящим по смыслу, чем "дивный".
В общем я тему по конкрено взятому вопросу о переводах открыла. http://forum.aldebaran.ru/index.php/topic,103386.msg2189415.html#newежели что - перенесем или объединим
Возможно стоит перенести разговор о переводах, не?
стоит, но наш разговор о Чуковском, Холмсе и Уленшпигеле лучше, наверное, тут оставить? - он вполне относится и к этой теме.
Нашла перевод с "дивным миром": http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_tempest2.txt О чудо! Сколько вижу я красивых Созданий! Как прекрасен род людской! О дивный новый мир, где обитают Такие люди! Перевод Осии Сороки, 1990.