Форум Альдебаран
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
20 Августа 2017, 23:06:07

Войти
Перейти в Библиотеку «Альдебаран»
Наш форум в версии для PDA (КПК)
Наш форум в версии для WAP

Наш форум переехал на новый сервер. Идет настройка работы сайта.
1184062 Сообщений в 4342 Тем от 9551 Пользователей
Последний пользователь: Nora.05
* Начало Помощь Календарь Войти Регистрация
Форум Альдебаран  |  Литература  |  Специальная литература и Обучение  |  Наша Academia (Модератор: Лiнкс)  |  Тема: Гравюра или чучело лунного света? 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 3 [4] Вниз Печать
Автор Тема: Гравюра или чучело лунного света?  (Прочитано 19388 раз)
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83030


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #150 : 20 Июля 2015, 17:03:41 »





Переклав Юрій Клен
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83030


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #151 : 11 Августа 2015, 14:40:00 »

Карл Сэндберг

ТУМАН

Туман подступает
кошачьими лапками.

Мостится на крышах,
молча оглядывает
город с гаванью
и ускользает прочь.

(Дмитрий Кузьмин, 2015)


THE FOG

The fog comes
on little cat feet.

It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.

1916

Прежние переводы:

Туман подкрадывается
На бархатных лапках.

Он долго сидит,
Глядя упорно
На гавань и город.
А потом подымается.

(Иван Кашкин, 1950-е)

Туман ступает
на мягких кошачьих лапках.

Садится на корточки,
на миг замирает
над городом, гаванью
и дальше ползёт.

(Людмила Вагурина, 2000-е)

Туман подкрадывается,
как котёнок.

Ложится на крыши.
Молча смотрит на город и гавань.
Потом ускользает.

(Андрей Пустогаров, 2010)


Ещё два сегодняшних перевода (возникших в Фейсбуке у Игоря Котюха в связи с дискуссией о передаче ритма при переводе свободного стиха):

Туман приходит
ступая, как котёнок.

Вот он садится
на тишайших лапках,
глядит на порт и город.
Потом – трогается.

(Сергей Тимофеев)


туман ползёт
как кот на поджатых

садится на холм
на тихих своих поджатых
смотрит на порт на город
потом – надвигается

(Фёдор Сваровский)

Анализирует Дмитрий Кузьмин:

Что мне здесь кажется важным (помимо отмеченной Игорем ритмической сжатости оригинала, едва ли достижимой по-русски, — в этом отношении я не стал бы требовать от русского перевода, чтобы он во что бы то ни стало стремился удержать длину строки в 3-4 слога, поскольку для русского восприятия 5-6 слогов в строке — это тоже достаточно коротко)?

1. Ритмически — равнострочность. Хотя 4-я строка оригинала на 3 слога длиннее 3-й, но визуально и экспрессивно они воспринимаются как почти одинаковые.

2. Уподобление тумана котёнку — настойчивое (проведено дважды, во 2-й и 5-й строках), но не переходящее в прямое сравнение.

3. to sit on haunches — это «сидеть на корточках», если речь идёт о человеке, но применительно к кошке или собаке это просто «сидеть <на заднице и задних лапах>». Соответственно, отдельно взятый этот анатомический элемент поддаётся переводу с большим трудом, да ещё и так, чтобы определение «тихий, молчаливый» к нему не выглядело по-идиотски. Я осторожно надеюсь, что в глаголе «моститься» (передвинутом поближе к прямому называнию кошки) кошачья пластика должна проступать.

4. to look over — это не просто «смотреть».

5. Финальное on — чёткий ритмический акцент (до этого три строки с женскими клаузулами). Критики отмечают в оригинале, что это on в последнем двустишии двойное, рамочное, но это нельзя воспроизвести по-русски никак.

Пара слов о некоторых переводческих решениях:

1. Найденное Кашкиным для второй строки «на бархатных лапках» — абсолютный win, надо было бы украсть (и в моём переводе оно стояло бы лучше, чем то, что я придумал). Зато перед silent haunches он просто капитулировал и размазал содержимое оставшихся двух строк на три, это вряд ли хорошо.

2. К слову «крыши» у Пустогарова есть комментарий: он указывает, что у слова haunch есть такое значение, так что Сэндберг играет с многозначностью. Это, определённо, не так: haunch — это внутренняя часть арочной конструкции, на которую ложится крыша, поэтому «сидеть на ней» не может означать сидение на крыше. Тем не менее я тоже использовал «крыши», потому что в оригинале over задаёт взгляд поверх объектов.

3. Финальный глагол to move on — собственно, «двигаться дальше». Чем его передавать — большая проблема, и с точки зрения ритма, и с точки зрения экспрессии, и с точки зрения (кошачьей) пластики. Кажется, что «ускользать» предпочтительно. Поразительно решение, предложенное Сваровским: он меняет направление движения тумана-кота, и это идеально ложится в весь радикально переосмысленный им текст, где некая толика умиления и созерцания замещена толикой ужаса. Мне это напомнило сюжет с гётевской «Ночной песней странника», которая у Лермонтова превратилась в умиротворённые «Горные вершины», а у Иннокентия Анненского — в страшные стихи о страхе смерти.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83030


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #152 : 22 Августа 2015, 10:40:31 »

Ted Hughes


Moon-Whales


They plough through the moon stuff
Just under the surface
Lifting the moon’s skin
Like a muscle
But so slowly it seems like a lasting mountain
Breathing so rarely it seems like a volcano
Leaving a hole blasted in the moon’s skin

Sometimes they plunge deep
Under the moon’s plains
Making their magnetic way
Through the moon’s interior metals
Sending the astronaut’s instruments scatty.

Their music is immense
Each note hundreds of years long
Each complete tune a moon-age

So they sing to each other unending songs
As unmoving they move their immovable masses

Their closed eyes ecstatic
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83030


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #153 : 22 Августа 2015, 10:44:39 »

Это чудесное стихотворение я нашла в переводе Ю. Фокиной.

 Переводчик, скажем прямо, неоднозначный, из тех, кто больше "любит себя в искусстве".
На мой взгляд, в ее переводе стихотворение выглядит отвратительно, будто читаешь медицинский справочник по кожным болезням:

Разгребая лунную слизь
У самой поверхности
Спинами поднимают кожу Луны,
Словно играют ее желваками
Но так медленно что кажется:это вулкан
Редко-редко пульсирует, воспаленный,
Пока не прорвет,оставив темную оспину
А порою они ныряют
В лунную плоть.Гравитация
тянет их в глубь рудника,
Где рудокоп метал добывает лунный,
Взмахом хвоста срывает лампы, веревки и балки
Их пенье неуловимо
Слухом земли. Столетья длится каждая нота.
Длится октава до взрыва целой Лунной системы.
Так напевают друг другу бесконечные песни
Раскачивая незримо невозмутимые массы
В сомнамбулическом трансе.....

Перевод Ю. Фокиной
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83030


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #154 : 22 Августа 2015, 10:47:29 »

Я обратилась с отчаянной просьбой into the void  перевести стихотворение.
И, о чудо! Замечательный поэт и переводчик Владимир Иванов (supposedly_me) отклинулся. Посмотрите, какая красота получилась:

Тед Хьюз

ЛУННЫЕ КИТЫ

Они ходят под самой поверхностью
в толще лунного грунта
бугрятся под кожей луны
словно мускулы
но так медленно, что кажется — это вечные горы
дыша так редко, что кажется — это вулкан
прорывает кожу луны, оставляя дыру

Порой они зарываются глубже
под поверхность лунных равнин
проходя словно магниты
сквозь толщи лунных металлов
и приборы астронавтов сходят с ума

Их музыка необъятна
каждая нота длится тысячу лет
каждая песня равна лунной эпохе

И так они поют друг другу бесконечные песни
Без движения передвигая свои недвижимые туши

Восторженно прикрыв глаза

Перевод Владимира Иванова
(supposedly_me)

Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Кунгурцев
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 33431


почётный партизан


WWW E-mail
« Ответ #155 : 22 Сентября 2015, 06:41:35 »

Ибн Сина

Велик от Земли до Сатурна предел,
Невежество в нём я осилить хотел.
И тайн разгадал в этом мире немало,
А смерти загадку, увы, — не сумел.

Перевод Я.Козловского


От праха чёрного и до небесных тел
Я тайны разгадал мудрейших слов и дел.
Коварства я избег, распутал все узлы,
Лишь узел смерти я распутать не сумел.

Перевод С.Липкина

Не знаю, что тут ближе к оригиналу, но мне второй гораздо больше нравится.
Записан
nevajnoli
причина для смеха и слез — одна и та же
Архивариус
**********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 15558


и звезды смотрят вверх, и снизу не видны


WWW E-mail
« Ответ #156 : 22 Сентября 2015, 10:14:15 »

В вике английской пишут, что эта работа приписывается и Omar Khayyám.

Almost half of Ibn Sīnā's works are versified.[89] His poems appear in both Arabic and Persian. As an example, Edward Granville Browne claims that the following Persian verses are incorrectly attributed to Omar Khayyám, and were originally written by Ibn Sīnā:

 از قعر گل سیاه تا اوج زحل
 کردم همه مشکلات گیتی را حل
 بیرون جستم زقید هر مکر و حیل
 هر بند گشاده شد مگر بند اجل

 ابن سینا

Up from Earth's Centre through the Seventh Gate,
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many Knots unravel'd by the Road,
But not the Master-Knot of Human Fate.

 ibn Sīnā‎


Desde el Centro de la Tierra hasta la Séptima Puerta
Me alcé, y me senté en el Trono de Saturno
Y muchos Nudos deshice por el Camino
Pero no el Nudo Maestro del Destino Humano


Abu Ali Sina
Записан

#‎МыВсеДонбасс‬
Кунгурцев
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 33431


почётный партизан


WWW E-mail
« Ответ #157 : 22 Сентября 2015, 16:06:42 »

Есть и ещё ряд произведений, которые приписываются и Ибн Сине и Хайяму. Но в этом случае врач в качестве автора гораздо натуральней выглядит, чем математик и астроном. 
Записан
nevajnoli
причина для смеха и слез — одна и та же
Архивариус
**********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 15558


и звезды смотрят вверх, и снизу не видны


WWW E-mail
« Ответ #158 : 22 Сентября 2015, 17:25:46 »

...врач в качестве автора гораздо натуральней выглядит, чем математик и астроном. 
в "оригинале" Сатурн присутствует  :-\
Записан

#‎МыВсеДонбасс‬
Кунгурцев
Магистр Форума
***********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 33431


почётный партизан


WWW E-mail
« Ответ #159 : 22 Сентября 2015, 17:43:15 »

Тогда все крупные учёные были энциклопедистами и про Сатурн были в курсе. Но всё же Ибн Сина был в первую очередь врач. И кому как не ему было терзаться тем, что смерть победить даже лучшему лекарю не удаётся?
Записан
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83030


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #160 : 29 Ноября 2015, 21:20:00 »

Сначала мне понравилось стихотворение Шеймаса Хини в переводе Григория Кружкова. Затем я нашла оригинал стихотворения и заинтересовалась  внутренними цитатами в нем:

ШЕЙМАС ХИНИ

Цепь человеческая

отрывок

IX

Одни поэты свято верят в мысль,
Что обнимает мир единым словом,
Другие - в высшее воображенье
Иль память о единственной любви.


Что до меня, я ныне верю только
В усердье пишущей руки, в упорство
Строк, высиженных в тишине, и книг,
Которые хранят нас от безумья.


Перевод Г. Кружкова

Оригинал:

A great one has put his faith in 'meaning'
That runs through space like a word
Screaming and protesting,
another in 'Poet's imaginings

And memories of love'
:
Mine for now I put
In steady-handedness maintained
In books against its vanishing.

Как оказалось, перевод Кружкова значительно искажает оригинал. Более того, важные аллюзии, которые легли в основу стихотворения, утеряны.

Шеймас Хини многое вложил в строку: A great one has put his faith in 'meaning'.

Он напрямую обращается к замечательному стихотворению Чеслава Милоша "Смысл":

SENS

- Kiedy umrę, zobaczę podszewkę świata.
Drugą stronę, za ptakiem, górą i zachodem słońca.
Wzywające odczytania prawdziwe znaczenie.
Co nie zgadzało się, będzie się zgadzało.
Co było niepojęte, będzie pojęte.

- A jeżeli nie ma podszewki świata?
Jeżeli drozd na gałęzi nie jest wcale znakiem
Tylko drozdem na gałęzi, jeżeli dzień i noc
Następują po sobie nie dbając o sens
I nie ma nic na ziemi, prócz tej ziemi?

Gdyby tak było, to jednak zostanie
Słowo raz obudzone przez nietrwałe usta,
Które biegnie i biegnie, poseł niestrudzony,
Na międzygwiezdne pola, w kołowrót galaktyk
I protestuje, woła, krzyczy.

Czesław Miłosz

Перевод на английский:

When I die, I will see the lining of the world.
The other side, beyond bird, mountain, sunset.
The true meaning, ready to be decoded.
What never added up will add up.
What was incomprehensible will be comprehended.

Перевод на русский всего стихотворения:

Чеслав Милош


СМЫСЛ

- Когда умрём, увидим изнанку света.
Другую сторону, за птицей, восходом и заходом солнца
Взывающие к прочтению истинные значения.
То, что не сходилось, сойдётся.
Непонятое будет понято.

-А если нет изнанки света?
Если дрозд на ветке вовсе не является знаком,
А только дроздом на ветке, если день и ночь
Следуют чередой не заботясь о смысле
И нет на земле ничего, кроме этой земли?

Если так и есть, то всё же останется
Слово, однажды пробуждённое смертными устами,
Которое бежит и бежит, неутомимый вестник,
На межзвёздные поля, в коловращение галактик
И протестует, призывает, кричит.

Перевод Льва Бодаревского


_______


Чеслав Милош

СМЫСЛ

Когда умру, я увижу изнанку мира
обратную сторону за птицей горой, закатом
они зовут прочесть настоящее значенье -
тогда что не согласовывалось - согласится.
И станет понятным то, что непонятно.

А если не существует изнанка мира?
Если дрозд на ветке вовсе не знак свыше
Он только дрозд на ветке и ежели день и ночь
следуют друг за другом, не заботясь о смысле
И нет на земле ничего, кроме этой Земли?

Даже если это и так,останется всё-таки слово
слово. возникшее из мимолётных уст
Оно бежит и бежит, гонец неутомимый.
в межзвёздные поля, в водовороты галактик -
оно кричит, призывает и протестует.

Перевод Глеба Ходорковского
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83030


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #161 : 29 Ноября 2015, 21:22:24 »

Другая же цитата: "another in 'Poet's imaginings And memories of love' - обращена к Йейтсу. Вот отрывок из стихотворения:

III
It is time that I wrote my will;
I choose upstanding men
That climb the streams until
The fountain leap, and at dawn
Drop their cast at the side
Of dripping stone; I declare
They shall inherit my pride,
The pride of people that were
Bound neither to Cause nor to State,
Neither to slaves that were spat on,
Nor to the tyrants that spat,
The people of Burke and of Grattan
That gave, though free to refuse—
Pride, like that of the morn,
When the headlong light is loose,
Or that of the fabulous horn,
Or that of the sudden shower
When all streams are dry,
Or that of the hour
When the swan must fix his eye
Upon a fading gleam,
Float out upon a long
Last reach of glittering stream
And there sing his last song.
And I declare my faith:
I mock Plotinus’ thought
And cry in Plato’s teeth,
Death and life were not
Till man made up the whole,
Made lock, stock and barrel
Out of his bitter soul,
Aye, sun and moon and star, all,
And further add to that
That, being dead, we rise,
Dream and so create
Translunar Paradise.
I have prepared my peace
With learned Italian things
And the proud stones of Greece,
Poet’s imaginings
And memories of love,

Memories of the words of women,
All those things whereof
Man makes a superhuman
Mirror-resembling dream.

THE TOWER

W. B. Yeats

Полностью стихотворение здесь:
https://www.poets.org/poetsorg/poem/tower
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
nevajnoli
причина для смеха и слез — одна и та же
Архивариус
**********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 15558


и звезды смотрят вверх, и снизу не видны


WWW E-mail
« Ответ #162 : 28 Марта 2016, 11:48:02 »

Переводы на украинский "Если..." Редьярда Киплинга
http://ukrlife.org/main/minerva/kipling.html
Записан

#‎МыВсеДонбасс‬
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83030


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #163 : 13 Сентября 2016, 16:20:33 »

Stevie Smith

Not Waving but Drowning

Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.

Poor chap, he always loved larking
And now he’s dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.

Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.


_______________

 В ЖЖ вчера состоялся такой разговор с известным поэтом и переводчиком Львом Бондаревским.

Лев Бондаревский: Попробовал погуглить, но ничего не понял, хотя чую смысл. Не дадите подстрочник?

Я дала подстрочник (см. следующий пост )

Лев Бондаревский: Спасибо. Рассказчик не махал, а тонул. А утопленник даже и не махал. Бывает. Кто утоп?

Я: Рассказчик и утонувший говорят по очереди.
(и сразу  добавила к подстрочнику слова-"роли": "рассказчик" и "утонувший".)

В следующем посте видно, что получилось. Может, вам тоже будет интересно. :)

Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83030


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #164 : 13 Сентября 2016, 16:23:41 »

Not Waving but Drowning
Не махал, а тонул.

Рассказчик:
Nobody heard him, the dead man,
Никто не слышал его, мертвеца

But still he lay moaning:
Still имеет 2 значения 1) наречие "все еще" 2) прилагательное "тихий, неподвижный". Грамматический контекст допускает оба толкования, и поэтому  перевести можно 1) но он лежал неподвижно/тихо и стонал 2) Но все же он лежал и стонал:

Утонувший:
I was much further out than you thought
Я был намного дальше, чем вы думали

And not waving but drowning.
И не махал, а тонул.
wave - махать руками 1) чтобы привлечь внимание 2) приветственно



Рассказчик:
Poor chap, he always loved larking
Бедняга, он всегда любил larking
(здесь интересно, потому что глагол lark означает 1) веселиться 2) разыгрывать, устраивать безобидные розыгрыши


And now he’s dead
И теперь он мертв

It must have been too cold for him his heart gave way,
Ему должно быть было слишком холодно его сердце сдалось (никаких запятых у автора между "ему" и "его", что интересно)

They said.
Они говорили. / Сказали они.” Можно также перевести “Люди говорили.”, так как “They said” может быть безличным оборотом.


Утонувший:
Oh, no no no, it was too cold always
О, нет, нет, нет, всегда было слишком холодно

Рассказчик:
(Still the dead one lay moaning)
(Все стонал мертвец)  В этой строчке перевод слова still однозначен  - "все еще, по-прежнему".

Утонувший:
I was much too far out all my life
Я был much too far - дословно “очень слишком далеко”, что понимается как “ужасно далеко”
out - за пределами
all my life - всю жизнь


And not waving but drowning.
И не махал, а тонул.
« Последнее редактирование: 27 Октября 2016, 13:32:46 от Лiнкс » Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Ariel
Библиофил
******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 1804



E-mail
« Ответ #165 : 14 Сентября 2016, 02:49:26 »

Никто не слушал его, мертвеца,
Слов роптания жалобный гул:
Я намного дальше, чем думал ты,
Не махал рукой, а тонул.

Он, бедняга, весёлые шутки любил,
А теперь он мёртв,
Видно холодно слишком и сердце сдало
вот-вот

Нет, нет, нет, этот холод был всегда,
Не смолкал слов роптания гул,
Я слишком далёк был всю мою жизнь
И не махал, а тонул.
Записан
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83030


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #166 : 14 Сентября 2016, 10:39:18 »

Никто не слушал его, мертвеца,
Слов роптания жалобный гул:
Я намного дальше, чем думал ты,
Не махал рукой, а тонул.

Он, бедняга, весёлые шутки любил,
А теперь он мёртв,
Видно холодно слишком и сердце сдало
вот-вот

Нет, нет, нет, этот холод был всегда,
Не смолкал слов роптания гул,
Я слишком далёк был всю мою жизнь
И не махал, а тонул.
Твой перевод? Вот здорово! :good:
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Ariel
Библиофил
******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 1804



E-mail
« Ответ #167 : 15 Сентября 2016, 01:20:21 »

Спасибо!  :D
Записан
nevajnoli
причина для смеха и слез — одна и та же
Архивариус
**********
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 15558


и звезды смотрят вверх, и снизу не видны


WWW E-mail
« Ответ #168 : 26 Октября 2016, 20:43:03 »

Никто не слушал его, мертвеца,
Слов роптания жалобный гул:
Я намного дальше, чем думал ты,
Не махал рукой, а тонул.

Он, бедняга, весёлые шутки любил,
А теперь он мёртв,
Видно холодно слишком и сердце сдало
вот-вот

Нет, нет, нет, этот холод был всегда,
Не смолкал слов роптания гул,
Я слишком далёк был всю мою жизнь
И не махал, а тонул.

А можно почаще делиться своими переводами?  :isumitelno:
Записан

#‎МыВсеДонбасс‬
Ariel
Библиофил
******
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 1804



E-mail
« Ответ #169 : 27 Октября 2016, 00:09:06 »

А можно почаще делиться своими переводами?  :isumitelno:
:embar:
Так я ж не на то училась  :D  Поэтому и не перевожу ничего почти после института  :pardon:
Записан
Вэл
Виталий
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 6652


Казахстан, г.Алматы


E-mail
« Ответ #170 : 27 Октября 2016, 07:52:08 »

Нашёл ещё два перевода.

НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ

Его могила не угомонила,
Лежал, чудила, и свое тянул:
Я вам кричал, а вы не понимали —
Я не махал рукою, а тонул.

Он розыгрыши обожал смертельно —
И доигрался.
Был общий вывод: переохладился,
Перекупался.

Неправда, этот холод был и прежде!
(Лежал, бедняга, и свое тянул) —
Всю жизнь я лишь пытался докричаться
И не махал рукою, а тонул.

Перевод Г. Кружкова


ТОНУЛ, А НЕ ПЛЫЛ
 
Умершего уже не слышал никто,
а он жив еще был.
Я был гораздо дальше, чем казалось тогда,
и тонул, а не плыл.
Бедняга, любил он веселье всю жизнь —
и умер вдруг.
«Холодно слишком стало, сердце заледенело — и все», —
твердят все вокруг.
Но нет, нет и нет! так холодно было всегда
(он жив еще был).
Я всю свою жизнь был слишком далек от него -
тонул, а не плыл.

Перевод M. Немцова
Записан

Есть реки в пустыне, и есть пути в одиночестве, но нет ни рек, ни пути в том, кто растворился в других.
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83030


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #171 : 27 Октября 2016, 13:30:00 »

Даже не знаю чей хуже: Кружкова или Немцова.

Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Вэл
Виталий
Библиотекарь
********
Оффлайн Оффлайн

Пол: Мужской
Сообщений: 6652


Казахстан, г.Алматы


E-mail
« Ответ #172 : 30 Октября 2016, 13:00:11 »

Даже не знаю чей хуже: Кружкова или Немцова.
Оба не годятся. Оригинал предполагает неровный ритм, прерывистую интонацию, у Кружкова же всё слишком ровно и гладко. Не хватает некоей шероховатости. Да и рифмы "могила", "угомонила", "чудила" вызывают недоумение своей нарочитостью, поскольку в первоисточнике никаких внутренних рифм не прослеживается.
Вариант Немцова больше смахивает на зарифмованный подстрочник, излишне прямолинейный, неряшливый, косноязычный. Жутко раздражают все эти повторения "был". Вот где не помешала бы литературная отделка.
Записан

Есть реки в пустыне, и есть пути в одиночестве, но нет ни рек, ни пути в том, кто растворился в других.
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83030


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #173 : 30 Октября 2016, 15:11:04 »

Оба не годятся. Оригинал предполагает неровный ритм, прерывистую интонацию, у Кружкова же всё слишком ровно и гладко. Не хватает некоей шероховатости. Да и рифмы "могила", "угомонила", "чудила" вызывают недоумение своей нарочитостью, поскольку в первоисточнике никаких внутренних рифм не прослеживается.
Вариант Немцова больше смахивает на зарифмованный подстрочник, излишне прямолинейный, неряшливый, косноязычный. Жутко раздражают все эти повторения "был". Вот где не помешала бы литературная отделка.
Замечательный анализ! Спасибо! :-*
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Лiнкс
Administrator
Архимаг
*****
Оффлайн Оффлайн

Пол: Женский
Сообщений: 83030


КОФЕ - ОН!


WWW E-mail
« Ответ #174 : 11 Июня 2017, 01:31:25 »

Pablo Neruda

Пабло Неруда

XVII

Люблю тебя не как солёную розу, топаз,
или стрелу гвоздик, что разжигает пламя;
я люблю тебя, как любят нечто неясное,
в потайном месте меж душой и тенью.

Люблю тебя, как растение, что не цветёт само,
но несёт, спрятав в себе, свет других цветов,
и благодаря твоей любви в моём теле смутно живёт
упругий аромат, поднимающийся от земли.

Люблю тебя, не зная как, когда или откуда,
люблю тебя просто, без претензий и гордости:
я люблю тебя так, поскольку не знаю, как любить иначе,

кроме как в таком вот виде, когда нет ни меня, ни тебя:
так близко, что твоя рука, лежащая на моей груди - моя;
так близко, что, засыпая, я закрываю твои глаза.

Перевод Владимира Иванова supposedly_me



From 100 Love Sonnets

XVII

I don ’t love you as if you were a rose of salt, topaz,
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as one loves certain obscure things,
secretly, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that doesn’t bloom but carries
the light of those flowers, hidden, within itself,
and thanks to your love the tight aroma that arose
from the earth lives dimly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where
I love you directly without problems or pride:
I love you like this because I don’t know any other way to love,

except in this form in which I am not nor are you,
so close that your hand upon my chest is mine,
so close that your eyes close with my dreams.


—Translated by Mark Eisner 2004,
from City Lights' The Essential Neruda



Cien Sonetos de amor

XVII

o te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
Записан

«... І у вi снах, навік застиглих у моїх очах » Віктуар
Страниц: 1 2 3 [4] Вверх Печать 
Форум Альдебаран  |  Литература  |  Специальная литература и Обучение  |  Наша Academia (Модератор: Лiнкс)  |  Тема: Гравюра или чучело лунного света? « предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by SMF 2.0.9 | SMF © 2006-2011, Simple Machines LLC